1 00:00:06,006 --> 00:00:07,590 ‎Mỗi người lấy một tấm nhé. 2 00:00:15,890 --> 00:00:16,725 ‎Cái gì thế? 3 00:00:19,227 --> 00:00:20,562 ‎Loa loa loa loa! 4 00:00:21,146 --> 00:00:22,188 ‎Làm hơi quá đó. 5 00:00:22,272 --> 00:00:24,149 ‎Bọn trẻ lên một tuổi có một lần thôi. 6 00:00:24,566 --> 00:00:26,109 ‎Chúng ta sẽ chọn chủ đề công chúa. 7 00:00:26,192 --> 00:00:27,569 ‎Dĩ nhiên bé trai là hoàng tử. 8 00:00:27,652 --> 00:00:29,404 ‎Có cả bản đăng ký quà tặng à? 9 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 ‎Các cậu biết mà. Toàn được tặng ‎mấy quà giống nhau. 10 00:00:33,033 --> 00:00:36,161 ‎Một đứa trẻ có thể nhận được rất nhiều ‎quyển ‎Goodnight Moons. 11 00:00:36,411 --> 00:00:39,414 ‎Bằng cách này tôi có thể cho các cô ‎biết chính xác bé Mabel cần gì. 12 00:00:39,497 --> 00:00:41,458 ‎Con bé sẽ cần nhiều năm trị liệu. 13 00:00:41,666 --> 00:00:43,835 ‎Tôi nghĩ điều đó rất dễ thương, Alicia. 14 00:00:45,295 --> 00:00:46,629 ‎Cảm ơn, Jenny. 15 00:00:47,630 --> 00:00:51,509 ‎Tôi mong bữa tiệc này có thể giúp ‎thu hẹp khoảng cách giữa chúng ta. 16 00:00:51,968 --> 00:00:52,802 ‎Tuyệt lắm. 17 00:00:52,969 --> 00:00:55,513 ‎Tôi từng là công chúa trong dịp Halloween ‎vài năm trước. 18 00:00:55,597 --> 00:00:56,556 ‎Dĩ nhiên rồi. 19 00:00:56,765 --> 00:00:59,768 ‎Tôi thích tỏ ra nữ tính ‎không có nghĩa là tôi yếu đuối. 20 00:00:59,851 --> 00:01:03,855 ‎Trong ngành của tôi, nếu cô ăn mặc nữ tính ‎nghĩa là cô yêu cầu được đối xử khác đi. 21 00:01:03,938 --> 00:01:04,938 ‎Chuyện đó có sao đâu. 22 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 ‎Tôi thích được đối xử khác biệt. 23 00:01:06,566 --> 00:01:09,611 ‎- Không đâu, cô sẽ phát điên đấy. ‎- Kate, tôi thấy cô đang quy chụp. 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,363 ‎Không phải. Anne, bênh tôi đi. ‎Tôi không quy chụp. 25 00:01:13,239 --> 00:01:14,449 ‎Có thể cậu đang quy chụp. 26 00:01:14,532 --> 00:01:16,826 ‎Nhưng rõ ràng là ‎cô ta cũng cực kỳ phiền phức. 27 00:01:16,910 --> 00:01:19,245 ‎Làm sao mà giả vờ giả vịt ‎lại có thể giúp ích chứ? 28 00:01:19,329 --> 00:01:20,163 ‎Vịt gì cơ? 29 00:01:20,288 --> 00:01:23,249 ‎Cậu biết con vịt đó, chúng ta đều giả vịt. ‎Val's cũng giả vịt. 30 00:01:23,541 --> 00:01:24,793 ‎Ừ, giả làm cô gái yếu đuối. 31 00:01:24,876 --> 00:01:27,545 ‎Cậu từng giả ngốc để một anh chàng ‎làm việc hộ cho không? 32 00:01:27,629 --> 00:01:30,131 ‎Hoặc giả vờ cậu không biết cách tính thuế? 33 00:01:30,215 --> 00:01:32,926 ‎Hoặc giả vờ cực khoái ‎vì cô không thể đạt được? 34 00:01:33,343 --> 00:01:35,970 ‎Và cô chán việc...giải thích nó rồi. 35 00:01:36,096 --> 00:01:38,556 ‎Nên không phải ai cũng có thể lên đỉnh. 36 00:01:44,729 --> 00:01:49,150 ‎Được rồi, hôm nay chúng ta đã nói ‎rất nhiều chủ đề quan trọng. 37 00:01:50,360 --> 00:01:51,861 ‎Tôi nghĩ đến lúc kết thúc rồi. 38 00:01:51,945 --> 00:01:53,113 ‎- Vâng, về thôi. ‎- Tuyệt. 39 00:02:02,580 --> 00:02:04,833 ‎Mẹ, danh sách này bao gồm ‎tất cả liên hệ cần thiết 40 00:02:04,916 --> 00:02:06,251 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 41 00:02:06,334 --> 00:02:08,294 ‎trong tình huống khẩn cấp với Charlie. 42 00:02:08,377 --> 00:02:12,006 ‎Nghe này mẹ, có bác sĩ nhi khoa, ‎nha sĩ của thằng bé 43 00:02:12,132 --> 00:02:14,008 ‎phòng cấp cứu, chuẩn bị tốt đúng không? 44 00:02:14,092 --> 00:02:15,051 ‎Và sở cứu hỏa. 45 00:02:15,552 --> 00:02:18,888 ‎Trong hoàn cảnh như thế nào ‎thì sẽ gọi cứu hỏa vậy? 46 00:02:18,972 --> 00:02:20,431 ‎Rõ ràng là khi thằng bé bị cháy. 47 00:02:20,515 --> 00:02:23,560 ‎Kate, con làm như thể ‎mẹ chưa từng nuôi con và em gái con. 48 00:02:23,643 --> 00:02:26,229 ‎Con được nuôi dạy nên người tử tế đây này. 49 00:02:26,729 --> 00:02:30,066 ‎Cái bình cứu hỏa này dập được lửa nhỏ ‎khi bị đổ nến 50 00:02:30,150 --> 00:02:31,860 ‎và cả lửa to do cháy dầu mỡ. 51 00:02:31,943 --> 00:02:33,319 ‎Chào buổi sáng. 52 00:02:33,403 --> 00:02:34,863 ‎Cảm ơn mẹ đã giúp trông Charlie. 