1 00:00:08,341 --> 00:00:11,302 ‎Được rồi, tôi có một lời thú tội ‎với cả nhóm. 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,596 ‎Tôi dùng từ "k" 3 00:00:13,930 --> 00:00:15,974 ‎với đứa con bốn tuổi của mình. 4 00:00:16,975 --> 00:00:17,851 ‎Từ "k"? 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,146 ‎Tôi hiểu rồi, Jenny. ‎Cô ấy gọi con trai mình là đồ khốn. 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,276 ‎Tại sao Alicia lại gọi thằng bé ‎bằng từ đó? 7 00:00:26,359 --> 00:00:29,571 ‎Tôi không biết, vì thỉnh thoảng ‎bọn trẻ có thể hơi phiền nhiễu? 8 00:00:29,988 --> 00:00:30,947 ‎"Không thể." 9 00:00:32,281 --> 00:00:33,908 ‎Tôi đã dùng từ "không thể". 10 00:00:34,159 --> 00:00:35,744 ‎Sao ta không thể nói "không thể"? 11 00:00:35,827 --> 00:00:38,788 ‎Kate, nhiều bà mẹ thấy từ "k" đó ‎quá tiêu cực. 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,123 ‎Và một từ "k" nữa. 13 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 ‎Ai lại dùng một từ "k" nữa? 14 00:00:41,875 --> 00:00:43,293 ‎Cô sẽ ngạc nhiên đấy. 15 00:00:43,585 --> 00:00:47,047 ‎Thợ cắt tóc gọi tôi bằng từ "k". ‎Nhưng tôi hiểu ý anh ta là khả ái. 16 00:00:47,839 --> 00:00:48,798 ‎Được rồi, 17 00:00:49,257 --> 00:00:52,761 ‎Để tôi làm rõ, "không" chính là từ "k". ‎"Không." 18 00:00:53,636 --> 00:00:54,804 ‎Không thể nói không sao? 19 00:00:54,888 --> 00:00:56,598 ‎Vậy ta đặt ranh giới bằng cách nào? 20 00:00:56,723 --> 00:00:57,640 ‎Nghiêm túc đấy. 21 00:00:57,724 --> 00:00:58,892 ‎Tôi có một câu hỏi. 22 00:00:59,059 --> 00:01:01,770 ‎Nói đi, Jenny, và nhắc lần nữa, ‎cô không phải giơ tay lên. 23 00:01:02,187 --> 00:01:05,272 ‎Thời gian nghỉ thai sản của tôi sẽ hết ‎trong tuần này 24 00:01:05,355 --> 00:01:08,234 ‎và tôi không chắc ‎mình muốn quay lại làm việc. 25 00:01:08,318 --> 00:01:11,279 ‎Tôi biết vài người trong các bạn ‎rất đam mê công việc. 26 00:01:11,362 --> 00:01:13,615 ‎nhưng tôi không thật sự quan tâm ‎đến công việc. 27 00:01:13,698 --> 00:01:15,909 ‎Thật tệ, Jenny, ‎nhưng cô phải quay lại làm việc. 28 00:01:16,326 --> 00:01:17,410 ‎Không đúng đâu, Kate. 29 00:01:17,535 --> 00:01:19,621 ‎Người mẹ nào cũng phải tự quyết định. 30 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 ‎Chuẩn không cần chỉnh. Vậy tóm lại 31 00:01:21,873 --> 00:01:23,708 ‎ta không nên nói "không thể" hay "không" 32 00:01:23,792 --> 00:01:25,835 ‎nhưng "khốn nạn" và "khỉ gió" ‎lại được phép? 33 00:01:25,919 --> 00:01:28,004 ‎- Ừ. ‎- Không. 