1 00:00:06,006 --> 00:00:07,674 ‎Trong tập trước của Workin' Moms... 2 00:00:07,757 --> 00:00:08,883 ‎Con đang đuổi mẹ? 3 00:00:08,967 --> 00:00:11,052 ‎Con chỉ nghĩ sẽ tốt hơn ‎cho mối quan hệ hai ta 4 00:00:11,136 --> 00:00:13,972 ‎nếu mẹ không trông Charlie nữa. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,684 ‎Tôi có thể đang còn bị chút xíu ‎ảnh hưởng sau khi sinh. 6 00:00:17,767 --> 00:00:20,603 ‎Cô xin lỗi, nhưng cháu không hiểu ‎đứng dậy là gì sao, Alice? 7 00:00:20,687 --> 00:00:21,730 ‎Cô được nhận. 8 00:00:21,813 --> 00:00:23,356 ‎Tớ sẽ kê đơn thuốc cho cậu. 9 00:00:23,440 --> 00:00:24,691 ‎- Hãy làm thế đi. ‎- Không! 10 00:00:26,401 --> 00:00:28,903 ‎Kate, là mẹ cô, ‎bà ấy bị con chó của cô cắn. 11 00:00:29,571 --> 00:00:32,656 ‎Nó đã cắn người, ‎và anh thấy đó là điều đáng lo. 12 00:00:36,244 --> 00:00:38,413 ‎Cô đang làm rất tốt, Jenny. 13 00:00:38,496 --> 00:00:40,081 ‎Anh nói các bé sẽ thích việc này. 14 00:00:40,165 --> 00:00:41,541 ‎Cháu nó sắp thích rồi. 15 00:00:41,916 --> 00:00:43,418 ‎Tôi phải nhờ cậy cả vào anh, Art. 16 00:00:43,501 --> 00:00:45,879 ‎Trời ạ, việc này thật khó tin. ‎Tớ vừa đi vệ sinh 17 00:00:45,962 --> 00:00:48,882 ‎và Rhoda cũng giải quyết nỗi buồn ‎để đáp lại. 18 00:00:49,424 --> 00:00:52,093 ‎Chúng tớ là một! Kết nối với nhau, ‎thật tuyệt vời! 19 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 ‎Việc này không bình thường! Xin lỗi! 20 00:00:55,346 --> 00:00:56,848 ‎Chúng ta nên quay mặt đi. 21 00:00:57,432 --> 00:00:58,308 ‎Tớ không thể. 22 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 ‎Tôi cảm thấy cô đang gặp vấn đề 23 00:01:01,644 --> 00:01:03,354 ‎mất kết nối với con mình. 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,274 ‎Tôi được gọi vào tần số của bé 25 00:01:06,357 --> 00:01:09,736 ‎trong khi bản năng làm mẹ của cô ‎đã có chút trở nên... 26 00:01:10,528 --> 00:01:13,490 ‎- mờ ảo bởi sự hiện đại... ‎- Im đi, Art! 27 00:01:14,991 --> 00:01:18,912 ‎Art, tôi nghĩ sẽ tốt hơn ‎nếu anh thu dọn khăn và về đi. 28 00:01:27,545 --> 00:01:30,465 ‎- Tôi cung cấp cả dịch vụ tới tận nhà. ‎- Ra khỏi đây! Đi đi. 29 00:01:31,466 --> 00:01:32,967 ‎Tôi xin lỗi mọi người. 30 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 ‎Trang web của cậu ta rất ấn tượng. 31 00:01:35,345 --> 00:01:37,764 ‎Ai lại không thích ‎chuyên gia nam hơn tuổi cơ chứ.  32 00:01:38,098 --> 00:01:39,974 ‎Đúng không? Cậu ổn chứ, Jenny? 33 00:01:42,060 --> 00:01:44,104 ‎Có lẽ tớ không kết nối với Zoe. 34 00:01:44,187 --> 00:01:46,106 ‎Này, cậu tuyệt vời mà, thật đấy. 35 00:01:46,606 --> 00:01:48,191 ‎Không ai nói chúng ta phải kết nối 36 00:01:48,274 --> 00:01:49,859 ‎với bọn trẻ mọi lúc. 37 00:01:49,943 --> 00:01:51,945 ‎Ừ, như Charlie, ‎tớ yêu thằng bé chết đi được, 38 00:01:52,028 --> 00:01:54,239 ‎nhưng thỉnh thoảng tớ ước thằng bé... 39 00:01:54,697 --> 00:01:56,658 ‎như trong phim ‎The‎ ‎Leftovers‎. 40 00:01:57,075 --> 00:01:58,660 ‎Vừa mới đặt bé ngay ở ghế sau ô tô. 41 00:01:58,743 --> 00:02:00,203 ‎và rồi tớ về nhà và kiểu như 42 00:02:00,829 --> 00:02:03,206 ‎Tôi đã đến cửa hàng tạp hóa, ‎nhưng con trai tôi đâu? 43 00:02:03,289 --> 00:02:04,290 ‎Thế là tớ tự do! 44 00:02:05,959 --> 00:02:09,503 ‎Các quý cô, sự kết nối giữa mẹ và con ‎mang nhiều hình thức khác nhau. 45 00:02:10,755 --> 00:02:13,591 ‎Hãy tập trung vào cách ‎mà tất cả chúng ta tán thành. 46 00:02:13,675 --> 00:02:15,927 ‎- Cậu khăn lụa đó thật kinh khủng. ‎- Kinh khủng. 