53 00:02:35,196 --> 00:02:36,406 ‎Mẹ sống vì điều đó mà. 54 00:02:36,865 --> 00:02:39,409 ‎Hơn nữa, mẹ không thích Rebecca. ‎Cô ta toàn đối đầu. 55 00:02:41,244 --> 00:02:43,163 ‎Dù sao thì, đây là lịch của Charlie. 56 00:02:43,246 --> 00:02:44,998 ‎Con cũng dán lên cửa phòng ngủ rồi. 57 00:02:45,081 --> 00:02:45,915 ‎Để mẹ biết. 58 00:02:45,999 --> 00:02:48,042 ‎Nếu mẹ quên, còn 20 cái nữa ‎dán quanh nhà. 59 00:02:48,126 --> 00:02:50,295 ‎Đủ rồi, cả hai con đi đi. Mẹ hiểu rồi. 60 00:02:50,712 --> 00:02:53,047 ‎Cảm ơn, Eleanor. ‎Và mẹ cũng trông Olly chứ? 61 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 ‎Olly là ai? 62 00:02:54,340 --> 00:02:56,134 ‎Là chó của con, trong 16 năm? 63 00:02:56,217 --> 00:02:57,051 ‎À đúng rồi. 64 00:03:00,096 --> 00:03:01,472 ‎Nó có cắn thằng bé không? 65 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 ‎Tất nhiên không, hai đứa là anh em. 66 00:03:03,308 --> 00:03:05,101 ‎Mẹ nghĩ chó không nên ở gần trẻ con. 67 00:03:05,185 --> 00:03:07,103 ‎Được rồi, chúng ta nên đi thôi. 68 00:03:07,770 --> 00:03:10,398 ‎Cảm ơn mẹ lần nữa, Eleanor ‎vì đã cứu chúng con. 69 00:03:10,648 --> 00:03:11,733 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Tạm biệt. 70 00:03:11,858 --> 00:03:13,276 ‎- Chào Charlie. ‎- Chào anh bạn. 71 00:03:13,359 --> 00:03:14,360 ‎- Tạm biệt mẹ. ‎- Đi đi. 72 00:03:14,444 --> 00:03:15,904 ‎Đi thôi. Nhanh lên. 73 00:03:18,031 --> 00:03:18,865 ‎Đi thôi. 74 00:03:20,158 --> 00:03:21,576 ‎Chúng ta nên làm gì nhỉ? 75 00:03:46,809 --> 00:03:48,478 ‎Cậu nghĩ anh ta đi săn không? 76 00:03:49,145 --> 00:03:52,273 ‎Anh quản lý mới có cánh tay thật rắn chắc. 77 00:03:54,025 --> 00:03:56,653 ‎Tôi cá là cậu có thể quan hệ với anh ta ‎mà không chạm đất. 78 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 ‎Khá chắc là tôi đã làm anh ấy sợ. 79 00:04:00,031 --> 00:04:01,950 ‎Làm sao để tiếp cận người như anh ta? 80 00:04:02,033 --> 00:04:03,201 ‎Từ vẻ ngoài kia thì 81 00:04:03,701 --> 00:04:06,037 ‎bia đen, nhà gỗ. ‎Khoan đã, anh ta đến kìa. 82 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 ‎Dù sao thì, tôi sẽ sắp xếp chỗ này. 83 00:04:09,040 --> 00:04:11,417 ‎Đừng làm vậy. Tôi đã sắp xếp chúng ‎suốt cả tuần nay. 84 00:04:11,501 --> 00:04:12,585 ‎Thư giãn, Gary. Này! 85 00:04:12,669 --> 00:04:13,962 ‎Chào các cô. Thế nào rồi? 86 00:04:15,088 --> 00:04:16,464 ‎Không quá tệ. 87 00:04:16,547 --> 00:04:19,216 ‎Ngoại trừ, tôi nghĩ tôi vừa tải về ‎một vi rút. 88 00:04:19,550 --> 00:04:20,760 ‎Gì cơ? 89 00:04:23,179 --> 00:04:26,307 ‎Không. Tôi đùa thôi. ‎Tôi sẽ không bao giờ nói vậy nữa. 90 00:04:27,058 --> 00:04:28,685 ‎Xin lỗi, cái gì không xảy ra nữa? 91 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 ‎Cô có tải hay không tải vi rút? 92 00:04:30,687 --> 00:04:33,356 ‎Không. Tôi không tải. ‎Đó là một câu đùa thật tệ. 93 00:04:36,359 --> 00:04:38,736 ‎Sao cô lại đùa thế? ‎Đây là công ty công nghệ, Jenny. 94 00:04:38,820 --> 00:04:40,989 ‎Tôi biết. Tôi chỉ đang gây sự thôi. 95 00:04:41,698 --> 00:04:42,573 ‎Cái quái gì thế? 96 00:04:42,991 --> 00:04:44,617 ‎Được rồi. Tôi phải đi. 97 00:04:44,909 --> 00:04:48,371 ‎nhưng để chắc chắn, tôi không phải ‎lo lắng về vi rút đúng không? 98 00:04:48,454 --> 00:04:50,790 ‎Không. Không có vi rút. 99 00:04:51,916 --> 00:04:53,209 ‎Chẳng có gì ở đây cả 100 00:04:54,043 --> 00:04:56,254 ‎ngoài một kẻ kể chuyện cười ngớ ngẩn. 101 00:05:00,591 --> 00:05:01,551 ‎Buồn cười đấy. 102 00:05:08,391 --> 00:05:09,851 ‎Cái quái gì thế? 103 00:05:09,934 --> 00:05:11,019 ‎Tôi không biết. 104 00:05:11,644 --> 00:05:13,313 ‎Tôi đã không tán tỉnh lâu thế sao? 105 00:05:13,396 --> 00:05:16,399 ‎- Tôi tưởng mình trông dễ thương. ‎- Cậu như một tiếp viên say xỉn. 106 00:05:16,482 --> 00:05:17,608 ‎Lúc đó thật xấu hổ. 107 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 ‎Thậm chí cậu không độc thân, 108 00:05:19,110 --> 00:05:20,653 ‎nhưng sao không thử là chính mình? 109 00:05:22,322 --> 00:05:24,032 ‎Nếu tớ không biết làm gì thì sao? 110 00:05:24,115 --> 00:05:26,034 ‎Có lẽ đã đến lúc cậu tìm ra cách. 111 00:05:26,159 --> 00:05:28,411 ‎Hoặc cậu có thể tập trung vào hôn nhân 112 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 ‎và đứa con mới chào đời. 113 00:05:32,040 --> 00:05:32,915 ‎Jenny? 