34 00:01:30,757 --> 00:01:33,635 ‎Chết tiệt. Không. Không đúng. 35 00:01:33,718 --> 00:01:34,928 ‎Ngoan lắm. 36 00:01:35,553 --> 00:01:36,638 ‎Tôi đã làm gì. 37 00:01:38,765 --> 00:01:39,724 ‎Ở đây à? 38 00:01:41,101 --> 00:01:43,186 ‎Phải làm cho NASA mới hiểu được cái này. 39 00:01:43,603 --> 00:01:44,979 ‎Thôi nào! Đồ khốn. 40 00:01:45,897 --> 00:01:46,773 ‎Đờ mờ. 41 00:01:47,232 --> 00:01:49,651 ‎Nằm yên trong đó đi. 42 00:02:03,331 --> 00:02:05,834 ‎Được rồi, anh bạn, ‎dùng sức với bàn chân mũm mĩm của con 43 00:02:05,917 --> 00:02:07,043 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 44 00:02:07,127 --> 00:02:09,169 ‎và bước về phía trước. ‎Hoặc bất cứ hướng nào. 45 00:02:09,253 --> 00:02:11,339 ‎Không muốn sao? Được rồi. 46 00:02:12,257 --> 00:02:14,300 ‎Vào đây nào. 47 00:02:14,384 --> 00:02:17,137 ‎Mẹ yêu con, nhưng mẹ sẽ ‎kiểm tra email một chút. 48 00:02:17,220 --> 00:02:20,682 ‎Không phải vì mẹ không muốn cống hiến ‎cho công cuộc tập đi của con, 49 00:02:20,765 --> 00:02:21,766 ‎mà vì nó thật tẻ nhạt. 50 00:02:22,892 --> 00:02:24,102 ‎Được. Tuyệt. 51 00:02:24,185 --> 00:02:25,770 ‎VIỆC CẦN LÀM-KATE ‎CHO CHARLIE TẬP ĐI 52 00:02:25,854 --> 00:02:27,772 ‎Giải quyết gọn, Ollie, tôi tuyệt chứ? 53 00:02:29,440 --> 00:02:30,483 ‎Todo là cái gì? 54 00:02:31,109 --> 00:02:32,235 ‎Nhà vệ sinh kiểu Nhật. 55 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 ‎Đó là danh sách việc cần làm, đồ ngốc. 56 00:02:34,320 --> 00:02:37,615 ‎Phải rồi. Việc cần làm. Anh hiểu rồi. 57 00:02:38,074 --> 00:02:39,117 ‎Em chạy bộ về rồi à? 58 00:02:39,200 --> 00:02:41,202 ‎Không, ai đó đã quyết định ‎ngủ quên tám lần 59 00:02:41,286 --> 00:02:43,538 ‎khi đang cho con bú, nên không chạy nữa. 60 00:02:43,621 --> 00:02:45,707 ‎Nhưng hôm nay em sẽ chỉ đi cầu thang bộ. 61 00:02:45,832 --> 00:02:46,958 ‎Bùm. Xong. 62 00:02:47,792 --> 00:02:49,252 ‎Sao em hào hứng phát cuồng vậy? 63 00:02:49,335 --> 00:02:52,380 ‎Mỗi lần em hào hứng, em không ra sữa mấy, 64 00:02:52,505 --> 00:02:54,465 ‎và con thì cứ không chịu bú. 65 00:02:54,549 --> 00:02:56,509 ‎Chuyện là vậy đó. ‎Em không muốn nói về nó. 66 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 ‎Hay là đến lúc uống sữa ngoài rồi? 67 00:02:58,761 --> 00:02:59,721 ‎Đừng bận tâm. 68 00:03:00,847 --> 00:03:02,640 ‎Chúa ơi, có vẻ là một ngày bận rộn đây. 69 00:03:02,724 --> 00:03:03,641 ‎Đúng vậy! 70 00:03:03,725 --> 00:03:05,602 ‎Anh rất vui vì có chỗ cho đêm hẹn hò. 71 00:03:05,768 --> 00:03:07,729 ‎Em cũng mong đợi buổi hẹn hò này. 72 00:03:07,854 --> 00:03:09,856 ‎Em đang mặc áo lót có gọng. 73 00:03:09,939 --> 00:03:11,316 ‎Chuyện gì đây? Kỳ nghỉ xuân à? 74 00:03:15,653 --> 00:03:19,115 ‎Em biết em cứ loanh quanh vấn đề này, 75 00:03:19,240 --> 00:03:22,452 ‎nhưng em thực sự không muốn ‎quay lại làm việc. 76 00:03:23,536 --> 00:03:27,207 ‎Em yêu, hai ta đều đồng ý là đến lượt anh, 77 00:03:27,749 --> 00:03:29,375 ‎em biết đấy, viết kịch bản. 78 00:03:29,918 --> 00:03:30,793 ‎Nghe này. 79 00:03:32,462 --> 00:03:34,547 ‎Thể loại ma cà rồng chưa hết thời đâu. 80 00:03:35,048 --> 00:03:36,007 ‎Biết tại sao không? 81 00:03:36,925 --> 00:03:39,302 ‎Vì trước đây chúng chưa bao giờ béo cả. 82 00:03:39,886 --> 00:03:42,347 ‎Lũ ma cà rồng béo tốt. Sẽ rất nổi! 83 00:03:42,889 --> 00:03:45,350 ‎Em muốn ủng hộ anh, Ian, em rất muốn. 84 00:03:45,433 --> 00:03:48,019 ‎Chỉ là, tám tháng không phải ‎là khoảng thời gian đủ dài. 85 00:03:48,102 --> 00:03:51,272 ‎Quân nhân bị rối loạn căng thẳng ‎sau chấn thương còn được nghỉ dài hơn. 86 00:03:51,898 --> 00:03:54,484 ‎Em đang so sánh ‎mình với anh hùng chiến tranh à? 87 00:03:54,567 --> 00:03:57,695 ‎Không, dĩ nhiên là không. ‎Sinh con khó khăn hơn nhiều. 88 00:03:58,071 --> 00:03:59,155 ‎Em yêu công việc! 89 00:03:59,989 --> 00:04:02,492 ‎Em có thể mặc đồ đi làm gợi cảm. 90 00:04:02,700 --> 00:04:03,743 ‎Anh không nói dối đâu. 91 00:04:03,826 --> 00:04:06,621 ‎Anh đang rất sẵn sàng để được thấy em 92 00:04:06,704 --> 00:04:08,164 ‎tiếp tục mặc đồ có khóa kéo. 93 00:04:08,248 --> 00:04:10,875 ‎Em không còn như thế nữa. 94 00:04:13,253 --> 00:04:15,588 ‎Em biết đấy, anh hiểu là khó khăn, nhưng 95 00:04:16,380 --> 00:04:18,007 ‎Việc này sẽ rất tốt cho em. 96 00:04:18,091 --> 00:04:20,301 ‎Em thường về và kể ‎những câu chuyện điên rồ nhất. 97 00:04:20,385 --> 00:04:23,429 ‎- Nhớ những câu chuyện đó không? ‎- Em làm ngành công nghệ thông tin. 98 00:04:33,523 --> 00:04:34,899 ‎Kate. 99 00:04:35,400 --> 00:04:37,902 ‎Vào đi. Cô nhớ ban hội đồng chứ? 100 00:04:38,278 --> 00:04:40,363 ‎Tất nhiên, chào buổi sáng. Xin chào. 101 00:04:40,530 --> 00:04:42,115 ‎Xin lỗi về ngoại hình của tôi, 102 00:04:42,865 --> 00:04:44,742 ‎Tôi đi thang bộ. Cố gắng có hiệu quả hơn. 103 00:04:45,243 --> 00:04:47,453 ‎Có phải đi thang bộ thay vì thang máy 104 00:04:47,537 --> 00:04:49,831 ‎là ví dụ tốt nhất cho việc ‎dùng thời gian hiệu quả? 105 00:04:50,456 --> 00:04:54,419 ‎Không, không hề, nhưng đó là cách rất tốt ‎để giảm cân sau khi sinh. 106 00:04:57,880 --> 00:04:59,048 ‎Được rồi, ta bắt đầu nhé? 107 00:04:59,799 --> 00:05:01,384 ‎Kate, cô rõ ràng là mới 108 00:05:04,137 --> 00:05:05,430 ‎Cô có muốn ngồi xuống không? 