1 00:00:06,006 --> 00:00:07,424 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,300 ‫حسناً، لقد تركنا الأمر لوقت طويل بما يكفي.‬ 3 00:00:09,384 --> 00:00:12,303 ‫يجب أن نتعانق ونتواصل.‬ 4 00:00:12,637 --> 00:00:14,347 ‫هل جعلتك "آن" تتناولين المزيد من الأدوية؟‬ 5 00:00:14,431 --> 00:00:16,516 ‫أتريدين أم لا تريدين أن أتقرّب منك؟‬ 6 00:00:16,599 --> 00:00:19,310 ‫إنه مجرّد إغواء عمل لا ضير فيه يا "مارفين".‬ 7 00:00:19,394 --> 00:00:20,812 ‫اضبط نفسك.‬ 8 00:00:21,229 --> 00:00:24,649 ‫مربّيتي تقرّبت من ابنتي‬ ‫خلال أسبوع أكثر مما فعلت خلال 9 أعوام.‬ 9 00:00:24,858 --> 00:00:26,901 ‫إذن، هل أنت مشاركة يا "كيت"؟‬ 10 00:00:27,861 --> 00:00:28,945 ‫ليفز المتسابق الأفضل.‬ 11 00:00:29,029 --> 00:00:31,364 ‫أنت من قلت ولست أنا، المتسابق.‬ 12 00:00:38,246 --> 00:00:42,333 ‫شيء أحبّ القيام به‬ ‫هو القيام بحركة عجلة خفيفة بالأرجل.‬ 13 00:00:43,251 --> 00:00:45,253 ‫ولا يمنح هذا فقط شعوراً قويّاً‬ 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,921 ‫لحركتهم ونشاطهم،‬ 15 00:00:47,005 --> 00:00:49,340 ‫لكن يساعدهم أيضاً على إطلاق الريح.‬ 16 00:00:50,383 --> 00:00:52,719 ‫بالحديث عن التدليك، ماذا يجري يا "كيت"؟‬ 17 00:00:52,927 --> 00:00:56,097 ‫ذلك؟ إنه أفضل تدليك سفلي حصلت عليه.‬ 18 00:00:56,931 --> 00:00:57,932 ‫لا يمكنني تخيّله حتى.‬ 19 00:00:58,016 --> 00:00:59,601 ‫لم تحصلي على تدليك من قبل؟‬ 20 00:01:00,018 --> 00:01:02,854 ‫أعني، ليس منذ أعوام.‬ ‫أظنّ أنه لم يعد بإمكاني الاستمتاع به‬ 21 00:01:03,021 --> 00:01:04,397 ‫لأنني مشغولة جداً.‬ 22 00:01:04,480 --> 00:01:06,399 ‫بماذا؟ تعقيم كأس حيضك؟‬ 23 00:01:06,983 --> 00:01:09,736 ‫حسناً، استخدمن إبهامكن في القيام‬ ‫بحركات دائر...‬ 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,405 ‫لا يا "آن"، بحقيقة أن لديّ الكثير لعمله‬ ‫كل يوم.‬ 25 00:01:12,572 --> 00:01:15,742 ‫أتعلمين، غسل الثياب، تنظيف المنزل،‬ ‫تحضير طعام الطفل.‬ 26 00:01:15,825 --> 00:01:17,535 ‫اسمعي، إذا لم تحضّري طعام الطفل،‬ 27 00:01:17,660 --> 00:01:19,079 ‫ربما يمكنك الذهاب للتدليك.‬ 28 00:01:19,370 --> 00:01:21,915 ‫كل يوم، أستغرق حوالي 20 دقيقة‬ 29 00:01:21,998 --> 00:01:25,543 ‫فقط لأفكّر أو أرقص أو لا أدري،‬ 30 00:01:25,835 --> 00:01:28,254 ‫لأنظّف تماثيل البقر خاصّتي،‬ ‫أياً كان ما أقوم به.‬ 31 00:01:29,297 --> 00:01:31,299 ‫أخبرت عائلتي أنني مصابة بالقولون العصبي،‬ 32 00:01:31,382 --> 00:01:33,968 ‫لذا أستطيع إغلاق الحمّام على نفسي‬ ‫وألعب "كاندي كراش".‬ 33 00:01:34,511 --> 00:01:37,180 ‫ما محسّن الصور الذي تستخدمينه لصورك الذاتيّة‬ ‫يا "جيني"؟‬ 34 00:01:37,722 --> 00:01:38,765 ‫لا أستخدم أي محسّنات.‬ 35 00:01:40,308 --> 00:01:41,142 ‫حقاً؟‬ 36 00:01:41,226 --> 00:01:44,354 ‫اتّخذت قراراً واعياً أن لا أكون‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 37 00:01:44,521 --> 00:01:47,982 ‫- هنيئاً لك "شيلا".‬ ‫- لنحتفل بها.‬ 38 00:01:58,701 --> 00:01:59,869 ‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬ 39 00:01:59,953 --> 00:02:02,372 ‫هل ستكون هناك كرة واحدة‬ ‫يتشاركها جميع الوالدين؟‬ 40 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري، هكذا.‬ 41 00:02:05,250 --> 00:02:06,084 ‫أصغر.‬ 42 00:02:06,292 --> 00:02:07,836 ‫متى ستعودين إلى المنزل الليلة؟‬ 43 00:02:08,752 --> 00:02:12,048 ‫لن أتأخّر عن الـ4 أو الـ5 على الأكثر. أعدك.‬ 44 00:02:12,132 --> 00:02:15,051 ‫يُجدر بك أن تكوني في المنزل على العشاء.‬ ‫آخر مرة تركتني فيها بالمنزل مع والديك‬ 45 00:02:15,135 --> 00:02:16,219 ‫كانت الأسوأ.‬ 46 00:02:17,011 --> 00:02:18,596 ‫حين ولدت "تشارلي"؟‬ 47 00:02:18,680 --> 00:02:20,306 ‫كان الحديث القليل قاسياً.