1 00:00:06,006 --> 00:00:07,424 Ранее в сериале... 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,300 Это уже долго длится. 3 00:00:09,384 --> 00:00:12,303 Нам надо, типа, обняться и пообщаться. 4 00:00:12,637 --> 00:00:14,347 Энн тебе еще наркоты дала? 5 00:00:14,431 --> 00:00:16,516 Так ты хочешь замутить со мной или нет? 6 00:00:16,599 --> 00:00:19,310 Марвин, это был только невинный офисный флирт. 7 00:00:19,394 --> 00:00:20,729 Держи себя в руках. 8 00:00:21,229 --> 00:00:22,897 Няня с моей дочкой так сблизились, 9 00:00:22,981 --> 00:00:24,774 как я не смогла за всю жизнь. 10 00:00:24,858 --> 00:00:26,901 Так ты в деле, Кейт? 11 00:00:27,861 --> 00:00:28,945 И победит сильнейший. 12 00:00:29,029 --> 00:00:31,364 Как скажешь. 13 00:00:38,246 --> 00:00:42,333 Я люблю делать ножками просто плавный велосипедик. 14 00:00:43,251 --> 00:00:45,253 Так они не только ощущают силу 15 00:00:45,336 --> 00:00:46,921 в своих бедрышках и коленочках, 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,340 но и так легче выходят газы. 17 00:00:50,383 --> 00:00:52,719 Кстати о массаже, Кейт, что это тут? 18 00:00:52,927 --> 00:00:56,097 О, это? Это самый потрясающий массаж в моей жизни. 19 00:00:56,931 --> 00:00:57,932 Даже не представляю. 20 00:00:58,016 --> 00:00:59,934 Как, ты никогда не делала массаж? 21 00:01:00,018 --> 00:01:02,937 Много лет назад. Вряд ли я смогу им насладиться, 22 00:01:03,021 --> 00:01:04,397 ведь я так сильно занята. 23 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 - Чем? - Менструальную чашу кипятишь? 24 00:01:06,983 --> 00:01:09,736 Так, теперь большими пальцами сделайте круг... 25 00:01:09,819 --> 00:01:12,405 Нет, Энн, у меня каждый день слишком загружен. 26 00:01:12,572 --> 00:01:14,574 Понимаешь ли, стирка, уборка, 27 00:01:14,783 --> 00:01:15,742 еда для ребенка. 28 00:01:15,825 --> 00:01:17,535 Ну вот, если не готовить еду, 29 00:01:17,619 --> 00:01:19,079 можно сходить на массаж. 30 00:01:19,370 --> 00:01:21,915 А я каждый день выделяю минут 20, 31 00:01:21,998 --> 00:01:25,543 просто чтобы подумать, или потанцевать, 32 00:01:25,627 --> 00:01:28,254 или почистить фигурки слоников. Что угодно. 33 00:01:29,422 --> 00:01:31,424 Я говорю домашним, что живот болит, 34 00:01:31,508 --> 00:01:33,927 так что могу запереться в ванной и поиграть. 35 00:01:34,511 --> 00:01:37,055 Дженни, что за фильтр ты для селфи используешь? 36 00:01:37,722 --> 00:01:39,224 Я не использую фильтры. 37 00:01:40,350 --> 00:01:41,184 Серьезно? 38 00:01:41,726 --> 00:01:42,977 Я осознанно решила 39 00:01:43,061 --> 00:01:44,354 жить без социальных сетей. 40 00:01:44,437 --> 00:01:47,899 - Молодец, Шейла. - Давайте устроим парад в ее честь. 41 00:01:58,827 --> 00:01:59,702 ОРИГИНАЛЬНЫЙ КОНТЕНТ NETFLIX 42 00:01:59,786 --> 00:02:02,372 Наши родители будут делить одну булочку? 43 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 - Что? - Смотри, вот так. 44 00:02:05,250 --> 00:02:06,084 Поменьше. 45 00:02:06,292 --> 00:02:07,836 Во сколько ты вернешься? 46 00:02:08,753 --> 00:02:12,048 Не позже четырех, самое позднее - в пять. Обещаю. 47 00:02:12,132 --> 00:02:13,299 Будь дома к ужину. 48 00:02:13,383 --> 00:02:16,219 Когда я последний раз остался с твоими родителями, был ужас. 49 00:02:17,011 --> 00:02:18,596 Это когда я рожала Чарли? 50 00:02:18,680 --> 00:02:20,306 Мня достали светскими беседами. 