1 00:00:06,006 --> 00:00:06,840 ‎Đầu. 2 00:00:06,923 --> 00:00:09,342 ‎Và bạn bước một chân về phía trước, 3 00:00:09,426 --> 00:00:13,013 ‎vào tư thế chùng gối sau ‎và trăng lưỡi liềm, rồi nằm xuống 4 00:00:13,596 --> 00:00:14,931 ‎đổi sang tư thế chiếc thuyền. 5 00:00:15,056 --> 00:00:17,559 ‎Mấy người lớn chúng ta ‎nên dũng cảm thừa nhận rằng 6 00:00:17,642 --> 00:00:19,602 ‎- trẻ con không cần tập yoga? ‎- Đúng thế! 7 00:00:20,270 --> 00:00:21,104 ‎Chà... 8 00:00:21,771 --> 00:00:23,815 ‎ta có thể chuyển sang chủ đề khác. 9 00:00:24,232 --> 00:00:25,692 ‎Ai có chủ đề mới? 10 00:00:26,026 --> 00:00:28,153 ‎- Tôi bị tiểu són. ‎- Tôi có thai rồi. 11 00:00:28,945 --> 00:00:30,363 ‎- Không phải chứ! ‎- Anne! 12 00:00:31,031 --> 00:00:32,490 ‎Chúc mừng cô, Anne! 13 00:00:32,698 --> 00:00:35,535 ‎Sheila, nếu cô không phiền, ‎chúng ta sẽ quay lại việc tiểu són 14 00:00:35,618 --> 00:00:37,245 ‎sau khi nói về tin tốt của Anne. 15 00:00:37,662 --> 00:00:38,496 ‎Được. 16 00:00:38,913 --> 00:00:40,165 ‎Vậy khi nào cậu sinh? 17 00:00:40,623 --> 00:00:42,042 ‎Có vẻ là cuối tháng Năm. 18 00:00:42,417 --> 00:00:43,543 ‎Cuối tháng Năm. 19 00:00:44,252 --> 00:00:46,296 ‎- Trời. ‎- Cái gì? Gì vậy? 20 00:00:46,379 --> 00:00:48,715 ‎Cô có lo vì đó là một bé ‎cung Kim Ngưu không? 21 00:00:48,798 --> 00:00:52,218 ‎Không Alicia, tôi thực sự không ‎lo lắng chuyện đứa bé Kim Ngưu. 22 00:00:52,302 --> 00:00:54,137 ‎Tôi lo khoảng mười triệu thứ khác như là 23 00:00:54,220 --> 00:00:57,223 ‎ai sẽ chăm sóc những con người bé nhỏ ‎mà tôi quyết định tạo ra? 24 00:00:57,307 --> 00:00:58,433 ‎Nghe có vẻ lộn xộn. 25 00:00:58,516 --> 00:01:01,186 ‎Anne, có vẻ như cô sẽ cần thêm sự giúp đỡ. 26 00:01:01,269 --> 00:01:03,188 ‎Cô nghĩ tới việc ‎thuê người trông trẻ chưa? 27 00:01:03,271 --> 00:01:05,690 ‎Chẳng phải chúng ta ‎đều muốn thuê bảo mẫu sao? 28 00:01:05,940 --> 00:01:07,275 ‎Mặc dù khá là tốn kém. 29 00:01:07,400 --> 00:01:10,320 ‎Ngay khi tôi bắt đầu làm ra tiền, ‎tôi sẽ thuê một bảo mẫu. 30 00:01:10,403 --> 00:01:12,614 ‎Lời khuyên là đừng có thuê mẹ cậu. 31 00:01:12,697 --> 00:01:14,783 ‎Sẽ biến thành chuyện cá nhân, rất nhanh. 32 00:01:14,866 --> 00:01:16,576 ‎Ian chính là bảo mẫu nhà tôi. 33 00:01:16,826 --> 00:01:19,662 ‎Và tôi khá chắc là anh ấy ‎chẳng chăm sóc con mấy. 34 00:01:20,413 --> 00:01:21,998 ‎Cậu thử nói chuyện với anh ta chưa? 35 00:01:22,123 --> 00:01:26,127 ‎Không. Anh ấy là nhà văn, ‎nên anh ấy nói năng tốt hơn tôi. 36 00:01:26,711 --> 00:01:29,672 ‎Cậu muốn nói át Ian không? ‎Lần sau khi anh ta gây rắc rối cho cậu, 37 00:01:29,756 --> 00:01:31,549 ‎chỉ cần tấn công bằng ngôn ngữ "em". 38 00:01:32,008 --> 00:01:34,427 ‎Cơ bản là cậu diễn đạt mọi thứ ‎theo từng cụm rõ ràng. 39 00:01:34,511 --> 00:01:38,348 ‎Khi nói việc đó ảnh hưởng đến cậu thế nào, ‎luôn cười với ánh mắt trìu mến, 40 00:01:38,431 --> 00:01:40,850 ‎- kể cả khi xúc phạm anh ta. ‎- Ý cậu là sao? 41 00:01:40,934 --> 00:01:41,768 ‎Bắt đầu rồi. 42 00:01:43,978 --> 00:01:45,897 ‎Sao ý em mà anh lại không hiểu? 43 00:01:46,314 --> 00:01:48,900 ‎Em đã nói rất rõ ràng rồi. 44 00:01:49,818 --> 00:01:52,445 ‎Em lo rằng anh có thể bị thiểu năng. 45 00:01:52,529 --> 00:01:54,614 ‎- Được đấy. ‎- Tôi nghĩ không hiệu quả đâu. 46 00:01:55,198 --> 00:01:58,660 ‎Sau đó cậu có thể thổi kèn cho anh ta ‎nếu cậu thấy áy náy. 47 00:01:58,743 --> 00:02:00,411 ‎- Tùy vào thời gian của cậu. ‎- Ừ. 48 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 ‎Loài bò sát cần sản sinh ra 49 00:02:07,585 --> 00:02:08,711 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 50 00:02:08,794 --> 00:02:10,964 ‎rất ít năng lượng‎ ‎để giữ ấm cơ thể. 51 00:02:11,047 --> 00:02:12,006 ‎Bà biết rồi! 52 00:02:12,382 --> 00:02:14,342 ‎Thực tế, chúng dùng khoảng một phần mười. 53 00:02:14,801 --> 00:02:17,637 ‎Mẹ phải đổ tã bẩn đi 54 00:02:17,720 --> 00:02:19,722 ‎và mẹ có thể cho Olly ít thức ăn không? 