1 00:00:06,006 --> 00:00:07,674 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,757 --> 00:00:10,677 ‫لا أعلم لماذا منحوا "مو" عرض "مونتريال".‬ 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,929 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تحبّين هذا؟‬ 4 00:00:13,054 --> 00:00:16,391 ‫أنا أشعر بالفزع هنا، اتّفقنا؟‬ ‫أذهب إلى مشيرين، أذهب إلى متاجر جنسيّة،‬ 5 00:00:16,474 --> 00:00:19,561 ‫وفي تلك الأثناء، أنت تدفنين رأسك‬ ‫في رمال كل شيء على ما يُرام.‬ 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,771 ‫تحدّثي فحسب كم تشعرين بالامتنان لأنك متزوّجة‬ 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,732 ‫- من زوج يمكث في المنزل.‬ ‫- صحيح.‬ 8 00:00:23,815 --> 00:00:25,942 ‫و"ناثان"، هل يعلم ما يجري؟‬ 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,153 ‫أسرار الزواج مثل حشرات الفراش.‬ 10 00:00:28,695 --> 00:00:30,447 ‫ستجعلكما تنامان على الأريكة.‬ 11 00:00:35,869 --> 00:00:38,788 ‫هذا... ما في هذا الكوب،‬ ‫هو حليب صناعي بالتأكيد.‬ 12 00:00:38,913 --> 00:00:41,374 ‫ثقيل، غريب، مختمر قليلاً.‬ 13 00:00:44,335 --> 00:00:46,463 ‫نعم. أستخدمه لأعوام.‬ 14 00:00:46,546 --> 00:00:48,173 ‫إنها رائحة العلم الرائعة.‬ 15 00:00:53,553 --> 00:00:55,555 ‫رائحته تشبه رائحة امرأة متشرّدة‬ 16 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 ‫في متنزّهي. عيناها جميلتان، لكن...‬ 17 00:00:58,600 --> 00:01:01,394 ‫الرائحة قد تسقطك على ركبتيك.‬ 18 00:01:02,812 --> 00:01:05,982 ‫حسناً يا سيدات، رقم 4‬ ‫هو لبن من الثدي في الواقع.‬ 19 00:01:06,775 --> 00:01:07,859 ‫لبن من ثدي "أليشا".‬ 20 00:01:09,694 --> 00:01:11,321 ‫ماذا عن عدم الإفصاح عن الاسم؟‬ 21 00:01:11,404 --> 00:01:13,364 ‫يُجدر بك التفكير في تغيير نظامك الغذائي.‬ 22 00:01:13,448 --> 00:01:14,866 ‫- حليبك كريه.‬ ‫- حقاً.‬ 23 00:01:15,033 --> 00:01:18,787 ‫حسناً، أظنّ أنه يمكننا أن نتّفق جميعاً،‬ ‫أن بعض أنماط التغذية الموجودة‬ 24 00:01:18,870 --> 00:01:20,080 ‫- تُعدّ مشكلة.‬ ‫- نعم.‬ 25 00:01:20,330 --> 00:01:23,374 ‫على سبيل المثال، رقم 2، أعجب الجميع...‬ 26 00:01:23,750 --> 00:01:26,628 ‫- أودّ حقاً وضعه على حبوب فطوري.‬ ‫- نعم، إنه حليبي في الواقع.‬ 27 00:01:27,087 --> 00:01:31,091 ‫لم أرضع منذ أعوام، لكنني رفضت‬ ‫الطريقة التقليدية لضخّ الحليب وهذه النتيجة!‬ 28 00:01:31,257 --> 00:01:32,342 ‫يا إلهي، من كان يعلم؟‬ 29 00:01:32,425 --> 00:01:34,803 ‫هل يدفع الناس لك حقاً‬ ‫لاستشارتك بشأن الرضاعة؟‬ 30 00:01:35,595 --> 00:01:37,180 ‫آسفة أنني تأخّرت.‬ 31 00:01:38,848 --> 00:01:40,225 ‫رجاءً حاولي أن لا تتأخّري.‬ 32 00:01:42,393 --> 00:01:44,979 ‫إذن يا سيدات، لقد تناولت الكثير من الشراب‬ ‫ليلة أمس.‬ 33 00:01:45,438 --> 00:01:49,109 ‫وكنت سأقوم بضخّ اللبن، لكن "زوي"‬ ‫كانت صعبة المراس،‬ 34 00:01:49,192 --> 00:01:52,070 ‫لذا تناولت من حليبي الملوّث،‬ ‫وكانت متضايقة طوال الليل!‬ 35 00:01:52,153 --> 00:01:53,655 ‫نعم، وضعنا علامة خطر الموت‬ 36 00:01:53,738 --> 00:01:55,782 ‫على كل حليبي الملوّث الذي تمّ ضخّه،‬ 37 00:01:55,907 --> 00:01:58,034 ‫وخزّنّاه لحين يكون "تشارلي" وغداً حقاً.‬ 38 00:01:58,493 --> 00:02:00,995 ‫- بالإضافة، سيساعد على تدريب النوم.‬ ‫- هذا عبقري.‬ 39 00:02:01,371 --> 00:02:03,206 ‫هل تقومان بتدريب النوم؟‬ 40 00:02:03,581 --> 00:02:04,791 ‫هل لديك مشكلة بشأن ذلك؟‬ 41 00:02:04,874 --> 00:02:08,169 ‫حسناً، هذا ليس على قائمة موضوعات اليوم،‬ 42 00:02:08,252 --> 00:02:10,713 ‫لكن لنستكشف الأمر، صحيح؟‬ 43 00:02:10,839 --> 00:02:15,510 ‫اسمعي، تدريب النوم يجدي معنا.‬ ‫ندع "تشارلي" يبكي ويظلّ فراشنا خاصّاً بنا.