‬ 48 00:02:20,765 --> 00:02:21,599 ‫أتّفق معك.‬ 49 00:02:22,350 --> 00:02:24,894 ‫أتذكرين حين أخبرتني أن ألقي هذا الصندوق‬ ‫في القمامة؟‬ 50 00:02:24,978 --> 00:02:26,938 ‫- نعم، أذكر.‬ ‫- لم ألقه في القمامة.‬ 51 00:02:27,021 --> 00:02:28,189 ‫أخفيته في العلّيّة.‬ 52 00:02:28,356 --> 00:02:30,817 ‫شكراً لك لتذكيري دائماً أنني متزوّجة‬ ‫من الرجل الصحيح.‬ 53 00:02:31,359 --> 00:02:32,193 ‫هل فعلت ذلك قط؟‬ 54 00:02:32,277 --> 00:02:34,654 ‫خمّني كم يساوي شريط فيديو "الجميلة والوحش"؟‬ 55 00:02:34,988 --> 00:02:36,156 ‫أقلّ من 10 سنتاً؟‬ 56 00:02:36,239 --> 00:02:38,533 ‫- أكثر من 500 دولار.‬ ‫- ماذا؟‬ 57 00:02:38,616 --> 00:02:41,161 ‫من المجنون الذي يشتري شريط فيديو‬ ‫بـ500 دولار؟‬ 58 00:02:42,453 --> 00:02:43,955 ‫هل يمكنك أخذ "جيمي" معك رجاءً؟‬ 59 00:02:44,289 --> 00:02:46,499 ‫هذا غريب، تقول الدراسات‬ ‫إن الأطفال البكّائين‬ 60 00:02:46,583 --> 00:02:48,626 ‫- يفسدون الصفقات...‬ ‫- "ليونيل"!‬ 61 00:02:48,710 --> 00:02:51,379 ‫لكنني سآخذها لأنني أحبّها وأنا أب جيد. نعم.‬ 62 00:02:51,588 --> 00:02:52,964 ‫لنذهب لمقابلة "هيرب".‬ 63 00:02:53,631 --> 00:02:55,633 ‫نرجو أن لا يكون قاتلاً.‬ 64 00:02:56,301 --> 00:02:58,428 ‫نعم.‬ 65 00:02:58,720 --> 00:03:00,180 ‫حسناً، وداعاً أيتها الأم.‬ 66 00:03:00,930 --> 00:03:02,098 ‫- "ليونيل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 67 00:03:02,348 --> 00:03:05,101 ‫ستخرجها من الصندوق‬ ‫وتجلسها على مقعد السيارة، صحيح؟‬ 68 00:03:06,561 --> 00:03:07,562 ‫نعم.‬ 69 00:03:09,147 --> 00:03:11,816 ‫- إلى أين أبي ذاهب؟‬ ‫- يا إلهي، لقد أخفتني.‬ 70 00:03:12,358 --> 00:03:13,568 ‫أنا آسفة لأنني موجودة.‬ 71 00:03:14,194 --> 00:03:17,030 ‫ذهب أبوك و"جيمي" لبيع خردة‬ ‫لرجل يُدعى "هيرب".‬ 72 00:03:17,739 --> 00:03:20,450 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- لذا أنا وأنت فقط معاً اليوم.‬ 73 00:03:22,118 --> 00:03:22,952 ‫هذا ممتع.‬ 74 00:03:28,458 --> 00:03:30,210 ‫تبدين رائعة أيتها المثيرة.‬ 75 00:03:30,668 --> 00:03:31,628 ‫ماذا تفعل؟‬ 76 00:03:32,295 --> 00:03:33,796 ‫بحقّك، لا تقلقي، لن أضعه.‬ 77 00:03:34,714 --> 00:03:35,632 ‫تضع ماذا أين؟‬ 78 00:03:35,715 --> 00:03:37,842 ‫مؤخّرتك الجميلة في فيديو "كيكستارتر" خاصّتي.‬ 79 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 ‫لفيلمي.‬ 80 00:03:41,429 --> 00:03:43,097 ‫فيلم مصّاصي الدماء السمان؟‬ 81 00:03:45,475 --> 00:03:46,851 ‫هل سمعت أي شيء قلته؟‬ 82 00:03:48,811 --> 00:03:51,189 ‫يتحدّث السيناريو الجديد‬ ‫عن الآباء الماكثين في المنزل.‬ 83 00:03:51,856 --> 00:03:53,233 ‫هل الآباء مصّاصو دماء؟‬ 84 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 ‫لا.‬ 85 00:03:55,276 --> 00:03:56,486 ‫كما أنها ليست فكرة سيئة.‬ 86 00:03:56,569 --> 00:03:59,113 ‫لا أصدّق أنك تقوم بالمشاركة‬ ‫على "كيكستارتر".‬ 87 00:03:59,197 --> 00:04:01,074 ‫هل تظنّ حقاً أن الناس سيدفعون لك؟‬ 88 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 ‫نعم. قلت إنك ستساعدينني.‬ 89 00:04:03,701 --> 00:04:05,161 ‫كنت أخطّط للذهاب إلى اليوغا.‬ 90 00:04:05,495 --> 00:04:08,164 ‫لست بحاجة لليوغا يا عزيزتي،‬ ‫بل اليوغا التي تحتاج إليك.‬ 91 00:04:10,333 --> 00:04:13,086 ‫بحقّك، سيكون الأمر ممتعاً. أنا، أنت، و"زوي".‬ 92 00:04:13,378 --> 00:04:14,671 ‫حسناً، سأساعدك.‬ 93 00:04:14,754 --> 00:04:17,214 ‫ليس عليك تأنيبي، سأفعل ذلك.‬ 94 00:04:17,382 --> 00:04:18,216 ‫حسناً!‬ 95 00:04:19,216 --> 00:04:20,051 ‫"زوي"!‬ 96 00:04:28,393 --> 00:04:31,229 ‫حسناً، كنت أقوم باختبار قيادة درّاجة العميل.‬ 97 00:04:31,312 --> 00:04:33,147 ‫إنها درّاجة نارية سليمة.