1 00:00:06,006 --> 00:00:07,674 ‎Trong tập trước của Workin 'Moms. 2 00:00:07,757 --> 00:00:10,677 ‎Tôi không biết sao họ lại chọn Mo ‎cho vị trí ở Montreal? 3 00:00:10,760 --> 00:00:11,803 ‎Cái gì? 4 00:00:12,095 --> 00:00:12,971 ‎Thích không? 5 00:00:13,054 --> 00:00:14,264 ‎Chị đang hoảng loạn đây! 6 00:00:14,347 --> 00:00:16,391 ‎Chị gặp bác sĩ tâm lý, ‎đến cửa hàng người lớn. 7 00:00:16,474 --> 00:00:17,559 ‎và trong khi đó 8 00:00:17,642 --> 00:00:19,561 ‎em cứ phớt lờ tất cả mọi chuyện. 9 00:00:19,644 --> 00:00:21,688 ‎Hãy nói về việc em thấy may mắn thế nào 10 00:00:21,771 --> 00:00:23,732 ‎- khi được kết hôn với ông bố nội trợ. ‎- Dạ. 11 00:00:23,815 --> 00:00:26,026 ‎Nathan có biết gì không? 12 00:00:26,276 --> 00:00:28,945 ‎Bí mật trong hôn nhân giống như ‎có bọ chét trên giường. 13 00:00:29,112 --> 00:00:31,322 ‎Chúng sẽ khiến hai con ‎phải ngủ trên sô pha. 14 00:00:35,869 --> 00:00:38,788 ‎Cái này chắc chắn là sữa công thức. 15 00:00:38,913 --> 00:00:41,374 ‎Ngậy, hôi, hơi lên men. 16 00:00:44,210 --> 00:00:46,463 ‎Phải. Tớ dùng loại này nhiều năm nay rồi. 17 00:00:46,546 --> 00:00:48,173 ‎Mùi hương ngọt ngào của khoa học. 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,555 ‎Kiểu mùi gây chú ý ‎như một phụ nữ vô gia cư 19 00:00:55,638 --> 00:00:57,891 ‎ở công viên gần nhà tôi. ‎Đôi mắt hiền hậu, nhưng… 20 00:00:58,600 --> 00:01:01,394 ‎một mùi hương có ‎thể khiến cậu khuỵu gối. 21 00:01:02,812 --> 00:01:05,982 ‎Các quý cô, số bốn ‎thực ra là sữa mẹ. 22 00:01:06,775 --> 00:01:07,859 ‎Sữa của Alicia. 23 00:01:09,694 --> 00:01:11,279 ‎Sao chị bảo là sẽ ẩn danh? 24 00:01:11,404 --> 00:01:13,281 ‎Cô nên nghĩ đến việc thay đổi chế độ ăn. 25 00:01:13,364 --> 00:01:14,866 ‎- Sữa của cô bốc mùi. ‎- Đúng vậy. 26 00:01:14,949 --> 00:01:16,910 ‎Được rồi. Tôi nghĩ chúng ta ‎đều đồng ý rằng 27 00:01:16,993 --> 00:01:19,037 ‎một số định kiến về sữa có vấn đề. 28 00:01:19,120 --> 00:01:20,080 ‎Phải. 29 00:01:20,163 --> 00:01:23,374 ‎Ví dụ như số hai rất được yêu thích. 30 00:01:23,750 --> 00:01:26,628 ‎- Tôi muốn ăn nó cùng với ngũ cốc. ‎- Sữa đó thực ra là của tôi. 31 00:01:26,878 --> 00:01:28,379 ‎Tôi không cho bú nhiều năm rồi, 32 00:01:28,671 --> 00:01:31,091 ‎nhưng tôi dùng máy hút và có sữa chảy ra. 33 00:01:31,424 --> 00:01:32,342 ‎Không ngờ luôn. 34 00:01:32,425 --> 00:01:35,136 ‎Mọi người thực sự trả tiền ‎để chị tư vấn về việc cho con bú? 35 00:01:35,595 --> 00:01:37,180 ‎Xin lỗi tôi đến muộn. 36 00:01:38,848 --> 00:01:40,350 ‎Cố gắng đừng đến muộn nhé. 37 00:01:42,393 --> 00:01:44,979 ‎Tối qua tôi đã uống quá nhiều rượu 38 00:01:45,438 --> 00:01:49,234 ‎nên tôi định vắt sữa đổ đi, ‎nhưng rồi Zoe không chịu uống gì khác 39 00:01:49,442 --> 00:01:52,070 ‎nên tôi đành cho bé bú sữa rượu đó, ‎Con bé ngủ cả đêm luôn. 40 00:01:52,153 --> 00:01:53,655 ‎Tôi dán nhãn đầu lâu xương chéo 41 00:01:53,738 --> 00:01:55,782 ‎lên tất cả sữa rượu kiểu đó, 42 00:01:55,907 --> 00:01:58,034 ‎trữ nó để dùng khi Charlie thực sự quấy. 43 00:01:58,493 --> 00:02:00,995 ‎- Hơn nữa, giúp rèn con ngủ. ‎- Thiên tài. 44 00:02:01,329 --> 00:02:03,206 ‎Các cậu rèn con ngủ à? 45 00:02:03,581 --> 00:02:04,791 ‎Có vấn đề gì sao? 46 00:02:04,874 --> 00:02:08,169 ‎Được rồi, đây không phải chủ đề hôm nay 47 00:02:08,252 --> 00:02:10,713 ‎nhưng hãy khám phá nào. 48 00:02:10,797 --> 00:02:12,257 ‎Rèn con ngủ có tác dụng với tôi. 49 00:02:12,340 --> 00:02:15,510 ‎Chúng tôi cứ để Charlie khóc ‎và không ngủ chung. 