47 00:02:16,010 --> 00:02:16,970 ‎- Tệ nhất ấy chứ. ‎- Ừ. 48 00:02:24,394 --> 00:02:26,396 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 49 00:02:33,528 --> 00:02:34,946 ‎Không bao giờ chán khi nhìn nó. 50 00:02:35,530 --> 00:02:36,447 ‎Giữ cửa giúp tôi! 51 00:02:37,198 --> 00:02:38,032 ‎Katie! 52 00:02:40,785 --> 00:02:42,495 ‎Chào buổi sáng. 53 00:02:45,707 --> 00:02:48,501 ‎Tôi nói thật, tôi rất vui ‎khi thấy gương mặt thú vị của cô 54 00:02:48,585 --> 00:02:49,419 ‎quay trở lại đây. 55 00:02:50,545 --> 00:02:51,838 ‎Một cái miệng kỳ cục. 56 00:02:53,298 --> 00:02:55,550 ‎- Tôi đã mong được thấy cô. ‎- Cảm ơn Richard. 57 00:02:55,633 --> 00:02:57,552 ‎Tôi cảm thấy thật tuyệt khi trở lại. 58 00:03:13,902 --> 00:03:15,236 ‎Rosie, cô khỏe không? 59 00:03:16,112 --> 00:03:17,655 ‎Mẹ cô đang chờ điện thoại. 60 00:03:18,198 --> 00:03:19,324 ‎Bà ấy có thì thầm không? 61 00:03:21,075 --> 00:03:22,702 ‎- ‎Kate! ‎- Mẹ, chuyện gì vậy? 62 00:03:22,785 --> 00:03:25,038 ‎Mẹ bị bẽ mặt, nó cắn một đứa trẻ! 63 00:03:25,371 --> 00:03:26,706 ‎Cái gì? Olly cắn một đứa trẻ? 64 00:03:26,789 --> 00:03:27,999 ‎Không, Charlie cắn. 65 00:03:28,082 --> 00:03:30,293 ‎Con trai con cắn một đứa trẻ. 66 00:03:30,835 --> 00:03:32,962 ‎Thằng bé chỉ có hai cái răng nhỏ xíu thôi. 67 00:03:33,463 --> 00:03:35,173 ‎Con cho rằng đứa bé kia vẫn sống sót? 68 00:03:35,298 --> 00:03:36,549 ‎Không đùa được đâu, Kate. 69 00:03:36,633 --> 00:03:39,260 ‎Con biết Charlie bắt chước ‎con chó xấu xa đó mà. 70 00:03:39,344 --> 00:03:41,512 ‎Mẹ, chuyện đâu nghiêm trọng đến vậy. 71 00:03:41,596 --> 00:03:43,264 ‎Trẻ con cho mọi thứ vào miệng. 72 00:03:43,348 --> 00:03:45,099 ‎Đứa nào cũng thế cả. 73 00:03:45,183 --> 00:03:48,269 ‎Katie, con yêu, phải đổ bao nhiêu máu nữa 74 00:03:48,353 --> 00:03:50,313 ‎thì con mới đưa con chó đó ‎về nơi yên nghỉ. 75 00:03:51,731 --> 00:03:53,524 ‎"Về nơi yên nghỉ" là ý gì? 76 00:03:53,608 --> 00:03:56,486 ‎Mẹ xin lỗi, ý mẹ là an tử cho nó! 77 00:03:56,778 --> 00:03:59,280 ‎Mẹ biết việc này không dễ dàng với con, 78 00:03:59,530 --> 00:04:01,741 ‎nhưng con phải lựa chọn. 79 00:04:02,659 --> 00:04:05,870 ‎Mẹ sẽ không quay lại căn nhà ‎có con thú đó nữa. 80 00:04:06,287 --> 00:04:09,540 ‎Mẹ, phải nói rằng mọi chuyện xảy ra ‎vào thời điểm rất hợp lý. 81 00:04:10,124 --> 00:04:11,209 ‎Mẹ không hiểu ý con. 82 00:04:12,168 --> 00:04:14,504 ‎Khi con nói cần một bảo mẫu mới, 83 00:04:14,587 --> 00:04:16,505 ‎và rồi mẹ muốn giết chó của con. 84 00:04:16,589 --> 00:04:19,384 ‎Như thế thì hóa ra mẹ vô cùng nhỏ mọn à? 85 00:04:22,178 --> 00:04:24,639 ‎Con sẽ đến đón Olly. 86 00:04:24,722 --> 00:04:27,475 ‎Mẹ đang ở công viên đúng không? 87 00:04:27,892 --> 00:04:30,353 ‎Không. Bọn mẹ sẽ gặp con ở nhà. 88 00:04:30,436 --> 00:04:31,354 ‎Được thôi. 89 00:04:32,981 --> 00:04:34,649 ‎Giúp tôi lùi hết lịch chiều nay lại. 90 00:04:34,732 --> 00:04:36,985 ‎- Tôi có việc với con chó. ‎- Nó ổn chứ? 91 00:04:37,068 --> 00:04:39,654 ‎Nó ổn, chỉ là mẹ tôi không ổn. 92 00:04:39,737 --> 00:04:40,655 ‎Tốt! 93 00:04:41,155 --> 00:04:43,700 ‎Ý tôi là mẹ cô không ổn là không tốt 94 00:04:43,992 --> 00:04:45,243 ‎tốt là con chó vẫn ổn. 95 00:04:45,493 --> 00:04:47,912 ‎- Tôi yêu chó. ‎- Tôi cũng vậy. 96 00:04:50,415 --> 00:04:52,125 ‎Gale, bình hoa đẹp tuyệt. 97 00:04:53,001 --> 00:04:55,336 ‎Savannah, tôi thích cái bát đó! 98 00:04:56,004 --> 00:04:58,256 ‎Hãy nhìn những vòng xoáy đẹp đẽ bên trong. 