‬ 44 00:02:15,677 --> 00:02:16,553 ‫كلام مثالي.‬ 45 00:02:16,636 --> 00:02:18,763 ‫لكنهم رائعون وأنت تحضنينهم على الفراش معك.‬ 46 00:02:19,055 --> 00:02:21,141 ‫وأفضل جزء هو أنه يجعلني أتفادى التعامل‬ 47 00:02:21,224 --> 00:02:23,143 ‫مع انتصاب قضيب زوجي حين يضغط على ظهري‬ 48 00:02:23,226 --> 00:02:25,395 ‫- كل ليلة.‬ ‫- أتّفق معك.‬ 49 00:02:26,729 --> 00:02:29,482 ‫- زوجي ينام ببندقيّة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 50 00:02:37,490 --> 00:02:39,784 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 51 00:02:41,536 --> 00:02:43,788 ‫صباح الخير يا صاحب المؤخّرة الرائعة.‬ 52 00:02:47,125 --> 00:02:50,170 ‫أنا آسفة، اتّفقنا؟ كان عليّ البقاء‬ ‫حتى الانتهاء تماماً من الأمر.‬ 53 00:02:50,962 --> 00:02:54,424 ‫مما عنى أنه كان عليّ أن أستضيف والديّ كلينا‬ ‫على العشاء بنفسي.‬ 54 00:02:55,175 --> 00:02:56,885 ‫حسناً، كيف أعوّضك عن ذلك؟‬ 55 00:02:57,010 --> 00:02:58,469 ‫حسناً، مربّية جديدة سوف تساعد.‬ 56 00:02:59,637 --> 00:03:01,681 ‫والدتك تقودني إلى الجنون.‬ 57 00:03:02,265 --> 00:03:03,933 ‫سألتني أمام أهلي‬ 58 00:03:04,017 --> 00:03:06,394 ‫إذا كان قد وصل "تشارلي" بعد إلى حلمتي.‬ 59 00:03:07,061 --> 00:03:08,438 ‫حلمتي يا "كيت".‬ 60 00:03:09,731 --> 00:03:10,815 ‫حسناً، سأتولّى كل ذلك.‬ 61 00:03:13,443 --> 00:03:15,737 ‫يبدو أن والدتك كانت محقّة بشأن قلقها.‬ 62 00:03:16,779 --> 00:03:19,741 ‫ابنها الوحيد أصبح زوج منزلي.‬ 63 00:03:21,326 --> 00:03:22,869 ‫سأتولّى كل ذلك.‬ 64 00:03:31,669 --> 00:03:32,503 ‫آسفة.‬ 65 00:03:36,341 --> 00:03:39,052 ‫هذا الشيء الوحيد الذي يساعد‬ ‫على محاربة الفيروس في جسدي.‬ 66 00:03:39,552 --> 00:03:40,386 ‫إنها حبلى.‬ 67 00:03:41,179 --> 00:03:43,806 ‫لقد تقيّأت زجاجة مياه مباشرة‬ ‫في الكوب هذا الصباح.‬ 68 00:03:44,891 --> 00:03:46,768 ‫المعذرة، لم لا تبدآن؟‬ 69 00:03:48,519 --> 00:03:50,980 ‫أنا سعيدة يا "جيزال" أنك قرّرت المجيء‬ ‫هذا الصباح.‬ 70 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 ‫ما هو شعورك؟‬ 71 00:03:52,148 --> 00:03:53,024 ‫أنا بخير.‬ 72 00:03:53,233 --> 00:03:55,693 ‫هل تودّين إخبار "جيزال" بما شاركتني به‬ ‫يا "فرانكي"؟‬ 73 00:03:55,777 --> 00:03:56,611 ‫لقد حاولت.‬ 74 00:03:58,029 --> 00:04:00,281 ‫أشعر حقاً أنني منفصلة عنك يا "جيزال".‬ 75 00:04:01,532 --> 00:04:02,867 ‫لم نعد نمارس الجنس معاً.‬ 76 00:04:03,701 --> 00:04:05,119 ‫وكأن هناك فجوة،‬ 77 00:04:05,870 --> 00:04:08,039 ‫تجعل العدم ينمو بيننا.‬ 78 00:04:09,540 --> 00:04:11,376 ‫أعلم.‬ 79 00:04:11,459 --> 00:04:13,711 ‫ربما يمكنك إنزال "رودا" قليلاً يا "جيزال".‬ 80 00:04:15,255 --> 00:04:16,089 ‫حسناً.‬ 81 00:04:21,010 --> 00:04:23,304 ‫- كيف تشعرين الآن؟‬ ‫- عارية. قلقة.‬ 82 00:04:23,513 --> 00:04:25,223 ‫أعتقد أن المشكلة هنا واضحة جداً،‬ 83 00:04:25,306 --> 00:04:26,724 ‫ولا يُوجد أي خطأ بشأن ذلك.‬ 84 00:04:27,558 --> 00:04:30,228 ‫يتوجّب عليك الخروج‬ ‫وعيش هذه الحياة المنفصلة.‬ 85 00:04:30,353 --> 00:04:32,897 ‫أنا الأم طوال الوقت،‬ ‫حتى حين تكونين في المنزل.‬ 86 00:04:32,981 --> 00:04:35,358 ‫و"رودا" موجودة دائماً،‬ ‫أفكّر فيها طوال الوقت.‬ 87 00:04:35,608 --> 00:04:38,319 ‫ألا يتوقّف ذلك على الإطلاق،‬ ‫حتى حين تكون بالأسفل مساءً؟‬ 88 00:04:38,444 --> 00:04:40,905 ‫لا، ليس حقاً. إنها تنام في غرفتنا.‬ 89 00:04:41,155 --> 00:04:42,115 ‫حسناً.‬ 90 00:04:42,615 --> 00:04:45,076 ‫ولم لا تذهبان إلى غرفة أخرى‬ ‫لتتواصلي مع "فرانكي"؟‬ 91 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 ‫لا أريد أن أكون بعيدة عنها.