‬ 98 00:04:33,439 --> 00:04:35,566 ‫هل كنت تعلم أنه لا تُوجد مكابح؟‬ 99 00:04:36,234 --> 00:04:39,487 ‫نعم يا "كارل"، الجميع يعلم‬ ‫أنه لا تُوجد مكابح.‬ 100 00:04:39,612 --> 00:04:41,864 ‫أتعلمون من لم يكن لديه مكابح‬ ‫الليلة الماضية؟‬ 101 00:04:42,949 --> 00:04:43,866 ‫هذا الرجل.‬ 102 00:04:44,492 --> 00:04:46,911 ‫- من السيئ جداً أنني أضعته هباءً.‬ ‫- هل ارتطمتما؟‬ 103 00:04:47,078 --> 00:04:49,580 ‫هلا تتوقّف عن التحدّث بأسلوب جيل الألفية هنا‬ ‫يا "تشاد"؟‬ 104 00:04:49,664 --> 00:04:51,916 ‫بحقكما يا رفاق، تعلمون ما أعنيه بارتطام.‬ 105 00:04:52,000 --> 00:04:53,251 ‫إنه مثل التقارب.‬ 106 00:04:53,543 --> 00:04:54,585 ‫هل تتحدّث عن الجنس؟‬ 107 00:04:54,669 --> 00:04:57,088 ‫نعم، يبدو ذلك أقلّ استياءً.‬ 108 00:04:57,171 --> 00:04:59,173 ‫- هذا يبدو عنيفاً جداً.‬ ‫- ماذا تدعونه أنتم يا رفاق؟‬ 109 00:04:59,257 --> 00:05:00,550 ‫جنس، "مو"؟‬ 110 00:05:01,009 --> 00:05:03,761 ‫لا أعلم. كنت سأقول إننا تضاجعنا.‬ 111 00:05:03,970 --> 00:05:05,722 ‫مارسناه. أفرغنا شهوتنا.‬ 112 00:05:06,639 --> 00:05:09,475 ‫كأنه يمكنك القيام بأي شيء كرجل‬ ‫كأعمال السباكة.‬ 113 00:05:10,977 --> 00:05:12,729 ‫ماذا تقول بدلاً من ارتطام يا "كارل"؟‬ 114 00:05:13,354 --> 00:05:14,188 ‫مارسنا الحب.‬ 115 00:05:17,525 --> 00:05:20,361 ‫هذا مفيد جداً، لنعد إلى العمل.‬ 116 00:05:20,862 --> 00:05:21,988 ‫- موافقة.‬ ‫- حسناً.‬ 117 00:05:22,447 --> 00:05:24,407 ‫إذن هل تريد ملاحظات "سبيسيفايد"‬ ‫الآن يا "كارل"؟‬ 118 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 ‫- نعم، أريدها.‬ ‫- في الواقع يا "تشاد"،‬ 119 00:05:26,242 --> 00:05:29,454 ‫يمكنك الاحتفاظ بهذه الملاحظات‬ ‫لأنك ستقوم بإعداد التقديم.‬ 120 00:05:32,248 --> 00:05:33,583 ‫ظننت أنني سأقوم بذلك؟‬ 121 00:05:33,708 --> 00:05:37,837 ‫نعم. أرى أنك حطّمت وجهك ليلة أمس بالدرّاجة،‬ 122 00:05:38,421 --> 00:05:40,048 ‫سوف أبقيك بعيداً عن العملاء.‬ 123 00:05:40,256 --> 00:05:42,967 ‫نعم، إذن... لا أعلم بشأن هذا.‬ 124 00:05:43,051 --> 00:05:45,428 ‫لم أقم بهذا من قبل.‬ 125 00:05:45,511 --> 00:05:46,763 ‫يمكنك القيام بهذا يا رجل.‬ 126 00:05:47,138 --> 00:05:48,806 ‫نعم يا رجل، سوف تفعلها.‬ 127 00:05:55,313 --> 00:05:56,939 ‫رجاءً تعالي إلى مكتبي.‬ 128 00:06:01,235 --> 00:06:02,612 ‫هل يمكنني أن أقدّم لك شيئاً؟‬ 129 00:06:03,196 --> 00:06:06,240 ‫انظري، لديّ رقائق بطاطا، علكة،‬ 130 00:06:07,241 --> 00:06:08,826 ‫أنا متأكّدة أن هذا عصير.‬ 131 00:06:10,578 --> 00:06:12,205 ‫من الواضح أنك تحبّين ذلك المكان.‬ 132 00:06:12,497 --> 00:06:15,041 ‫إذا كنت تريدين الانتقال يا "نورا"،‬ ‫فقد حان الوقت.‬ 133 00:06:16,626 --> 00:06:17,919 ‫أنا فقط أشعر أنني تعجّلت.‬ 134 00:06:18,419 --> 00:06:20,630 ‫لا. سوف نعود إلى هنا، صحيح؟ هذا شيء هام.‬ 135 00:06:20,963 --> 00:06:22,548 ‫المرّة السابعة هي الأفضل، صحيح؟‬ 136 00:06:23,424 --> 00:06:24,550 ‫لا أعلم.‬ 137 00:06:25,134 --> 00:06:26,260 ‫هل هذه العلكة بالقرفة؟‬ 138 00:06:26,844 --> 00:06:27,970 ‫إنها تحرق فمي.‬ 139 00:06:28,137 --> 00:06:30,223 ‫هل يحاول جسدك أن يخبرك بشيء ما؟‬ 140 00:06:31,599 --> 00:06:33,226 ‫هل أنت مستعدّة للانتقال؟‬ 141 00:06:37,063 --> 00:06:37,897 ‫حسناً.‬ 142 00:06:38,773 --> 00:06:40,608 ‫سأفعل ذلك. سأقدّم عرضي.‬ 143 00:06:41,609 --> 00:06:43,194 ‫هيا، لنقم بالأمر.‬ 144 00:06:43,277 --> 00:06:44,987 ‫حسناً. انتظري رجاءً.‬ 145 00:06:47,031 --> 00:06:49,951 ‫وقد تمّ الإرسال.‬ 146 00:06:50,034 --> 00:06:52,453 ‫- يا إلهي، أشعر بالندم.‬ ‫- لا. لا تفعلي ذلك.‬ 147 00:06:52,537 --> 00:06:54,539 ‫سوف تزدهرين هنا يا "نورا".