51 00:02:20,765 --> 00:02:21,599 Договорились. 52 00:02:22,350 --> 00:02:24,519 Помнишь, ты сказала выбросить это барахло? 53 00:02:24,602 --> 00:02:25,436 Да, конечно. 54 00:02:25,520 --> 00:02:26,938 Я не выбросил этот ящик. 55 00:02:27,021 --> 00:02:28,189 Спрятал его в подвале. 56 00:02:28,273 --> 00:02:30,900 Спасибо, что напоминаешь, как мне с тобой повезло. 57 00:02:31,359 --> 00:02:32,193 Да неужели. 58 00:02:32,277 --> 00:02:34,779 Угадай цену видеокассеты «Красавица и чудовище»? 59 00:02:34,988 --> 00:02:36,156 Минус десять центов? 60 00:02:36,239 --> 00:02:38,533 - Как насчет плюс $500. - Что? 61 00:02:38,616 --> 00:02:41,161 Какой придурок даст $500 за видеокассету? 62 00:02:42,453 --> 00:02:44,205 Ты не мог бы взять с собой Джейми? 63 00:02:44,289 --> 00:02:46,499 Знаешь, по исследованиям, орущие младенцы 64 00:02:46,583 --> 00:02:48,626 - мешают заключению сделок. - Лайонел! 65 00:02:48,710 --> 00:02:51,379 Но я ее возьму, ведь я люблю ее и я хороший отец. 66 00:02:51,462 --> 00:02:52,964 Поехали к Хербу. 67 00:02:53,631 --> 00:02:55,633 Надеюсь, он не убийца. 68 00:02:56,301 --> 00:02:58,428 Да. 69 00:02:58,720 --> 00:03:00,180 Пока, мамочка. 70 00:03:00,930 --> 00:03:02,098 - Лайонел? - Да. 71 00:03:02,348 --> 00:03:05,101 Ты ведь вытащишь ее из ящика и посадишь в кресло? 72 00:03:06,561 --> 00:03:07,562 Да. 73 00:03:09,147 --> 00:03:11,816 - Куда папа поехал? - Господи, ты меня напугала. 74 00:03:12,317 --> 00:03:13,735 Прости, что я существую. 75 00:03:14,194 --> 00:03:17,447 Папа с Джейми поехали продавать барахло какому-то Хербу. 76 00:03:17,530 --> 00:03:20,450 - Отстой. - Так что сегодня мы с тобой одни. 77 00:03:22,118 --> 00:03:22,952 Прикольно. 78 00:03:28,458 --> 00:03:30,210 Хорошо выглядишь, милая попка. 79 00:03:30,793 --> 00:03:31,711 Что ты делаешь? 80 00:03:32,295 --> 00:03:33,796 Не переживай, я это не вставлю. 81 00:03:34,380 --> 00:03:35,632 Не вставишь что куда? 82 00:03:35,715 --> 00:03:37,884 Твою милую попку в видео для Кикстартера. 83 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 В мой фильм. 84 00:03:41,429 --> 00:03:43,097 Фильм о толстых вампиршах? 85 00:03:45,225 --> 00:03:47,018 Ты хоть слышала, что я сказал? 86 00:03:48,603 --> 00:03:50,688 Мой новый фильм об отцах в декрете. 87 00:03:51,856 --> 00:03:53,233 Про отцов-вампиров? 88 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 Нет. 89 00:03:55,109 --> 00:03:56,486 Хотя, это неплохая идея. 90 00:03:56,569 --> 00:03:59,113 Поверить не могу, что ты пошел на Кикстартер. 91 00:03:59,197 --> 00:04:01,074 Ты правда думаешь,что тебе заплатят? 92 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Да. Ты сказала, что поможешь. 93 00:04:03,701 --> 00:04:05,328 Я хотела сходить на йогу. 94 00:04:05,411 --> 00:04:07,997 Тебе не нужна йога, детка, это йоге ты нужна. 95 00:04:10,333 --> 00:04:13,086 Давай же, прикольно получится. Ты, я и Зоуи. 96 00:04:13,169 --> 00:04:14,671 Ладно, я тебе помогу. 97 00:04:14,754 --> 00:04:17,298 Для этого не обязательно играть на моем чувстве вины. 98 00:04:17,382 --> 00:04:18,216 Отлично! 99 00:04:19,217 --> 00:04:20,051 Зоуи! 100 00:04:28,393 --> 00:04:31,229 Я проводил тест-драйв байка клиенту. 101 00:04:31,312 --> 00:04:33,356 Велосипед с фиксированной передачей. 102 00:04:33,439 --> 00:04:35,566 Вы знали, что они без тормозов? 