99 00:05:01,592 --> 00:05:04,095 ‎Frankie, cô đã tạo ra một quả bóng nữa. 100 00:05:04,929 --> 00:05:07,307 ‎Trơn mịn và đặc quánh làm sao. 101 00:05:08,057 --> 00:05:09,767 ‎Cảm giác rất tuyệt trong tay tôi. 102 00:05:11,060 --> 00:05:14,397 ‎Cô biết là nó sẽ rất dễ nổ trong lò nung. 103 00:05:15,231 --> 00:05:17,317 ‎- Một lần nữa. ‎- Đừng tính toán nữa. 104 00:05:18,192 --> 00:05:20,111 ‎Tôi có niềm tin vào lần này. 105 00:05:25,325 --> 00:05:26,993 ‎Không sao đâu. 106 00:05:28,411 --> 00:05:30,496 ‎Lợi khuẩn của sữa chua 107 00:05:30,580 --> 00:05:32,874 ‎sẽ giúp cháu hòa hợp với động vật hơn. 108 00:05:32,957 --> 00:05:34,917 ‎Vì thế cô có thể giao tiếp ‎với mèo của mình. 109 00:05:35,001 --> 00:05:37,879 ‎Em thích mấy thứ đồ ăn lành mạnh ‎vớ vẩn này từ khi nào? 110 00:05:38,338 --> 00:05:41,299 ‎Bảo Mẫu Xấu Tính nói sữa chua tự làm ‎sẽ giúp da con sáng lên. 111 00:05:42,133 --> 00:05:44,427 ‎- Cô ấy biết mọi thứ. ‎- Bảo Mẫu Xấu Tính? 112 00:05:44,510 --> 00:05:46,596 ‎Phải, chúng tôi gọi cô thế. ‎Bảo Mẫu Xấu Tính. 113 00:05:47,722 --> 00:05:48,931 ‎Cái tên cũng được đấy. 114 00:05:49,682 --> 00:05:51,017 ‎Con háo hức quá! 115 00:05:51,351 --> 00:05:53,644 ‎Con chưa bao giờ tự làm gì cả! 116 00:05:53,728 --> 00:05:54,937 ‎Hoàn toàn không đúng. 117 00:05:55,021 --> 00:05:58,274 ‎Nó cũng giúp tóc cháu bóng mượt, ‎phiên bản nhỏ của cô! 118 00:06:00,902 --> 00:06:03,279 ‎Em làm xa lát dưa chuột gia truyền ‎cho chị nhé, Anne? 119 00:06:04,697 --> 00:06:06,324 ‎Không cần đâu. 120 00:06:07,658 --> 00:06:09,660 ‎Nhân tiện, sữa đó có mùi của sự thất vọng. 121 00:06:11,120 --> 00:06:12,455 ‎Nó làm chị buồn nôn. 122 00:06:15,041 --> 00:06:16,918 ‎"Phiên bản nhỏ" cái con khỉ! 123 00:06:20,046 --> 00:06:21,005 ‎Đang trị liệu! 124 00:06:21,214 --> 00:06:23,508 ‎Tớ vừa thấy cái này trên cửa nhà. 125 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 ‎- Mặt gì thế? ‎- Bối rối? 126 00:06:28,054 --> 00:06:29,597 ‎Alice vẽ cho cậu à? 127 00:06:29,680 --> 00:06:31,391 ‎Là Lionel, bọn tớ làm vậy hàng ngày. 128 00:06:31,474 --> 00:06:34,352 ‎Tớ dán một cái trên máy tính ‎của anh ấy, anh ấy thì dán lên cửa. 129 00:06:35,645 --> 00:06:36,771 ‎Của cậu sáng nay là gì? 130 00:06:36,979 --> 00:06:38,606 ‎- Khóc. ‎- Dũng cảm đấy. 131 00:06:39,565 --> 00:06:41,234 ‎Cho tớ một thanh phô mai được không? 132 00:06:46,989 --> 00:06:50,118 ‎Nếu mà nôn thì ăn đồ từ sữa ‎là nhẹ nhàng nhất. 133 00:06:52,078 --> 00:06:54,122 ‎Cậu thế nào rồi, 134 00:06:54,205 --> 00:06:56,124 ‎cậu đã dừng uống thuốc vài tuần rồi nhỉ? 135 00:06:56,749 --> 00:06:58,084 ‎Cực kỳ ổn. 136 00:06:58,501 --> 00:07:00,294 ‎Tớ sẵn sàng để trở lại đối mặt vấn đề. 137 00:07:00,586 --> 00:07:02,463 ‎Không muốn bất thường như vậy nữa. 138 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 ‎Frankie, tốt nhất ta nên chọn cách ‎tiếp cận khác. 139 00:07:05,466 --> 00:07:07,301 ‎Vậy mọi việc thế nào? Công việc sao rồi? 140 00:07:07,677 --> 00:07:08,594 ‎Thật ra là tốt. 141 00:07:08,845 --> 00:07:10,596 ‎Tớ cảm thấy tập trung hơn ở chỗ làm. 142 00:07:11,139 --> 00:07:13,349 ‎Theo lời khuyên của cậu, ‎tớ đã chọn một sở thích. 