114 00:05:33,624 --> 00:05:36,711 ‎Trong tương lai, giao thức quy định rằng ‎cô không nên mở email gửi từ 115 00:05:36,794 --> 00:05:38,880 ‎- những người cô không biết. ‎- Biến đi, Gary. 116 00:05:39,047 --> 00:05:39,881 ‎Ừ. 117 00:05:47,638 --> 00:05:50,308 ‎Cô ta bảo tôi gửi nó cho cô ta vào dịp lễ. 118 00:05:51,809 --> 00:05:53,895 ‎Tôi không bao giờ ‎gửi ảnh dương vật cho cô ta. 119 00:05:53,978 --> 00:05:56,689 ‎Tôi là người dẫn chương trình, ‎không phải chính trị gia. 120 00:05:56,773 --> 00:05:57,690 ‎Dĩ nhiên rồi, James. 121 00:05:57,774 --> 00:05:59,359 ‎Cô ta may mắn nếu được nhìn. 122 00:05:59,484 --> 00:06:01,444 ‎Cô ta ước được thấy dương vật của tôi. 123 00:06:01,527 --> 00:06:03,863 ‎Chúng tôi ước được thấy dương vật của anh. 124 00:06:06,199 --> 00:06:07,950 ‎Chúng tôi đã thấy dương vật của anh. 125 00:06:08,034 --> 00:06:09,160 ‎Tin tốt là trong bức ảnh 126 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 ‎không có mặt anh, nên nó có thể ‎là dương vật của bất kỳ ai. 127 00:06:12,580 --> 00:06:13,748 ‎Kate, để tôi. 128 00:06:13,831 --> 00:06:15,917 ‎Rõ ràng đó là dương vật của anh ấy. ‎Nó ổn. 129 00:06:16,167 --> 00:06:17,585 ‎Nó là một dương vật tuyệt vời. 130 00:06:18,378 --> 00:06:21,631 ‎Nhưng tôi đang nói ảnh này ‎không nhất thiết được coi là của anh. 131 00:06:21,714 --> 00:06:23,424 ‎Người phụ nữ này không có bằng chứng. 132 00:06:23,508 --> 00:06:25,301 ‎Tôi vừa nói đúng ý như thế. 133 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 ‎Nếu cô không phiền, ‎tôi muốn nghe ý kiến của Mo. 134 00:06:27,762 --> 00:06:29,138 ‎Vậy ý anh là 135 00:06:29,222 --> 00:06:31,766 ‎nếu tôi nói đó không phải tôi, ‎mọi người sẽ tin? 136 00:06:31,849 --> 00:06:33,267 ‎- Vâng. ‎- Có hình ảnh nào khác 137 00:06:33,351 --> 00:06:35,853 ‎có thể chứng minh hai người ‎có quan hệ tình cảm không? 138 00:06:35,937 --> 00:06:37,605 ‎Không. Tôi rất kín đáo. 139 00:06:37,897 --> 00:06:38,773 ‎Anh chắc chứ? 140 00:06:38,856 --> 00:06:41,234 ‎Có thể ai đó đã chụp ảnh hai người ‎lúc ở cùng nhau. 141 00:06:41,317 --> 00:06:42,985 ‎Chúa ơi, tôi vừa nói là tôi kín đáo. 142 00:06:43,069 --> 00:06:45,029 ‎Cô sao vậy, băng vệ sinh nhét ‎trong lỗ tai? 143 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 ‎Xin lỗi? 144 00:06:46,614 --> 00:06:48,157 ‎Bình tĩnh. Đùa thôi mà. 145 00:06:49,617 --> 00:06:51,077 ‎Anh sẽ ổn thôi, James. 146 00:06:51,160 --> 00:06:53,246 ‎Chúng tôi sẽ tổng hợp phát ngôn ‎để anh xem lại. 147 00:06:53,329 --> 00:06:54,831 ‎Tốt, cảm ơn. 148 00:06:54,956 --> 00:06:56,249 ‎Tôi nói được chưa? 149 00:06:58,042 --> 00:07:01,212 ‎Tôi muốn anh kín tiếng cho tới khi ‎có bản phát ngôn. Hiểu chứ? 150 00:07:01,295 --> 00:07:03,506 ‎Ừ. Tôi không phải trẻ con. 151 00:07:04,507 --> 00:07:06,259 ‎Tưởng là trẻ con nếu chỉ thấy cái ảnh. 152 00:07:06,342 --> 00:07:09,095 ‎Chúng tôi sẽ lo việc này, James. ‎Anh cứ làm việc của mình đi. 153 00:07:09,679 --> 00:07:10,555 ‎Anh ấy đi rồi. 154 00:07:11,722 --> 00:07:12,557 ‎Làm tốt lắm. 155 00:07:14,684 --> 00:07:17,812 ‎Tôi đảm bảo là có những bức ảnh thân mật ‎của gã đó và cô gái 156 00:07:17,895 --> 00:07:18,896 ‎ở câu lạc bộ nào đó. 157 00:07:18,980 --> 00:07:21,566 ‎Anh ta không phải khách hàng dễ tính, ‎nhưng là khách hàng. 158 00:07:21,649 --> 00:07:23,067 ‎Và thỉnh thoảng nhịn một chút 159 00:07:23,151 --> 00:07:24,610 ‎sẽ làm anh ta tiết lộ nhiều hơn. 160 00:07:24,694 --> 00:07:26,779 ‎Và một phần của nghề này ‎chính là tỏ ra dễ gần. 161 00:07:26,946 --> 00:07:28,406 ‎Xin lỗi, nhưng tôi dễ gần mà. 162 00:07:28,531 --> 00:07:31,784 ‎- Tôi dễ gần kinh khủng luôn. ‎- Ừ, vậy tỏ ra dễ gần đi . 