‬ 92 00:04:49,205 --> 00:04:50,123 ‫حسناً، اسمعاني.‬ 93 00:04:50,581 --> 00:04:53,710 ‫إذا كنتما تشعران أنكما غير قادرتان‬ ‫على الاتّصال بعيداً عن "رودا"،‬ 94 00:04:53,793 --> 00:04:57,088 ‫ماذا عن الاتّصال أمامها؟‬ 95 00:04:58,339 --> 00:04:59,507 ‫- ماذا؟ الجنس؟‬ ‫- حسناً،‬ 96 00:04:59,590 --> 00:05:01,217 ‫لم أظنّ أنك ستتطرّقين إلى ذلك.‬ 97 00:05:01,301 --> 00:05:03,136 ‫من المهمّ أن تهيّئي بيئة آمنة‬ 98 00:05:03,219 --> 00:05:04,971 ‫تشعرين فيها أنك متّصلة بـ"فرانكي"‬ 99 00:05:05,096 --> 00:05:08,057 ‫و"رودا" في نفس اللحظة.‬ ‫ليس هناك أي خطأ‬ 100 00:05:08,141 --> 00:05:09,934 ‫أن تمارسا الجنس أمام طفلة نائمة.‬ 101 00:05:10,560 --> 00:05:11,853 ‫أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 102 00:05:13,146 --> 00:05:16,232 ‫طوال الوقت.‬ 103 00:05:16,691 --> 00:05:18,985 ‫يمكننا فعل ذلك يا "جي"، اتّفقنا؟‬ 104 00:05:19,944 --> 00:05:22,405 ‫دعينا فقط، نتركها تنام ثمّ...‬ 105 00:05:22,864 --> 00:05:24,907 ‫نمارس الحبّ النسائي الجميل.‬ 106 00:05:26,242 --> 00:05:27,994 ‫حبّ نسائي. بالتأكيد.‬ 107 00:05:28,077 --> 00:05:29,662 ‫نعم، الشعر و...‬ 108 00:05:30,580 --> 00:05:31,748 ‫الأظافر.‬ 109 00:05:31,831 --> 00:05:33,291 ‫نعم، يمكنني تصوّر هذا.‬ 110 00:05:34,584 --> 00:05:36,210 ‫لقد تماديت كثيراً. أعتذر.‬ 111 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 ‫أيمكنك القدوم يا "روزي"، رجاءً؟‬ 112 00:05:43,551 --> 00:05:45,011 ‫مرحباً. نعم، ما الأمر؟‬ 113 00:05:46,512 --> 00:05:48,681 ‫أريد منك أن تبحثي في خدمات المربّيات‬ 114 00:05:48,765 --> 00:05:51,100 ‫وترتّبي لي العديد من المقابلات‬ ‫لبعد ظهر اليوم.‬ 115 00:05:51,184 --> 00:05:52,393 ‫أنت مشغولة تماماً اليوم.‬ 116 00:05:52,477 --> 00:05:54,645 ‫حسناً، مجلس الإدارة هنا‬ ‫من أجل التقرير السنوي‬ 117 00:05:54,729 --> 00:05:56,898 ‫ثمّ "سبيسيفايد" للدرّاجات ستكون هنا‬ ‫في الـ3...‬ 118 00:05:57,023 --> 00:05:58,733 ‫صحيح. حسناً...‬ 119 00:06:03,237 --> 00:06:07,075 ‫هل يمكنك إجراء بعض المقابلات؟‬ ‫ربما يمكنني أن أعطيك قائمة.‬ 120 00:06:07,158 --> 00:06:08,659 ‫يمكنك أن تجعلي شعرك ذيل حصان.‬ 121 00:06:08,743 --> 00:06:10,286 ‫يمكنك التعامل بأكثر...‬ 122 00:06:10,411 --> 00:06:12,497 ‫أودّ مساعدتك، حقاً. الأمر فقط...‬ 123 00:06:13,164 --> 00:06:15,833 ‫- سأقوم بتنظير المهبل اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 124 00:06:15,917 --> 00:06:16,918 ‫تنظير المهبل.‬ 125 00:06:17,251 --> 00:06:19,379 ‫كنت أعاني من...‬ 126 00:06:20,088 --> 00:06:21,172 ‫مشكلة في المهبل...‬ 127 00:06:21,255 --> 00:06:23,132 ‫نعم. لا، فهمت.‬ 128 00:06:24,050 --> 00:06:26,803 ‫اذهبي لتنظير مهبلك.‬ 129 00:06:26,886 --> 00:06:29,597 ‫- نعم. حسناً.‬ ‫- وسوف أتدبّر الأمر.‬ 130 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 ‫بالتوفيق. آسفة.‬ 131 00:06:32,183 --> 00:06:34,102 ‫شكراً لك. وبالتوفيق. حظّاً موفّقاً لك.‬ 132 00:06:34,185 --> 00:06:36,187 ‫شكراً. أرجو ذلك.‬ 133 00:06:43,403 --> 00:06:44,946 ‫هل يُفترض أن نبعد وجهها عنّا؟‬ 134 00:06:46,656 --> 00:06:48,574 ‫ربما يمكن أن نضع عليها لحافاً؟‬ 135 00:06:50,535 --> 00:06:51,911 ‫إنها ليست ببغاءً.‬ 136 00:07:00,711 --> 00:07:02,380 ‫هل تظنّين أنها تستطيع أن تتنفّس؟‬ 137 00:07:03,589 --> 00:07:06,717 ‫حسناً، بحقك يا "جي"، فقط...‬ ‫حاولي واسترخي.‬ 138 00:07:06,843 --> 00:07:08,469 ‫اتّفقنا؟ نعم، تعالي إلى هنا.‬ 139 00:07:25,486 --> 00:07:26,529 ‫ركّزي فقط.‬ 140 00:07:28,823 --> 00:07:31,325 ‫ربما لا يمكنها رؤيتنا،‬ ‫لكن بالتأكيد يمكنها سماعنا.‬ 141 00:07:32,034 --> 00:07:33,369 ‫أنت لا تحاولي حتّى.