55 00:02:20,181 --> 00:02:22,767 ‎Mẹ biết là có thùng rác mà. ‎Chỗ này thật bừa bộn! 56 00:02:24,185 --> 00:02:25,562 ‎- Xin chào? ‎- Cái gì? 57 00:02:25,728 --> 00:02:27,814 ‎Hôm nay mẹ thậm chí có định ‎ra ngoài không? 58 00:02:28,231 --> 00:02:29,566 ‎Và mẹ đang xem gì đấy? 59 00:02:29,732 --> 00:02:33,361 ‎Kate, mới sáng ngày ra ‎nên đừng bình luận phê phán nữa. 60 00:02:33,736 --> 00:02:36,072 ‎- Phải. ‎- Mẹ làm gì vậy? 61 00:02:36,156 --> 00:02:39,200 ‎Con nghĩ mẹ đang làm gì? ‎Mẹ đang chuẩn bị cho con trai con ăn. 62 00:02:39,367 --> 00:02:41,244 ‎Hay con muốn nó chết đói?! 63 00:02:41,327 --> 00:02:42,787 ‎Hộp đó không được đậy nắp, mẹ. 64 00:02:42,871 --> 00:02:46,374 ‎Chắc bị để vậy cả đêm qua rồi, ‎mẹ không thể cho thằng bé ăn! 65 00:02:47,125 --> 00:02:49,502 ‎Xin lỗi, không để ý. 66 00:02:49,586 --> 00:02:52,922 ‎Có quá không khi con chỉ cần ‎mẹ dọn dẹp nhà cửa, 67 00:02:53,131 --> 00:02:55,466 ‎cho chó ăn, không đầu độc con trai con? 68 00:02:56,593 --> 00:02:57,844 ‎Con biết không, Kate? 69 00:02:58,428 --> 00:02:59,637 ‎Mẹ đang cố hết sức! 70 00:03:00,138 --> 00:03:01,306 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ! 71 00:03:01,848 --> 00:03:02,765 ‎Được rồi, 72 00:03:03,683 --> 00:03:05,059 ‎vậy là lỗi của con. 73 00:03:05,476 --> 00:03:06,311 ‎Ừ. 74 00:03:06,394 --> 00:03:08,813 ‎Con sẽ vứt đống này. ‎Hẹn gặp mẹ vào bữa trưa. 75 00:03:08,897 --> 00:03:10,732 ‎Ăn chỗ nào có cá tươi ngon nhé. 76 00:03:10,815 --> 00:03:12,358 ‎- Cá tươi? ‎- Ừ, cảm ơn con. 77 00:03:12,942 --> 00:03:13,818 ‎Vâng. 78 00:03:25,455 --> 00:03:28,750 ‎- Tôi nói này, nó ghê gớm lắm. ‎- Chẳng có gì tôi không xử lý được. 79 00:03:28,958 --> 00:03:30,001 ‎Kẻ quái quỷ nào đây? 80 00:03:30,460 --> 00:03:33,004 ‎Tôi hiểu mà, tôi cũng từng là một cô bé. 81 00:03:33,546 --> 00:03:35,340 ‎Cháu nghĩ cô chưa từng nhỏ bé! 82 00:03:35,465 --> 00:03:37,926 ‎Chết tiệt, cháu nghĩ cô cũng ‎chưa từng là con gái. 83 00:03:38,009 --> 00:03:39,219 ‎- Cháu bị sao vậy? ‎- Alice! 84 00:03:39,302 --> 00:03:40,386 ‎Tiếp theo! 85 00:03:40,470 --> 00:03:42,555 ‎Chú nghĩ cháu chỉ cần ‎được quan tâm hơn, Alice. 86 00:03:42,639 --> 00:03:45,475 ‎- Cần một người để mắt tới cháu. ‎- Chú có thể để mắt tới tôi. 87 00:03:46,059 --> 00:03:47,018 ‎Chú sống gần đây à? 88 00:03:47,101 --> 00:03:48,811 ‎- Khoảng 20 phút lái xe. ‎- Thật sao? 89 00:03:48,895 --> 00:03:51,773 ‎Được rồi, đây là một sai lầm, ‎cậu có thể đi. Cảm ơn! 90 00:03:52,440 --> 00:03:55,235 ‎Cô xin lỗi, nhưng cháu không hiểu ‎đứng dậy là gì sao, Alice? 91 00:03:55,318 --> 00:03:56,361 ‎Cô nên thấy đáng tiếc 92 00:03:56,444 --> 00:03:58,529 ‎vì cô nghĩ có thể cởi cái áo đó ra. 93 00:03:59,030 --> 00:04:00,865 ‎Trông cô như nhân viên vệ sinh nha khoa. 94 00:04:00,949 --> 00:04:02,867 ‎- Điều đó có nghĩa là gì. ‎- Tôi xử lý cho. 95 00:04:03,785 --> 00:04:06,162 ‎Cô hiểu rồi. Cháu nghĩ mình bản lĩnh à? 96 00:04:06,955 --> 00:04:08,373 ‎Để cô nói cho cháu biết. 97 00:04:08,456 --> 00:04:11,084 ‎Cháu chỉ là một cô bé bình thường ‎và thật ra rất nhàm chán. 98 00:04:11,709 --> 00:04:14,254 ‎Giờ đứng dậy, không cô sẽ gọi ‎cho cậu bé cháu thích 99 00:04:14,337 --> 00:04:16,673 ‎và bảo cậu ấy cháu có mùi ‎như khung niềng răng. 100 00:04:19,216 --> 00:04:20,218 ‎Đúng như cô nghĩ. 101 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 ‎Giờ hãy về phòng và làm bài tập, 102 00:04:22,762 --> 00:04:24,764 ‎để cháu không trở nên nhàm chán ‎như vẻ ngoài. 103 00:04:28,184 --> 00:04:31,187 ‎Cách duy nhất để xử lý "cô gái xấu tính" ‎là dùng "cô gái xấu tính." 104 00:04:31,271 --> 00:04:33,523 ‎Đó là sự chuyển hóa, ‎con bé sẽ thay đổi được. 105 00:04:35,775 --> 00:04:36,859 ‎Cô được nhận. 106 00:04:42,365 --> 00:04:43,866 ‎Anh đừng cắt ở đây được không? 