103 00:04:36,234 --> 00:04:39,487 Да, Карл, всем известно, что они без тормозов. 104 00:04:39,779 --> 00:04:41,781 Знаете, кто вчера был без тормозов? 105 00:04:42,949 --> 00:04:43,866 Этот чувак. 106 00:04:44,117 --> 00:04:46,911 - Жаль, что я это пропустил. - У вас что, это самое? 107 00:04:46,995 --> 00:04:49,580 Чед, ты не мог бы воздержаться при миллениалах? 108 00:04:49,664 --> 00:04:51,916 Да ладно, ребята, понятно же, о чем я говорю. 109 00:04:52,000 --> 00:04:53,251 Это типа вставить кому-то. 110 00:04:53,334 --> 00:04:54,585 Ты про секс? 111 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 Да, просто не так уныло. 112 00:04:57,171 --> 00:04:59,173 - Это грубо звучит. - А как у вас говорят? 113 00:04:59,257 --> 00:05:00,550 Секс. Мо? 114 00:05:01,009 --> 00:05:03,761 Не знаю. Думаю, я бы сказал «трахнуть». 115 00:05:03,970 --> 00:05:05,722 Отыметь. Вдуть. 116 00:05:06,639 --> 00:05:09,475 Типа ты занимаешься таким же мужским делом, как сантехник. 117 00:05:11,185 --> 00:05:12,353 Карл, как бы ты сказал? 118 00:05:13,062 --> 00:05:14,188 Заниматься любовью. 119 00:05:17,442 --> 00:05:20,737 Как ни полезна эта информация, но давайте вернемся к работе. 120 00:05:20,862 --> 00:05:21,988 - Согласен. - Ладно. 121 00:05:22,447 --> 00:05:24,407 Карл, тебе сейчас нужны мои заметки? 122 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 - Да, нужны. - Чед, вообще-то, 123 00:05:26,242 --> 00:05:29,454 оставь себе эти заметки, потому что презентацию проведешь ты. 124 00:05:32,248 --> 00:05:33,583 А разве не я? 125 00:05:33,708 --> 00:05:37,837 Карл, ты настолько повредил лицо, упав вчера с велосипеда, 126 00:05:38,421 --> 00:05:40,048 что я не выпущу тебя к клиентам. 127 00:05:40,256 --> 00:05:42,967 Да уж... Я же ничего об этом не знаю. 128 00:05:43,051 --> 00:05:45,428 Я никогда не занимался продвижением. 129 00:05:45,553 --> 00:05:46,471 Ты справишься. 130 00:05:47,138 --> 00:05:48,806 Да, чувак, ты их это самое. 131 00:05:55,313 --> 00:05:56,939 Добро пожаловать в мой офис. 132 00:06:01,235 --> 00:06:02,862 Не желаете ли подкрепиться? 133 00:06:03,196 --> 00:06:06,240 Есть чипсы, жвачка, 134 00:06:07,241 --> 00:06:08,826 похоже, это сок. 135 00:06:10,578 --> 00:06:12,246 Вижу, ты в восторге от дома. 136 00:06:12,497 --> 00:06:15,166 Это удачный момент, Нора, если хочешь переехать. 137 00:06:16,417 --> 00:06:17,919 Я просто не хочу спешить. 138 00:06:18,378 --> 00:06:20,880 Мы же сюда возвращаемся. Это о чем-то говорит. 139 00:06:20,963 --> 00:06:22,799 Семь - это счастливое число, так? 140 00:06:23,424 --> 00:06:24,550 Я не знаю. 141 00:06:25,134 --> 00:06:26,386 Эта жвачка с корицей? 142 00:06:26,844 --> 00:06:27,970 От нее во рту жжет. 143 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 Может, твое тело пытается что-то тебе сказать? 144 00:06:31,599 --> 00:06:33,226 Ты готова к переезду? 145 00:06:37,063 --> 00:06:37,897 Ладно. 146 00:06:38,773 --> 00:06:40,608 Я покупаю. Отправь мои документы. 147 00:06:41,609 --> 00:06:43,194 Вперед, за дело. 148 00:06:43,277 --> 00:06:44,987 Хорошо. Не отключайтесь. 149 00:06:47,031 --> 00:06:49,951 Отправлено. 150 00:06:50,034 --> 00:06:52,453 - О боже, я начинаю жалеть. - Нет, не жалей. 151 00:06:52,537 --> 00:06:54,539 Здесь тебя ждет процветание, Нора. 152 00:06:55,039 --> 00:06:55,873 Ты права. 153 00:06:55,957 --> 00:06:58,334 Да. Тебе здесь будет хорошо. 