‬ 142 00:07:53,681 --> 00:07:57,101 ‫- إنها موسيقيّة جداً.‬ ‫- لقد أخذت ذلك منك.‬ 143 00:07:58,561 --> 00:08:01,397 ‫أنا وأنت نعلم أن جيناتي‬ ‫ليست في تلك الطفلة.‬ 144 00:08:02,648 --> 00:08:04,901 ‫أنت محقّة. أعتقد أنها جينات "مورتيمر".‬ 145 00:08:07,820 --> 00:08:10,531 ‫"مورتيمر" هو الاسم التخيّلي‬ ‫الذي سمّيت به أبيها المانح.‬ 146 00:08:10,865 --> 00:08:13,576 ‫إنه عالم في الـ45 من عمره‬ ‫مصاب بالتهاب المفاصل.‬ 147 00:08:13,659 --> 00:08:15,912 ‫إن كان خيالياً، لم جعلته مصاباً‬ ‫بالتهاب المفاصل؟‬ 148 00:08:15,995 --> 00:08:18,080 ‫لأن هذا يجعله متّصلاً أكثر. بشريّ أكثر.‬ 149 00:08:18,748 --> 00:08:20,500 ‫- حسناً.‬ ‫- على أي حال، لا يهمّ،‬ 150 00:08:20,583 --> 00:08:22,126 ‫لقد أخذت منك كل الصفات الجيدة.‬ 151 00:08:23,461 --> 00:08:25,588 ‫- "فرانكي"...‬ ‫- حسناً، هذا صحيح.‬ 152 00:08:25,796 --> 00:08:27,048 ‫أرى هذا طوال الوقت.‬ 153 00:08:27,173 --> 00:08:29,217 ‫إنها محظوظة جداً بك.‬ 154 00:08:31,427 --> 00:08:32,385 ‫وأنا أيضاً.‬ 155 00:08:46,984 --> 00:08:50,029 ‫- مرحباً، سأذهب، هل أنت قادمة؟‬ ‫- نعم، امنحني لحظة، سآتي معك.‬ 156 00:08:52,073 --> 00:08:52,907 ‫"أمي"‬ 157 00:08:52,990 --> 00:08:54,700 ‫أتعلم؟ سأقابلك هناك في الواقع.‬ 158 00:08:55,117 --> 00:08:55,952 ‫لا بأس.‬ 159 00:08:57,036 --> 00:08:58,996 ‫- مرحباً يا أمي، ما الأخبار؟‬ ‫- "كيت"،‬ 160 00:08:59,997 --> 00:09:00,831 ‫أشعر بالملل.‬ 161 00:09:00,915 --> 00:09:03,000 ‫تشعرين بالملل؟ أنا عكسك تماماً.‬ 162 00:09:03,292 --> 00:09:05,795 ‫مشغولة. مشغولة دائماً.‬ 163 00:09:06,003 --> 00:09:07,213 ‫نعم، أنا مشغولة جداً.‬ 164 00:09:07,296 --> 00:09:09,674 ‫أنا مشغولة جداً حتى أن ليس لديّ وقتاً لأجد...‬ 165 00:09:12,760 --> 00:09:14,887 ‫هل تريدين القيام بشيء لأجلي يا أمي؟‬ 166 00:09:15,012 --> 00:09:18,391 ‫- قد يبدو غريباً قليلاً أيضاً.‬ ‫- أرجوك يا "كيت". هذه ليست المرة الأولى.‬ 167 00:09:20,268 --> 00:09:22,311 ‫أريد منك أن تجدي مربّية جديدة لأجلي.‬ 168 00:09:24,146 --> 00:09:26,899 ‫فهمت، تطلبين منّي أن أجد بديلة لي.‬ 169 00:09:27,608 --> 00:09:28,526 ‫نعم.‬ 170 00:09:29,193 --> 00:09:31,362 ‫إذن هل تحتاجين إليّ؟ هل هذا ما تقولينه؟‬ 171 00:09:32,905 --> 00:09:35,074 ‫نعم، أحتاج إليك.‬ 172 00:09:35,157 --> 00:09:37,159 ‫من الرائع أن أسمعك تقولين ذلك.‬ 173 00:09:38,119 --> 00:09:41,205 ‫حسناً، "تشارلي" بحاجة إلى أفضل مربّية،‬ 174 00:09:41,330 --> 00:09:43,958 ‫وكما يقولون، يتطلّب الأمر شخصاً لإيجاد شخص.‬ 175 00:09:44,041 --> 00:09:47,128 ‫لم أسمع هذه المقولة من قبل،‬ ‫لكن تبدو حقيقية، لذا لنمض قدماً.‬ 176 00:09:47,211 --> 00:09:48,963 ‫- إذن، عليّ...‬ ‫- أنا مشغولة جداً الآن.‬ 177 00:09:49,046 --> 00:09:50,256 ‫لا أستطيع التحدّث. وداعاً.‬ 178 00:09:52,675 --> 00:09:53,509 ‫غير معقول.‬ 179 00:09:55,928 --> 00:09:56,762 ‫مرحباً.‬ 180 00:09:58,431 --> 00:10:01,684 ‫هل يمكنك يا "جينا" أن تجلبي لي‬ ‫تقارير تحديث الشبكة‬ 181 00:10:01,767 --> 00:10:03,352 ‫في نهاية اليوم؟ شكراً لك.‬ 182 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 ‫بالطبع. بأي صيغة تريدها؟‬ 183 00:10:08,524 --> 00:10:10,651 ‫نعم، بالضبط. شكراً. وداعاً.‬ 184 00:10:12,570 --> 00:10:14,989 ‫أنا متأكّدة أن الأمور غريبة منذ...‬ 185 00:10:17,700 --> 00:10:18,534 ‫تماماً.‬ 186 00:10:18,951 --> 00:10:21,370 ‫بالكاد يطلب منّي أي عمل الآن.‬ ‫لديّ الكثير من الوقت.‬ 187 00:10:21,662 --> 00:10:25,666 ‫هذا رائع. لأن "آردن" الغريبة في الحسابات‬ ‫طلبت منّي أن أرتّب لها حفل توديع عزوبيّة‬ 188 00:10:25,750 --> 00:10:27,835 ‫لأن ليس لديها أصدقاء. قالت ذلك في الواقع.