50 00:02:15,677 --> 00:02:16,553 ‎Ủng hộ. 51 00:02:16,636 --> 00:02:18,763 ‎Nhưng rất ngọt ngào khi ngủ cùng nhau. 52 00:02:18,847 --> 00:02:21,057 ‎Quan trọng nhất là giúp tớ thoát khỏi 53 00:02:21,141 --> 00:02:23,977 ‎đòi hỏi ham muốn của chồng hàng đêm. 54 00:02:24,269 --> 00:02:25,395 ‎Tôi có thể hiểu. 55 00:02:26,729 --> 00:02:29,482 ‎- Chồng tôi ngủ với một khẩu súng. ‎- Chúa ơi. 56 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 57 00:02:41,536 --> 00:02:43,788 ‎Chào buổi sáng, anh yêu. 58 00:02:47,125 --> 00:02:50,378 ‎Em xin lỗi, được không? ‎Em phải ở lại đến khi xong việc. 59 00:02:50,879 --> 00:02:54,799 ‎Nghĩa là anh phải lo liệu một mình ‎cho cả hai bên bố mẹ đến ăn tối. 60 00:02:55,175 --> 00:02:56,885 ‎Làm sao để em đền bù cho anh đây? 61 00:02:57,010 --> 00:02:58,469 ‎Một bảo mẫu mới là được. 62 00:02:59,637 --> 00:03:01,681 ‎Mẹ em khiến anh phát điên. 63 00:03:02,265 --> 00:03:03,933 ‎Trước mặt bố mẹ anh, 64 00:03:04,017 --> 00:03:06,686 ‎bà hỏi liệu Charlie đã bắt đầu ‎sờ ti anh chưa? 65 00:03:07,061 --> 00:03:08,438 ‎Ti của anh, Kate. 66 00:03:09,689 --> 00:03:10,815 ‎Được. Em sẽ xử lý. 67 00:03:13,443 --> 00:03:15,778 ‎Có vẻ bà thông gia đã đúng khi lo lắng. 68 00:03:16,779 --> 00:03:19,782 ‎Con trai duy nhất của bà ấy ‎trở thành ông chồng nội trợ. 69 00:03:21,326 --> 00:03:22,869 ‎Sẽ xử lý. 70 00:03:31,669 --> 00:03:32,503 ‎Xin lỗi. 71 00:03:36,341 --> 00:03:39,052 ‎Đây là thứ duy nhất giúp chống lại ‎vi rút trong cơ thể tớ. 72 00:03:39,552 --> 00:03:40,470 ‎Cậu ấy có thai. 73 00:03:41,179 --> 00:03:43,806 ‎Sáng nay tớ đã nôn ra một ly nước ‎ngay sau khi uống. 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,768 ‎Xin lỗi, sao ta không bắt đầu? 75 00:03:48,519 --> 00:03:50,980 ‎Giselle, tôi rất vui vì ‎cô đã quyết định đến đây. 76 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 ‎Cô thấy thế nào? 77 00:03:52,148 --> 00:03:53,024 ‎Tôi ổn. 78 00:03:53,107 --> 00:03:55,944 ‎Frankie, muốn nói với Giselle ‎những gì đã chia sẻ với tớ không? 79 00:03:56,027 --> 00:03:57,320 ‎Tớ đã cố gắng thử. 80 00:03:58,029 --> 00:04:00,531 ‎Giselle, chị cảm thấy thật sự ‎bị ngắt kết nối với em. 81 00:04:01,532 --> 00:04:03,243 ‎Bọn mình không quan hệ tình dục nữa. 82 00:04:03,701 --> 00:04:05,370 ‎Dường như có một khoảng cách vô hình 83 00:04:05,870 --> 00:04:08,039 ‎đang lớn dần giữa hai ta. 84 00:04:09,540 --> 00:04:11,376 ‎Mẹ thương. 85 00:04:11,459 --> 00:04:13,711 ‎Giselle, có lẽ cô nên đặt Rhoda ‎nằm một lúc. 86 00:04:15,255 --> 00:04:16,089 ‎Được thôi. 87 00:04:21,010 --> 00:04:23,304 ‎- Giờ cô cảm thấy thế nào? ‎- Trần trụi. Lo lắng. 88 00:04:23,429 --> 00:04:25,223 ‎Tôi nghĩ vấn đề ở đây khá rõ ràng  89 00:04:25,306 --> 00:04:26,724 ‎và không có gì sai cả. 90 00:04:27,558 --> 00:04:30,228 ‎Chị có thể ra ngoài ‎và có một việc riêng biệt để làm. 91 00:04:30,353 --> 00:04:32,897 ‎Em làm mẹ toàn bộ thời gian, ‎kể cả khi chị về nhà. 92 00:04:32,981 --> 00:04:35,358 ‎Và Rhoda luôn ở đó, luôn làm em bận tâm. 93 00:04:35,608 --> 00:04:38,319 ‎Và điều đó không biến mất, ‎kể cả khi con bé đi ngủ? 94 00:04:38,403 --> 00:04:40,905 ‎Không, không hẳn. ‎Con bé ngủ trong phòng chúng tôi. 95 00:04:41,155 --> 00:04:42,115 ‎Được rồi. 96 00:04:42,615 --> 00:04:44,993 ‎Tại sao không đến phòng khác ‎để ngủ với Frankie? 