109 00:05:05,513 --> 00:05:06,889 ‎Tôi muốn. Cảm ơn. 110 00:05:08,516 --> 00:05:10,393 ‎Có thể thấy là cô vừa mới nghỉ thai sản 111 00:05:10,476 --> 00:05:13,187 ‎nên chúng tôi phải xem xét bản đánh giá ‎khác một chút so với 112 00:05:13,271 --> 00:05:15,440 ‎Thật ra, tôi thực sự cảm thấy ‎những kỹ năng 113 00:05:15,523 --> 00:05:16,941 ‎mà tôi đã có được khi làm mẹ 114 00:05:17,734 --> 00:05:19,444 ‎đã giúp tôi làm việc hiệu quả hơn. 115 00:05:19,527 --> 00:05:22,488 ‎Kate, hội đồng thực sự thấy ‎cô là một trong những người giỏi nhất. 116 00:05:22,572 --> 00:05:25,241 ‎Và muốn khen ngợi cô vì ‎màn trở lại tuyệt vời. 117 00:05:26,117 --> 00:05:29,162 ‎Thật sao? Cảm ơn mọi người. 118 00:05:30,621 --> 00:05:32,290 ‎Phải, tình hình hiện tại của cô 119 00:05:32,373 --> 00:05:35,418 ‎đã giúp cô trở nên gần gũi thân thiết ‎với khách hàng. 120 00:05:36,127 --> 00:05:38,629 ‎Thật ra, chúng tôi đang cân nhắc ‎việc đề cử cô cho việc 121 00:05:38,713 --> 00:05:40,715 ‎định hướng phát triển mảng ‎Thực phẩm Westwood 122 00:05:40,798 --> 00:05:43,509 ‎Cô nằm trong danh sách ‎ứng cử viên sáng giá. 123 00:05:45,511 --> 00:05:46,637 ‎Thật tuyệt vời. 124 00:05:46,721 --> 00:05:48,514 ‎- Đó là vị trí ở Montreal? ‎- Đúng vậy. 125 00:05:48,598 --> 00:05:50,433 ‎Cô sẽ ở đó vài tháng trong năm. 126 00:05:50,516 --> 00:05:54,354 ‎Tôi đã nói cô có thể không hứng thú. ‎Hầu hết những người đã trở thành mẹ 127 00:05:54,479 --> 00:05:57,148 ‎sẽ không muốn xung phong nhận cơ hội này. 128 00:05:57,231 --> 00:05:59,484 ‎Ồ, không phải cô gái này. Chào. 129 00:06:01,694 --> 00:06:03,112 ‎Chúa ơi, xin lỗi. 130 00:06:06,574 --> 00:06:08,117 ‎Xin lỗi nhé. 131 00:06:08,368 --> 00:06:10,995 ‎Vậy là cô vừa xác nhận với hội đồng rằng 132 00:06:11,079 --> 00:06:12,830 ‎cô sẵn sàng cho đề xuất này. 133 00:06:12,914 --> 00:06:13,748 ‎Đúng thế. 134 00:06:16,667 --> 00:06:18,211 ‎Vô cùng xin lỗi vì điều này. 135 00:06:19,420 --> 00:06:20,922 ‎Chúa ơi. Là bảo mẫu. 136 00:06:21,005 --> 00:06:23,591 ‎Chị ấy biết là không được gọi ‎trừ khi có tin xấu. 137 00:06:23,674 --> 00:06:26,594 ‎Chúng tôi cần biết công việc này sẽ là ‎ưu tiên hàng đầu của cô. 138 00:06:27,345 --> 00:06:30,723 ‎Vâng, tôi chỉ cảm thấy lần này tôi nên… 139 00:06:30,807 --> 00:06:34,644 ‎- Kate, cứ nhận điện thoại đi. ‎- Vâng. 140 00:06:35,478 --> 00:06:37,647 ‎Chúng tôi mong sẽ có câu trả lời ‎vào cuối ngày. 141 00:06:41,692 --> 00:06:42,860 ‎Xin chào? Rebecca? Vâng? 142 00:06:43,194 --> 00:06:45,863 ‎Kate, có sao không nếu Charlie ngủ với ‎con cún của tôi? 143 00:06:47,198 --> 00:06:49,826 ‎Rebecca, cô đừng gọi tôi trừ ‎khi là chuyện khẩn cấp nhé? 144 