‬ 148 00:06:55,039 --> 00:06:55,873 ‫أنت محقّة.‬ 149 00:06:55,957 --> 00:06:58,334 ‫نعم. هذا سيعني أشياء جيدة لك.‬ 150 00:07:01,421 --> 00:07:05,007 ‫- لم تحصلي على المنزل.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 151 00:07:06,551 --> 00:07:08,302 ‫اسمعي، هل يمكنني أن أكون صريحة معك؟‬ 152 00:07:09,178 --> 00:07:11,222 ‫- لم أرك من قبل في ذلك المنزل.‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 ‫لا، تظنّين أنك تفكّرين‬ 154 00:07:15,226 --> 00:07:16,811 ‫داخل الصندوق.‬ 155 00:07:17,645 --> 00:07:20,231 ‫لكن أظنّ أنك تفكّرين خارج الصندوق.‬ 156 00:07:21,816 --> 00:07:25,528 ‫اسمعي، احصلي على الجوهرة الصغيرة‬ ‫التي لديّ في جيبي الخلفي لشهور قليلة الآن.‬ 157 00:07:26,320 --> 00:07:27,321 ‫لا تخبري أحداً.‬ 158 00:07:28,531 --> 00:07:30,992 ‫أتريدين رؤية الجوهرة الصغيرة‬ ‫التي في جيبي الخلفي؟‬ 159 00:07:31,826 --> 00:07:32,660 ‫إنها جوهرة.‬ 160 00:07:32,743 --> 00:07:34,579 ‫لا أمانع رؤية الجوهرة التي في جيبك الخلفي.‬ 161 00:07:34,662 --> 00:07:36,289 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- لنستمتع بالأمر.‬ 162 00:07:45,089 --> 00:07:45,923 ‫رطب!‬ 163 00:07:46,007 --> 00:07:47,800 ‫انتبه. الميناء الصغير قادم.‬ 164 00:07:48,551 --> 00:07:51,053 ‫بسرعة، علينا أن نخرج من هنا بسرعة‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 165 00:07:57,059 --> 00:07:58,769 ‫يجب أن ننقذ "بريتي كورن".‬ 166 00:07:59,270 --> 00:08:02,773 ‫إذا كان "برايفي كورن" هنا، كان سيساعدنا.‬ 167 00:08:22,001 --> 00:08:22,835 ‫حسناً، كيف نبدو؟‬ 168 00:08:24,003 --> 00:08:25,922 ‫تبدوان جميلين. هل يمكنني بدء التسجيل؟‬ 169 00:08:26,172 --> 00:08:28,549 ‫- هل أنت مستعدّة؟‬ ‫- أنا مستعدّ، حسناً.‬ 170 00:08:30,384 --> 00:08:34,429 ‫مرحباً، أنا "إيان ماثيوز"‬ ‫وأنا أب أمكث في المنزل.‬ 171 00:08:35,347 --> 00:08:37,808 ‫أستيقظ كل صباح وأبقى في ترابط مع ابنتي.‬ 172 00:08:38,976 --> 00:08:39,936 ‫نسير معاً،‬ 173 00:08:40,269 --> 00:08:42,020 ‫نأكل الوجبات معاً ونتحدّث.‬ 174 00:08:42,270 --> 00:08:44,232 ‫إنها أجمل علاقة حظيت بها على الإطلاق.‬ 175 00:08:45,650 --> 00:08:47,652 ‫لا يُوجد شيء يجعلني أشعر أنني رجل‬ 176 00:08:48,069 --> 00:08:49,529 ‫أكثر من أن أكون أمّاً لطفلتي.‬ 177 00:08:50,404 --> 00:08:51,906 ‫حسناً، يا "تشاد"، يمكنك البدء.‬ 178 00:08:55,076 --> 00:08:56,786 ‫درّاجات "سبيسيفايد" مشهورة‬ 179 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 ‫بإمكانيّاتها العالية‬ 180 00:08:59,121 --> 00:09:01,791 ‫- للسير في الأماكن الجبليّة.‬ ‫- تبدو مثل عاهرة صغيرة.‬ 181 00:09:02,250 --> 00:09:03,459 ‫الثقة.‬ 182 00:09:04,502 --> 00:09:06,837 ‫من المهمّ ملاحظة أين تقود في المدينة‬ 183 00:09:06,921 --> 00:09:10,800 ‫لتكون مدركاً للبيئة الحضريّة. لهذا خطّطنا‬ 184 00:09:10,883 --> 00:09:12,969 ‫للقيام بسلسلة جولات قيادة...‬ 185 00:09:13,052 --> 00:09:14,554 ‫إنهم يعلمون هذا بالفعل يا صاح.‬ 186 00:09:14,679 --> 00:09:17,098 ‫هذه ليست طريقة لتربح بها العميل.‬ 187 00:09:17,181 --> 00:09:19,559 ‫اسمع، أنا فقط أقوم بالإحماء، اتّفقنا؟‬ ‫إنها الإثارة فقط.‬ 188 00:09:20,226 --> 00:09:21,978 ‫إنه يوم السبت. جميعنا لدينا أشياء أفضل‬ ‫للقيام بها‬ 189 00:09:22,061 --> 00:09:23,813 ‫- أكثر من الإثارة.‬ ‫- أتعلم؟‬ 190 00:09:23,896 --> 00:09:26,315 ‫- لم لا تفعلها فحسب؟‬ ‫- نعم. حسناً. شكراً.‬ 191 00:09:26,440 --> 00:09:28,317 ‫هلا تمنح الفتى فرصة، رجاءً؟‬ 192 00:09:28,818 --> 00:09:31,195 ‫سوف تبلي حسناً يا "تشاد".‬ 193 00:09:31,487 --> 00:09:33,447 ‫فكّر فقط في العميل كصديق‬ 194 00:09:33,531 --> 00:09:35,491 ‫وأنك ستحتسي الجعّة مع هذا الصديق...