97 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‎Tôi không muốn rời xa con. 98 00:04:49,205 --> 00:04:50,123 ‎Được rồi, nghe tôi. 99 00:04:50,790 --> 00:04:53,710 ‎Nếu cô cảm thấy không thể xa Rhoda, 100 00:04:53,793 --> 00:04:57,088 ‎vậy "kết nối" trước mặt con bé thì sao? 101 00:04:58,298 --> 00:04:59,507 ‎Cái gì? Quan hệ tình dục? 102 00:04:59,590 --> 00:05:01,175 ‎tớ không ngờ cậu lại khuyên thế. 103 00:05:01,259 --> 00:05:03,136 ‎Điều quan trọng là tạo ra một nơi an toàn 104 00:05:03,219 --> 00:05:06,055 ‎mà cô cảm thấy gắn kết với Frankie, ‎với Rhoda hiện tại. 105 00:05:06,139 --> 00:05:08,057 ‎Hoàn toàn không có gì sai trái 106 00:05:08,141 --> 00:05:10,018 ‎khi quan hệ trước một em bé đang ngủ.< 107 00:05:10,560 --> 00:05:11,853 ‎Tôi làm thế suốt. 108 00:05:13,146 --> 00:05:16,232 ‎Làm thế suốt. 109 00:05:16,649 --> 00:05:18,985 ‎Ta có thể làm được, Gee. Em nhé? 110 00:05:19,944 --> 00:05:22,405 ‎Cứ để con bé ngủ đi và rồi sau đó 111 00:05:22,864 --> 00:05:24,907 ‎ta sẽ làm tình kiểu đẹp đẽ của các quý cô. 112 00:05:26,242 --> 00:05:27,994 ‎Kiểu của các quý cô. Chắc chắn rồi. 113 00:05:28,077 --> 00:05:29,662 ‎Phải rồi, mái tóc và... 114 00:05:30,580 --> 00:05:31,748 ‎móng tay. 115 00:05:31,831 --> 00:05:33,291 ‎Tôi có thể tưởng tượng được. 116 00:05:34,584 --> 00:05:36,210 ‎Hơi quá đà! Tôi xin lỗi. 117 00:05:39,589 --> 00:05:41,049 ‎Rosie, cô vào đây được không? 118 00:05:43,551 --> 00:05:45,053 ‎- Chào cô. ‎- Có chuyện gì? 119 00:05:46,512 --> 00:05:48,723 ‎Tôi cần cô tham khảo một loạt ‎các dịch vụ bảo mẫu 120 00:05:48,806 --> 00:05:50,641 ‎và lên lịch phỏng vấn họ vào chiều nay. 121 00:05:50,975 --> 00:05:52,602 ‎Hôm nay cô không có lịch trống. 122 00:05:52,685 --> 00:05:54,604 ‎Ban giám đốc tới vì báo cáo thường niên 123 00:05:54,687 --> 00:05:56,814 ‎và sau đó bên công ty xe đạp ‎tới lúc ba giờ. 124 00:05:56,939 --> 00:05:58,733 ‎Phải rồi. 125 00:06:03,237 --> 00:06:07,075 ‎Cô có thể phỏng vấn không? ‎Tôi sẽ đưa cô một danh sách. 126 00:06:07,158 --> 00:06:08,659 ‎Cô buộc tóc đuôi ngựa lên, 127 00:06:08,743 --> 00:06:10,286 ‎và diễn một chút. 128 00:06:10,411 --> 00:06:12,497 ‎Tôi rất muốn giúp cô. Chỉ là… 129 00:06:13,122 --> 00:06:15,833 ‎- Tôi có lịch soi cổ tử cung hôm nay. ‎- Soi gì? 130 00:06:15,917 --> 00:06:16,918 ‎Soi cổ tử cung. 131 00:06:17,251 --> 00:06:19,379 ‎Bởi vì tôi có... 132 00:06:20,088 --> 00:06:21,172 ‎dấu hiệu bất thường... 133 00:06:21,255 --> 00:06:23,132 ‎Tôi hiểu rồi. 134 00:06:24,050 --> 00:06:26,803 ‎Cô cứ đi soi cổ tử cung đi. 135 00:06:26,886 --> 00:06:29,597 ‎- Vâng. ‎- Tôi sẽ tự tìm cách. 136 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 ‎Chúc may mắn. Xin lỗi. 137 00:06:32,183 --> 00:06:34,102 ‎Cảm ơn. Chúc cô may mắn. 138 00:06:34,185 --> 00:06:36,270 ‎Cảm ơn. Có thể là nó. 139 00:06:43,361 --> 00:06:45,154 ‎Mình có nên đặt con quay mặt đi không? 140 00:06:46,656 --> 00:06:48,574 ‎Phủ chăn lên thì sao? 141 00:06:50,535 --> 00:06:52,078 ‎Con bé không phải là vẹt đuôi dài. 142 00:07:00,711 --> 00:07:02,422 ‎Liệu con bé có thể thở không? 143 00:07:03,589 --> 00:07:06,717 ‎Thôi nào, Gee, hãy thử thư giãn đi. 144 00:07:06,843 --> 00:07:08,469 ‎Được chứ? Phải, lại đây. 145 00:07:25,486 --> 00:07:26,529 ‎Tập trung vào. 146 00:07:28,823 --> 00:07:31,534 ‎Con không thấy chúng ta, ‎nhưng chắc chắn có thể nghe thấy. 147 00:07:32,034 --> 00:07:33,369 ‎Em không hề chú tâm. 148 00:07:53,681 --> 00:07:57,101 ‎- Con bé có khả năng âm nhạc đấy. ‎- Con thừa hưởng từ em. 149 00:07:58,561 --> 00:08:01,397 ‎Ta đều biết gen của em ‎không có trong người con. 150 00:08:02,648 --> 00:08:04,901 ‎Em nói đúng. Chị đoán là từ Mortimers. 151 00:08:07,778 --> 00:08:11,240 ‎Mortimer là cái tên chị đặt cho người bố ‎đã hiến tặng tinh trùng. 