163 00:07:32,493 --> 00:07:34,245 ‎Nhờ vậy ta sẽ làm được nhiều việc hơn. 164 00:07:35,121 --> 00:07:36,956 ‎Xem tôi đang khuyên bảo cho đối thủ này. 165 00:07:37,039 --> 00:07:38,416 ‎Thế mà là lời khuyên à? 166 00:07:44,297 --> 00:07:46,466 ‎Cảm ơn anh, đây là váy của mẹ em. 167 00:07:47,592 --> 00:07:50,136 ‎Thấy chưa? Lẳng lơ là do di truyền. 168 00:07:50,636 --> 00:07:53,389 ‎- Anne. ‎ - Không thể nào. Cậu không lẳng lơ. 169 00:07:53,514 --> 00:07:54,348 ‎Cậu chỉ... 170 00:07:55,475 --> 00:07:56,309 ‎thích tiệc tùng. 171 00:07:56,434 --> 00:07:59,061 ‎Đùa tớ à? Con gái chín tuổi của tớ ‎đang tỏ ra khiêu gợi. 172 00:07:59,228 --> 00:08:02,190 ‎còn đứa em nó thì có dấu hiệu ‎rõ ràng về ham muốn tình dục. 173 00:08:02,857 --> 00:08:04,859 ‎Lúc tắm, com bé đẩy phần nhạy cảm của nó 174 00:08:05,067 --> 00:08:07,069 ‎- về phía vòi nước đang chảy. ‎- Thôi đi. 175 00:08:08,237 --> 00:08:09,447 ‎- Thôi đi. ‎- Nó làm thế mà. 176 00:08:09,614 --> 00:08:12,116 ‎Đó là một mẹo hay. ‎Tớ thấy con bé là thần đồng tình dục. 177 00:08:12,200 --> 00:08:14,702 ‎Không, tớ sẽ ngăn lại, biến nhà tớ ‎thành tu viện. 178 00:08:14,785 --> 00:08:15,912 ‎Đó không phải cậu. 179 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 ‎Cậu không nhớ mấy đứa hư hỏng ‎chúng ta học cùng à? 180 00:08:18,331 --> 00:08:21,083 ‎Chúng nó đều có một điểm chung là ‎bố mẹ nghiêm khắc. 181 00:08:22,043 --> 00:08:23,836 ‎Cậu không hiểu rồi, vì cậu có con trai. 182 00:08:23,920 --> 00:08:25,755 ‎Không phải lo việc thằng bé bị đâm vào. 183 00:08:25,838 --> 00:08:28,925 ‎Jury nằm ngoài chuyện đó ư? ‎Nếu một ngày thằng bé muốn bị đâm vào. 184 00:08:29,008 --> 00:08:30,176 ‎Tớ làm sao có thể can dự. 185 00:08:30,259 --> 00:08:33,011 ‎Thêm rượu ư? Anh đúng là tấm gương xấu. 186 00:08:34,889 --> 00:08:37,390 ‎Vậy làm thế nào để nuôi con gái ‎lớn lên bình thường đây? 187 00:08:37,475 --> 00:08:39,894 ‎Tớ không chắc, nhưng hãy thử nói chuyện ‎với con bé. 188 00:08:40,645 --> 00:08:43,188 ‎Tớ không muốn. ‎Tớ chỉ muốn con bé biết xấu hổ. 189 00:08:43,272 --> 00:08:44,232 ‎Cực kỳ xấu hổ. 190 00:08:44,732 --> 00:08:47,276 ‎Tớ bảo này, nếu cậu không phải ‎nói chuyện với con gái 191 00:08:47,360 --> 00:08:49,153 ‎về tình dục, ác mộng 192 00:08:49,237 --> 00:08:52,281 ‎thì tớ không phải mặc váy công chúa ‎đến tiệc sinh nhật một đứa trẻ. 193 00:08:53,950 --> 00:08:55,243 ‎Tớ không thể ăn hết chỗ này. 194 00:08:56,077 --> 00:08:58,538 ‎Thật sao, cậu gọi nguyên con gà quay. 195 00:09:02,416 --> 00:09:06,128 ‎Mẹ sẽ chỉ nhắm đôi mắt lại 196 00:09:07,630 --> 00:09:11,050 ‎Mẹ sẽ chỉ nhắm đôi mắt lại 197 00:09:20,434 --> 00:09:21,269 ‎Frankie! 198 00:09:23,271 --> 00:09:24,397 ‎Chuyện quái gì vậy? 199 00:09:25,064 --> 00:09:27,149 ‎- Chuyện gì vậy? Chị đâu có ngủ. ‎- Thật sao? 200 00:09:27,358 --> 00:09:29,068 ‎Em bước vào và thấy con bé 201 00:09:29,151 --> 00:09:32,071 ‎gần như chới với trong nước khi chị ngủ. ‎Ơn Chúa con bé ngồi dậy. 202 00:09:32,613 --> 00:09:33,990 ‎Tuyệt quá! 203 00:09:34,282 --> 00:09:36,409 ‎- Bé con tự ngồi được! ‎- Đừng! 204 00:09:36,742 --> 00:09:38,202 ‎Đừng cố đánh trống lảng. 205 00:09:38,286 --> 00:09:40,830 ‎Gì cơ? Con bé giỏi hơn bình thường kìa. 206 00:09:40,913 --> 00:09:41,914 ‎Ta phải ăn mừng. 207 00:09:42,373 --> 00:09:45,376 ‎Chị sẽ xử lý nồi nước xốt đó. 208 00:09:45,876 --> 00:09:47,920 ‎- Chị đang ở một nơi thật sự tối tăm. ‎- Không! 