107 00:04:45,410 --> 00:04:47,870 ‎Ừ, anh chỉ nghĩ ở đây tốt hơn ‎là cắt trong nhà bếp. 108 00:04:49,831 --> 00:04:52,583 ‎Vậy hai người sẽ làm gì hôm nay? 109 00:04:52,834 --> 00:04:57,714 ‎Bọn anh sẽ đi xem phim ‎Tremors‎ ‎ở rạp Royal. 110 00:04:58,089 --> 00:04:59,674 ‎Anh nghĩ Zoe sẽ thích rắn. 111 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 ‎- Rắn? ‎- Ừ! 112 00:05:01,426 --> 00:05:05,263 ‎Về cơ bản chúng là quái vật mặt đất. ‎Hoàn toàn không phù hợp cho một đứa bé! 113 00:05:05,346 --> 00:05:08,016 ‎- Em thích phim đó mà? ‎- Nhưng em không phải trẻ con. 114 00:05:09,976 --> 00:05:12,061 ‎Anh thấy em không tin tưởng ‎giao anh trông con. 115 00:05:14,230 --> 00:05:15,064 ‎Không! 116 00:05:15,815 --> 00:05:16,899 ‎Em tin. 117 00:05:17,400 --> 00:05:21,571 ‎Chỉ là em cảm thấy em muốn biết 118 00:05:21,654 --> 00:05:24,490 ‎hai người sẽ đến những nơi an toàn. ‎Chỉ vậy thôi. 119 00:05:24,574 --> 00:05:28,619 ‎Em sẽ không phải lo về việc con em 120 00:05:28,703 --> 00:05:30,246 ‎sẽ gặp ác mộng. 121 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 ‎Cái gì? 122 00:05:32,707 --> 00:05:33,666 ‎Em bị đột quỵ đấy à? 123 00:05:33,750 --> 00:05:37,211 ‎Không. Em chỉ... em ghen tỵ, được chưa? 124 00:05:38,296 --> 00:05:41,382 ‎Hai người gắn bó với nhau cả ngày, ‎trong khi em bị kẹt ở chỗ làm. 125 00:05:41,466 --> 00:05:42,842 ‎Anh không tin đâu. 126 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 ‎Em rất hào hứng khi đi làm mà. 127 00:05:45,428 --> 00:05:48,222 ‎- Lạ thật. Em có nhớ bố con anh không? ‎- Có! 128 00:05:49,390 --> 00:05:51,476 ‎Lúc nào em cũng nghĩ về hai bố con. 129 00:05:54,896 --> 00:05:56,189 ‎Sao, em không muốn hôn anh? 130 00:06:00,610 --> 00:06:02,820 ‎- Em xức nước hoa mới ư? ‎- Em không biết. 131 00:06:02,945 --> 00:06:05,448 ‎Em phải đi rồi. 132 00:06:05,615 --> 00:06:07,325 ‎Được rồi. 133 00:06:08,534 --> 00:06:09,494 ‎Bố biết. 134 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 ‎Mẹ đây rồi. 135 00:06:17,001 --> 00:06:18,169 ‎Chào! 136 00:06:20,046 --> 00:06:23,257 ‎Con rất mừng vì bé thức và thấy con, ‎mẹ biết đấy, vào giữa ngày. 137 00:06:23,674 --> 00:06:25,343 ‎Mẹ biết, ngạc nhiên là nó không ngủ. 138 00:06:25,426 --> 00:06:29,097 ‎- Ta đã có một buổi sáng tuyệt vời. ‎- Hai người đã làm gì? 139 00:06:30,348 --> 00:06:31,349 ‎Con biết đấy, 140 00:06:33,518 --> 00:06:35,144 ‎Thằng bé khiến mẹ rất bận, Kate. 141 00:06:37,772 --> 00:06:39,732 ‎Xin mời bà thử rượu Cabernet ‎của chúng tôi. 142 00:06:40,024 --> 00:06:40,858 ‎Cảm ơn. 143 00:06:41,401 --> 00:06:42,235 ‎Chào! 144 00:06:50,785 --> 00:06:53,162 ‎Mẹ? Tôi không rõ nữa. 145 00:06:53,913 --> 00:06:55,039 ‎Bà không thích sao? 146 00:06:55,206 --> 00:06:57,250 ‎- Được rồi. ‎- Mẹ có biết rằng 147 00:06:57,333 --> 00:06:59,210 ‎ta không biến mất khi che mắt không? 148 00:06:59,293 --> 00:07:02,338 ‎- Mẹ không thích! ‎- Bà ấy không thích, nên phiền cô có thể 149 00:07:02,422 --> 00:07:04,340 ‎- Mang nó đi! ‎- Vâng, phiền cô, cảm ơn. 150 00:07:07,343 --> 00:07:08,261 ‎An toàn rồi. 151 00:07:08,344 --> 00:07:11,305 ‎Ôi trời ơi, cảm giác thèm ăn của mẹ ‎đã hoàn toàn bị hủy hoại. 152 00:07:11,389 --> 00:07:13,850 ‎Như thế không lịch sự đâu mẹ, ‎cô ấy không ủ ra rượu đó, 153 00:07:13,933 --> 00:07:15,184 ‎sao lại trừng phạt cô ấy? 154 00:07:15,977 --> 00:07:18,146 ‎Kate, đừng lên lớp mẹ, không phải hôm nay. 155 00:07:19,230 --> 00:07:21,149 ‎Sao con không bao giờ về phe mẹ? 156 00:07:21,232 --> 00:07:22,859 ‎Con ở phe mẹ. Con không biết cô ấy, 157 00:07:22,942 --> 00:07:25,027 ‎con không quan tâm cô ấy, ‎dù cô ấy có vẻ tử tế, 158 00:07:25,111 --> 00:07:28,698 ‎nhưng con không biết cuộc đời cô ấy. ‎Con chỉ thấy hơi khó chịu. 159 00:07:28,781 --> 00:07:29,824 ‎Giọng con khó chịu quá. 160 00:07:29,907 --> 00:07:31,451 ‎- Ôi trời. ‎- Ánh mắt khắc nghiệt 161 00:07:31,534 --> 00:07:33,536 ‎và con lên lớp không ngừng. 