00:06:49,909 --> 00:06:50,868 ‎Vừa rồi tôi đang họp. 145 00:06:51,494 --> 00:06:53,037 ‎Con cún hôn lên miệng thằng bé. 146 00:06:53,121 --> 00:06:57,125 ‎Nghe có vẻ không sạch sẽ cho lắm. ‎Chị chuẩn bị nhé, đến trưa tôi sẽ đón bé. 147 00:06:57,834 --> 00:06:59,001 ‎Được rồi, tạm biệt. 148 00:07:04,048 --> 00:07:04,882 ‎Đừng. 149 00:07:05,133 --> 00:07:06,759 ‎- Này! ‎- Do mày tự chuốc lấy nhé. 150 00:07:06,843 --> 00:07:08,761 ‎Để con gái tao yên, đồ ranh con bẩn thỉu. 151 00:07:09,846 --> 00:07:12,432 ‎- Này, có chuyện gì vậy? ‎- Cậu ấy hôn bạn trai cháu. 152 00:07:12,515 --> 00:07:13,599 ‎Cậu ta hôn con. 153 00:07:13,724 --> 00:07:16,102 ‎Hôn à? Thật sao? ‎Các con mấy tuổi, sáu à? 154 00:07:16,185 --> 00:07:17,186 ‎Cô thì sao, 40? 155 00:07:17,854 --> 00:07:19,939 ‎Cái quái gì thế? ‎Như thế cũng đâu phải là già? 156 00:07:20,022 --> 00:07:21,274 ‎Có vấn đề gì sao? 157 00:07:21,941 --> 00:07:25,319 ‎Vâng, đúng thế. Alice ở đây, ‎bị bắt nạt bởi bạn kia. 158 00:07:26,612 --> 00:07:28,990 ‎- Lại nữa sao? ‎- Xin lỗi? Lại nữa? 159 00:07:29,073 --> 00:07:31,534 ‎Vâng, hôm nay chúng tôi ‎định nói chuyện với cô. 160 00:07:32,201 --> 00:07:34,829 ‎Có vẻ Alice đã trở nên hơi khiêu khích. 161 00:07:35,288 --> 00:07:37,457 ‎- Với các cậu bé trong lớp. ‎- Thật sao? 162 00:07:37,999 --> 00:07:39,917 ‎Ông hạ thấp đứa con gái chín tuổi của tôi 163 00:07:40,001 --> 00:07:41,377 ‎chỉ vì nó giao tiếp với bạn? 164 00:07:42,003 --> 00:07:42,879 ‎Thật đáng xấu hổ. 165 00:07:44,046 --> 00:07:45,840 ‎Xin lỗi, tôi có thể ăn bánh này không? 166 00:07:45,923 --> 00:07:46,966 ‎Tôi phải ăn gì đó. 167 00:07:47,049 --> 00:07:48,885 ‎Đó là bữa trưa của học sinh. 168 00:07:48,968 --> 00:07:52,054 ‎- Tôi không nghĩ là cô hiểu. ‎- Tôi không chắc ông hiểu. 169 00:07:52,138 --> 00:07:55,808 ‎Tôi nói với tư cách là người được cấp phép ‎chuyên nghiệp về chứng rối loạn tâm lý, 170 00:07:55,892 --> 00:07:58,394 ‎ông không hiểu mức độ nghiêm trọng ‎của việc đang làm 171 00:07:58,561 --> 00:08:02,064 ‎Con gái tôi bị hạ thấp ‎vì thể hiện bản thân 172 00:08:02,148 --> 00:08:04,108 ‎và rồi bị bắt nạt, kết quả là? 173 00:08:04,442 --> 00:08:06,277 ‎Tôi cho rằng ông nên phạt kẻ bắt nạt? 174 00:08:06,360 --> 00:08:09,822 ‎Vâng, tất nhiên rồi. Đến văn phòng, ‎tôi sẽ gọi ngay cho bố mẹ em. 175 00:08:12,074 --> 00:08:14,202 ‎Đúng thế. Đó là hậu quả ‎cho hành vi của cháu 176 00:08:18,080 --> 00:08:18,915 ‎Này, 177 00:08:19,373 --> 00:08:21,834 ‎Con gái mẹ. Đừng để bọn khốn đó ‎hạ gục con, được chứ? 178 00:08:22,585 --> 00:08:24,212 ‎Đây, hẹn gặp lại con lúc ba giờ. 179 00:08:27,715 --> 00:08:28,883 ‎CHÀO MỪNG TRỞ LẠI 180 00:08:30,134 --> 00:08:32,803 ‎BẠN LÀ LOẠI SANDWICH NÀO? 181 00:08:33,638 --> 00:08:35,890 ‎CHỌN GIA VỊ ‎MAYO PESTO SALSA 182 00:08:37,140 --> 00:08:38,601 ‎Bạn là loại sandwich nào? 183 00:08:40,061 --> 00:08:41,479 ‎Tôi hy vọng tôi là loại panini. 