209 00:09:48,004 --> 00:09:49,422 ‎Chị chỉ là đang mệt mỏi. 210 00:09:49,630 --> 00:09:52,258 ‎Thú thực, chỉ là nước thật dễ chịu 211 00:09:52,341 --> 00:09:53,593 ‎và ấm áp, và chị chỉ… 212 00:09:54,760 --> 00:09:55,595 ‎Vậy thôi. 213 00:09:55,803 --> 00:09:57,263 ‎Em không biết giúp chị thế nào. 214 00:09:57,722 --> 00:09:59,765 ‎Chị trở nên xa cách và kỳ lạ. 215 00:10:00,683 --> 00:10:02,226 ‎Chuyện này không được xảy ra nữa. 216 00:10:02,310 --> 00:10:04,562 ‎Em muốn chị gọi cho cô gái giận dữ ‎trong nhóm bạn. 217 00:10:04,979 --> 00:10:06,772 ‎- Cô gái giận dữ? ‎- Cô bác sĩ. 218 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 ‎Chắc sẽ tính chị giá rẻ ‎vì hai người là bạn. 219 00:10:09,609 --> 00:10:12,111 ‎Anne? Chị không nghĩ cô ấy thích mình. 220 00:10:12,862 --> 00:10:14,572 ‎Hơn nữa, nó vượt qua ranh giới. 221 00:10:14,655 --> 00:10:16,324 ‎Chị vừa ngất trong bồn với con gái. 222 00:10:16,407 --> 00:10:17,408 ‎Đã vượt qua ranh giới. 223 00:10:17,491 --> 00:10:19,493 ‎Hơn nữa, sẽ tốt hơn nếu nhóm đó 224 00:10:19,577 --> 00:10:22,538 ‎- mang lại chút hữu ích. ‎- Nhóm đó rất hữu ích với chị. 225 00:10:22,663 --> 00:10:26,334 ‎Chưa kể, đó là lớp cao cấp ‎liên kết với trường em chọn. 226 00:10:28,461 --> 00:10:30,379 ‎Và chị không có nhiều bạn bè 227 00:10:30,463 --> 00:10:32,340 ‎mà chị chơi cùng bên ngoài. 228 00:10:34,675 --> 00:10:36,510 ‎Nghe này, em hạnh phúc vì chị đi làm. 229 00:10:36,844 --> 00:10:40,264 ‎Em mừng vì ngoài em và Rhoda, ‎chị có một nhóm để kết nối. 230 00:10:42,224 --> 00:10:44,185 ‎Nhưng chị phải bắt đầu trị liệu. 231 00:10:44,435 --> 00:10:46,437 ‎Chị không thể chịu đựng một mình. 232 00:10:54,654 --> 00:10:57,365 ‎Bắt máy nào, mẹ. Bắt máy đi! 233 00:10:57,865 --> 00:11:00,701 ‎- ‎Chào, mẹ kìa! ‎- Xin chào! Nhìn hai người kìa. 234 00:11:01,243 --> 00:11:02,745 ‎Thật ngọt ngào. 235 00:11:02,828 --> 00:11:04,497 ‎Ừ, cuối cùng thằng bé đã dậy. 236 00:11:04,997 --> 00:11:06,916 ‎Khoan, ý mẹ là sao? Bốn giờ rồi. 237 00:11:07,083 --> 00:11:08,709 ‎Bé con bị mệt. 238 00:11:09,835 --> 00:11:11,962 ‎Vậy mẹ để bé ngủ trong năm tiếng? 239 00:11:12,046 --> 00:11:15,132 ‎Mẹ biết đó không phải chính xác những gì ‎con ghi trên thời gian biểu. 240 00:11:15,216 --> 00:11:17,426 ‎nhưng con không thể kiểm soát mọi thứ. ‎Bé bị mệt. 241 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 ‎Mẹ cũng mệt. 242 00:11:20,638 --> 00:11:21,806 ‎Cái gì thế? Đó là Olly à? 243 00:11:21,889 --> 00:11:23,307 ‎Mẹ phải cho nó vào nhà để xe. 244 00:11:23,557 --> 00:11:25,393 ‎Nó hung hăng với mẹ. 245 00:11:25,476 --> 00:11:28,604 ‎- Vậy mẹ nhốt nó trong nhà xe? ‎- ‎Đấy, con lại thế rồi. 246 00:11:29,188 --> 00:11:30,690 ‎Sao con cứ phải khó chịu như vậy? 247 00:11:34,985 --> 00:11:35,820 ‎Vậy. 248 00:11:42,702 --> 00:11:43,786 ‎Đó là... 249 00:11:45,663 --> 00:11:46,706 ‎Tranh đẹp đấy. 250 00:11:49,500 --> 00:11:52,336 ‎Đó là...con báo à? 251 00:11:53,754 --> 00:11:56,716 ‎Tớ không muốn ngồi đây bàn về ‎bức tranh xấu tệ của con gái tớ. 252 00:11:57,591 --> 00:11:58,509 ‎Cậu gọi cho tớ. 253 00:11:59,093 --> 00:12:01,137 ‎Có chuyện gì vậy? 254 00:12:01,721 --> 00:12:03,097 ‎Cậu biết nó thế nào mà. 255 00:12:03,723 --> 00:12:07,059 ‎Giselle muốn tớ nói chuyện với cậu, ‎để tớ không làm gì điên rồ. 256 00:12:07,560 --> 00:12:09,061 ‎- Điên à? ‎- Ừ, như là… 257 00:12:10,354 --> 00:12:12,857 ‎làm hại bản thân, hay đứa con. 258 00:12:13,357 --> 00:12:14,817 ‎Nếu vậy mọi chuyện sẽ rất tệ. 259 00:12:15,276 --> 00:12:16,944 ‎Cậu có định làm đau bản thân không? 260 00:12:17,027 --> 00:12:19,488 ‎Không phải kiểu cố ý, tớ chỉ... 261 00:12:19,655 --> 00:12:20,990 ‎Tớ không biết, tớ chỉ muốn... 262 00:12:21,782 --> 00:12:23,993 ‎thỉnh thoảng thử một chút. ‎Cảm giác thật tuyệt. 263 00:12:24,076 --> 00:12:25,578 ‎Ừ, hẳn rồi, tớ hiểu rồi. 264 00:12:25,661 --> 00:12:28,622 ‎Như khi cậu đang ngồi trên máy bay 265 00:12:28,706 --> 00:12:31,709 ‎và hãy tưởng tượng ‎nó đang bay vào đỉnh núi như này. 266 00:12:41,218 --> 00:12:43,012 ‎Hãy nói rõ ràng thêm chút nữa. 267 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 ‎Tớ không biết. 268 00:12:44,889 --> 00:12:47,057 ‎Cậu như một người bạn và tớ không biết 269 00:12:47,141 --> 00:12:49,018 ‎- Nó có vẻ hơi riêng tư. ‎- Được rồi. 270 00:12:49,101 --> 00:12:50,144 ‎Thế này thì sao? 271 00:12:51,228 --> 00:12:52,646 ‎Nhắm mắt lại, chỉ một lúc thôi. 272 00:12:53,731 --> 00:12:54,565 ‎Thật đấy. 273 00:12:54,982 --> 00:12:58,444 ‎Trong buổi trị liệu, hãy tin tớ. ‎ Nếu cậu thấy ổn, cứ thoải mái nói