143 00:07:13,850 --> 00:07:16,394 ‎Nghệ nhân gốm! Nhận đặt hàng. 144 00:07:16,561 --> 00:07:17,854 ‎Frankie, thật tuyệt vời. 145 00:07:18,396 --> 00:07:20,940 ‎Một tiến triển đáng ngạc nhiên. ‎Mừng cho cậu. 146 00:07:21,023 --> 00:07:21,858 ‎Ừ. 147 00:07:22,984 --> 00:07:23,818 ‎Chỉ là... 148 00:07:25,403 --> 00:07:27,113 ‎Mọi chuyện với Giselle vẫn không ổn. 149 00:07:27,905 --> 00:07:29,824 ‎Cô ấy luôn kiểm soát tớ, 150 00:07:30,408 --> 00:07:31,868 ‎ép tớ phải chăm sóc bản thân, 151 00:07:31,951 --> 00:07:33,953 ‎rồi lại không ép, như là... 152 00:07:34,662 --> 00:07:36,789 ‎Cứ như cô ấy đang ở trong cái cửa xoay. 153 00:07:36,873 --> 00:07:38,833 ‎Quay đều và quay đều. 154 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 ‎nhưng cô ấy không cho tớ bước vào. 155 00:07:40,793 --> 00:07:43,421 ‎- Cậu hiểu chứ? ‎- Giselle cũng cần thích ứng 156 00:07:43,504 --> 00:07:44,505 ‎với vấn đề của cậu. 157 00:07:44,964 --> 00:07:46,799 ‎Tớ nghĩ là cần thêm thời gian. 158 00:07:47,967 --> 00:07:50,136 ‎Lần cuối hai người vui vẻ với nhau ‎là khi nào? 159 00:07:50,595 --> 00:07:51,929 ‎Trời ơi, Anne, tớ không biết! 160 00:07:52,597 --> 00:07:55,308 ‎Bọn tớ từng ở cấp độ vui siêu cấp. 161 00:07:55,683 --> 00:07:58,811 ‎Ở quán bar còn có loại đồ uống ‎được đặt theo tên bọn tớ. 162 00:07:58,895 --> 00:08:00,480 ‎Tớ sẽ không nói tên đó cho cậu. 163 00:08:00,563 --> 00:08:02,857 ‎Vì Giselle nghĩ thế là ‎phân biệt chủng tộc. 164 00:08:02,940 --> 00:08:04,442 ‎nhưng nó hay. 165 00:08:04,567 --> 00:08:07,028 ‎Dù sao thì, chúng tớ từng rất vui vẻ! 166 00:08:07,153 --> 00:08:10,239 ‎Tớ không biết bây giờ ‎cậu có thể vui siêu cấp được hay không. 167 00:08:10,698 --> 00:08:12,617 ‎Nhưng cuộc sống còn những chuyện khác nữa. 168 00:08:13,576 --> 00:08:15,870 ‎Ừ. Cậu nói đúng. 169 00:08:16,787 --> 00:08:17,622 ‎Chỉ là… 170 00:08:19,582 --> 00:08:21,876 ‎Tớ sẽ nghĩ thông suốt hơn ‎nếu được ăn thêm phô mai. 171 00:08:26,047 --> 00:08:27,423 ‎Đây là thanh cuối cùng của tớ. 172 00:08:28,549 --> 00:08:29,383 ‎Phải. 173 00:08:29,842 --> 00:08:32,803 ‎Tớ chỉ bị trầm cảm sau sinh thôi mà. 174 00:08:37,683 --> 00:08:38,976 ‎Thông minh đấy. 175 00:08:41,229 --> 00:08:42,230 ‎Không thể tin được. 176 00:08:53,658 --> 00:08:55,493 ‎Đừng nhìn như vậy. Trời ơi! 177 00:08:56,786 --> 00:08:58,621 ‎Tôi có phải kẻ cắn mẹ mình đâu. 178 00:09:07,838 --> 00:09:09,966 ‎- Chào anh. ‎- Chào, có chuyện gì thế? 179 00:09:10,841 --> 00:09:12,134 ‎Em vừa phải đi đón nó. 180 00:09:12,218 --> 00:09:14,345 ‎Mẹ không muốn ở cùng nhà với Olly. 181 00:09:14,428 --> 00:09:15,638 ‎Em gửi nó ở đây nhé? 182 00:09:16,222 --> 00:09:17,932 ‎Anh rất muốn, nhưng Kabaka bị dị ứng. 183 00:09:19,475 --> 00:09:20,309 ‎Kabaka? 184 00:09:20,810 --> 00:09:23,062 ‎Trợ lý của anh, người mà không ở đây? 185 00:09:24,981 --> 00:09:26,232 ‎Nghe điện thoại đi, Nathan. 186 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 ‎Công ty Foster Stewart. 187 00:09:31,529 --> 00:09:33,823 ‎Xin chào, Nathan đây, tôi gọi lại sau nhé? 188 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‎Nói chuyện sau. 189 00:09:36,033 --> 00:09:37,868 ‎Cậu ấy đang đi tập gym, sắp về rồi. 190 00:09:38,327 --> 00:09:41,747 ‎Dù sao thì, anh đứng đâu ‎trong vụ Olly này, giúp em đi chứ. 191 00:09:42,164 --> 00:09:44,166 ‎Anh xin lỗi nhưng anh đứng về phía mẹ. 192 00:09:44,250 --> 00:09:45,668 ‎Cái gì? Thế nghĩa là sao? 193 00:09:45,751 --> 00:09:48,421 ‎Nghĩa là ta nên cân nhắc ‎rằng sẽ không an toàn 194 00:09:48,504 --> 00:09:50,590 ‎khi có nó ở trong nhà, ‎ta không thể tin nó. 195 00:09:51,132 --> 00:09:54,885 ‎Nó 16 tuổi rồi, và trước đây ‎nó luôn cục cằn. 196 00:09:54,969 --> 00:09:56,220 ‎giờ nó lại già và lẫn nữa 197 00:09:57,096 --> 00:09:58,598 ‎nên có thể gây nguy hiểm Charlie. 