152 00:08:11,324 --> 00:08:13,451 ‎Anh ta là một nhà khoa học 45 tuổi ‎bị viêm khớp. 153 00:08:13,534 --> 00:08:15,912 ‎Nếu chị tưởng tượng ra, ‎sao lại cho anh ta viêm khớp? 154 00:08:15,995 --> 00:08:18,080 ‎Vì nó khiến anh ta gần gũi hơn. ‎Con người hơn. 155 00:08:18,623 --> 00:08:20,541 ‎- Được rồi. ‎- Dù sao cũng không quan trọng, 156 00:08:20,625 --> 00:08:22,210 ‎con thừa hưởng mọi ưu điểm của em. 157 00:08:23,461 --> 00:08:25,588 ‎- Frankie. ‎- Đó là sự thật. 158 00:08:25,671 --> 00:08:27,048 ‎Chị thấy thế. 159 00:08:27,173 --> 00:08:29,217 ‎Con bé thật may mắn khi có em. 160 00:08:31,427 --> 00:08:32,385 ‎Và chị cũng vậy. 161 00:08:46,859 --> 00:08:50,321 ‎- Tôi vào họp đây, cô vào luôn không? ‎- Đợi tôi chút, tôi sẽ vào cùng. 162 00:08:52,073 --> 00:08:52,907 ‎MẸ 163 00:08:52,990 --> 00:08:54,700 ‎Tôi sẽ vào đó sau. 164 00:08:55,117 --> 00:08:55,952 ‎Được thôi. 165 00:08:57,036 --> 00:08:59,121 ‎- Chào mẹ, có chuyện gì vậy? ‎- Kate, 166 00:08:59,997 --> 00:09:00,831 ‎Mẹ chán. 167 00:09:01,290 --> 00:09:03,209 ‎Mẹ chán à? Con đang ngược lại với mẹ đây. 168 00:09:03,292 --> 00:09:05,795 ‎Bận này bận nọ. Luôn bận bịu. 169 00:09:06,003 --> 00:09:07,213 ‎Vâng, con rất bận. 170 00:09:07,296 --> 00:09:09,674 ‎Con bận tới nỗi không có thời gian ‎để tìm một... 171 00:09:12,760 --> 00:09:14,887 ‎Mẹ có thể giúp con một việc được không? 172 00:09:15,054 --> 00:09:16,597 ‎Mặc dù có thể hơi khó xử. 173 00:09:16,764 --> 00:09:18,349 ‎Kate, mẹ từng tắm cho con. 174 00:09:20,268 --> 00:09:22,395 ‎Còn cần mẹ tìm giúp con bảo mẫu mới. 175 00:09:24,146 --> 00:09:26,899 ‎Con muốn mẹ tìm người thay thế chính mình. 176 00:09:27,608 --> 00:09:28,526 ‎Vâng. 177 00:09:29,193 --> 00:09:31,487 ‎Con cần mẹ à? ‎Đó có phải những gì con nói không? 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,074 ‎Phải, con cần mẹ. 179 00:09:35,157 --> 00:09:37,285 ‎Chỉ là rất vui khi nghe con nói vậy. 180 00:09:38,119 --> 00:09:41,163 ‎Được rồi, Charlie cần bảo mẫu tốt nhất. 181 00:09:41,247 --> 00:09:43,958 ‎và người ta nói cần người am hiểu ‎để tìm ra người am hiểu. 182 00:09:44,041 --> 00:09:45,376 ‎Con chưa nghe câu đó bao giờ, 183 00:09:45,459 --> 00:09:47,169 ‎nhưng có vẻ đúng, mẹ cứ làm đi. 184 00:09:47,253 --> 00:09:49,213 ‎- Dù sao thì con phải... ‎- Mẹ đang rất bận. 185 00:09:49,297 --> 00:09:50,548 ‎Không nói nữa. Chào con. 186 00:09:52,675 --> 00:09:53,801 ‎Không thể tin được. 187 00:09:55,928 --> 00:09:56,762 ‎Chào. 188 00:09:58,431 --> 00:10:01,559 ‎Gena, cô có thể nộp cho tôi ‎báo cáo nâng cấp hệ thống 189 00:10:01,642 --> 00:10:03,352 ‎vào cuối ngày không? Cảm ơn. 190 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 ‎Chắc chắn rồi. Anh muốn định dạng nào? 191 00:10:08,608 --> 00:10:10,651 ‎Phải, chính xác. Cảm ơn. Tạm biệt. 192 00:10:12,570 --> 00:10:14,989 ‎Tôi nhận ra mọi thứ vẫn khó xử từ khi… 193 00:10:17,700 --> 00:10:18,534 ‎Chính xác. 194 00:10:18,951 --> 00:10:21,370 ‎Anh ấy ít khi nhờ tôi làm gì. ‎Tôi rảnh rang hơn nhiều. 195 00:10:21,662 --> 00:10:24,123 ‎Tuyệt quá. ‎Vì "Arden ngớ ngẩn phòng kế toán" 196 00:10:24,206 --> 00:10:25,791 ‎nhờ tôi tổ chức tiệc độc thân 197 00:10:25,875 --> 00:10:27,835 ‎vì cô ấy không có bạn. Cô ấy đã nói thế. 198 00:10:27,918 --> 00:10:30,254 ‎Thế thì khó xử thật, nhưng không sao. 199 00:10:30,796 --> 00:10:31,797 ‎Tôi cần phải ra ngoài. 