chuyện 274 00:12:59,612 --> 00:13:01,822 ‎nếu cậu ghét nó, ta sẽ ‎không bao giờ làm thế nữa. 275 00:13:07,703 --> 00:13:08,537 ‎Được thôi. 276 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 ‎Cảm giác thế nào trên cái máy bay đó? 277 00:13:14,168 --> 00:13:15,294 ‎Tớ đang nhìn ra cửa sổ. 278 00:13:16,253 --> 00:13:18,881 ‎Tiếng ồn trắng ở xung quanh 279 00:13:19,673 --> 00:13:20,591 ‎làm tớ tê liệt. 280 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 ‎Cái gì đây? 281 00:13:22,635 --> 00:13:25,054 ‎Một dãy núi phủ đầy băng ở hướng 11 giờ. 282 00:13:25,262 --> 00:13:26,388 ‎Phi công hoảng hốt. 283 00:13:26,472 --> 00:13:28,098 ‎Mặt nạ dưỡng khí rơi xuống. 284 00:13:28,182 --> 00:13:29,850 ‎Hãy tạm dừng ở đây một chút. 285 00:13:30,935 --> 00:13:32,770 ‎Tớ muốn cậu đi sâu vào tâm hồn. 286 00:13:34,563 --> 00:13:36,690 ‎Nói bằng trái tim, đừng dùng lý trí. 287 00:13:38,025 --> 00:13:39,026 ‎Cậu thấy thế nào? 288 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 ‎Có gì đó ấm áp trong tay tớ. 289 00:13:52,706 --> 00:13:53,666 ‎Và ẩm nữa. 290 00:13:56,585 --> 00:13:58,504 ‎Là bàn tay của con gái tớ. 291 00:14:01,423 --> 00:14:02,758 ‎Con bé nhìn tớ... 292 00:14:04,093 --> 00:14:05,469 ‎với rất nhiều tình yêu. 293 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 ‎Tiếp tục đi. 294 00:14:07,972 --> 00:14:10,015 ‎Và con bé cần tớ. 295 00:14:11,433 --> 00:14:13,602 ‎Con bé cần tớ thực sự mạnh mẽ. 296 00:14:13,686 --> 00:14:15,396 ‎Mẹ, con đến nhà Tyler được không? 297 00:14:15,479 --> 00:14:17,606 ‎- Cái gì thế. ‎- Alice, mẹ đang trị liệu. 298 00:14:18,440 --> 00:14:20,234 ‎Con tưởng cô ấy là bạn của mẹ. 299 00:14:20,317 --> 00:14:22,987 ‎Con đang mặc gì vậy? ‎Mẹ thậm chí không nhận ra con. 300 00:14:23,445 --> 00:14:25,364 ‎Sao? Bộ đồ tuyệt mà. 301 00:14:25,906 --> 00:14:27,825 ‎- Tyler là ai? ‎ - Cậu ta là bạn cùng lớp. 302 00:14:27,908 --> 00:14:29,326 ‎Bọn con chỉ chơi điện tử Xbox. 303 00:14:29,410 --> 00:14:31,203 ‎Và cần phải mặc đồ như Ariana Grande? 304 00:14:31,287 --> 00:14:33,372 ‎- Mẹ làm sao thế? ‎- Con làm sao thế?! 305 00:14:33,455 --> 00:14:35,749 ‎Con nghĩ có thể ăn mặc như này ‎trước bọn con trai? 306 00:14:35,833 --> 00:14:37,001 ‎Con sẽ có thai hoặc chết. 307 00:14:37,084 --> 00:14:39,420 ‎Được rồi, Anne, ‎tôi thấy có vẻ hơi khắc nghiệt rồi. 308 00:14:39,503 --> 00:14:41,255 ‎Chỉ là một cô bé đáng yêu thôi mà. 309 00:14:41,338 --> 00:14:44,341 ‎Frankie, cô bé đáng yêu này thực sự ‎là một tên khủng bố tinh thần. 310 00:14:44,842 --> 00:14:46,302 ‎chỉ chờ đợi để tớ nổi khủng lên. 311 00:14:46,385 --> 00:14:48,178 ‎- Hiểu rồi. ‎- Mẹ thật tồi tệ! 312 00:14:48,762 --> 00:14:50,389 ‎Và con sẽ tự tử 313 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 ‎nếu con không được đến nhà Tyler ‎ngay bây giờ. 314 00:14:52,725 --> 00:14:53,767 ‎- Ôi cái... ‎- Frank. 315 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 ‎Nghe này, Alice. Mẹ là người lớn. 316 00:14:56,228 --> 00:14:59,148 ‎Mẹ đóng thuế, giặt giũ ‎và xem con múa ba lê. 317 00:14:59,231 --> 00:15:02,151 ‎Con chỉ là một đứa trẻ không hiểu ‎mình ngốc đến mức nào. 318 00:15:02,234 --> 00:15:04,153 ‎Nên hãy thay cái áo cũn cỡn đó ra 319 00:15:04,236 --> 00:15:05,487 ‎và đi làm bài tập đi. 320 00:15:05,571 --> 00:15:06,864 ‎- Nhưng mẹ! ‎- Con cứ thế này, 321 00:15:06,947 --> 00:15:08,532 ‎mẹ sẽ không bao giờ cho đi học nữa. 322 00:15:08,616 --> 00:15:09,491 ‎Vậy con học gì? 323 00:15:09,575 --> 00:15:11,577 ‎Mẹ không biết! ‎Nghe thật mạo hiểm phải không? 324 00:15:11,660 --> 00:15:14,330 ‎Hãy về phòng trước khi ‎mẹ phá hỏng tương lai của con. 325 00:15:22,796 --> 00:15:23,797 ‎Trời ạ! 326 00:15:23,881 --> 00:15:25,591 ‎Một cách dạy dỗ con cứng rắn. 327 00:15:27,217 --> 00:15:29,261 ‎- Rhoda mấy tháng tuổi rồi? ‎- Chín tháng. 328 00:15:31,305 --> 00:15:33,015 ‎Ừ, hãy gọi cho tớ sau tám năm nữa. 329 00:15:33,098 --> 00:15:35,851 ‎Nghe này, tớ sẽ phải nhấn mạnh chuyện này. 330 00:15:36,560 --> 00:15:38,896 ‎Những gì cậu đang trải qua ‎hoàn toàn bình thường. 