154 00:07:01,421 --> 00:07:05,007 - Тебе не одобрили дом. - Что? О нет. 155 00:07:06,968 --> 00:07:08,344 Могу я сказать прямо? 156 00:07:09,178 --> 00:07:11,222 - Я не вижу тебя в этом доме. - Что? 157 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 Нет, ты думаешь, что ты думаешь 158 00:07:15,226 --> 00:07:16,811 стереотипами. 159 00:07:17,645 --> 00:07:20,231 Но я думаю, что ты думаешь нестандартно. 160 00:07:21,816 --> 00:07:24,277 Слушай, у меня есть маленькое сокровище, 161 00:07:24,360 --> 00:07:25,445 уже пару месяцев. 162 00:07:26,320 --> 00:07:27,321 Никому ни слова. 163 00:07:28,448 --> 00:07:30,867 Хочешь посмотреть мое маленькое сокровище? 164 00:07:31,826 --> 00:07:32,660 Это сокровище. 165 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 Я бы взглянула на твое сокровище. 166 00:07:34,662 --> 00:07:36,289 - Да, конечно. К черту это. 167 00:07:45,089 --> 00:07:45,923 Получилось! 168 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 Осторожно. Прибывает шаттл. 169 00:07:48,468 --> 00:07:51,053 Скорее, нам надо отсюда выбраться, пока не поздно. 170 00:07:56,809 --> 00:07:58,769 Надо спасти Красавицу Единорожку. 171 00:07:59,270 --> 00:08:02,773 Если бы здесь был Храбрец Единорог, он бы нам помог. 172 00:08:21,834 --> 00:08:22,835 Как мы смотримся? 173 00:08:23,920 --> 00:08:26,047 - Смотритесь мило. Я могу нажать запись? 174 00:08:26,130 --> 00:08:28,549 Ты готова? Я готов, поехали. 175 00:08:30,384 --> 00:08:34,430 Привет, я Иен Мэтьюс, и я отец в декрете. 176 00:08:35,014 --> 00:08:37,808 С каждым новым днем я сильнее привязываюсь к дочери. 177 00:08:38,976 --> 00:08:39,936 Мы вместе гуляем, 178 00:08:40,269 --> 00:08:42,021 мы вместе едим и болтаем. 179 00:08:42,104 --> 00:08:44,649 Это самые прекрасные отношения в моей жизни. 180 00:08:45,650 --> 00:08:47,652 Для меня нет ничего более мужественного, 181 00:08:47,735 --> 00:08:49,529 чем быть матерью для своей дочери. 182 00:08:50,488 --> 00:08:51,906 Ладно, Чед, ты понял. 183 00:08:55,076 --> 00:08:56,786 Указанные велосипеды славятся 184 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 своими указанными способностями 185 00:08:59,121 --> 00:09:01,791 - преодолевать горные перевалы. - Говоришь, как сучка. 186 00:09:02,250 --> 00:09:03,459 Уверенность. 187 00:09:04,502 --> 00:09:06,837 Во время поездок по городу важно 188 00:09:06,921 --> 00:09:10,800 замечать, что происходит вокруг. Поэтому мы запланировали 189 00:09:10,883 --> 00:09:12,969 серию велосипедных прогулок... 190 00:09:13,052 --> 00:09:14,554 Чувак, они это уже знают. 191 00:09:14,679 --> 00:09:17,098 Так тебе не привлечь клиента. 192 00:09:17,181 --> 00:09:19,559 Слушай, это пока разогрев, понял? Типа петтинга. 193 00:09:19,642 --> 00:09:21,978 Это же суббота. Нам всем есть чем заняться, 194 00:09:22,061 --> 00:09:23,813 - вместо твоего петтинга. - Знаешь что? 195 00:09:23,896 --> 00:09:26,315 - Давай ты это сделаешь. - Спасибо, конечно. 196 00:09:26,440 --> 00:09:28,317 Ты можешь дать парню шанс? 197 00:09:28,818 --> 00:09:31,195 Чед, у тебя отлично получится. 198 00:09:31,487 --> 00:09:33,447 Просто воспринимай клиента как друга, 199 00:09:33,531 --> 00:09:35,491 и ты с другом идешь выпить пива... 200 00:09:35,575 --> 00:09:37,743 И это говорит парень с лицом-катастрофой? 201 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Советуешь, как завлечь клиента? 