‬ 195 00:09:35,575 --> 00:09:37,493 ‫حقاً، رجل وجهه يشبه قاطع الطرق؟‬ 196 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 ‫هل تعطي نصيحة لربح عميل؟‬ 197 00:09:39,662 --> 00:09:41,455 ‫نعم، ظننت أن هذا قد يساعد قليلاً‬ 198 00:09:41,539 --> 00:09:43,708 ‫- أكثر من تمزيقه لواحدة جديدة.‬ ‫- أشكّ في ذلك.‬ 199 00:09:43,916 --> 00:09:45,960 ‫تندفع كأنك تمارس الجنس.‬ ‫سيئ ولم تفعله على الإطلاق.‬ 200 00:09:46,127 --> 00:09:48,212 ‫- "مو".‬ ‫- جيد.‬ 201 00:09:48,921 --> 00:09:52,174 ‫يا إلهي، إنها مشكلة غدّية. هذه مشكلة كبيرة.‬ 202 00:09:52,258 --> 00:09:54,510 ‫تشبه "ماناتي" في حفلة قمصان مبتلّة.‬ 203 00:09:54,594 --> 00:09:56,554 ‫اسمع... انس الأمر!‬ 204 00:09:59,181 --> 00:10:01,559 ‫- بحقك يا "كارل"، اهدأ.‬ ‫- هل أنت على ما يُرام يا "كارل"؟‬ 205 00:10:01,892 --> 00:10:02,810 ‫يا إلهي يا "مو".‬ 206 00:10:03,978 --> 00:10:05,896 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- حسناً، أنا جائعة.‬ 207 00:10:05,980 --> 00:10:06,939 ‫مرحباً.‬ 208 00:10:07,440 --> 00:10:09,275 ‫- حسناً!‬ ‫- كلا...‬ 209 00:10:09,400 --> 00:10:12,528 ‫إذن هل يجب أن أكون "برايف كورن"...‬ 210 00:10:12,778 --> 00:10:13,779 ‫"غرافي كورن"؟‬ 211 00:10:15,781 --> 00:10:16,741 ‫هل تريدين اللعب؟‬ 212 00:10:17,283 --> 00:10:19,660 ‫نعم، بالطبع. إذا أردت منّي ذلك، يمكننا...‬ 213 00:10:22,371 --> 00:10:24,415 ‫اسمعي، أنا هنا، لنلعب.‬ 214 00:10:24,832 --> 00:10:28,085 ‫- هل يمكنني إنهاء هذه الحلقة فحسب؟‬ ‫- نعم، بالطبع. نعم، لا بأس.‬ 215 00:10:28,169 --> 00:10:32,256 ‫حسناً، عند العدد 3، لنقرّب قروننا‬ ‫من بعض ونغنّي.‬ 216 00:10:32,798 --> 00:10:34,467 ‫1، 2، 3.‬ 217 00:10:34,967 --> 00:10:36,052 ‫ما هذه الزنزانة؟‬ 218 00:10:37,428 --> 00:10:39,138 ‫هنا يسكن "ميني كورن". في السحب.‬ 219 00:10:39,221 --> 00:10:40,264 ‫لقد قام بحبسهما.‬ 220 00:10:41,057 --> 00:10:42,475 ‫لا يمكن حبس شخص في السحب.‬ 221 00:10:42,808 --> 00:10:44,769 ‫السحب ليست صلبة، يمكنك السير في السحب.‬ 222 00:10:44,977 --> 00:10:46,062 ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 223 00:10:46,312 --> 00:10:48,648 ‫- بسرعة، ادفعيني!‬ ‫- حسناً، تسلّقي!‬ 224 00:10:49,315 --> 00:10:51,817 ‫لماذا تحتاج إلى دفعة؟ إنها حصان،‬ ‫يمكنها القفز.‬ 225 00:10:51,984 --> 00:10:54,362 ‫إنها ليست حصاناً يا أمي. إنها وحيد قرن.‬ 226 00:10:54,779 --> 00:10:57,114 ‫حسناً، أليس إذن لحيوانات وحيد القرن‬ ‫قوى سحرية؟‬ 227 00:10:57,198 --> 00:10:58,407 ‫أعني تلك المهارات‬ 228 00:10:58,532 --> 00:10:59,867 ‫- قد تسهّل عليها...‬ ‫- أمي،‬ 229 00:11:00,576 --> 00:11:02,953 ‫إذا كان البرنامج لا يعجبك،‬ ‫فلا تشاهديه معي إذن.‬ 230 00:11:05,039 --> 00:11:06,999 ‫حسناً. يا إلهي.‬ 231 00:11:11,128 --> 00:11:13,005 ‫اعذريني إذن.‬ 232 00:11:14,048 --> 00:11:14,882 ‫سأعود في الحال.‬ 233 00:11:15,883 --> 00:11:17,426 ‫لا تنسي مكعّبات السكّر.‬ 234 00:11:18,302 --> 00:11:20,012 ‫إذن دعيني فقط أتأكّد‬ ‫أنني ضغطت على زرّ التسجيل.‬ 235 00:11:20,137 --> 00:11:21,472 ‫ماذا تريد منّي أن أقول؟‬ 236 00:11:21,597 --> 00:11:23,474 ‫تحدّثي فحسب كم أنك تشعرين بالامتنان‬ 237 00:11:23,557 --> 00:11:25,309 ‫لأنك متزوّجة من أب يمكث في المنزل.‬ 238 00:11:25,851 --> 00:11:26,686 ‫صحيح.‬ 239 00:11:27,728 --> 00:11:28,562 ‫مستعدّة؟‬ 240 00:11:28,979 --> 00:11:30,815 ‫وتصوير.‬ 241 00:11:31,524 --> 00:11:32,608 ‫اسمي "جيني ماثيوز".‬ 242 00:11:33,109 --> 00:11:34,735 ‫أنا متزوّجة من أب يمكث في المنزل.‬ 243 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 ‫يمكث زوجي في المنزل مع ابنتنا‬ 244 00:11:40,574 --> 00:11:44,161 ‫ويشاهدها تنمو، وأنا أذهب إلى العمل.