331 00:15:39,480 --> 00:15:41,482 ‎Tớ sẽ viết đơn thuốc cho cậu. 332 00:15:42,107 --> 00:15:43,150 ‎Cậu thấy được không? 333 00:15:43,734 --> 00:15:45,986 ‎Ừ, hãy làm thế đi. 334 00:16:00,167 --> 00:16:01,585 ‎Em nghĩ anh đã đúng. 335 00:16:01,669 --> 00:16:03,337 ‎Thằng bé uống sữa công thức. 336 00:16:03,671 --> 00:16:05,631 ‎Em nghĩ thằng bé thích nó hơn sữa của em. 337 00:16:06,340 --> 00:16:07,257 ‎Không đời nào. 338 00:16:07,341 --> 00:16:09,218 ‎Đôi khi em chỉ có thời gian ‎ăn đồ ăn nhanh 339 00:16:09,343 --> 00:16:10,302 ‎tiết kiệm thời gian. 340 00:16:10,719 --> 00:16:11,929 ‎Và xem đi, con không khóc. 341 00:16:12,012 --> 00:16:13,263 ‎Ừ, con có vẻ vui. 342 00:16:16,141 --> 00:16:18,060 ‎Này, anh có nghĩ... 343 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 ‎em khó gần? 344 00:16:20,604 --> 00:16:21,605 ‎Em nghe ai nói vậy? 345 00:16:21,981 --> 00:16:24,108 ‎Vài phản hồi em nhận được ở công ty. 346 00:16:25,401 --> 00:16:27,611 ‎- Ai gọi em là đồ khó gần? ‎- Không quan trọng. 347 00:16:27,736 --> 00:16:30,489 ‎Em biết em rất cứng đầu. 348 00:16:31,532 --> 00:16:33,867 ‎- Được rồi. ‎- Không sao đâu nếu anh thấy đúng. 349 00:16:34,326 --> 00:16:36,453 ‎Em có thể hơi hách dịch. 350 00:16:37,538 --> 00:16:39,999 ‎Nghe này, em luôn giỏi giang đứng đầu. 351 00:16:40,582 --> 00:16:43,043 ‎Và em rất tuyệt trong việc ‎chăm sóc mọi người nhưng 352 00:16:43,252 --> 00:16:44,086 ‎Đến rồi đấy. 353 00:16:45,462 --> 00:16:47,589 ‎Có một phía mà không phải ai cũng thấy. 354 00:16:47,673 --> 00:16:48,590 ‎Phía sau em? 355 00:16:49,383 --> 00:16:50,592 ‎Sự mềm yếu của em. 356 00:16:51,301 --> 00:16:54,430 ‎Khi em yếu đuối, anh đã thấy em ‎đạt được những điều tuyệt vời. 357 00:16:54,638 --> 00:16:56,181 ‎Và anh không nói đó là nhược điểm, 358 00:16:56,265 --> 00:16:58,600 ‎mà anh nói về việc em hãy bớt phòng thủ ‎một chút. 359 00:16:58,767 --> 00:17:00,185 ‎Nó sẽ cực kỳ hiệu quả. 360 00:17:01,937 --> 00:17:02,855 ‎Và gợi cảm nữa. 361 00:17:03,939 --> 00:17:04,772 ‎Được rồi. 362 00:17:05,773 --> 00:17:08,359 ‎Được rồi,  vậy em nên làm thế nào? 363 00:17:08,609 --> 00:17:11,030 ‎Làm thế nào để khởi động sự yếu đuối? 364 00:17:11,405 --> 00:17:13,449 ‎Có phải chỉ cần nghĩ đến ‎thứ dễ thương không? 365 00:17:14,657 --> 00:17:16,410 ‎Như tình bạn giữa động vật khác loài? 366 00:17:17,243 --> 00:17:19,246 ‎Như một con cá sấu và một con gà? 367 00:17:20,247 --> 00:17:21,957 ‎Con cá sấu muốn ăn con gà đó. 368 00:17:22,665 --> 00:17:23,751 ‎Chúng ta biết vậy. 369 00:17:24,334 --> 00:17:25,669 ‎Nhưng nó lại không ăn. 370 00:17:25,836 --> 00:17:27,713 ‎Nó tập tính tự kiềm chế 371 00:17:27,796 --> 00:17:29,715 ‎vì chúng là bạn bè. 372 00:17:30,591 --> 00:17:32,384 ‎Thấy chưa? Đúng rồi. 373 00:17:35,054 --> 00:17:36,430 ‎Anh thấy đúng rồi đấy. 374 00:17:40,142 --> 00:17:42,978 ‎Một nàng công chúa 375 00:17:43,270 --> 00:17:45,814 ‎Luôn cổ vũ nhiệt tình 376 00:17:45,898 --> 00:17:48,233 ‎Cho tất cả những người nàng ấy 377 00:17:48,317 --> 00:17:49,318 ‎hoặc là chàng ấy. 378 00:17:49,777 --> 00:17:51,278 ‎Ở gần. 379 00:17:52,404 --> 00:17:55,449 ‎Nhún chân, xoay tròn 380 00:17:55,741 --> 00:17:57,868 ‎Và nhảy một bước 381 00:17:58,202 --> 00:18:02,039 ‎Và luôn hắt hơi vào... 382 00:18:02,664 --> 00:18:04,708 ‎Nữ hoàng ác độc. Hay đấy. 383 00:18:05,793 --> 00:18:07,503 ‎- Alice đâu? ‎- Đằng kia. 384 00:18:09,880 --> 00:18:12,007 ‎Sao con bé lại mặc áo khoác vậy? 385 00:18:13,133 --> 00:18:14,134 ‎Đang bị quản chế. 386 00:18:14,218 --> 00:18:16,678 ‎Con bé định mặc ‎loại đồ hóa trang Halloween gợi cảm. 387 00:18:16,762 --> 00:18:19,973 ‎Mất thời gian thay mười bộ trang phục, ‎và chúng tôi mặc như này đây. 388 00:18:20,057 --> 00:18:21,934 ‎Con bé sẽ giết cậu. 389 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 ‎Nếu tớ không giết nó trước. 