200 00:10:31,881 --> 00:10:33,633 ‎Cậu có bạn bè nào mời đến được không 201 00:10:33,716 --> 00:10:35,259 ‎vì bạn tôi toàn là nam thôi. 202 00:10:35,343 --> 00:10:37,553 ‎Đừng lo. Một tiệc độc thân ngẫu hứng? 203 00:10:37,887 --> 00:10:38,721 ‎Sở trường của tôi. 204 00:10:38,804 --> 00:10:40,640 ‎Điều này có nghĩa là vào ngày mai 205 00:10:40,723 --> 00:10:42,558 ‎hai cô sẽ mượn tôi thêm thuốc giảm đau? 206 00:10:42,642 --> 00:10:44,393 ‎Này Gary, cảm ơn vì đã nghe lén. 207 00:10:44,477 --> 00:10:45,811 ‎Biết điều gì siêu tệ không? 208 00:10:45,895 --> 00:10:47,980 ‎Không ai muốn mượn dương vật của anh cả. 209 00:10:50,816 --> 00:10:52,777 ‎Cậu không thể cho mượn dương vật, Gena. 210 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‎Nó gắn với cơ thể. 211 00:10:58,574 --> 00:11:01,035 ‎MẤY NÀNG CÁO, ‎TỐI NAY CÓ ĐI TIỆC ĐỘC THÂN KHÔNG? 212 00:11:02,411 --> 00:11:03,287 ‎Mẹ? 213 00:11:03,913 --> 00:11:05,039 ‎Sáng quá. 214 00:11:09,835 --> 00:11:11,253 ‎Chúa ơi, mẹ ổn chứ? 215 00:11:11,545 --> 00:11:12,380 ‎Kate, 216 00:11:12,546 --> 00:11:16,550 ‎hôm nay con đặt mẹ vào ‎một tình thế rất khó xử. 217 00:11:18,678 --> 00:11:19,679 ‎Kia là vali của con à? 218 00:11:19,762 --> 00:11:22,848 ‎Mẹ đã tích trữ được rất nhiều khăn ‎trong thời gian ở đây. 219 00:11:23,057 --> 00:11:26,102 ‎Mẹ có liên lạc được ‎với bên dịch vụ bảo mẫu không? 220 00:11:26,185 --> 00:11:27,520 ‎Mẹ tìm được bảo mẫu hay chưa? 221 00:11:28,979 --> 00:11:30,481 ‎Mẹ dùng các mối quan hệ của mình. 222 00:11:30,940 --> 00:11:33,693 ‎Mẹ nghĩ Charlie cần cảm giác về gia đình. 223 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 ‎Nên mẹ thuê em gái con. 224 00:11:35,945 --> 00:11:37,738 ‎Sarah? Không. 225 00:11:37,822 --> 00:11:39,907 ‎Con bé có tính đa cảm nghệ sĩ.  226 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 ‎mà mẹ nghĩ Charlie rất cần. 227 00:11:41,951 --> 00:11:44,453 ‎Con bé phóng khoáng, linh hoạt, năng động. 228 00:11:44,537 --> 00:11:46,038 ‎Em ấy lồng tiếng phim hoạt hình, 229 00:11:46,122 --> 00:11:48,958 ‎không phải họa sĩ nổi tiếng. ‎Con không nghĩ là... 230 00:11:49,041 --> 00:11:52,378 ‎Kate! Xem kìa Charlie, mẹ về rồi! 231 00:11:53,045 --> 00:11:54,672 ‎Chào Sarah, em khỏe không? 232 00:11:54,755 --> 00:11:56,298 ‎Thế có phải vui không nào? 233 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 ‎Em bế cho. 234 00:12:03,597 --> 00:12:04,432 ‎Chúa ơi. 235 00:12:15,735 --> 00:12:16,902 ‎Em cần uống nước. 236 00:12:21,240 --> 00:12:25,161 ‎Em có muốn đi chơi với mấy cô bạn ‎trong nhóm Mẹ và Con không? 237 00:12:25,745 --> 00:12:29,039 ‎Khoan đã, liệu có phải một lời mời ‎thương hại không nhỉ? 238 00:12:29,457 --> 00:12:31,751 ‎Chúng ta không cần đi ‎nếu em không muốn xa Rhoda, 239 00:12:31,834 --> 00:12:33,294 ‎Chị nghĩ có lẽ nó sẽ 240 00:12:33,669 --> 00:12:34,670 ‎tốt cho chúng ta. 241 00:12:39,967 --> 00:12:41,093 ‎Frankie! 242 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 ‎Đi chơi thôi. 243 00:12:44,555 --> 00:12:46,682 ‎Nhanh nào, em muốn đi chơi ‎với người yêu của em. 244 00:12:52,146 --> 00:12:54,148 ‎Này! Em đi đâu đấy? 245 00:12:55,858 --> 00:12:57,443 ‎Em phải tham dự tiệc độc thân 246 00:12:57,526 --> 00:12:58,861 ‎của cô nàng ở công ty. 247 00:12:59,653 --> 00:13:02,198 ‎Tiệc độc thân nào? Và tại sao em phải đi? 248 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 ‎Em tổ chức nó. 249 00:13:04,158 --> 00:13:06,535 ‎Em tổ chức tiệc độc thân cho ‎một cô gái ngẫu nhiên à? 250 00:13:06,744 --> 00:13:10,039 ‎Không phải ngẫu nhiên, ‎mà là Arden phòng kế toán. 251 00:13:10,623 --> 00:13:12,124 ‎Thôi nào, ở nhà với bọn anh đi. 252 00:13:12,458 --> 00:13:13,375 ‎Bọn anh nhớ em. 253 00:13:13,584 --> 00:13:15,836 ‎Em biết, em cũng nhớ hai người, nhưng… 254 00:13:16,837 --> 00:13:18,714 ‎gần đây bố mẹ cô ấy vừa... 255 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 ‎qua đời. 256 00:13:20,674 --> 00:13:21,801 ‎Cái gì? Cả hai? 257 00:13:22,551 --> 00:13:24,845 ‎Em nghĩ bây giờ không nên để mặc ‎cô ấy ở một mình. 258 00:13:25,054 --> 00:13:25,888 ‎Được rồi. 259 00:13:26,972 --> 00:13:29,391 ‎Ít nhất em có thể hút sữa không? ‎Chúng ta sắp hết rồi. 260 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 ‎Ngoan nào. 261 00:13:38,859 --> 00:13:40,277 ‎Ai là con gái ngoan nào? 262 00:13:41,737 --> 00:13:43,030 ‎Ai ngoan nào? 263 00:13:44,698 --> 00:13:45,908 ‎Chính là con gái bố. 264 00:13:49,161 --> 00:13:53,374 ‎Em muốn thông báo cho anh một tin, ‎Eleanor đã đi rồi. 265 00:13:53,833 --> 00:13:55,709 ‎Em, à không, mẹ con em đã xử lý xong. 266 00:13:56,085 --> 00:13:56,919 ‎Thật sao? 267 00:13:57,837 --> 00:14:00,130 ‎Cảm ơn. Thật đấy. 268 00:14:01,173 --> 00:14:03,050 ‎Và anh sẽ rất hạnh phúc 269 00:14:03,801 --> 00:14:05,553 ‎vì bảo mẫu mới là Sarah. 270 00:14:05,970 --> 00:14:08,806 ‎Em gái em? Từ chương trình ‎Holly the Honey Badger?‎ Tuyệt quá. 271 00:14:08,889 --> 00:14:11,267 ‎Anh hãy thư giãn đi, ‎chỉ một thời gian thôi. 272 00:14:11,684 --> 00:14:14,270 ‎- Sao em căng thẳng thế? ‎- Em ấy không làm em căng thẳng. 273 00:14:14,395 --> 00:14:16,313 ‎Em ấy từng tè vào máng bảo vệ hàm của em. 274 00:14:16,522 --> 00:14:17,857 ‎Rất thú vị. 275 00:14:18,941 --> 00:14:20,860 ‎Thôi nào, em ấy sẽ rất tuyệt mà. 276 00:14:20,943 --> 00:14:22,903 ‎Và anh rất vui khi mẹ em rời đi. 277 00:14:22,987 --> 00:14:23,904 ‎Thế à? Tốt. 278 00:14:24,113 --> 00:14:26,699 ‎Jenny đã mời em đi chơi tối nay. 279 00:14:26,991 --> 00:14:29,118 ‎Em nên đi chơi đi. ‎Dù sao anh cũng xem trận đấu. 280 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 ‎Phải, và nó vừa bắt đầu. 281 00:14:30,703 --> 00:14:31,620 ‎Chào em! 282 00:14:31,871 --> 00:14:33,539 ‎- Sẽ rất vui đây. ‎- Đúng không? 283 00:14:37,126 --> 00:14:38,252 ‎Khủng long. 284 00:14:39,128 --> 00:14:39,962 ‎Phải. 285 00:14:40,921 --> 00:14:42,840 ‎Không phải thằng bé nên ngủ sao? 286 00:14:43,173 --> 00:14:44,633 ‎Mẹ nói giờ đi ngủ là tám giờ. 287 00:14:45,175 --> 00:14:47,761 ‎Đúng vậy, thằng bé ngủ lúc tám giờ. 288 00:14:48,971 --> 00:14:50,389 ‎Em đi chơi đây. 289 00:14:51,140 --> 00:14:53,601 ‎Trong khi mai vẫn phải đi làm? ‎Em rất lo đấy.‎ 290 00:14:53,809 --> 00:14:55,644 ‎Cái gì? Chị đi chơi, vui vẻ mọi lúc. 291 00:14:55,728 --> 00:14:57,813 ‎Bình tĩnh, Kate. Em đang đùa thôi. 292 00:14:58,898 --> 00:14:59,773 ‎RICHARD GREENWOOD 293 00:14:59,857 --> 00:15:01,817 ‎Em nên nhận cuộc gọi này. 294 00:15:01,901 --> 00:15:02,902 ‎Hai người không để ý. 295 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 ‎Xin chào? 296 00:15:05,237 --> 00:15:07,197 ‎Chào. Tôi biết qua bảy giờ tối rồi. 297 00:15:07,323 --> 00:15:09,283 ‎Cái gì nhỉ? Thời gian tắm hoặc ngủ 298 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 ‎hoặc tét mông, không rõ nữa. 299 00:15:10,910 --> 00:15:12,036 ‎Không sao. Sao thế? 300 00:15:12,119 --> 00:15:16,123 ‎Là thế này. Cô được chọn. ‎Montreal là của cô. 301 00:15:17,166 --> 00:15:18,250 ‎Ông chắc chứ? Thật sao? 302 00:15:18,876 --> 00:15:20,419 ‎Carl nói Mo được chọn rồi. 303 00:15:21,045 --> 00:15:23,047 ‎Tội nghiệp Carl. Mấy hôm nay ‎cậu ta