198 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 ‎Được rồi. 199 00:10:02,852 --> 00:10:05,271 ‎- Anh luôn yêu quý Olly. ‎- Trời ạ. 200 00:10:06,397 --> 00:10:08,232 ‎Nhưng Olly như điểm mù của em. 201 00:10:09,609 --> 00:10:11,068 ‎Anh không ép em làm gì cả. 202 00:10:11,193 --> 00:10:13,195 ‎Anh chỉ muốn rõ ràng. Anh yêu em. 203 00:10:14,155 --> 00:10:15,197 ‎Tạm biệt. 204 00:10:17,241 --> 00:10:18,951 ‎Cún! Cháu sờ nó được không? 205 00:10:19,827 --> 00:10:21,287 ‎Được, nhẹ nhàng thôi. Nó… 206 00:10:23,372 --> 00:10:24,206 ‎Xin lỗi. 207 00:10:26,208 --> 00:10:28,169 ‎Người thằng nhóc có mùi xúc xích! 208 00:10:38,095 --> 00:10:40,806 ‎Mang chó đi ăn trưa giới hạn lựa chọn ‎của chúng ta đấy. 209 00:10:40,890 --> 00:10:43,392 ‎Tớ biết làm gì đây? ‎Mẹ bắt tớ phải lựa chọn 210 00:10:43,476 --> 00:10:44,977 ‎giữa con chó và con trai tớ! 211 00:10:45,061 --> 00:10:47,688 ‎Được rồi, tình hình hiện tại ‎không hại chết Charlie được. 212 00:10:47,772 --> 00:10:49,523 ‎Chúng ta đang nói về việc có nên an tử 213 00:10:49,607 --> 00:10:51,651 ‎con chó xấu xa, già cỗi ‎của cậu hay không. 214 00:10:51,734 --> 00:10:53,235 ‎Nó có thể già và khó tính, 215 00:10:53,319 --> 00:10:54,737 ‎nhưng tớ không muốn làm thế. 216 00:10:54,820 --> 00:10:56,614 ‎Đó là lựa chọn tốt nhất. 217 00:10:56,697 --> 00:10:58,449 ‎Cảm ơn vì dành thời gian cho tớ, Anne. 218 00:10:58,532 --> 00:10:59,909 ‎Việc này giúp tớ rất nhiều. 219 00:10:59,992 --> 00:11:02,328 ‎Charlie thậm chí sẽ chẳng nhớ ‎con chó đó. 220 00:11:02,411 --> 00:11:05,122 ‎Tớ biết sự cứng cỏi của cậu ‎gần giống như tình yêu tàn nhẫn 221 00:11:05,206 --> 00:11:06,332 ‎nhưng nghiêm túc đấy, 222 00:11:06,415 --> 00:11:07,917 ‎tớ đang cân nhắc cho Olly an tử! 223 00:11:08,000 --> 00:11:10,378 ‎Cậu thông cảm cho tớ được không? 224 00:11:10,920 --> 00:11:11,754 ‎Cậu nói đúng. 225 00:11:12,963 --> 00:11:15,091 ‎Trong một tuần, bảo mẫu ‎đã thân với con gái tớ 226 00:11:15,174 --> 00:11:17,259 ‎hơn tớ làm trong chín năm qua. 227 00:11:17,343 --> 00:11:19,428 ‎giờ tớ lại quá đáng với cậu ‎về chuyện con chó. 228 00:11:21,222 --> 00:11:22,056 ‎Tớ xin lỗi. 229 00:11:23,307 --> 00:11:24,392 ‎Chắc tớ thiếu một gen. 230 00:11:24,725 --> 00:11:25,810 ‎Không sao. 231 00:11:31,190 --> 00:11:33,109 ‎Cậu đã từng an tử thú cưng chưa? 232 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 ‎Cậu muốn biết gì? 233 00:11:35,528 --> 00:11:37,530 ‎- Tớ phải ở trong phòng không? ‎- Cậu sẽ muốn. 234 00:11:37,905 --> 00:11:39,990 ‎- Tớ có phải tiêm nó không? ‎- Không, họ sẽ làm. 235 00:11:42,702 --> 00:11:44,995 ‎Chính xác thì tớ cần làm gì? 236 00:11:45,079 --> 00:11:46,038 ‎Ôm lấy nó. 237 00:11:46,122 --> 00:11:47,665 ‎- Ừ. ‎- Vuốt ve nó. 238 00:11:54,964 --> 00:11:57,466 ‎- Một việc thật sự tồi tệ. ‎- Vô cùng tồi tệ. 239 00:11:57,800 --> 00:11:59,593 ‎Nhưng đó không phải là lựa chọn tồi tệ. 240 00:12:00,302 --> 00:12:01,804 ‎Cậu thiếu một gen. 241 00:12:13,023 --> 00:12:13,983 ‎- Chờ đã! ‎- Mẹ? 242 00:12:14,734 --> 00:12:15,943 ‎Đưa mẹ cái khăn. 243 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 ‎Cả hai đứa, được rồi. 244 00:12:18,821 --> 00:12:21,574 ‎- Chúng con muốn hỏi mẹ. ‎- Và mẹ cần phải ướt để trả lời sao? 245 00:12:21,657 --> 00:12:23,367 ‎Em hiểu chị sẽ thấy khó chịu. 246 00:12:23,659 --> 00:12:24,952 ‎Nhưng bên dưới da thịt, 247 00:12:25,035 --> 00:12:27,830 ‎chúng ta chỉ là sự kết hợp ‎giữa nội tạng và vật chất. 248 00:12:28,706 --> 00:12:31,083 ‎Được rồi. Có chuyện gì? 249 00:12:31,167 --> 00:12:34,336 ‎- Mẹ có thể cho bọn con tiền không? ‎- Lấy cho mẹ cái khăn to hơn đã. 250 00:12:36,589 --> 00:12:37,423 ‎Cảm ơn! 251 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 ‎- Mẹ không thích cơ thể của mình. ‎- Cái gì?! 252 00:12:40,426 --> 00:12:41,385 ‎Sao con lại nói thế? 253 00:12:41,469 --> 00:12:43,387 ‎Có lẽ vì chị không chăm sóc tốt cho nó. 254 00:12:45,514 --> 00:12:46,766 ‎Hai đứa cần tiền làm gì? 255 00:12:46,849 --> 00:12:48,559 ‎Bọn con đang xây nhà cho kỳ lân. 256 00:12:48,934 --> 00:12:50,853 ‎Thật ra, đó là nhà của mỹ-lân. 257 00:12:51,145 --> 00:12:51,979 ‎Ai là mỹ-lân? 258 00:12:53,230 --> 00:12:55,399 ‎Cho tôi xem sừng của cậu! 259 00:12:56,567 --> 00:12:58,527 ‎- Từ chương trình. ‎- ‎Unicorn Girls! 260 00:12:58,861 --> 00:12:59,904 ‎- Phải. ‎- Bé thích nó. 261 00:12:59,987 --> 00:13:00,821 ‎Chị biết. 262 00:13:00,905 --> 00:13:03,616 ‎Mẹ có biết Bảo Mẫu Xấu Tính và con ‎có cùng ngày sinh? 263 00:13:03,908 --> 00:13:06,327 ‎- Thật sao? ‎- Và cả hai bọn con đều thiền. 264 00:13:06,410 --> 00:13:07,536 ‎Con ngồi thiền khi nào? 265 00:13:07,620 --> 00:13:09,622 ‎Và cả hai đều thuận tay trái! 266 00:13:11,999 --> 00:13:13,459 ‎Hai đứa có rất nhiều điểm chung. 267 00:13:15,628 --> 00:13:17,379 ‎Mẹ cho bọn con chút tiền mua đồ nhé? 268 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 ‎Ừ, lấy trong ví đặt trên bàn trong bếp. 269 00:13:20,591 --> 00:13:21,425 ‎Cảm ơn mẹ. 270 00:13:22,635 --> 00:13:24,845 ‎Mẹ có thể giúp hai đứa ‎làm ngôi nhà ngựa đó. 271 00:13:25,805 --> 00:13:26,847 ‎Chúng là kỳ lân. 272 00:13:32,311 --> 00:13:34,522 ‎Chào mừng đến Galaxy Burger, ‎tôi có thể giúp gì? 273 00:13:35,689 --> 00:13:36,774 ‎Được rồi, chàng trai 274 00:13:37,066 --> 00:13:39,485 ‎tay này là bánh mì kẹp xúc xích, ‎tay này là hăm-bơ-gơ. 275 00:13:39,985 --> 00:13:42,780 ‎Chào mừng đến Galaxy Burger, ‎tôi có thể giúp gì? 276 00:13:43,405 --> 00:13:45,783 ‎Chờ tôi chút, đây là bữa ăn cuối cùng 277 00:13:45,866 --> 00:13:47,159 ‎nó thường rất giỏi việc này. 278 00:13:47,243 --> 00:13:49,620 ‎Thưa chị, tôi sẽ phải yêu cầu chị ‎đỗ xe sang bên kia 279 00:13:49,703 --> 00:13:51,288 ‎nếu chưa sẵn sàng gọi món. 280 00:13:51,372 --> 00:13:52,581 ‎Một bánh mì kẹp xúc xích. 281 00:13:52,665 --> 00:13:53,999 ‎và một hăm bơ gơ. Cả hai đi. 282 00:13:54,083 --> 00:13:55,709 ‎Một sữa cho chó, một cô ca cho tôi. 283 00:13:55,793 --> 00:13:57,086 ‎Cô ca không đường nhé. 284 00:13:57,211 --> 00:13:58,504 ‎Quán có bán chân gà không? 285 00:13:58,587 --> 00:14:00,172 ‎Xin hãy đến cửa sổ đầu tiên. 286 00:14:01,090 --> 00:14:02,341 ‎Nghĩa là không có à? 287 00:14:09,390 --> 00:14:10,516 ‎Ăn đi cún. 288 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 ‎Bữa ăn cuối ngon lành này 289 00:14:12,852 --> 00:14:14,645 ‎sẽ làm bạn bè mày ghen tị lắm. 290 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 ‎Chị ơi, loại thức ăn đó ‎sẽ giết chết con chó. 291 00:14:19,900 --> 00:14:22,486 ‎Có một bộ phim tài liệu rất hay ‎về vấn đề đó trên Netflix. 292 00:14:23,237 --> 00:14:25,114 ‎Đó không phải là vấn đề đáng lo nữa. 293 00:14:25,322 --> 00:14:27,533 ‎vì anh chàng bé nhỏ này bị ung thư ‎giai đoạn cuối 294 00:14:27,616 --> 00:14:29,869 ‎và tôi sắp an tử nó. Cảm ơn. 295 00:14:30,995 --> 00:14:32,913 ‎Thật đáng buồn. 296 00:14:33,622 --> 00:14:36,166 ‎Tôi rất tiếc. 297 00:14:38,961 --> 00:14:39,795 ‎Mạnh mẽ lên. 298 00:15:02,359 --> 00:15:03,277 ‎Ra đây với chị. 299 00:15:03,986 --> 00:15:04,987 ‎Em mệt quá. 300 00:15:05,654 --> 00:15:08,198 ‎Em phải đi quanh khu nhà hàng triệu lần 301 00:15:08,282 --> 00:15:09,700 ‎thì con bé mới ngủ! 302 00:15:09,825 --> 00:15:11,535 ‎Được rồi, ra đây. Nhanh lên. 303 00:15:12,536 --> 00:15:13,495 ‎Đây, ngồi phía sau. 304 00:15:14,121 --> 00:15:15,122 ‎Nhanh nào! 305 00:15:16,457 --> 00:15:18,417 ‎Chị có đủ chỗ không? 