162 00:07:34,620 --> 00:07:35,538 ‎Mẹ à, 163 00:07:36,122 --> 00:07:39,750 ‎Chuyện này không ổn, ‎con đang cố gắng mở lòng. 164 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 ‎- Và con biết mẹ đang giúp chúng con. ‎- Con đang nói gì? 165 00:07:45,047 --> 00:07:46,549 ‎Con đuổi mẹ à? 166 00:07:48,009 --> 00:07:49,886 ‎Sao con lại làm thế với mẹ? 167 00:07:50,344 --> 00:07:51,846 ‎Con không biết phải làm cách nào. 168 00:07:51,929 --> 00:07:53,848 ‎Con nghĩ sẽ tốt hơn cho mối quan hệ hai ta 169 00:07:53,931 --> 00:07:56,184 ‎nếu mẹ không trông… 170 00:07:56,893 --> 00:08:00,313 ‎Charlie nữa. Con nghĩ có lẽ ‎con sẽ thấy khá hơn, an toàn hơn. 171 00:08:00,730 --> 00:08:02,523 ‎- An toàn hơn? ‎- Không phải an toàn hơn. 172 00:08:02,607 --> 00:08:04,609 ‎- Kiểu như... ‎- Đừng nói thêm lời nào nữa. 173 00:08:05,860 --> 00:08:07,111 ‎Mẹ sẽ dọn hành lý. 174 00:08:07,195 --> 00:08:09,155 ‎Hành lý nào? Mẹ có sống với bọn con đâu. 175 00:08:09,238 --> 00:08:10,531 ‎Thật ra không đơn giản thế. 176 00:08:10,615 --> 00:08:12,492 ‎Con hy vọng mẹ có thể tiếp tục trông cháu 177 00:08:12,575 --> 00:08:14,035 ‎cho tới khi ta tìm được bảo mẫu. 178 00:08:14,118 --> 00:08:15,661 ‎Vài tuần, vài ngày… 179 00:08:16,704 --> 00:08:17,538 ‎Vài tuần. 180 00:08:18,080 --> 00:08:20,791 ‎Con yêu, dù mẹ chỉ giúp được ‎trong chừng mực nào đó. 181 00:08:21,417 --> 00:08:24,003 ‎Mẹ sẽ ở lại cho đến khi con tìm được người 182 00:08:24,545 --> 00:08:27,131 ‎- thích hợp hơn. ‎- Cảm ơn mẹ. 183 00:08:34,013 --> 00:08:35,722 ‎Tối nay cậu uống nhiều quá. 184 00:08:35,806 --> 00:08:37,140 ‎Sao cô lại tới đây? 185 00:08:37,225 --> 00:08:39,101 ‎- Cô bảo tôi đi về. ‎- Đâu có! 186 00:08:39,184 --> 00:08:41,520 ‎- Dừng lại! ‎- Đi ra khỏi thang máy! 187 00:08:41,604 --> 00:08:43,856 ‎Tạm biệt! Đi cho khuất mắt tôi ngay! 188 00:08:43,981 --> 00:08:46,275 ‎- Sao cô lại hung hăng vậy? ‎- Ra ngoài! 189 00:08:48,152 --> 00:08:50,154 ‎- Chúa ơi! ‎- Em làm chị sợ à? 190 00:08:50,488 --> 00:08:52,406 ‎Em chỉ muốn chỉnh tiếng tivi. 191 00:08:52,490 --> 00:08:53,407 ‎Jayme đang ngủ. 192 00:08:54,700 --> 00:08:55,910 ‎Em không làm chị sợ. 193 00:08:56,452 --> 00:08:58,788 ‎Em lên trường đón Alice về đây. 194 00:08:59,205 --> 00:09:00,039 ‎Ừ. 195 00:09:00,831 --> 00:09:02,124 ‎Không phải vẫn còn sớm sao? 196 00:09:02,208 --> 00:09:03,459 ‎Em định rẽ vào cửa hàng, 197 00:09:03,543 --> 00:09:05,169 ‎mua ít trái cây và rau trước. 198 00:09:05,253 --> 00:09:07,296 ‎Ở đây không có gì để ăn vặt ‎sau khi đi học về. 199 00:09:07,463 --> 00:09:09,966 ‎Chị thề là đã thấy một quả táo ‎ở đâu đó quanh đây. 200 00:09:10,049 --> 00:09:12,510 ‎Em chỉ tìm thấy khoai tây chiên ‎và vài đồ ăn sẵn khác. 201 00:09:12,635 --> 00:09:15,012 ‎Chắc hẳn cuối tuần ‎nhà chị ăn hết đồ lành mạnh rồi. 202 00:09:16,389 --> 00:09:18,015 ‎Chị có cần mua gì không? 203 00:09:18,849 --> 00:09:22,770 ‎Hai củ cà rốt, cần tây, và dâu Ack-cees? 204 00:09:22,853 --> 00:09:23,688 ‎Acai. 205 00:09:23,771 --> 00:09:26,399 ‎Ừ, em biết không, ‎Lionel là người ăn hết đống đồ đó. 206 00:09:26,691 --> 00:09:29,402 ‎- Em hiểu rồi. ‎- Cảm ơn. May mà có em. 207 00:09:29,485 --> 00:09:31,362 ‎Thật khó để dự trữ đủ đồ ăn ở nhà này. 208 00:09:31,445 --> 00:09:34,073 ‎- Dạ. Hẹn gặp chị sau! ‎- Ừ, đi nhé. 209 00:09:48,462 --> 00:09:50,131 ‎Chào, cô có rảnh chút không? 210 00:09:52,091 --> 00:09:53,926 ‎Với anh, tất nhiên rồi. 211 00:09:54,594 --> 00:09:57,722 ‎Tôi nhận thấy cô có sự thay đổi lớn ‎trong công việc. 212 00:09:57,805 --> 00:09:59,515 ‎Gần đây cô cố gắng rất nhiều. 213 00:09:59,599 --> 00:10:02,852 ‎Cô đi làm sớm, và ở lại muộn ‎vào tất cả các ngày trong tuần này. 214 00:10:03,269 --> 00:10:04,103 ‎Vậy 215 00:10:04,687 --> 00:10:05,605 ‎anh hài lòng với em? 216 00:10:06,439 --> 00:10:07,523 ‎Vâng. 217 00:10:07,607 --> 00:10:10,151 ‎Giờ tôi biết có sự ủng hộ của anh, 218 00:10:10,651 --> 00:10:12,987 ‎tôi cảm thấy có thể làm bất cứ điều gì. 219 00:10:14,405 --> 00:10:16,157 ‎Khá chắc năng suất của tôi luôn cao. 220 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 ‎Đáng để nhắc đến. 221 00:10:18,492 --> 00:10:23,205 ‎Dù sao thì, tôi hy vọng anh có thời gian ‎sau khi tan làm hôm nay, 222 00:10:24,040 --> 00:10:27,084 ‎- anh có muốn một chút... ‎- Jenny! 