‬ ‫هذا رائع.‬ 245 00:11:44,245 --> 00:11:45,538 ‫توقّفي.‬ 246 00:11:45,621 --> 00:11:46,956 ‫حسناً. عزيزتي.‬ 247 00:11:47,164 --> 00:11:49,917 ‫أنا أعلم أنك لست مؤدّية بالفطرة،‬ 248 00:11:50,626 --> 00:11:52,628 ‫لكن تبدو البداية ساخرة قليلاً.‬ 249 00:11:53,838 --> 00:11:54,922 ‫أتعلمين ماذا تحتاجين؟‬ 250 00:11:55,965 --> 00:11:57,967 ‫شريك في المشهد. هيا.‬ 251 00:11:59,844 --> 00:12:00,678 ‫وانهضي.‬ 252 00:12:01,429 --> 00:12:02,930 ‫حسناً، لنجرّب مجدداً،‬ 253 00:12:03,305 --> 00:12:06,392 ‫لكن هذه المرّة، انظري بعمق‬ ‫نحو عينيّ "زوي"‬ 254 00:12:07,226 --> 00:12:08,561 ‫وتحدّثي من القلب.‬ 255 00:12:09,645 --> 00:12:10,479 ‫اتّفقنا؟‬ 256 00:12:11,188 --> 00:12:12,022 ‫مستعدّة؟‬ 257 00:12:12,773 --> 00:12:14,233 ‫وتصوير.‬ 258 00:12:16,777 --> 00:12:20,281 ‫يعتني زوجي بطفلتنا‬ 259 00:12:20,364 --> 00:12:21,866 ‫وأنا أذهب إلى العمل،‬ 260 00:12:23,993 --> 00:12:28,080 ‫حيث أجد نفسي أشعر أنني أبحث عن شيء،‬ 261 00:12:28,956 --> 00:12:31,208 ‫لكنني لا أعرف حتى ما هو.‬ 262 00:12:32,001 --> 00:12:34,837 ‫أعود من العمل إلى المنزل لأجد زوجي‬ 263 00:12:35,588 --> 00:12:36,964 ‫متّصلاً بابنتي‬ 264 00:12:37,047 --> 00:12:39,633 ‫بالشكل الذي كنت أتخيّل نفسي مرتبطة بها‬ 265 00:12:39,717 --> 00:12:41,969 ‫- ثم، أشعر...‬ ‫- توقّفي.‬ 266 00:12:42,178 --> 00:12:44,805 ‫حسناً. لن يتبرّع أحد يا عزيزتي‬ 267 00:12:44,889 --> 00:12:46,515 ‫إذا ساورته مشاعر سلبيّة، صحيح؟‬ 268 00:12:46,807 --> 00:12:50,060 ‫هذا ثقيل قليلاً. لذا...‬ ‫لم لا نتحدّث قليلاً عنّي؟‬ 269 00:12:50,311 --> 00:12:51,979 ‫صحيح. إذن، أكون...‬ 270 00:12:52,605 --> 00:12:55,149 ‫- أقلّ صدقاً.‬ ‫- نعم، بالضبط.‬ 271 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 ‫شكراً لك.‬ 272 00:12:57,526 --> 00:12:58,652 ‫حسناً، رائع.‬ 273 00:12:58,736 --> 00:13:01,238 ‫لنسجّل و...‬ 274 00:13:01,697 --> 00:13:02,531 ‫تصوير.‬ 275 00:13:04,158 --> 00:13:05,618 ‫تعالي إلى هنا يا "أليس".‬ 276 00:13:13,709 --> 00:13:16,670 ‫لم أنت مريضة طوال الوقت يا أمي؟‬ 277 00:13:17,963 --> 00:13:19,965 ‫لأنني أعاني من عسر هضم مزمن...‬ 278 00:13:20,049 --> 00:13:21,509 ‫لا يهمّ، اجلسي فحسب.‬ 279 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 ‫- لكن هناك حلقة أخرى.‬ ‫- اجلسي.‬ 280 00:13:25,888 --> 00:13:28,015 ‫- هل ترين هذه؟‬ ‫- نعم، أراها.‬ 281 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 ‫سنصنع واحدة منها.‬ 282 00:13:30,017 --> 00:13:31,894 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تعنين بلماذا؟‬ 283 00:13:31,977 --> 00:13:32,812 ‫لأن هذا رائع.‬ 284 00:13:33,354 --> 00:13:35,439 ‫- هل يمكننا صنع وحيد قرن في المقابل؟‬ ‫- لا.‬ 285 00:13:37,566 --> 00:13:38,400 ‫لم لا؟‬ 286 00:13:38,484 --> 00:13:39,902 ‫لأننا نصنع طائر.‬ 287 00:13:41,737 --> 00:13:43,989 ‫ولأنني لا أعلم كيف نصنع وحيد قرن.‬ 288 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 ‫هيا يا "أليس"، سيكون هذا ممتعاً.‬ 289 00:13:50,538 --> 00:13:53,541 ‫وسوف تطوينه بشكل مائل.‬ 290 00:13:55,417 --> 00:13:56,710 ‫لا. عزيزتي...‬ 291 00:13:58,379 --> 00:14:00,422 ‫مائل. يجب أن تتلاقى الأطراف.‬ 292 00:14:00,965 --> 00:14:02,132 ‫هكذا؟‬ 293 00:14:02,424 --> 00:14:03,759 ‫لا، يجب أن تكون الأطراف مسطّحة.‬ 294 00:14:03,884 --> 00:14:05,886 ‫- ما معني مسطّحة؟‬ ‫- حين تكون مصطفّة.‬ 295 00:14:05,970 --> 00:14:07,429 ‫يجب أن تنتبهي إلى التفاصيل.‬ 296 00:14:07,513 --> 00:14:08,681 ‫- أنا أحاول.‬ ‫- حقاً؟‬ 297 00:14:08,764 --> 00:14:12,059 ‫لأنك إن لم تقومي بالأمر بشكل صحيح،‬ ‫ربما ستجعّدين ورقتك.‬ 298 00:14:12,142 --> 00:14:13,060 ‫تعنين هكذا؟