‬ 189 00:10:27,918 --> 00:10:30,254 ‫حسناً، هذا غريب، لكن جيد.‬ 190 00:10:30,796 --> 00:10:31,797 ‫أنا بحاجة للخروج.‬ 191 00:10:31,881 --> 00:10:35,259 ‫هل لديك أي أصدقاء يمكنك دعوتهم لأن أصدقائي‬ ‫جميعهم ذكور يصعب إقناعهم.‬ 192 00:10:35,343 --> 00:10:38,721 ‫لا تقلقي. حفل توديع عزوبية مرتجل؟‬ ‫هذا دوري الذي خُلقت لأجله.‬ 193 00:10:39,055 --> 00:10:40,931 ‫أظنّ أن هذا يعني أنك لن تستعيري‬ 194 00:10:41,015 --> 00:10:42,350 ‫المزيد من مسكّن الألم غداً؟‬ 195 00:10:42,642 --> 00:10:44,393 ‫مرحباً يا "غاري"، شكراً على التنصّت.‬ 196 00:10:44,477 --> 00:10:45,686 ‫أتعلم ما الغريب جداً؟‬ 197 00:10:45,895 --> 00:10:47,688 ‫لم يطلب أحد أن يستعير قضيبك.‬ 198 00:10:50,816 --> 00:10:52,777 ‫حسناً، لا يمكنك إعارة قضيب يا "جينا".‬ 199 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‫إنه متّصل بالجسد.‬ 200 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 ‫"مرحباً أيتها الساقطات،‬ ‫أتريدن الذهاب لحفل توديع عزوبيّة؟"‬ 201 00:11:02,411 --> 00:11:03,287 ‫أمي؟‬ 202 00:11:03,913 --> 00:11:05,039 ‫هذا ساطع جداً.‬ 203 00:11:09,835 --> 00:11:11,420 ‫بحقّ السماء يا أمّي، هل أنت بخير؟‬ 204 00:11:11,545 --> 00:11:12,380 ‫حسناً يا "كيت"،‬ 205 00:11:12,546 --> 00:11:16,550 ‫لقد وضعتني في موقف غريب جداً اليوم.‬ 206 00:11:18,803 --> 00:11:19,679 ‫هل هذه حقيبتي؟‬ 207 00:11:19,970 --> 00:11:22,848 ‫لقد جمعت الكثير من الأوشحة‬ ‫أثناء تواجدي هنا.‬ 208 00:11:23,057 --> 00:11:26,268 ‫حسناً يا أمي، هل تمكّنت من الاتّصال بالوكالة؟‬ 209 00:11:26,352 --> 00:11:27,520 ‫هل وجدت مربّية أم لا؟‬ 210 00:11:28,979 --> 00:11:30,481 ‫لقد استخدمت وكالتي الخاصّة.‬ 211 00:11:30,940 --> 00:11:33,693 ‫أظنّ أن "تشارلي" بحاجة إلى إحساس بالعائلة.‬ 212 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 ‫لذا قمت بتوظيف أختك.‬ 213 00:11:35,945 --> 00:11:37,738 ‫"سارة"؟ لا.‬ 214 00:11:37,822 --> 00:11:39,907 ‫لديها حسّ فنّي‬ 215 00:11:39,990 --> 00:11:42,034 ‫أظنّ أن "تشارلي" بحاجة ماسّة إليه.‬ 216 00:11:42,118 --> 00:11:44,578 ‫إنها منطلقة، رشيقة، مرنة.‬ 217 00:11:44,662 --> 00:11:48,958 ‫صوتها يشبه شخصيّات الرسوم المتحرّكة يا أمي.‬ ‫ليس "آغنس مارتن". حسناً، أنا حقاً لا أظنّ...‬ 218 00:11:49,041 --> 00:11:52,378 ‫"كيت"! انظر، ها هي أمك!‬ 219 00:11:53,045 --> 00:11:54,672 ‫مرحباً، كيف حالك يا "سارة"؟‬ 220 00:11:54,755 --> 00:11:56,006 ‫ألن يكون هذا ممتعاً؟‬ 221 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 ‫إنه معي.‬ 222 00:12:03,597 --> 00:12:04,432 ‫يا إلهي.‬ 223 00:12:15,735 --> 00:12:16,902 ‫أحتاج لبعض الماء.‬ 224 00:12:21,240 --> 00:12:25,161 ‫مهلاً، هل تريدين الخروج مع بعض الفتيات‬ ‫من مجموعة "مامي آند مي"؟‬ 225 00:12:25,745 --> 00:12:29,039 ‫انتظري لحظة، هل هذه دعوة بدافع من الشفقة؟‬ 226 00:12:29,498 --> 00:12:33,294 ‫ليس علينا فعل ذلك إذا كنت لا تريدين‬ ‫ترك "رودا"، ظننت أن ذلك قد يكون...‬ 227 00:12:33,669 --> 00:12:34,670 ‫جيداً لنا.‬ 228 00:12:39,967 --> 00:12:41,093 ‫"فرانكي"!‬ 229 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 ‫لنخرج.‬ 230 00:12:44,764 --> 00:12:46,682 ‫هيا، أريد أن ألعب مع حبيبتي.‬ 231 00:12:52,146 --> 00:12:54,148 ‫مرحباً! إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 232 00:12:55,858 --> 00:12:58,861 ‫عليّ الذهاب إلى حفلة توديع عزوبية‬ ‫تلك الفتاة التي في العمل.‬ 233 00:12:59,653 --> 00:13:02,198 ‫ماذا، أي حفل توديع عزوبية؟‬ ‫ولم عليك الذهاب؟‬ 234 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 ‫أنا من أقيم الحفل.