223 00:10:28,044 --> 00:10:29,754 ‎- Ian! ‎- Chào anh yêu. 224 00:10:30,004 --> 00:10:30,838 ‎Chào! 225 00:10:32,173 --> 00:10:34,383 ‎Bọn anh muốn ghé qua xem em làm việc. 226 00:10:34,800 --> 00:10:37,428 ‎Con bé nói muốn gặp bà mẹ tài giỏi ‎ở chỗ làm. 227 00:10:39,347 --> 00:10:41,098 ‎Chào, tôi là Ian. 228 00:10:42,892 --> 00:10:44,727 ‎- Chồng của Jenny. ‎- Vâng, chào anh. 229 00:10:44,810 --> 00:10:46,854 ‎Tôi là quản lý Marvin, ‎rất vui được gặp anh. 230 00:10:46,937 --> 00:10:48,272 ‎Marvin, người quản lý. 231 00:10:48,773 --> 00:10:51,150 ‎- Buồn cười thật, tôi thích thế. ‎- Được rồi, anh yêu. 232 00:10:51,233 --> 00:10:54,987 ‎Đúng là một bất ngờ đáng yêu, ‎nhưng không phải đến giờ con ngủ rồi sao? 233 00:10:56,030 --> 00:10:58,032 ‎Thật ra thời gian biểu của con ‎khá linh hoạt. 234 00:10:58,115 --> 00:11:00,159 ‎Ba chúng ta có thể đi ăn trưa. 235 00:11:00,368 --> 00:11:02,745 ‎- Ian, gần bốn giờ rồi. ‎- Tệ thật, được rồi. 236 00:11:03,162 --> 00:11:04,705 ‎Cà phê, con có thể cần cà phê. 237 00:11:04,789 --> 00:11:08,209 ‎Tôi nên trở lại làm việc đây, ‎rất vui được gặp anh, Ian. 238 00:11:08,292 --> 00:11:09,335 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Chào. 239 00:11:09,418 --> 00:11:12,171 ‎- Marvin, người quản lý. ‎- Được rồi. Không hay đâu. 240 00:11:12,755 --> 00:11:14,340 ‎Thôi nào, vui mà. 241 00:11:15,299 --> 00:11:17,510 ‎Là nhà văn, anh xác nhận ‎điều đó rất hài hước. 242 00:11:17,593 --> 00:11:20,513 ‎Nghe này, em nghiêm túc đấy, ‎đây là chỗ em làm việc. 243 00:11:20,596 --> 00:11:22,932 ‎Được rồi, chỉ là cảm giác như em 244 00:11:23,015 --> 00:11:24,809 ‎- đang giấu anh điều gì. ‎- Không! 245 00:11:24,934 --> 00:11:27,228 ‎Em chỉ muốn tỏ ra chuyên nghiệp ở đây, 246 00:11:27,311 --> 00:11:29,939 ‎và thật khó để làm điều đó ‎khi hai người xuất hiện. 247 00:11:30,022 --> 00:11:31,148 ‎Được rồi. 248 00:11:31,607 --> 00:11:34,026 ‎- Xin lỗi, em thấy tệ. ‎- Bọn anh sẽ đi. Không sao đâu. 249 00:11:34,819 --> 00:11:36,737 ‎Đừng lo. Hẹn gặp em ở nhà. 250 00:11:40,991 --> 00:11:42,785 ‎- Tính là cô nghỉ 15 phút. ‎- Được rồi! 251 00:11:43,953 --> 00:11:46,539 ‎Tôi đọc được là cô ấy thực sự nôn vào ‎một phụ nữ lớn tuổi. 252 00:11:46,622 --> 00:11:47,998 ‎Cô ấy nói bị say xe. 253 00:11:48,082 --> 00:11:50,835 ‎- Chắc là do uống thuốc và rượu. ‎- Có lẽ vậy. 254 00:11:50,918 --> 00:11:53,713 ‎Cô ấy là tác giả nổi tiếng, ‎chăm lo bốn đứa con. Rất mệt mỏi. 255 00:11:53,796 --> 00:11:56,090 ‎Ai đó đã đăng ảnh cô ta loạng choạng ‎trên xe khách, 256 00:11:56,173 --> 00:11:57,299 ‎nói chuyện với người lạ. 257 00:11:57,675 --> 00:11:58,718 ‎Có vẻ bị nghiện rồi. 258 00:11:58,801 --> 00:12:00,636 ‎Không phán xét, việc của ta là sửa chữa. 259 00:12:00,720 --> 00:12:01,971 ‎Ai muốn nhận vụ này? 260 00:12:02,054 --> 00:12:03,681 ‎Tôi có thể xử lý được. 261 00:12:04,348 --> 00:12:05,433 ‎Tôi cũng làm được. 262 00:12:05,933 --> 00:12:07,351 ‎Nếu hai người cùng làm thì sao? 263 00:12:07,435 --> 00:12:10,020 ‎Tôi thật sự không cần giúp đỡ, ‎công việc khá đơn giản. 264 00:12:10,104 --> 00:12:12,398 ‎Xin lỗi vì cắt ngang. Kate? 265 00:12:12,690 --> 00:12:13,733 ‎Cô có điện thoại. 