‬ 299 00:14:22,611 --> 00:14:23,445 ‫هل أنت جائعة؟‬ 300 00:14:24,697 --> 00:14:25,531 ‫نعم.‬ 301 00:14:25,781 --> 00:14:28,492 ‫- تهانئي يا "فرانكي"!‬ ‫- صافحيني.‬ 302 00:14:29,243 --> 00:14:31,287 ‫مهلاً، هل بعت هذا الهراء؟‬ 303 00:14:31,579 --> 00:14:35,082 ‫مهلاً يا رجل، هراء شخص هو منزل شخص آخر.‬ 304 00:14:35,249 --> 00:14:36,333 ‫هل دخلت المنزل؟‬ 305 00:14:36,709 --> 00:14:38,961 ‫هل اشتمّت رائحة الغرفة الخلفيّة؟‬ ‫أعني، رائحتها مثل سمك السلمون.‬ 306 00:14:39,044 --> 00:14:41,171 ‫يا رفاق، ما بعته لها هو بداية جديدة.‬ 307 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 ‫بداية جديدة برائحة السلمون.‬ 308 00:14:44,008 --> 00:14:48,387 ‫حقاً يا "فرانكي"، أحسنت صنعاً.‬ ‫امضي قدماً، ستصبحين موظّف الشهر.‬ 309 00:14:48,470 --> 00:14:49,680 ‫هل لدينا موظّف الشهر؟‬ 310 00:14:49,972 --> 00:14:50,806 ‫لا.‬ 311 00:14:52,766 --> 00:14:53,934 ‫لكن إن كان لدينا...‬ 312 00:15:02,568 --> 00:15:04,945 ‫- مرحباً يا "جي".‬ ‫- هذا ليس وقتاً مناسباً يا "فرانكي".‬ 313 00:15:05,029 --> 00:15:07,573 ‫أعلم أنك مشغولة،‬ ‫لكن أردت فقط الاتّصال لأخبرك أن...‬ 314 00:15:07,656 --> 00:15:09,241 ‫- حسناً يا "رودا".‬ ‫- لديّ خبر جيد.‬ 315 00:15:09,325 --> 00:15:11,076 ‫- يجب أن أغلق.‬ ‫- لقد بعت...‬ 316 00:15:14,371 --> 00:15:15,623 ‫لقد أغلقت. إنها...‬ 317 00:15:16,957 --> 00:15:18,417 ‫إنها مشغولة الآن.‬ 318 00:15:18,709 --> 00:15:20,044 ‫إنها سعيدة لأجلي أيضاً.‬ 319 00:15:20,669 --> 00:15:22,504 ‫- ونحن سعداء لأجلك أيضاً.‬ ‫- شكراً.‬ 320 00:15:31,513 --> 00:15:32,348 ‫تباً.‬ 321 00:15:32,431 --> 00:15:34,141 ‫"(ناثان)‬ ‫والداك هنا. أين أنت؟"‬ 322 00:15:41,148 --> 00:15:41,982 ‫"كارل"؟‬ 323 00:15:42,441 --> 00:15:44,443 ‫"كيت". مرحباً.‬ 324 00:15:45,194 --> 00:15:46,028 ‫ما الأخبار؟‬ 325 00:15:47,404 --> 00:15:50,866 ‫مرحباً يا رجل. أنا آسفة بشأن ما قاله "مو".‬ 326 00:15:50,950 --> 00:15:53,202 ‫لقد كان وغداً.‬ 327 00:15:54,161 --> 00:15:57,748 ‫حقاً، لا، لقد لكز فحسب بضع مناطق محتقنة.‬ 328 00:15:57,831 --> 00:15:59,625 ‫- مثل وجهك؟‬ ‫- نعم.‬ 329 00:16:00,125 --> 00:16:01,752 ‫لا... أنا آسفة.‬ 330 00:16:01,835 --> 00:16:04,421 ‫أعلم أنك تمرّ بإجراءات طلاق‬ ‫ومن المؤكّد أن ذلك صعب.‬ 331 00:16:05,089 --> 00:16:07,466 ‫إذا كنت... ليت الأمر كان كذلك.‬ 332 00:16:09,635 --> 00:16:11,553 ‫اكتشفت أن الوقت قد حان للمضي قدماً،‬ 333 00:16:12,304 --> 00:16:15,975 ‫لذا دخلت على الإنترنت وأُغرمت.‬ 334 00:16:16,308 --> 00:16:17,851 ‫يا إلهي يا "كارل"، هذا رائع.‬ 335 00:16:18,477 --> 00:16:21,897 ‫لا، هذا ليس رائعاً يا "كيت". أنا...‬ 336 00:16:24,149 --> 00:16:25,651 ‫لقد خُدعت.‬ 337 00:16:26,860 --> 00:16:27,987 ‫لا.‬ 338 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 ‫نعم، اتّضح أن الفتاة التي تُدعى "تينا"‬ 339 00:16:30,447 --> 00:16:33,075 ‫هي في الحقيقة رجل اسمه "فينيكس".‬ 340 00:16:33,993 --> 00:16:36,829 ‫حسناً، هذا يمكن أن يحدث لأي شخص.‬ 341 00:16:37,746 --> 00:16:40,207 ‫الأمر مثل، أرى شيئاً وأريد أن أخبر "تينا"،‬ 342 00:16:40,290 --> 00:16:42,835 ‫لكن مهلاً، خمّني ماذا؟‬ ‫لا يمكنني إخبار "تينا"،‬ 343 00:16:42,918 --> 00:16:46,463 ‫يمكنني إخبار "فينيكس" فقط‬ ‫لأن "تينا" ليس لها وجود.‬ 344 00:16:46,922 --> 00:16:49,299 ‫لا. يا إلهي، لا بأس.‬ 345 00:16:49,883 --> 00:16:51,010 ‫لا.‬ 346 00:16:52,720 --> 00:16:54,388 ‫اسمع يا صاح، لعلمك،‬ 347 00:16:54,680 --> 00:16:58,183 ‫أظنّ أنك رائع حقاً، رجل ذكي حقاً.‬ 348 00:17:00,769 --> 00:17:02,021 ‫حسناً، شكراً يا "كيت".