rối bời. 304 00:15:23,213 --> 00:15:26,342 ‎Mo không bao giờ có cơ hội. ‎Cô mới là người được chọn. 305 00:15:26,550 --> 00:15:27,927 ‎Cô vẫn muốn nhận việc này chứ? 306 00:15:32,932 --> 00:15:34,642 ‎Vâng. Tôi muốn. 307 00:15:34,850 --> 00:15:37,186 ‎Vậy được rồi. Chúng ta sẽ bàn chi tiết ‎vào sáng mai. 308 00:15:37,269 --> 00:15:38,938 ‎Cảm ơn. Hẹn mai gặp lại. 309 00:15:40,105 --> 00:15:40,940 ‎Ai gọi em thế? 310 00:15:41,732 --> 00:15:43,901 ‎- Là Jenny. ‎- Em đi đi. 311 00:15:44,526 --> 00:15:46,195 ‎Vui vẻ nhé. Em xứng đáng mà. 312 00:15:47,071 --> 00:15:48,238 ‎Đúng vậy. 313 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 ‎- Cô chuẩn bị kết hôn à? ‎- Đúng vậy. 314 00:16:14,848 --> 00:16:16,642 ‎Vì Arden, mấy con quỷ cái điên rồ! 315 00:16:16,725 --> 00:16:20,688 ‎Chưa bao giờ có ai gọi tôi là con quỷ cái ‎theo kiểu nhóm bạn gái ngầu như này! 316 00:16:21,063 --> 00:16:22,690 ‎Chúa ơi! Coi chừng! 317 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 ‎Xin lỗi. 318 00:16:28,779 --> 00:16:30,656 ‎Các chàng trai, ra kia nào. 319 00:16:34,702 --> 00:16:36,662 ‎Không ai tán tỉnh chúng ta ‎khi cậu như vậy! 320 00:16:36,745 --> 00:16:39,331 ‎Tớ đang thắc mắc, ‎cậu nghĩ gì về hình xăm bộ lạc, 321 00:16:39,415 --> 00:16:41,458 ‎có thịnh hành trở lại không, ‎hay hết thời rồi? 322 00:16:41,542 --> 00:16:43,585 ‎Ta nên thuê người trông trẻ ‎thường xuyên hơn. 323 00:16:43,794 --> 00:16:45,587 ‎Trông em thật nóng bỏng. 324 00:16:45,796 --> 00:16:47,548 ‎Chị có thể mời em đi dạo được không? 325 00:16:47,673 --> 00:16:50,926 ‎- Chị là đồ hư hỏng. ‎- Nhanh nào. 326 00:16:51,010 --> 00:16:53,595 ‎Bện tóc châu Phi thì sao? ‎Tớ đã nghĩ đến việc bện cả đầu 327 00:16:53,679 --> 00:16:56,932 ‎- từ đằng trước đến hết phía sau. ‎- Này, một cô gái phải thổi kèn cho ai 328 00:16:57,016 --> 00:16:59,101 ‎để có được một ít sốt phô mai xanh? 329 00:17:00,019 --> 00:17:00,978 ‎Kinh quá. 330 00:17:01,228 --> 00:17:02,062 ‎Gena! 331 00:17:02,563 --> 00:17:05,023 ‎Em gái tôi đang ở nhà với họ, ‎em ấy rất được yêu quý. 332 00:17:05,107 --> 00:17:07,317 ‎Em ấy lồng tiếng cho ‎chương trình hoạt hình 333 00:17:07,401 --> 00:17:10,029 ‎mà con trai tôi ưa thích, ‎Holly, the Dumb Honey Badger‎. 334 00:17:10,112 --> 00:17:12,321 ‎Không bao giờ muốn có ba đứa ‎và rồi tôi lại dính. 335 00:17:12,406 --> 00:17:13,574 ‎Nghén đến không uống nổi. 336 00:17:13,656 --> 00:17:16,492 ‎Hôm nay chúng tôi vừa quan hệ ‎ngay trước mặt con. 337 00:17:16,577 --> 00:17:18,494 ‎Tôi cảm thấy như một con nhện góa phụ đen, 338 00:17:18,579 --> 00:17:20,289 ‎kẻ bẫy đàn ông vào mạng nhện. 339 00:17:20,372 --> 00:17:22,082 ‎Khác ở chỗ tôi không muốn ăn thịt họ. 340 00:17:22,165 --> 00:17:25,711 ‎Tôi chỉ muốn làm họ cương cứng ‎rồi bỏ mặc họ. 341 00:17:25,794 --> 00:17:28,047 ‎Đó là công việc của tôi! Của tôi! 342 00:17:28,714 --> 00:17:32,051 ‎Tôi chưa nói với ai cả. ‎Nên nếu cô tiết lộ, tôi sẽ moi ruột cô ra. 343 00:17:32,301 --> 00:17:33,218 ‎Be bét. 344 00:17:34,261 --> 00:17:36,513 ‎Cô thắng. 345 00:17:37,723 --> 00:17:38,682 ‎Có chuyện gì thế? 346 00:17:38,891 --> 00:17:40,434 ‎Được rồi, chúng ta đều ở đây. 347 00:17:40,517 --> 00:17:41,977 ‎Tớ có một thông báo. 348 00:17:42,061 --> 00:17:45,564 ‎Tớ đã quyết định, ngay ở đây, ‎ngay bây giờ, 349 00:17:46,899 --> 00:17:49,193 ‎một trong các cậu sẽ xỏ khuyên ‎qua đầu ngực của tớ. 350 00:17:50,152 --> 00:17:51,487 ‎Tớ cần một tình nguyện viên. 351 00:17:52,237 --> 00:17:53,238 ‎Ngay bây giờ. 352 00:17:53,906 --> 00:17:55,783 ‎- Được rồi. Tớ sẽ làm. ‎- Được. 353 00:17:56,283 --> 00:17:58,410 ‎Cái khuyên của ai vậy? ‎Cậu nhặt nó dưới sàn à? 354 00:17:58,660 --> 00:18:00,496 ‎Người pha chế tìm thấy nó trên quầy bar. 355 00:18:01,413 --> 00:18:03,082 ‎Nó bé hơn tớ tưởng. 