306 00:15:19,585 --> 00:15:22,046 ‎Hãy cảm nhận sức mạnh của đất sét ẩm. 307 00:15:22,129 --> 00:15:25,299 ‎Giống như em thấy mình là Chúa 308 00:15:25,466 --> 00:15:26,383 ‎hay là con rồng lửa. 309 00:15:26,508 --> 00:15:28,636 ‎- Tuyệt không? Thật tuyệt vời. ‎- Frankie, không! 310 00:15:30,721 --> 00:15:33,474 ‎Làm gốm là việc của chị, ‎để giúp chị khỏe hơn. 311 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 ‎Thôi nào, Gee, hãy cùng làm một cái! 312 00:15:36,518 --> 00:15:38,687 ‎Em nói không, em mệt rồi! 313 00:15:39,229 --> 00:15:41,315 ‎Em không có tâm trạng để tái hiện 314 00:15:41,398 --> 00:15:43,817 ‎tư thế quan hệ không thực tế nhất ‎trong lịch sử. 315 00:15:44,526 --> 00:15:45,694 ‎Nhưng em thích ‎Ghost‎. 316 00:15:45,778 --> 00:15:47,529 ‎Em thích xem phim ‎Ghost 317 00:15:47,613 --> 00:15:49,448 ‎không phải đóng phim ‎Ghost! 318 00:15:55,287 --> 00:15:57,957 ‎Chị muốn mình xem cùng nhau không? 319 00:15:58,040 --> 00:16:00,960 ‎Không, chúng ta nên cùng nhau ‎làm gì đó vui vẻ! 320 00:16:01,043 --> 00:16:02,378 ‎Chúng ta luôn xem mọi thứ. 321 00:16:02,878 --> 00:16:05,047 ‎Thôi nào. Chị nghiêm túc đấy. 322 00:16:05,130 --> 00:16:06,757 ‎Em sẽ thích, cứ để tay ở đó. 323 00:16:06,840 --> 00:16:07,967 ‎Ôi, Frankie! 324 00:16:08,050 --> 00:16:10,052 ‎- Em sẽ thích, phải cảm nhận nó! ‎- Frankie! 325 00:16:11,762 --> 00:16:13,013 ‎Em đi tắm đây. 326 00:16:14,139 --> 00:16:15,182 ‎Một mình! 327 00:16:34,743 --> 00:16:36,954 ‎Tránh ra! ‎Mày không cần phải thế. 328 00:16:37,162 --> 00:16:38,872 ‎Này, không được thế, Olly! 329 00:16:39,873 --> 00:16:40,708 ‎Này! 330 00:16:41,709 --> 00:16:42,668 ‎Chúa ơi! 331 00:16:47,006 --> 00:16:49,008 ‎Trời ơi, Oliver à? 332 00:16:49,383 --> 00:16:51,760 ‎Rất lâu rồi chúng tôi không gặp nó! 333 00:16:52,177 --> 00:16:54,346 ‎- Còn chị là... ‎- Kate Foster. 334 00:16:54,430 --> 00:16:56,181 ‎Tôi thường tới đây mười mấy năm rồi. 335 00:16:56,724 --> 00:16:59,184 ‎Vâng, mẹ của Oliver! 336 00:16:59,268 --> 00:17:00,436 ‎PHÒNG KHÁM THÚ Y MADISON 337 00:17:00,519 --> 00:17:02,021 ‎Đã lâu lắm rồi. 338 00:17:02,104 --> 00:17:04,147 ‎Lần cuối nó làm sạch răng là khi nào? 339 00:17:05,566 --> 00:17:08,777 ‎Cũng lâu rồi, nhưng đó không phải lý do... 340 00:17:08,861 --> 00:17:10,529 ‎Có vẻ là ngày 19 tháng Mười. 341 00:17:10,945 --> 00:17:12,906 ‎Và nó cần tiêm phòng tất cả các bệnh. 342 00:17:13,073 --> 00:17:15,325 ‎Bọn tôi quá chậm trễ với cậu! 343 00:17:16,910 --> 00:17:19,246 ‎Ừ, xin lỗi, giờ tôi đã có con. 344 00:17:19,329 --> 00:17:20,414 ‎Oliver là con chị. 345 00:17:21,415 --> 00:17:25,627 ‎Chị có muốn làm tất cả ‎các dịch vụ cần thiết cho nó không? 346 00:17:26,420 --> 00:17:27,503 ‎Tội nghiệp cậu bé. 347 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 ‎Chúa ơi! 348 00:17:40,017 --> 00:17:41,852 ‎- Em vẫn thức? ‎- Em cần sa thải bảo mẫu. 349 00:17:41,935 --> 00:17:44,021 ‎Cái gì? Tại sao? 350 00:17:45,230 --> 00:17:46,440 ‎Em ấy rất tốt với Alice. 351 00:17:46,523 --> 00:17:49,359 ‎Vấn đề chính là quá tốt. ‎Em ấy bỏ mặc công việc khác 352 00:17:49,443 --> 00:17:50,778 ‎để làm bạn thân với con mình. 353 00:17:51,737 --> 00:17:53,906 ‎Anh không đồng ý với em. 354 00:17:54,656 --> 00:17:56,575 ‎Alice đã trở nên chăm chỉ ‎nữa là đằng khác. 355 00:17:56,992 --> 00:17:58,035 ‎Con đang nỗ lực hơn. 356 00:17:58,160 --> 00:18:01,121 ‎- Ngoài ra, hai đứa đã trở thành bạn. ‎- Em muốn làm bạn của Alice. 