202 00:09:39,662 --> 00:09:41,455 Я подумал, это поможет больше, 203 00:09:41,539 --> 00:09:43,708 - чем устраивать ему головомойку. - Не уверен. 204 00:09:43,791 --> 00:09:45,960 У тебя что реклама, что секс. Слабо и уныло. 205 00:09:46,127 --> 00:09:48,212 - Мо. - Мило. 206 00:09:48,921 --> 00:09:52,174 О боже, это что-то с потовыми железами. У тебя проблемы. 207 00:09:52,258 --> 00:09:54,510 Ты как морская корова в мокрой футболке. 208 00:09:54,594 --> 00:09:56,554 Ты... Довольно! 209 00:09:59,181 --> 00:10:01,392 - Да ладно тебе, Карл. - Карл, ты что? 210 00:10:01,892 --> 00:10:02,810 Мо, господи. 211 00:10:03,978 --> 00:10:05,896 - Мне страшно. - А я хочу есть. 212 00:10:05,980 --> 00:10:06,939 Привет. 213 00:10:07,440 --> 00:10:09,275 - Хорошо! - О нет... 214 00:10:09,400 --> 00:10:12,528 Хочешь, я буду Храбрым Единорогом? 215 00:10:12,778 --> 00:10:13,779 Крутым рогом? 216 00:10:15,781 --> 00:10:16,741 Хочешь поиграть? 217 00:10:17,283 --> 00:10:19,660 Да, конечно. Если и ты тоже хочешь... 218 00:10:22,371 --> 00:10:24,415 Посмотри, я здесь, давай играть. 219 00:10:24,832 --> 00:10:28,085 - Могу я просто досмотреть серию? - Да, конечно. 220 00:10:28,169 --> 00:10:32,256 Давайте на счет три соединим наши рожки и споем. 221 00:10:32,798 --> 00:10:34,467 Раз, два, три. 222 00:10:34,842 --> 00:10:36,177 Что это за подземелье? 223 00:10:37,136 --> 00:10:39,138 Там живет Злой Единорог. В облаках. 224 00:10:39,221 --> 00:10:40,264 Он их запер. 225 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 Запереть в облаках невозможно. 226 00:10:42,683 --> 00:10:44,894 Облака же рыхлые, сквозь них можно пройти. 227 00:10:44,977 --> 00:10:46,062 Ты это знаешь, да? 228 00:10:46,312 --> 00:10:48,981 - Быстрее, подтолкни меня. - Давай, забирайся. 229 00:10:49,065 --> 00:10:51,901 Зачем ее толкать? Она же лошадь, может перепрыгнуть. 230 00:10:51,984 --> 00:10:54,362 Мам, она не лошадь. Она единорог. 231 00:10:54,445 --> 00:10:57,114 А что, у единорогов разве нет волшебных свойств? 232 00:10:57,198 --> 00:10:58,407 Их навыки могут быть 233 00:10:58,491 --> 00:10:59,950 - очень кстати. - Мам, 234 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 если тебе фильм не нравится, не смотри его 235 00:11:05,039 --> 00:11:06,999 Ладно. Господи. 236 00:11:11,128 --> 00:11:13,214 Тогда я пойду, с вашего позволения. 237 00:11:14,048 --> 00:11:14,965 Сейчас вернусь. 238 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 Не забудь кусочки сахара. 239 00:11:18,302 --> 00:11:20,054 Я добьюсь, что мы достигнем высот. 240 00:11:20,137 --> 00:11:21,472 Что мне говорить? 241 00:11:21,597 --> 00:11:23,474 Просто скажи, как тебе повезло, 242 00:11:23,557 --> 00:11:25,142 что твой муж - отец в декрете. 243 00:11:25,851 --> 00:11:26,686 Верно. 244 00:11:27,728 --> 00:11:28,562 Готова? 245 00:11:28,979 --> 00:11:30,815 Запись. 246 00:11:31,315 --> 00:11:32,817 Меня зовут Дженни Мэтьюс. 247 00:11:33,109 --> 00:11:34,568 Мой муж - отец в декрете. 248 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 Он сидит дома с дочерью, 249 00:11:40,574 --> 00:11:44,161 наблюдает, как она растет, а я работаю. Это круто. 250 00:11:44,245 --> 00:11:45,538 Записано. 251 00:11:45,621 --> 00:11:47,081 Хорошо. Милая. 252 00:11:47,164 --> 00:11:49,917 Я понимаю, ты не прирожденная актриса, 253 00:11:50,418 --> 00:11:52,628 но в этом чувствуется легкий сарказм. 