356 00:18:03,165 --> 00:18:04,249 ‎Xin lỗi. 357 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 ‎Cậu làm được mà. 358 00:18:05,250 --> 00:18:07,753 ‎Như thể nó đang nhìn thẳng vào tớ, ‎và nó rất ngoan cố. 359 00:18:07,836 --> 00:18:09,671 ‎- Nhanh lên. ‎- Tớ không thể, xin lỗi. 360 00:18:09,755 --> 00:18:10,964 ‎- Tớ không thể. ‎- Cái gì... 361 00:18:11,048 --> 00:18:13,967 ‎Mấy cậu cần ra ngoài nhiều hơn. ‎Tôi thấy việc này thật điên rồ. 362 00:18:14,051 --> 00:18:16,386 ‎Xin lỗi, tôi đang cố làm gì đó ‎cho riêng mình. 363 00:18:16,637 --> 00:18:17,596 ‎Cậu mới điên rồ. 364 00:18:18,680 --> 00:18:21,600 ‎- Tôi sẽ canh cửa. ‎- Đi canh cửa đi! 365 00:18:22,684 --> 00:18:24,103 ‎Mong không có ngực ngoài kia. 366 00:18:24,186 --> 00:18:26,605 ‎Arden, cậu là nữ hướng đạo sinh nhỉ? 367 00:18:27,147 --> 00:18:28,649 ‎- Đúng không? ‎- Không. 368 00:18:29,066 --> 00:18:31,068 ‎Cậu nên làm đi. Là đêm tiệc của cậu mà! 369 00:18:31,151 --> 00:18:33,695 ‎Cậu hoàn toàn nên thử làm đi. Nhanh nào. 370 00:18:33,779 --> 00:18:37,282 ‎Arden! 371 00:18:38,742 --> 00:18:40,994 ‎Làm đi! 372 00:18:41,078 --> 00:18:43,413 ‎Làm đi! 373 00:18:43,664 --> 00:18:44,915 ‎Tôi không ưa giao du. 374 00:18:52,673 --> 00:18:54,591 ‎Hai người ở đây nãy giờ à? 375 00:18:54,675 --> 00:18:56,135 ‎Hai người im ắng thật đấy. 376 00:18:56,593 --> 00:18:59,012 ‎Cô chưa bao giờ làm tình im lặng ‎trong nhà vệ sinh à? 377 00:18:59,096 --> 00:19:01,807 ‎- Không. ‎- Em ra quầy bar nhé cưng. 378 00:19:03,433 --> 00:19:05,185 ‎Tốt cho cô. 379 00:19:05,269 --> 00:19:06,895 ‎Được rồi, đưa tớ cái khuyên tai. 380 00:19:06,979 --> 00:19:09,148 ‎- Tớ hành nghề y chuyên nghiệp đây. ‎- Đúng rồi. 381 00:19:10,023 --> 00:19:12,484 ‎Được rồi, Anne. Nào, chắc tay. 382 00:19:13,485 --> 00:19:14,736 ‎Tôi, chỉ… 383 00:19:16,238 --> 00:19:17,322 ‎Chỉ cần đâm vào... 384 00:19:18,282 --> 00:19:19,533 ‎Cậu đang chảy máu. 385 00:19:20,868 --> 00:19:23,036 ‎Xin lỗi, tớ buồn nôn quá. ‎Tớ không làm được. 386 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 ‎Được rồi, cậu chưa bao giờ ‎phù hợp để làm việc này. 387 00:19:25,539 --> 00:19:26,707 ‎Tớ đã định lôi nó ra. 388 00:19:27,040 --> 00:19:28,292 ‎Cậu đã mất kiểm soát. 389 00:19:29,251 --> 00:19:30,252 ‎Chúa ơi! Frankie! 390 00:19:31,461 --> 00:19:32,462 ‎Tay tớ rất vững. 391 00:19:32,838 --> 00:19:35,549 ‎Có lần tớ đỡ đẻ cho ba con bò. ‎Thành tích cá nhân giỏi nhất. 392 00:19:36,925 --> 00:19:39,344 ‎Đừng khoe khoang nữa, xỏ nó ‎vào đầu ngực chết tiệt đi. 393 00:19:39,428 --> 00:19:40,721 ‎Tưởng cậu sẽ không nhờ. 394 00:19:42,347 --> 00:19:44,266 ‎Xin chào. Được rồi. 395 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 ‎Đợi đã. 396 00:19:46,310 --> 00:19:48,270 ‎Sẵn sàng chưa? Đếm đến ba. Một… 397 00:19:49,396 --> 00:19:50,230 ‎hai... 398 00:19:56,904 --> 00:19:58,488 ‎Ngọt đấy. 399 00:20:02,659 --> 00:20:04,494 ‎Tớ nghĩ tớ cần phải bỏ chồng. 400 00:20:11,627 --> 00:20:12,836 ‎Đó là khuyên tai của tôi. 401 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 ‎Chào con. 402 00:20:30,395 --> 00:20:32,022 ‎Chào. Lại đây. 403 00:20:51,667 --> 00:20:53,335 ‎Không sao đâu, tối nay thôi. 404 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 ‎Biên dịch: NhimSeo