357 00:18:01,538 --> 00:18:02,539 ‎Con bé bướng bỉnh đó. 358 00:18:03,165 --> 00:18:05,501 ‎Em yêu, hai người là bạn. 359 00:18:05,876 --> 00:18:06,710 ‎Không! 360 00:18:07,336 --> 00:18:08,545 ‎Nhớ lúc chúng còn nhỏ 361 00:18:08,629 --> 00:18:10,506 ‎và từng yêu chúng ta vô điều kiện. 362 00:18:11,131 --> 00:18:12,549 ‎Kể cả khi ta phạm sai lầm. 363 00:18:15,928 --> 00:18:18,597 ‎Anh yêu Anne mà anh đang thấy ở đây. 364 00:18:21,266 --> 00:18:22,851 ‎- Anh đang khóc à? ‎- Không. 365 00:18:23,393 --> 00:18:25,813 ‎Nhưng anh sắp khóc vì em mạnh mẽ 366 00:18:25,896 --> 00:18:27,147 ‎và chẳng ai làm gì được em. 367 00:18:28,065 --> 00:18:29,358 ‎Không liên quan đến bảo mẫu 368 00:18:29,441 --> 00:18:30,776 ‎mà đây chính là cơ hội 369 00:18:30,859 --> 00:18:33,487 ‎để em kết nối với con gái ‎theo cách của mình. 370 00:18:34,905 --> 00:18:37,157 ‎Em không phải là một bà mẹ kiểu ngọt ngào. 371 00:18:37,449 --> 00:18:40,661 ‎Không, em không phải kiểu mẹ ngọt ngào 372 00:18:41,036 --> 00:18:42,955 ‎không nhạy cảm, bay bổng, mơ mộng. 373 00:18:43,038 --> 00:18:44,456 ‎- Không cười rúc rích. ‎- Ừ. 374 00:18:44,540 --> 00:18:47,251 ‎Nhưng em là người mẹ tuyệt vời, ‎em là điểm tựa. 375 00:18:48,168 --> 00:18:49,586 ‎Em là người phù hợp nhất 376 00:18:49,670 --> 00:18:51,588 ‎để gắn bó với con gái chúng ta. 377 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 ‎Anh biết em muốn gắn bó với ai nữa không? 378 00:18:56,051 --> 00:18:58,220 ‎- Joyce? ‎- Joyce là ai? 379 00:18:58,303 --> 00:19:01,223 ‎Đó không phải tên người bạn ‎trong hội phụ huynh mà em quý sao? 380 00:19:01,557 --> 00:19:03,392 ‎Em nói cô ấy có mái tóc đẹp, em nói... 381 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 ‎Không! 382 00:19:05,853 --> 00:19:06,687 ‎Ai? 383 00:19:06,770 --> 00:19:07,855 ‎Anh, đồ ngốc! 384 00:19:09,148 --> 00:19:10,107 ‎Đúng thế. 385 00:19:38,468 --> 00:19:40,053 ‎Con là người tốt, Katie. 386 00:19:40,888 --> 00:19:42,014 ‎Con tốt mà. 387 00:19:49,563 --> 00:19:50,522 ‎Cẩn thận cổ tay! 388 00:20:10,167 --> 00:20:11,376 ‎Nó đã quen hơn chưa? 389 00:20:11,501 --> 00:20:13,629 ‎Trông hai người thật giống nhau. 390 00:20:16,089 --> 00:20:17,925 ‎Ôi Chúa ơi! Rosie, cô ổn chứ? 391 00:20:18,008 --> 00:20:20,594 ‎Hôm qua Olly cắn tôi vào mặt 392 00:20:20,761 --> 00:20:22,095 ‎Nó khá tệ. 393 00:20:22,930 --> 00:20:24,890 ‎Cứ như nó muốn ăn tôi. 394 00:20:25,390 --> 00:20:27,351 ‎Tôi rất xin lỗi! 395 00:20:27,851 --> 00:20:28,852 ‎Đó là máu à? 396 00:20:29,645 --> 00:20:30,520 ‎Là lỗi của tôi. 397 00:20:31,730 --> 00:20:34,775 ‎Cô đã an tử nó chưa? 398 00:20:35,192 --> 00:20:36,360 ‎Tất nhiên là không! 399 00:20:36,443 --> 00:20:39,238 ‎Sao tôi lại an tử nó chỉ vì nó cắn tôi? 400 00:20:40,364 --> 00:20:42,324 ‎Đó là một việc tồi tệ. Nhưng cô có... 401 00:20:42,616 --> 00:20:45,911 ‎cho nó ăn rất nhiều bánh mì kẹp xúc xích ‎hoặc... 402 00:20:46,119 --> 00:20:47,955 ‎Có sự cố trong chiếc Astrovan của bố tôi 403 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 ‎và khá tốn kém để rửa sạch sẽ... 404 00:20:50,999 --> 00:20:51,833 ‎phía trong xe. 405 00:20:53,001 --> 00:20:56,463 ‎- Tất nhiên tôi sẽ trả. ‎- Cảm ơn. 406 00:20:56,546 --> 00:20:59,383 ‎Tôi mừng vì nó còn sống, ‎và nó đã ăn hai cái bánh mì kẹp. 407 00:21:02,261 --> 00:21:03,679 ‎- Một cốc sữa. ‎- Vâng. 408 00:21:06,723 --> 00:21:07,849 ‎Một hộp khoai tây chiên. 409 00:22:03,572 --> 00:22:05,324 ‎Biên dịch: NhimSeo