254 00:11:53,838 --> 00:11:55,214 Знаешь, что тебе нужно? 255 00:11:55,965 --> 00:11:57,967 Партнер на сцене. Пойдем. 256 00:11:59,844 --> 00:12:00,678 И вот. 257 00:12:01,429 --> 00:12:02,930 Хорошо, попробуем снова, 258 00:12:03,305 --> 00:12:06,392 но в этот раз смотри в глаза Зоуи 259 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 и говори от всего сердца. 260 00:12:09,645 --> 00:12:10,479 Ладно? 261 00:12:11,188 --> 00:12:12,022 Готова? 262 00:12:12,773 --> 00:12:14,233 Мотор. 263 00:12:16,777 --> 00:12:20,281 Мой муж занимается дочерью, 264 00:12:20,364 --> 00:12:21,866 а я хожу на работу, 265 00:12:23,993 --> 00:12:28,080 и там я ощущаю, что мне чего-то не хватает, 266 00:12:28,956 --> 00:12:31,208 но чего именно - не знаю. 267 00:12:32,001 --> 00:12:34,837 Я возвращаюсь с работы домой, и вижу, что мой муж 268 00:12:35,171 --> 00:12:36,964 настолько близок с моей дочерью, 269 00:12:37,047 --> 00:12:39,633 как я представляла себе, что буду близка с ней, 270 00:12:39,717 --> 00:12:41,969 - и вот я ощущаю... - Снято. 271 00:12:42,178 --> 00:12:44,805 Так, милая, никто не захочет помогать проекту, 272 00:12:44,889 --> 00:12:46,515 если почувствует негатив, да? 273 00:12:46,807 --> 00:12:50,060 Это тяжеловато. Может быть, мы больше поговорим обо мне. 274 00:12:50,311 --> 00:12:51,979 Верно. Типа... 275 00:12:52,605 --> 00:12:55,149 - не так честно. - Да, именно! 276 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 Спасибо. 277 00:12:57,526 --> 00:12:58,652 Ладно, отлично. 278 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 Ставим на запись и... 279 00:13:01,697 --> 00:13:02,531 мотор. 280 00:13:04,158 --> 00:13:05,618 Алиса, подойди сюда. 281 00:13:13,709 --> 00:13:16,670 Мам, почему тебя постоянно тошнит? 282 00:13:17,963 --> 00:13:19,965 Потому что у меня кишечная... 283 00:13:20,049 --> 00:13:21,509 Неважно, просто сядь. 284 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 - Но там еще серия. - Садись. 285 00:13:25,888 --> 00:13:28,015 - Видишь? - Да, вижу. 286 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Мы будем такие делать. 287 00:13:30,017 --> 00:13:31,894 - Зачем? - В смысле, «зачем»? 288 00:13:31,977 --> 00:13:32,812 Ведь это мило. 289 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 - Мы можем сделать единорога? - Нет. 290 00:13:37,566 --> 00:13:38,400 Почему нет? 291 00:13:38,484 --> 00:13:40,152 Потому что мы делаем птичку. 292 00:13:41,737 --> 00:13:43,989 И потому что я не умею делать единорогов. 293 00:13:46,033 --> 00:13:48,035 Давай, Алиса, повеселимся. 294 00:13:50,538 --> 00:13:53,541 Вот так складываешь по диагонали. 295 00:13:55,417 --> 00:13:56,710 Нет. Милая... 296 00:13:58,379 --> 00:14:00,422 По диагонали. Углы должны совпасть. 297 00:14:00,965 --> 00:14:02,132 Вот так? 298 00:14:02,216 --> 00:14:03,759 Нет, углы должны совпасть. 299 00:14:03,843 --> 00:14:05,886 - Как это? - Быть на одной линии. 300 00:14:05,970 --> 00:14:07,429 Будь внимательна к мелочам. 301 00:14:07,513 --> 00:14:08,681 - Я стараюсь. - Неужели? 302 00:14:08,764 --> 00:14:10,307 Если ты сделаешь неправильно, 303 00:14:10,391 --> 00:14:12,059 бумага может помяться. 