266 00:12:14,483 --> 00:12:16,694 ‎- Hãy ghi lại lời nhắn. ‎- Đó là mẹ cô. 267 00:12:17,820 --> 00:12:20,614 ‎- Làm ơn cứ ghi lời nhắn, Rosie. ‎- Bà ấy bị chó của cô cắn. 268 00:12:25,703 --> 00:12:27,830 ‎Có vẻ như chiều nay cô bận rộn rồi, Kate. 269 00:12:28,664 --> 00:12:30,833 ‎Đừng lo. Hãy chăm sóc mẹ cô. 270 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 ‎Tôi lo vụ này. 271 00:12:35,421 --> 00:12:36,255 ‎Đi thôi. 272 00:12:46,557 --> 00:12:47,808 ‎- Chào. ‎- Kate. 273 00:12:47,933 --> 00:12:49,351 ‎Chúa ơi, mẹ ổn chứ? 274 00:12:49,643 --> 00:12:52,438 ‎Mẹ ổn, nhờ có bác sĩ tuyệt vời đây. 275 00:12:53,481 --> 00:12:55,900 ‎Cậu ấy và vợ cũng đang có em bé mới sinh. 276 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 ‎Một bé gái. 277 00:12:57,109 --> 00:12:59,820 ‎Kate muốn một bé gái, ‎nhưng con bé rất bận rộn. 278 00:13:00,029 --> 00:13:00,863 ‎Được rồi. 279 00:13:01,697 --> 00:13:03,365 ‎Chúc mừng anh có con, mẹ tôi ổn chứ? 280 00:13:03,783 --> 00:13:04,784 ‎Bà ấy sẽ ổn thôi. 281 00:13:05,034 --> 00:13:07,787 ‎Con chó đã cắn rách da, ‎nên tôi tiêm cho bà một mũi uốn ván. 282 00:13:08,162 --> 00:13:09,205 ‎và dán băng cứu thương. 283 00:13:09,288 --> 00:13:11,248 ‎Và tôi sẽ uống thuốc giảm đau đó. 284 00:13:12,166 --> 00:13:14,585 ‎Cứ làm bất cứ điều gì giúp mẹ tôi đỡ hơn. 285 00:13:15,044 --> 00:13:16,712 ‎Mẹ chắc hẳn sợ hãi lắm. 286 00:13:17,129 --> 00:13:18,172 ‎Đúng vậy, Nathan. 287 00:13:18,380 --> 00:13:19,632 ‎Rất đáng sợ. 288 00:13:19,840 --> 00:13:21,425 ‎Mẹ nghĩ thà thế này, 289 00:13:21,592 --> 00:13:24,345 ‎thì ít nhất mẹ có thể bảo vệ thằng bé ‎trước khi rời đi. 290 00:13:24,470 --> 00:13:25,888 ‎Mẹ rất yêu quý thằng bé. 291 00:13:28,891 --> 00:13:32,311 ‎Mẹ, con xin lỗi về chuyện lúc trưa, ‎xin hãy ở lại với chúng con. 292 00:13:33,437 --> 00:13:35,773 ‎Thật tốt khi Charlie được ở bên bà ngoại. 293 00:13:35,856 --> 00:13:37,107 ‎Con biết ta ghét từ đó. 294 00:13:37,191 --> 00:13:38,943 ‎Cho đến khi mẹ nghĩ ra từ khác. 295 00:13:39,026 --> 00:13:41,362 ‎Kate, mẹ không hiểu sao ‎con quý con chó đó đến vậy. 296 00:13:42,446 --> 00:13:44,907 ‎Đôi khi mẹ nghĩ con thân thiết với nó 297 00:13:44,990 --> 00:13:46,492 ‎hơn cả với chồng mình. 298 00:13:49,870 --> 00:13:51,247 ‎Được rồi, xong cả rồi. 299 00:13:51,330 --> 00:13:54,375 ‎Cố gắng nghỉ ngơi trong vài ngày tới. ‎Gọi cho tôi nếu có vấn đề. 300 00:13:54,458 --> 00:13:55,376 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 301 00:13:56,710 --> 00:13:58,587 ‎Mẹ, Nathan cũng yêu quý Olly. 302 00:14:00,256 --> 00:14:01,090 ‎Nathan? 303 00:14:02,258 --> 00:14:05,052 ‎- Con chó! ‎- Vâng, con rất yêu mến Olly. 304 00:14:05,177 --> 00:14:06,720 ‎- Chỉ là. ‎- Con thấy không? 305 00:14:06,846 --> 00:14:08,556 ‎Thấy gì? Chỉ là sao, Nathan? 306 00:14:08,973 --> 00:14:10,850 ‎Chỉ là giờ nó đã cắn người. 307 00:14:10,975 --> 00:14:13,185 ‎và anh nghĩ đó là điều đáng lo. 308 00:14:13,310 --> 00:14:14,770 ‎Nó chỉ muốn giữ nhà thôi. 309 00:14:15,271 --> 00:14:16,355 ‎Anh biết đó, và... 310 00:14:16,438 --> 00:14:18,524 ‎Mẹ có chắc là không khiêu khích nó không? 311 00:14:18,607 --> 00:14:19,483 ‎Lỡ làm gì đó. 312 00:14:19,567 --> 00:14:22,444 ‎Vung tay hoặc là làm động tác ‎mà kích động nó. 313 00:14:22,570 --> 00:14:25,197 ‎hoặc mẹ cứ dùng cái giọng thầm thì ‎làm mọi người khó chịu. 314 00:14:25,281 --> 00:14:27,074 ‎- Con chỉ ví dụ thôi. ‎- Kate, thôi nào. 315 00:14:27,157 --> 00:14:28,617 ‎Da của mẹ mỏng tang 316 00:14:28,701 --> 00:14:30,744 ‎Em từng thấy mẹ bị cái thìa làm đứt tay! 317 00:14:30,828 --> 00:14:33,122 ‎Chúng ta có thể nói chuyện này ‎lúc khác không? 318 00:14:33,205 --> 00:14:36,250 ‎- Ta đều phải trở lại làm việc. ‎- Mẹ nghĩ con đúng, Kate. 319 00:14:36,333 --> 00:14:38,752 ‎Mẹ sẽ phải thận trọng hơn, thế thôi. 320 00:14:54,393 --> 00:14:56,812 ‎Này em yêu, anh rất thích mấy món ‎cô bảo mẫu mua. 321 00:14:57,313 --> 00:14:58,689 ‎Ngon quá, anh thấy rất tuyệt! 322 00:14:58,772 --> 00:15:01,483 ‎- Đã đến lúc dọn dẹp căn nhà này. ‎- Ừ, đúng vậy. 323 00:15:02,568 --> 00:15:03,819 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Cái gì? 324 00:15:04,194 --> 00:15:06,447 ‎- Kem của em đâu? ‎- Em vứt nó đi rồi. 325 00:15:06,780 --> 00:15:09,116 ‎Lúc nãy chị nói với em là ‎muốn có sự thay đổi. 326 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 ‎Nên em đã chủ động làm. 327 00:15:10,367 --> 00:15:11,493 ‎- Tuyệt quá! ‎- Lionel! 