‬ 235 00:13:04,533 --> 00:13:06,535 ‫هل تقيمين حفل توديع عزوبية فتاة غريبة؟‬ 236 00:13:06,744 --> 00:13:10,039 ‫إنها ليست غريبة، إنها "آردن" من الحسابات.‬ 237 00:13:10,623 --> 00:13:12,124 ‫بحقك، ابقي هنا معنا.‬ 238 00:13:12,458 --> 00:13:13,292 ‫نحن نفتقدك.‬ 239 00:13:13,584 --> 00:13:15,836 ‫أعلم، أنا أيضاً أفتقدكما، لكن...‬ 240 00:13:16,837 --> 00:13:18,714 ‫والداها...‬ 241 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 ‫ماتا مؤخّراً.‬ 242 00:13:20,674 --> 00:13:21,801 ‫ماذا؟ كلاهما؟‬ 243 00:13:22,551 --> 00:13:24,512 ‫لا أظنّ أنه يُجدر بها أن تكون وحدها الآن.‬ 244 00:13:25,054 --> 00:13:25,888 ‫حسناً.‬ 245 00:13:26,931 --> 00:13:29,600 ‫حسناً، أيمكنك ضخّ بعض الحليب على الأقلّ؟‬ ‫قارب على النفاد.‬ 246 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 ‫لا بأس.‬ 247 00:13:38,859 --> 00:13:40,236 ‫من الفتاة المطيعة؟‬ 248 00:13:41,737 --> 00:13:43,030 ‫من الفتاة المطيعة؟‬ 249 00:13:44,698 --> 00:13:45,908 ‫أنت فتاة مطيعة.‬ 250 00:13:49,161 --> 00:13:53,374 ‫مرحباً، قبل أن تقول أي شيء،‬ ‫لقد رحلت "إلينور".‬ 251 00:13:53,833 --> 00:13:55,709 ‫أنا، حسناً، نحن تولّينا الأمر.‬ 252 00:13:56,085 --> 00:13:56,919 ‫حقاً؟‬ 253 00:13:57,837 --> 00:14:00,130 ‫شكراً. حقاً. مرحباً.‬ 254 00:14:01,173 --> 00:14:03,050 ‫نعم، وسوف نكون سعداء‬ 255 00:14:03,801 --> 00:14:05,553 ‫لأن المربّية الجديدة هي "سارة".‬ 256 00:14:05,970 --> 00:14:08,806 ‫أختك؟ "هولي" من "ذا دامب هاني بادجر"؟‬ ‫هذا رائع.‬ 257 00:14:08,889 --> 00:14:11,267 ‫حاول أن تسترخي، هذا لوقت قصير فحسب.‬ 258 00:14:11,684 --> 00:14:14,103 ‫- لم توتّرك كثيراً؟‬ ‫- إنها لا توتّرني.‬ 259 00:14:14,937 --> 00:14:16,313 ‫كانت تتبوّل على وقاء فمي.‬ 260 00:14:16,522 --> 00:14:17,857 ‫هذا رائع.‬ 261 00:14:18,983 --> 00:14:20,693 ‫بحقّك، ستكون رائعة.‬ 262 00:14:20,943 --> 00:14:22,903 ‫وأنا سعيد جداً أن أمك غادرت المنزل.‬ 263 00:14:22,987 --> 00:14:23,904 ‫حقاً؟ جيد.‬ 264 00:14:24,113 --> 00:14:26,699 ‫وفي الواقع، دعتني "جيني" للخروج الليلة.‬ 265 00:14:27,241 --> 00:14:29,118 ‫يُجدر بك الذهاب. سيكون الأمر ممتعاً.‬ 266 00:14:29,201 --> 00:14:30,578 ‫نعم، وقد بدأت المتعة الآن.‬ 267 00:14:30,661 --> 00:14:31,620 ‫مرحباً!‬ 268 00:14:31,871 --> 00:14:33,539 ‫- سيكون هذا ممتعاً جداً!‬ ‫- صحيح؟‬ 269 00:14:37,126 --> 00:14:38,252 ‫ديناصورات.‬ 270 00:14:39,128 --> 00:14:39,962 ‫نعم.‬ 271 00:14:40,921 --> 00:14:42,673 ‫إذن، ألن يذهب إلى الأسفل؟‬ 272 00:14:43,173 --> 00:14:44,758 ‫قالت أمي إن موعد نومه في الـ8.‬ 273 00:14:45,175 --> 00:14:47,761 ‫صحيح، إنه ينزل إلى الأسفل في الـ8.‬ 274 00:14:48,971 --> 00:14:50,389 ‫إذن سوف أنطلق.‬ 275 00:14:51,140 --> 00:14:53,434 ‫في مدرسة مسائية؟ أشعر بالفزع.‬ 276 00:14:53,893 --> 00:14:55,644 ‫ماذا؟ أنا أخرج. أستمتع طوال الوقت.‬ 277 00:14:55,853 --> 00:14:57,813 ‫اهدئي يا "كيت". أنا أحاول إزعاجك فحسب.‬ 278 00:14:58,898 --> 00:14:59,857 ‫"(ريتشارد غرينوود)"‬ 279 00:14:59,940 --> 00:15:01,817 ‫عليّ الردّ على هذه المكالمة، إنها...‬ 280 00:15:01,901 --> 00:15:03,235 ‫أنتما لا تهتمّان يا رفيقاي.‬ 281 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 ‫مرحباً؟‬ 282 00:15:05,237 --> 00:15:07,197 ‫نعم، أعلم أنها بعد الـ7 مساءً.‬ 283 00:15:07,323 --> 00:15:09,283 ‫ماذا، وقت الاستحمام أم وقت النوم،‬ 284 00:15:09,450 --> 00:15:10,826 ‫أم وقت الضرب، لا أعلم؟‬ 285 00:15:10,910 --> 00:15:11,994 ‫لا بأس. ما الأمر؟‬ 286 00:15:12,119 --> 00:15:16,123 ‫إذن لقد حصلت على الوظيفة.‬ ‫وظيفة "مونتريال" لك.‬ 287 00:15:17,166 --> 00:15:18,167 ‫هل أنت متأكّد؟ حقاً؟‬ 288 00:15:18,876 --> 00:15:20,377 ‫قال "كارل" إن "مو" حصل عليها.‬ 289 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 ‫المسكين "كارل".‬ ‫إنه في حال يُرثى لها هذه الأيام.‬ 290 00:15:23,213 --> 00:15:26,216 ‫لا، لم تكن هناك أيّ فرصة لـ"مو".‬ ‫أنت فتاتنا.‬ 291 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 ‫أما زلت تريدينها؟‬ 292 00:15:32,932 --> 00:15:34,642 ‫نعم. أريدها.‬ 293 00:15:35,059 --> 00:15:37,186 ‫حسناً إذن، سوف نتحدّث عن التفاصيل في الصباح.‬ 294 00:15:37,269 --> 00:15:38,938 ‫شكراً. أراك غداً.‬ 295 00:15:40,105 --> 00:15:41,190 ‫مهلاً، من كان المتكلّم؟‬ 296 00:15:41,732 --> 00:15:43,901 ‫- لقد كانت "جيني".‬ ‫- اذهبي!‬ 297 00:15:44,526 --> 00:15:46,028 ‫استمتعي. تستحقّين ذلك.‬ 298 00:15:47,071 --> 00:15:48,238 ‫نعم، أستحقّ ذلك.‬ 299 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 ‫- إذن، هل ستتزوّجي؟‬ ‫- نعم.‬ 300 00:16:14,932 --> 00:16:17,184 ‫إلى "آردن"، أيتها الساقطة المجنونة!‬ 301 00:16:17,267 --> 00:16:20,688 ‫لم يدعني أحد قط بالساقطة‬ ‫بهذه الروعة والحميمية!‬ 302 00:16:21,063 --> 00:16:22,690 ‫يا إلهي! انتبهي!‬ 303 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 ‫آسفة.‬ 304 00:16:28,779 --> 00:16:30,656 ‫تعالا يا رفيقاي، لنخرج من هنا.‬ 305 00:16:34,868 --> 00:16:36,537 ‫لن يتقرّب أحد إلينا إذا ظللت هكذا!‬ 306 00:16:36,787 --> 00:16:39,748 ‫مهلاً، كنت أتساءل، ما رأيك‬ ‫في الوشوم القبليّة،‬ 307 00:16:39,832 --> 00:16:41,458 ‫هل ستعود مجدداً، أم انتهى أمرها؟‬ 308 00:16:41,709 --> 00:16:43,460 ‫يجب أن نحظى بمربّية دائماً.‬ 309 00:16:43,794 --> 00:16:45,587 ‫أنت رائعة جداً الآن.‬ 310 00:16:45,796 --> 00:16:47,506 ‫هل يمكنني أن أطلب منك الخروج معك؟‬ 311 00:16:47,673 --> 00:16:50,926 ‫- أيتها الفتاة السيئة.‬ ‫- هيا.‬ 312 00:16:51,093 --> 00:16:53,595 ‫ماذا عن الجدائل؟ كنت أفكّر في واحدة كبيرة‬ 313 00:16:53,679 --> 00:16:56,724 ‫- بطول شعري، أتعلمين؟‬ ‫- مرحباً، من الفتاة التي يجب أن تداعب‬ 314 00:16:56,849 --> 00:16:58,892 ‫للحصول على جبن ريكفورد؟‬ 315 00:17:00,019 --> 00:17:00,978 ‫مقرف.‬ 316 00:17:01,228 --> 00:17:02,062 ‫"جينا"!‬ 317 00:17:02,730 --> 00:17:05,023 ‫أختي تمكث معهما، إنهما يحبّانها.‬ 318 00:17:05,107 --> 00:17:07,859 ‫لديها صوت يشبه برنامج رسوم متحرّكة للأطفال‬ ‫يحبّه ابني جداً،‬ 319 00:17:08,402 --> 00:17:10,154 ‫"هولي"، من "ذا دامب هاني بادجر".‬ 320 00:17:10,237 --> 00:17:12,321 ‫لم أرد أبداً 3 أطفال، لكن ها نحن أولاء.‬ 321 00:17:12,406 --> 00:17:13,490 ‫ولا يمكنني حتى الشرب!‬ 322 00:17:13,574 --> 00:17:16,492 ‫مارست الجنس أمام طفلتنا اليوم.‬ 323 00:17:16,577 --> 00:17:18,494 ‫شعرت أنني عنكبوت سوداء أرملة،‬ 324 00:17:18,579 --> 00:17:21,999 ‫تجذب الرجال إلى شبكتها.‬ ‫فيما عدا أنني لا أريد حتى أن آكلهم.‬ 325 00:17:22,082 --> 00:17:25,711 ‫أريد فقط أن أعذّبهم، وأتركهم هناك.‬ 326 00:17:25,794 --> 00:17:28,047 ‫لقد حصلت على الوظيفة! حصلت عليها!‬ 327 00:17:28,714 --> 00:17:31,842 ‫لم أخبر أحداً. لذا إن أخبرت أحداً‬ ‫سأقطّع أحشاءك.‬ 328 00:17:32,301 --> 00:17:33,218 ‫أخرج طحالك.‬ 329 00:17:34,261 --> 00:17:36,513 ‫عجباً، أنت تفوزين.‬ 330 00:17:37,514 --> 00:17:38,849 ‫ما الأخبار أيتها الساقطات؟‬ 331 00:17:38,932 --> 00:17:40,434 ‫حسناً، ما الأمر؟ جميعنا هنا.‬ 332 00:17:40,517 --> 00:17:41,977 ‫حسناً، لديّ إعلان.‬ 333 00:17:42,144 --> 00:17:45,564 ‫لقد قرّرت، هنا والآن،‬ 334 00:17:47,066 --> 00:17:48,650 ‫واحدة منكن سوف تثقب حلمتي.‬ 335 00:17:50,152 --> 00:17:51,403 ‫أريد متطوّعة.‬ 336 00:17:52,237 --> 00:17:53,197 ‫الآن.