‬ 349 00:17:03,939 --> 00:17:06,775 ‫- تعلمين أنك بارعة حقاً في هذه الوظيفة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 350 00:17:07,443 --> 00:17:10,612 ‫لا أعلم لماذا منحوا "مو" عرض "مونتريال".‬ 351 00:17:12,196 --> 00:17:13,031 ‫ماذا؟‬ 352 00:17:25,335 --> 00:17:27,253 ‫"المبلغ المدفوع: 100 دولار‬ ‫تأكيد الدفع"‬ 353 00:17:27,337 --> 00:17:29,757 ‫"التبرّع لفيلم الآباء الماكثين بالمنزل"‬ 354 00:17:31,008 --> 00:17:33,635 ‫لقد تلقّيت أول تبرّع لي اليوم يا عزيزتي.‬ 355 00:17:33,886 --> 00:17:35,012 ‫100 دولار!‬ 356 00:17:35,637 --> 00:17:36,847 ‫سأصحبك للعشاء الليلة.‬ 357 00:17:37,556 --> 00:17:40,225 ‫لحظة، لا، سوف أضعه في ميزانية للفيلم.‬ 358 00:18:42,621 --> 00:18:44,623 ‫"(ناثان فوستر)‬ ‫الخامسة مساءً يا حمقاء."‬ 359 00:18:49,753 --> 00:18:52,840 ‫- مرحباً يا سيدتي، هل أنت تائهة؟‬ ‫- ماذا تفعل بالخارج؟‬ 360 00:18:53,799 --> 00:18:55,300 ‫أستنشق بعض الهواء المنعش فحسب.‬ 361 00:18:55,676 --> 00:18:56,510 ‫هل تدخّن؟‬ 362 00:18:58,137 --> 00:18:59,555 ‫أستخدم السيجارة الإلكترونية.‬ 363 00:19:00,305 --> 00:19:01,473 ‫أبي، هل هذه ماريجوانا؟‬ 364 00:19:02,141 --> 00:19:03,142 ‫مستخلص زيتي.‬ 365 00:19:03,308 --> 00:19:04,726 ‫- أتريدين البعض؟‬ ‫- لا شكراً.‬ 366 00:19:09,606 --> 00:19:11,275 ‫تبدين في حالة سيئة.‬ 367 00:19:11,692 --> 00:19:13,110 ‫هل تريدين مشاركتي؟ ما الأمر؟‬ 368 00:19:13,694 --> 00:19:15,070 ‫أنا متعبة فحسب.‬ 369 00:19:16,488 --> 00:19:18,574 ‫مهلاً، ماذا عن وظيفة "مونتريال"، أيّ أخبار؟‬ 370 00:19:18,824 --> 00:19:19,783 ‫في الواقع...‬ 371 00:19:21,285 --> 00:19:22,911 ‫اكتشفت للتو أنهم أعطوها لـ"مو".‬ 372 00:19:23,120 --> 00:19:25,330 ‫- الباكي.‬ ‫- لا، ذلك "كارل".‬ 373 00:19:25,664 --> 00:19:28,041 ‫- المراهق التافه؟‬ ‫- أبي، ذلك "تشاد".‬ 374 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 ‫سخيف.‬ 375 00:19:29,960 --> 00:19:32,129 ‫لم يريد مديرك الكثير من الأشخاص بنفس الاسم‬ 376 00:19:32,212 --> 00:19:33,672 ‫في ذلك المكتب رغماً عن إرادتي.‬ 377 00:19:35,465 --> 00:19:36,300 ‫ماذا أخبرك؟‬ 378 00:19:36,967 --> 00:19:40,053 ‫من، "ريتشارد"؟ لم يخبرني، علمت من "كارل".‬ 379 00:19:40,679 --> 00:19:41,805 ‫الباكي.‬ 380 00:19:42,723 --> 00:19:46,101 ‫حسناً، لا تصدّقي شيئاً قبل أن تشاهديه بعينيك.‬ 381 00:19:47,019 --> 00:19:49,104 ‫انتظري فقط حتى تسمعي من "ريتشارد" مباشرةً.‬ 382 00:19:49,188 --> 00:19:50,022 ‫أجل، ربما.‬ 383 00:19:52,441 --> 00:19:55,068 ‫و"ناثان"، هل يعلم ما يجري؟‬ 384 00:19:56,862 --> 00:19:58,197 ‫يجب أن تتحدّثي إليه.‬ 385 00:19:58,655 --> 00:19:59,698 ‫أعني، حديث حقيقي.‬ 386 00:20:00,324 --> 00:20:02,409 ‫أسرار الزواج مثل حشرات الفراش.‬ 387 00:20:02,659 --> 00:20:03,911 ‫إذا تركتها تنتشر،‬ 388 00:20:04,953 --> 00:20:06,663 ‫ستجعلكما تنامان على الأريكة.‬ 389 00:20:07,539 --> 00:20:08,373 ‫أتّفق معك.‬ 390 00:20:10,834 --> 00:20:13,795 ‫حسناَ، يُجدر بي العودة إلى الداخل.‬ ‫أخبرت أمك أنني أجري اتّصالاً.‬ 391 00:20:13,879 --> 00:20:16,381 ‫لكنني تذكّرت للتو أن هاتفي في حقيبتها.‬ 392 00:20:17,758 --> 00:20:19,259 ‫هذا يبدو سرّاً.‬ 393 00:20:19,343 --> 00:20:20,719 ‫حسناً، هل يمكنني أن أتذمّر؟‬ 394 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 ‫فقط افعلي ما أقول وليس ما أفعل.‬ 395 00:20:23,680 --> 00:20:25,724 ‫- حسناً.‬ ‫- هل أنت قادمة؟‬ 396 00:20:26,350 --> 00:20:29,019 ‫خلال دقيقة. هلا تتظاهر أنك لم ترني؟‬ 397 00:20:29,394 --> 00:20:30,812 ‫ماذا؟ رأيت من؟‬ 398 00:20:32,814 --> 00:20:33,690 ‫أحبّك يا أبي.‬ 399 00:20:34,483 --> 00:20:35,484 ‫وأنا أيضاً يا عزيزتي.‬ 400 00:22:03,905 --> 00:22:05,324 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