328 00:15:11,619 --> 00:15:13,621 ‎- Được rồi. ‎- Chị chỉ cần em nói rõ với chị 329 00:15:13,704 --> 00:15:16,040 ‎trước khi em vứt đi một đống đồ ăn ngon. 330 00:15:16,123 --> 00:15:17,791 ‎Vì nhiều người đang chết đói 331 00:15:17,875 --> 00:15:19,043 ‎ở khắp nơi trên thế giới. 332 00:15:19,126 --> 00:15:21,128 ‎Em nghĩ thế giới sẽ tốt đẹp hơn nhiều 333 00:15:21,211 --> 00:15:22,755 ‎nếu không có thứ như kem. 334 00:15:23,881 --> 00:15:26,258 ‎Em nghĩ thế giới sẽ tốt hơn ‎nếu không có kem? 335 00:15:26,342 --> 00:15:27,760 ‎Nó thực ra là thuốc độc. 336 00:15:27,843 --> 00:15:29,803 ‎Thực ra tôi cần nó ngay bây giờ! 337 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 ‎- Chị không cần. ‎- Anh thấy em không cần đâu. 338 00:15:32,139 --> 00:15:33,182 ‎Có chứ. 339 00:15:33,432 --> 00:15:35,142 ‎Thứ chị cần là kỷ luật, Anne. 340 00:15:35,392 --> 00:15:37,227 ‎Nhìn chị đi, "gầy nhưng vẫn nhiều mỡ." 341 00:15:37,728 --> 00:15:40,356 ‎Chị cần phải bỏ đồ ăn sẵn ‎và tập thể dục. 342 00:15:40,439 --> 00:15:41,565 ‎Cái quái gì thế? 343 00:15:41,649 --> 00:15:43,651 ‎Nghe này, không phải em cố tỏ ra khắt khe. 344 00:15:43,734 --> 00:15:45,277 ‎Em nghĩ chị là bà mẹ tuyệt vời. 345 00:15:45,611 --> 00:15:47,988 ‎Em chỉ thấy như chị gửi tín hiệu cho em. 346 00:15:49,907 --> 00:15:51,700 ‎Kiểu tín hiệu "giúp tôi". 347 00:15:52,076 --> 00:15:53,077 ‎Bằng đôi mắt của chị. 348 00:15:53,869 --> 00:15:56,538 ‎Em luôn có thể nhận ra góc tối ‎của người khác. 349 00:15:56,622 --> 00:15:58,916 ‎Em không muốn có vẻ kỳ quặc, ‎nhưng có thể nói em là 350 00:15:58,999 --> 00:16:00,417 ‎một phù thủy cấp độ hai. 351 00:16:01,752 --> 00:16:03,712 ‎Tôi luôn cảm nhận thấy bóng tối ‎trong cô ấy. 352 00:16:03,796 --> 00:16:04,672 ‎Im đi, Lionel! 353 00:16:05,506 --> 00:16:06,340 ‎Xin lỗi. 354 00:16:08,634 --> 00:16:09,468 ‎Alice? 355 00:16:09,551 --> 00:16:11,804 ‎Cô đã nói gì về việc ‎vứt đồ đạc quanh nhà? 356 00:16:12,221 --> 00:16:13,847 ‎- Không được? ‎- Đúng vậy. 357 00:16:14,223 --> 00:16:16,475 ‎Bởi vì đó là việc người vô gia cư làm. 358 00:16:17,184 --> 00:16:18,394 ‎Cháu có nhà chứ? 359 00:16:18,477 --> 00:16:20,854 ‎Một ngôi nhà đẹp đẽ bố mẹ dành cho cháu? 360 00:16:21,146 --> 00:16:22,022 ‎Có ạ. 361 00:16:22,106 --> 00:16:24,900 ‎Vậy thì cầm thứ kia lên ‎và đi dọn phòng đi. 362 00:16:24,984 --> 00:16:26,402 ‎Như vậy cháu sẽ đỡ béo hơn đấy. 363 00:16:26,485 --> 00:16:27,403 ‎Hiểu chưa? 364 00:16:28,654 --> 00:16:29,655 ‎Cháu hiểu rồi. 365 00:16:30,197 --> 00:16:31,448 ‎Tuyệt, cảm ơn. 366 00:16:34,118 --> 00:16:35,035 ‎Em ấy đỉnh quá. 367 00:16:36,537 --> 00:16:38,247 ‎- Lionel. ‎- Đỉnh mà! 368 00:16:39,248 --> 00:16:40,082 ‎Anh có thể… 369 00:16:45,170 --> 00:16:46,005 ‎Chào anh! 370 00:16:49,466 --> 00:16:50,426 ‎Lại làm muộn à? 371 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 ‎Em có việc phải làm. 372 00:16:53,554 --> 00:16:54,471 ‎Anh đã ăn gì chưa? 373 00:16:55,097 --> 00:16:55,931 ‎Rồi. 374 00:16:56,640 --> 00:16:58,183 ‎Anh làm món thịt xay cho chúng ta. 375 00:16:58,267 --> 00:16:59,560 ‎Nghe ngon đấy. 376 00:17:00,894 --> 00:17:01,812 ‎Anh để đâu thế? 377 00:17:02,896 --> 00:17:04,772 ‎Jenny, anh ăn rồi. 378 00:17:05,816 --> 00:17:08,277 ‎Anh đã đợi, nhưng em về muộn quá, 379 00:17:08,944 --> 00:17:10,612 ‎và đúng, nó rất ngon. 380 00:17:12,740 --> 00:17:14,450 ‎Anh ăn hết cả đĩa thịt xay à? 381 00:17:15,200 --> 00:17:17,161 ‎- Đừng làm thế! ‎- Cái gì? 382 00:17:17,536 --> 00:17:21,290 ‎Đừng sỉ nhục tôi! Đã đủ tệ ‎khi tôi phải ngồi đợi cô, 383 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 ‎rồi nấu ăn và dọn dẹp. 384 00:17:24,251 --> 00:17:26,170 ‎- Anh đã dọn dẹp à? ‎- Đúng thế! 385 00:17:26,627 --> 00:17:27,713 ‎Con ngủ rồi à? 386 00:17:27,963 --> 00:17:30,466 ‎Ừ. Anh cho con ngủ lúc sáu giờ. 387 00:17:30,924 --> 00:17:31,759 ‎Có vẻ sớm quá. 388 00:17:32,259 --> 00:17:34,303 ‎Nghe này, em không thể ‎cứ về nhà vào cuối ngày 389 00:17:34,386 --> 00:17:35,846 ‎và chỉ trích anh, Jenny! 