304 00:14:12,142 --> 00:14:13,060 Вот так? 305 00:14:22,611 --> 00:14:23,445 Ты хочешь есть? 306 00:14:24,697 --> 00:14:25,531 Да. 307 00:14:25,781 --> 00:14:28,492 - Поздравляю, Фрэнки! - Дай пять! 308 00:14:29,243 --> 00:14:31,287 Постой, ты что, продала это дерьмо? 309 00:14:31,579 --> 00:14:35,082 Слышишь, кому дерьмо, а кому и дом. 310 00:14:35,249 --> 00:14:36,333 Она внутри была? 311 00:14:36,417 --> 00:14:38,961 Она слышала вонь в кладовке? Эту тухлятину. 312 00:14:39,044 --> 00:14:41,171 Ребята, эта продажа стала новым этапом. 313 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 Новый этап с запахом тухлятины. 314 00:14:44,008 --> 00:14:46,010 Фрэнки, серьезно, ты молодец. 315 00:14:46,093 --> 00:14:48,387 Так держать - и будешь работником месяца. 316 00:14:48,470 --> 00:14:49,889 У нас есть работники месяца? 317 00:14:49,972 --> 00:14:50,806 Нет. 318 00:14:52,766 --> 00:14:53,767 Но если бы были... 319 00:15:02,568 --> 00:15:04,820 - Привет. - Фрэнки, это неудачный момент. 320 00:15:04,904 --> 00:15:05,863 Я понимаю, ты занята, 321 00:15:05,946 --> 00:15:07,573 но я только хотела сказать... 322 00:15:07,656 --> 00:15:09,241 - Тихо, Рода. - У меня новости. 323 00:15:09,325 --> 00:15:11,076 - Мне надо идти. - Я продала... 324 00:15:14,371 --> 00:15:15,623 Она отключилась. 325 00:15:16,957 --> 00:15:18,417 Она сейчас занята. 326 00:15:18,500 --> 00:15:20,586 Но все равно она очень рада за меня. 327 00:15:20,669 --> 00:15:22,504 - Мы за тебя тоже рады. - Спасибо. 328 00:15:31,513 --> 00:15:32,348 Вот черт. 329 00:15:32,431 --> 00:15:34,141 НЕЙТАН ТВОИ РОДИТЕЛИ ЗДЕСЬ. ТЫ ГДЕ? 330 00:15:41,148 --> 00:15:41,982 Карл? 331 00:15:42,441 --> 00:15:44,443 Кейт. Привет. 332 00:15:45,194 --> 00:15:46,028 Что такое? 333 00:15:47,404 --> 00:15:50,866 Слушай, мне жаль, что Мо так сказал. 334 00:15:50,950 --> 00:15:53,202 Он повел себя, как козел. 335 00:15:54,161 --> 00:15:57,748 Да, нет, он просто задел пару моих больных мест. 336 00:15:57,831 --> 00:15:59,625 - Типа твоего лица? - Да. 337 00:16:00,125 --> 00:16:01,752 О, я не... Прости. 338 00:16:01,835 --> 00:16:04,421 Я знаю, что ты переживаешь развод, а это тяжко. 339 00:16:05,089 --> 00:16:07,466 Ох, если бы только это. 340 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 Я решил, что надо жить дальше, 341 00:16:12,304 --> 00:16:15,975 пошел на сайт знакомств и влюбился. 342 00:16:16,308 --> 00:16:17,851 О боже, Карл, это отлично. 343 00:16:18,477 --> 00:16:21,897 Нет, это не отлично, Кейт. 344 00:16:24,149 --> 00:16:25,651 Я попался на удочку. 345 00:16:26,860 --> 00:16:27,987 О нет. 346 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 Да, выяснилось, что девушка по имени Тина - 347 00:16:30,447 --> 00:16:33,075 на самом деле, парень по имени Феникс. 348 00:16:33,993 --> 00:16:36,829 Ну, такое с каждым может случиться. 349 00:16:37,746 --> 00:16:40,207 Понимаешь, я хочу поговорить с Тиной, 350 00:16:40,290 --> 00:16:42,835 но ты представляешь? С Тиной нельзя поговорить, 351 00:16:42,918 --> 00:16:46,463 можно только с Фениксом, потому что Тина не существует. 352 00:16:46,922 --> 00:16:49,299 О нет, господи, не плачь. 353 00:16:49,883 --> 00:16:51,010 О нет. 354 00:16:52,594 --> 00:16:54,596 Слушай, я тебе официально заявляю, 355 00:16:54,680 --> 00:16:58,183 я уверена, что ты очень милый, очень умный парень. 356 00:17:00,769 --> 00:17:02,021 Ну, спасибо, Кейт. 357 00:17:03,939 --> 00:17:05,649 Знаешь, ты отличный работник. 358 00:17:05,941 --> 00:17:06,775 Спасибо. 