‬ 337 00:17:54,114 --> 00:17:55,783 ‫- حسناً، سأفعلها.‬ ‫- حسناً.‬ 338 00:17:56,283 --> 00:17:58,410 ‫قرط من هذا؟ هل التقطته من على الأرض؟‬ 339 00:17:58,660 --> 00:18:00,329 ‫لقد وجده الساقي في الحانة.‬ 340 00:18:01,413 --> 00:18:03,082 ‫إنه أصغر مما ظننت أنه سيكون.‬ 341 00:18:03,165 --> 00:18:04,249 ‫آسفة.‬ 342 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 ‫يمكنك فعلها.‬ 343 00:18:05,667 --> 00:18:07,753 ‫أشعر أنها تحدّق في وجهي عنيدة.‬ 344 00:18:07,836 --> 00:18:09,505 ‫- هيا.‬ ‫- لا يمكنني فعلها، آسفة.‬ 345 00:18:09,588 --> 00:18:11,256 ‫- ظننت أنني سأستطيع لكن لا يمكنني.‬ ‫- ماذا...‬ 346 00:18:11,340 --> 00:18:13,967 ‫أنتم أيتها الأمهات يجب عليكن الخروج أكثر.‬ ‫هذا جنون، حتى بالنسبة إليّ.‬ 347 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 ‫المعذرة، أحاول القيام بشيء لنفسي هنا.‬ 348 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 ‫أنت مجنونة.‬ 349 00:18:18,680 --> 00:18:21,600 ‫- سأراقب الباب.‬ ‫- راقبي الباب.‬ 350 00:18:22,684 --> 00:18:26,563 ‫- أرجو أن لا تكون هناك حلمات بالخارج.‬ ‫- "آردن"، لقد كنت فتاة كشّافة، صحيح؟‬ 351 00:18:27,147 --> 00:18:28,649 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 352 00:18:29,066 --> 00:18:31,068 ‫لا، يجب أن تفعليها. نعم، إنها ليلتك!‬ 353 00:18:31,151 --> 00:18:33,695 ‫يجب عليك فعلها تماماً. هيا.‬ 354 00:18:33,821 --> 00:18:37,324 ‫"آردن"!‬ 355 00:18:38,742 --> 00:18:40,994 ‫افعليها!‬ 356 00:18:41,078 --> 00:18:43,413 ‫افعليها!‬ 357 00:18:43,664 --> 00:18:44,790 ‫أنا أنسحب.‬ 358 00:18:52,673 --> 00:18:54,591 ‫هل كنتما هناك يا رفيقتاي كل هذا الوقت؟‬ 359 00:18:54,842 --> 00:18:56,135 ‫لقد كنتما هادئتين.‬ 360 00:18:56,593 --> 00:18:59,012 ‫ألم تمارسي من قبل الحب الصامت في المرحاض؟‬ 361 00:18:59,096 --> 00:19:01,807 ‫- لا.‬ ‫- سأكون عند المشرب يا عزيزتي.‬ 362 00:19:03,433 --> 00:19:05,185 ‫هنيئاً لك يا فتاة.‬ 363 00:19:05,269 --> 00:19:06,895 ‫حسناً، أعطيني القرط.‬ 364 00:19:06,979 --> 00:19:09,022 ‫- أنا طبيبة خبيرة.‬ ‫- نعم.‬ 365 00:19:10,023 --> 00:19:12,484 ‫حسناً يا "آن". هيا. ثبّتي يدك.‬ 366 00:19:13,485 --> 00:19:14,736 ‫أنا، فقط...‬ 367 00:19:16,238 --> 00:19:17,072 ‫سأضع...‬ 368 00:19:18,282 --> 00:19:19,366 ‫وها أنت تنزفين.‬ 369 00:19:20,909 --> 00:19:23,036 ‫أنا آسفة، لا يمكنني احتمال ذلك. أنسحب.‬ 370 00:19:23,245 --> 00:19:25,372 ‫حسناً، لم تفعلي هذا من قبل.‬ 371 00:19:25,455 --> 00:19:26,707 ‫سوف أخرجه فحسب.‬ 372 00:19:27,040 --> 00:19:27,958 ‫أنت فاقدة للسيطرة.‬ 373 00:19:29,251 --> 00:19:30,252 ‫يا إلهي! "فرنكي"!‬ 374 00:19:31,461 --> 00:19:32,462 ‫لديّ يد ثابتة.‬ 375 00:19:33,255 --> 00:19:35,549 ‫لقد ثقبت 3 بقرات في صيف واحد.‬ ‫أفضل رقم لي.‬ 376 00:19:37,217 --> 00:19:39,344 ‫إذن توقّفي عن التباهي واثقبي حلمتي اللعينة.‬ 377 00:19:39,428 --> 00:19:40,637 ‫ظننت أنك لن تطلبي أبداً.‬ 378 00:19:42,347 --> 00:19:44,266 ‫مرحباً. حسناً.‬ 379 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 ‫اصمدي.‬ 380 00:19:46,310 --> 00:19:48,270 ‫هل أنت مستعدّة؟ عند 3. 1...‬ 381 00:19:49,396 --> 00:19:50,230 ‫2...‬ 382 00:19:56,904 --> 00:19:58,488 ‫إنه حلو جداً.‬ 383 00:20:02,659 --> 00:20:04,203 ‫أظنّ أن عليّ أن أترك زوجي.‬ 384 00:20:11,627 --> 00:20:12,628 ‫إنه قرطي.‬ 385 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 ‫مرحباً.‬ 386 00:20:30,395 --> 00:20:32,022 ‫مرحباً. اقترب.‬ 387 00:20:51,667 --> 00:20:52,918 ‫لا بأس. الليلة فقط.‬ 388 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