390 00:17:35,929 --> 00:17:37,222 ‎Mới tám giờ. 391 00:17:37,306 --> 00:17:39,767 ‎Anh đã làm việc hết mình, 392 00:17:40,017 --> 00:17:42,603 ‎và anh chỉ cần chút thời gian ‎cho bản thân. 393 00:17:42,936 --> 00:17:45,064 ‎- Em hiểu mà. ‎- Cảm ơn. 394 00:17:45,147 --> 00:17:47,483 ‎Anh viết xong gì đó chưa? 395 00:17:47,566 --> 00:17:49,068 ‎Ừ. Tất nhiên. 396 00:17:49,151 --> 00:17:51,695 ‎- Em có thể xem không? ‎- Thật không thể tin nổi! 397 00:17:51,779 --> 00:17:54,740 ‎Anh biết em định làm gì ở công ty. ‎Anh không phải thằng ngốc, Jen! 398 00:17:54,823 --> 00:17:57,076 ‎Được rồi, anh có vẻ hơi hoang tưởng. 399 00:17:57,159 --> 00:18:01,497 ‎Đừng nhìn anh, em đang dùng đôi mắt rồng ‎để nhìn anh. 400 00:18:02,331 --> 00:18:03,916 ‎- Mắt rồng? ‎- Đúng thế. 401 00:18:04,208 --> 00:18:07,044 ‎Đôi mắt rồng, đó là thứ anh đã đưa vào ‎trong kịch bản của mình. 402 00:18:07,127 --> 00:18:08,754 ‎Em sẽ biết nếu thỉnh thoảng em hỏi. 403 00:18:09,254 --> 00:18:12,007 ‎Thật sao? Ian, em vừa hỏi mà. 404 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 ‎Ian! 405 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 ‎MARVIN GRIMES ‎QUẢN LÝ IT TẠI TECH-CELLENT! 406 00:18:36,281 --> 00:18:37,658 ‎KẾT BẠN. 407 00:18:39,618 --> 00:18:41,120 ‎ĐÃ GỬI YÊU CẦU KẾT BẠN 408 00:18:51,255 --> 00:18:52,422 ‎Nhanh nào! 409 00:18:53,966 --> 00:18:55,676 ‎YÊU CẦU ĐƯỢC CHẤP NHẬN! ‎ MARVIN GRIMES 410 00:19:14,736 --> 00:19:17,197 ‎QUẦN ĐẸP ĐẤY! RẤT NGẦU! 411 00:19:23,453 --> 00:19:25,330 ‎TÔI THÍCH QUẦN ĐÓ. 412 00:19:28,292 --> 00:19:30,544 ‎TÔI YÊU CHIẾC QUẦN. 413 00:19:40,512 --> 00:19:42,055 ‎- Chào mẹ! ‎- Kate. 414 00:19:43,599 --> 00:19:45,058 ‎Ở đây sạch sẽ thế! 415 00:19:45,142 --> 00:19:48,645 ‎Mẹ nghĩ con muốn về nhà ‎và thích được thấy thay đổi như thế. 416 00:19:49,021 --> 00:19:50,314 ‎Mùi gì thơm thế ạ? 417 00:19:50,397 --> 00:19:51,398 ‎Con đoán thử xem. 418 00:19:51,857 --> 00:19:53,066 ‎Mẹ làm mì ý à? 419 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 ‎Con vừa nói y hệt như hồi bé vậy. 420 00:19:57,321 --> 00:19:59,072 ‎- Nóng! ‎- Để mẹ làm cho. 421 00:19:59,615 --> 00:20:02,242 ‎Để mẹ giúp con, cừ từ từ thôi. 422 00:20:03,577 --> 00:20:05,329 ‎Mẹ không cần làm tất cả việc này. 423 00:20:06,496 --> 00:20:08,582 ‎Mẹ thích được chăm sóc con. 424 00:20:12,211 --> 00:20:13,337 ‎Như này tuyệt quá. 425 00:20:14,129 --> 00:20:14,963 ‎Vâng! 426 00:20:16,798 --> 00:20:18,800 ‎Charlie ngủ rồi ạ? 427 00:20:19,301 --> 00:20:20,802 ‎Đúng theo thời gian biểu. 428 00:20:22,262 --> 00:20:23,972 ‎- Nathan? ‎- Chưa về. 429 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 ‎Olly đâu ạ? 430 00:20:37,569 --> 00:20:38,654 ‎Mẹ, Olly đâu rồi? 431 00:20:39,154 --> 00:20:40,113 ‎Con chó của con? 432 00:20:40,656 --> 00:20:41,907 ‎Mẹ đưa nó ra ngoài rồi. 433 00:20:42,032 --> 00:20:43,367 ‎Thế nghĩa là sao? 434 00:20:44,368 --> 00:20:45,494 ‎Giờ nó ở bên ngoài. 435 00:20:46,203 --> 00:20:50,332 ‎- Nó không phải giống chó quen ở ngoài. ‎- Kate, mọi giống chó đều có thể ở ngoài. 436 00:20:50,415 --> 00:20:51,625 ‎Nó không biết thế! 437 00:20:51,708 --> 00:20:54,670 ‎Nếu mẹ không thể để nó trong nhà xe, ‎không thể xích vào gốc cây, 438 00:20:54,753 --> 00:20:56,421 ‎thì nó phải sống ở đâu? 439 00:20:57,172 --> 00:20:58,632 ‎Ở nhà con, mẹ! 440 00:20:59,466 --> 00:21:01,051 ‎Mẹ xích nó vào gốc cây? 441 00:21:04,972 --> 00:21:07,391 ‎Mẹ đặt một cái chăn xịn ở đó cho nó rồi. 442 00:21:07,474 --> 00:21:10,560 ‎- Chăn lông cừu đấy. ‎- Đừng thế nữa! 443 00:22:03,572 --> 00:22:05,324 ‎Biên dịch: NhimSeo