390 00:18:24,061 --> 00:18:25,104 ‎Vương miện kìa. 391 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 ‎Ừ, tớ thử đeo cái này. 392 00:18:28,148 --> 00:18:29,900 ‎- Tớ thích nó. ‎- Cảm ơn. 393 00:18:30,234 --> 00:18:31,318 ‎Xin chào! 394 00:18:31,902 --> 00:18:33,028 ‎Cái quái gì đây? 395 00:18:33,112 --> 00:18:35,280 ‎Sao? Tôi cảm thấy muốn mặc đồ bộ lịch sự. 396 00:18:35,405 --> 00:18:37,199 ‎Trông cậu như đang tranh cử thị trưởng. 397 00:18:37,282 --> 00:18:39,576 ‎- Trong phim khiêu dâm. ‎- Cậu im đi được không? 398 00:18:39,660 --> 00:18:41,662 ‎Tôi tốt đẹp hơn hơn cậu nghĩ đấy. 399 00:18:41,787 --> 00:18:44,081 ‎Cậu biết không, hợp với cậu đấy. ‎Rất tuyệt. 400 00:18:44,206 --> 00:18:47,126 ‎Tớ đang cố thấm nhuần tư tưởng đó ‎vào cách nghĩ của con gái tớ. 401 00:18:47,209 --> 00:18:48,544 ‎Phải không, Alice? 402 00:18:49,044 --> 00:18:51,839 ‎Và như vậy nghĩa là có ai ‎đó không được nhận bánh sinh nhật. 403 00:18:51,964 --> 00:18:53,048 ‎Thôi nào! 404 00:18:55,175 --> 00:18:58,554 ‎Hãy giúp tớ, tớ đang cần nuôi ‎một Maria Shriver tiếp theo. 405 00:18:58,637 --> 00:19:02,057 ‎- Tớ tin vào cậu. ‎- Bánh hoàng gia đang được phục vụ. 406 00:19:04,268 --> 00:19:06,645 ‎Chỉ vì chúng ta ăn mặc như công chúa 407 00:19:06,854 --> 00:19:09,481 ‎không có nghĩa là bóng tối không tới. 408 00:19:12,693 --> 00:19:15,946 ‎- Được rồi. ‎- Mẹ ơi! Bạn của mẹ sắp ngã. 409 00:19:16,029 --> 00:19:17,406 ‎- Chúa ơi! ‎- Chết tiệt! 410 00:19:17,573 --> 00:19:19,241 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Ôi, Chúa ơi! 411 00:19:20,784 --> 00:19:21,869 ‎Chào Kate! 412 00:19:21,952 --> 00:19:23,579 ‎Tớ muốn cậu bám chặt vào đó. 413 00:19:23,662 --> 00:19:25,539 ‎Áo ngực này làm tớ phát điên. 414 00:19:25,622 --> 00:19:26,498 ‎Này, Frankie. 415 00:19:26,582 --> 00:19:28,375 ‎Cậu không cần lo cho tớ nữa. 416 00:19:28,458 --> 00:19:29,585 ‎Tớ ổn. 417 00:19:29,668 --> 00:19:31,336 ‎Anne đã kê đơn cho tớ. 418 00:19:31,503 --> 00:19:32,379 ‎Chào Annie! 419 00:19:32,504 --> 00:19:34,756 ‎Frankie, tớ không muốn ‎cậu di chuyển, được chứ? 420 00:19:34,840 --> 00:19:36,341 ‎Được rồi! Nghe như mẹ tớ vậy. 421 00:19:36,508 --> 00:19:38,844 ‎Cậu không phải sếp tớ đâu nhé. ‎Tớ nắm quyền! 422 00:19:40,220 --> 00:19:41,763 ‎Cái quái gì thế? Frankie? 423 00:19:41,889 --> 00:19:44,892 ‎- Chuyện gì đã xảy ra? ‎- Nghe này, cô phải bình tĩnh. 424 00:19:44,975 --> 00:19:46,643 ‎Frankie, nghe tớ nhé? 425 00:19:46,768 --> 00:19:49,021 ‎Tớ biết là cậu sợ. Được chứ? Tớ cũng sợ. 426 00:19:49,104 --> 00:19:51,315 ‎Rất nhiều lúc tớ không biết ‎mình đang làm cái gì. 427 00:19:51,398 --> 00:19:52,274 ‎Cậu luôn rất ổn. 428 00:19:52,357 --> 00:19:53,317 ‎Cậu như một cảnh sát. 429 00:19:53,400 --> 00:19:54,693 ‎Tớ biết trông có vẻ như vậy. 430 00:19:54,902 --> 00:19:57,863 ‎Nhưng mà không phải vậy. ‎Tớ không biết, như là tớ đang giả vờ thế. 431 00:19:58,447 --> 00:19:59,323 ‎Tớ hiểu việc đó. 432 00:19:59,823 --> 00:20:03,744 ‎- Frankie, chị đang làm gì vậy, cưng? ‎- Làm ơn đừng khóc, được chứ? 433 00:20:06,705 --> 00:20:07,748 ‎Frankie! 434 00:20:09,541 --> 00:20:10,375 ‎Chúa ơi. 435 00:20:32,648 --> 00:20:36,443 ‎Mọi thứ trở nên thực tế, khá nhanh! 436 00:20:37,861 --> 00:20:39,655 ‎Tôi rất xin lỗi về vụ cái cây. 437 00:20:40,739 --> 00:20:42,115 ‎Khá nhạy cảm với thuốc. 438 00:20:42,199 --> 00:20:43,867 ‎Phải, đáng lẽ cậu nên nói việc đó. 439 00:20:43,951 --> 00:20:45,869 ‎Tôi đã tính gộp lại. Hy vọng là không sao. 440 00:20:47,162 --> 00:20:47,996 ‎Tớ lo được. 441 00:20:49,581 --> 00:20:50,624 ‎Tôi không trả tiền. 442 00:20:51,875 --> 00:20:53,669 ‎Kể cả một xu chết tiệt cũng không. 443 00:20:54,127 --> 00:20:56,129 ‎Không, đợi đã. Thật sao? 444 00:20:58,632 --> 00:21:00,300 ‎Đã giải quyết xong. 445 00:21:01,301 --> 00:21:02,469 ‎Không! 446 00:21:03,136 --> 00:21:04,972 ‎Không phải thế. Chào, vâng. 447 00:21:05,931 --> 00:21:06,765 ‎Tôi sẽ trả. 448 00:21:07,808 --> 00:21:08,767 ‎Xin lỗi nhé. 449 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 ‎Biên dịch: NhimSeo