359 00:17:07,443 --> 00:17:10,612 Я не понимаю, зачем Монреальский проект отдали Мо. 360 00:17:12,197 --> 00:17:13,032 Что? 361 00:17:25,335 --> 00:17:27,212 ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СУММЫ: $100 ОТПРАВИТЬ ПЛАТЕЖ 362 00:17:27,337 --> 00:17:29,757 ФИЛЬМ «ОТЕЦ В ДЕКРЕТЕ» ПОМОЧЬ ПРОЕКТУ 363 00:17:31,008 --> 00:17:33,635 Детка, я получил первый взнос. 364 00:17:33,886 --> 00:17:35,012 Сто баксов! 365 00:17:35,637 --> 00:17:36,847 Я тебя приглашаю на ужин. 366 00:17:37,556 --> 00:17:40,225 Нет, постой, я на них буду снимать фильм. 367 00:18:42,621 --> 00:18:44,623 НЕЙТАН ФОСТЕР УЖЕ 5, ЗАСРАНКА 368 00:18:49,753 --> 00:18:50,754 Леди, вы заблудились? 369 00:18:50,879 --> 00:18:52,840 Что ты тут делаешь? 370 00:18:53,799 --> 00:18:55,134 Просто вышел подышать. 371 00:18:55,676 --> 00:18:56,510 Ты куришь? 372 00:18:58,137 --> 00:18:59,263 Скорее, пускаю пар. 373 00:19:00,514 --> 00:19:01,473 Пап, это трава? 374 00:19:02,141 --> 00:19:03,142 Масляный экстракт. 375 00:19:03,225 --> 00:19:04,726 - Хочешь? - Мне и так хорошо. 376 00:19:09,606 --> 00:19:11,275 Похоже, будто ты в унынии. 377 00:19:11,358 --> 00:19:12,860 Хочешь поделиться? В чем дело? 378 00:19:13,861 --> 00:19:15,070 Я просто устала. 379 00:19:16,155 --> 00:19:18,282 А что с монреальским проектом? 380 00:19:18,824 --> 00:19:19,783 На самом деле... 381 00:19:21,243 --> 00:19:22,911 Выяснилось, что его отдали Мо. 382 00:19:22,995 --> 00:19:25,330 - Нытику? - Нет, это Карл. 383 00:19:25,664 --> 00:19:28,041 - Малолетке? - Папа, это Чед. 384 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 Нелепость. 385 00:19:29,960 --> 00:19:32,129 Не понимаю, зачем твоему боссу столько парней 386 00:19:32,212 --> 00:19:33,672 с одинаковыми именами в офисе. 387 00:19:35,257 --> 00:19:36,300 Как он тебе сообщил? 388 00:19:36,967 --> 00:19:40,053 Кто, Ричард? Он не сказал. Я узнала от Карла. 389 00:19:40,679 --> 00:19:41,805 От нытика. 390 00:19:42,723 --> 00:19:46,101 Ну, еще ничего не кончено. 391 00:19:46,727 --> 00:19:49,062 Подожди, пока Ричард сам тебе не скажет прямо. 392 00:19:49,188 --> 00:19:50,022 Да, наверное. 393 00:19:52,441 --> 00:19:55,068 А Нейтан в курсе происходящего? 394 00:19:56,862 --> 00:19:58,197 Ты должна с ним поговорить. 395 00:19:58,780 --> 00:19:59,907 Серьезно поговорить. 396 00:20:00,324 --> 00:20:02,409 Секреты в браке - как клопы в кровати. 397 00:20:02,492 --> 00:20:03,911 Если оставить их, вам обоим 398 00:20:04,953 --> 00:20:06,663 в итоге придется спать на кушетке. 399 00:20:07,539 --> 00:20:08,373 Согласна. 400 00:20:10,709 --> 00:20:12,085 Лучше мне вернуться в дом. 401 00:20:12,169 --> 00:20:13,795 Я сказал маме, что пойду звонить, 402 00:20:13,879 --> 00:20:16,924 но только что вспомнил, что мой телефон у нее в сумочке. 403 00:20:17,758 --> 00:20:19,259 Похоже на секрет. 404 00:20:19,343 --> 00:20:20,719 А что ты хотела? 405 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 Ты делай, как я говорю, а не как я делаю. 406 00:20:23,680 --> 00:20:25,724 - Ладно. - Ты идешь? 407 00:20:26,350 --> 00:20:29,019 Через минуту. Притворишься, что не видел меня? 408 00:20:29,394 --> 00:20:30,812 Что? Кого я видел? 409 00:20:32,606 --> 00:20:33,690 Я тебя обожаю, пап. 410 00:20:34,399 --> 00:20:35,442 Я тебя тоже, милая. 411 00:22:03,905 --> 00:22:05,324 Перевод субтитров: Анна Иваницкая