184 00:08:41,895 --> 00:08:43,606 ‎Có vẻ đó là loại đỉnh nhất. 185 00:08:44,023 --> 00:08:47,401 ‎Tôi có thể thấy ngày trở lại đầu tiên ‎của cô có một khởi đầu hiệu quả. 186 00:08:47,527 --> 00:08:49,070 ‎Dù sao thì, trông cậu tuyệt lắm. 187 00:08:49,153 --> 00:08:50,321 ‎Mọi thứ... 188 00:08:51,072 --> 00:08:52,532 ‎ở dưới đó đã hồi phục chưa? 189 00:08:53,074 --> 00:08:55,868 ‎Rồi, nhưng tôi thấy có vấn đề về tâm lý. 190 00:08:56,327 --> 00:08:59,747 ‎Tôi không thấy ham muốn, ‎đặc biệt là lúc ở gần Ian. 191 00:08:59,830 --> 00:09:01,958 ‎Ôi không, cảnh báo lạc mất cún con. 192 00:09:02,041 --> 00:09:04,210 ‎Đôi uyên ương đang gặp khó khăn đây. 193 00:09:04,335 --> 00:09:05,503 ‎Cảm ơn đã ủng hộ, Gena. 194 00:09:05,836 --> 00:09:07,713 ‎Cô gái, chỉ vì cậu mặc kệ cô bé, 195 00:09:07,797 --> 00:09:10,258 ‎không có nghĩa cô bé ‎không còn căng tràn khỏe mạnh. 196 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 ‎Thật đấy. 197 00:09:15,930 --> 00:09:17,473 ‎BẠN CÓ MỘT TIN NHẮN MỚI 198 00:09:20,142 --> 00:09:22,019 ‎GENA MORRIS ‎KHÔNG PHẢI CẢM ƠN ĐÂU, GÁI HƯ. 199 00:09:24,105 --> 00:09:27,191 ‎Cậu vừa gửi cho tôi truyện khiêu dâm ‎thợ sửa ống nước à? 200 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 ‎Ừ, dì tôi gửi nó cho tôi. 201 00:09:31,028 --> 00:09:33,030 ‎Dì gửi cho cậu truyện khiêu dâm sao? 202 00:09:33,489 --> 00:09:34,490 ‎Rất sẵn lòng. 203 00:10:17,199 --> 00:10:19,243 ‎Mẹ xin lỗi Charlie, bữa trưa sắp có rồi. 204 00:10:31,881 --> 00:10:32,715 ‎Ra nào! 205 00:10:32,798 --> 00:10:34,008 ‎Chảy ra đi nào. 206 00:10:35,968 --> 00:10:36,802 ‎Được rồi. 207 00:10:39,680 --> 00:10:40,640 ‎Đói bụng sao? 208 00:10:48,064 --> 00:10:49,482 ‎Ra nào! 209 00:10:57,907 --> 00:10:58,741 ‎Ôi không. 210 00:11:08,709 --> 00:11:10,461 ‎Vậy là tôi gặp rắc rối sao? 211 00:11:11,837 --> 00:11:13,172 ‎Chà, xin lỗi. 212 00:11:13,547 --> 00:11:15,841 ‎Tôi chưa tự giới thiệu từ khi cô quay lại. 213 00:11:15,925 --> 00:11:17,385 ‎Tôi là Marvin. Quản lý mới. 214 00:11:17,468 --> 00:11:19,470 ‎- Marvin, quản lý. ‎- Đúng thế. 215 00:11:20,680 --> 00:11:22,348 ‎- Buồn cười thật. ‎- Có gì buồn cười? 216 00:11:25,393 --> 00:11:28,396 ‎Nghe này, anh muốn giải quyết chuyện này ‎như thế nào tôi cũng hiểu 217 00:11:28,896 --> 00:11:31,148 ‎Rõ ràng là tôi nên bị sa thải ‎vì hành động đã làm. 218 00:11:31,357 --> 00:11:33,609 ‎Tôi đoán các anh có ‎gói trợ cấp thôi việc tử tế. 219 00:11:33,818 --> 00:11:35,194 ‎Với quan điểm của tôi thì 220 00:11:36,737 --> 00:11:40,991 ‎Thực tập sinh đã vi phạm không gian ‎mà cô nên có sự riêng tư hợp pháp để... 221 00:11:44,078 --> 00:11:46,038 ‎làm bất cứ thứ gì cô thích 222 00:11:46,747 --> 00:11:47,581 ‎trong đó. 223 00:11:47,665 --> 00:11:50,751 ‎Chính xác thì anh nghĩ ‎tôi đã làm gì trong đó? 224 00:11:51,877 --> 00:11:55,089 ‎Lúc đó cô đang dùng... 225 00:11:56,966 --> 00:11:57,800 ‎phòng hút... 226 00:11:59,343 --> 00:12:00,511 ‎để... 227 00:12:02,221 --> 00:12:03,055 ‎hút sữa. 228 00:12:04,807 --> 00:12:05,850 ‎Tôi tưởng tượng thế. 229 00:12:05,933 --> 00:12:07,727 ‎Cậu thực tập sinh nói thế sao? 230 00:12:11,147 --> 00:12:14,150 ‎Có vẻ như tôi đang làm ‎anh không thoải mái, Marvin. 231 00:12:14,775 --> 00:12:15,609 ‎Không, không hề. 232 00:12:17,695 --> 00:12:20,865 ‎Xin lỗi. Nên cậu thực tập sinh đó ‎vừa bị sa thải. 233 00:12:21,449 --> 00:12:22,825 ‎Anh đuổi việc cậu ấy? 234 00:12:22,992 --> 00:12:24,535 ‎Vâng, cô cứ thoải mái đi, 235 00:12:24,618 --> 00:12:27,955 ‎hãy hút bao nhiêu sữa tùy ý cô. 236 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 ‎và sẽ không bị làm phiền đâu. 237 00:12:29,665 --> 00:12:30,499 ‎Tuyệt. 238 00:12:32,042 --> 00:12:33,586 ‎Vậy tôi trở về bàn làm việc đây. 239 00:12:34,253 --> 00:12:36,046 ‎Đó là nơi cô làm việc. 240 00:12:36,922 --> 00:12:38,507 ‎- Ở bàn của cô. ‎- Ở bàn của tôi. 241 00:12:38,591 --> 00:12:39,967 ‎Nhìn con vui vẻ chưa kìa. 242 00:12:40,468 --> 00:12:42,136 ‎Con chỉ muốn thoát khỏi đó nhỉ. 243 00:12:43,345 --> 00:12:46,015 ‎Xem kìa, đó là bố. ‎Chào Nathan, đợi một chút nhé. 244 00:12:46,098 --> 00:12:47,099 ‎Đi thôi nào. 245 00:12:48,100 --> 00:12:49,852 ‎Gặp lại sau nhé! Đây rồi. 246 00:12:51,479 --> 00:12:53,647 ‎Còn chân nữa. Yêu con. 247 00:12:55,024 --> 00:12:56,650 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi. 248 00:12:56,734 --> 00:12:59,195 ‎- Chào. ‎- Này, em kịp tham gia lớp nhạc à? 249 00:12:59,320 --> 00:13:00,905 ‎Ừ, không may là em đã tham gia. 250 00:13:01,614 --> 00:13:02,865 ‎Thật nhảm nhí! 251 00:13:03,532 --> 00:13:05,743 ‎Tốt đấy nhỉ? ‎ Thế cuộc gặp với hội đồng sao rồi? 252 00:13:05,826 --> 00:13:08,454 ‎Tốt. Thật ra họ nghĩ ‎em có thể phụ trách nhiều việc hơn. 253 00:13:08,537 --> 00:13:10,664 ‎Họ đang cân nhắc em ‎làm mảng Thực Phẩm Westwood. 254 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 ‎- Đợi đã, việc đó làm ở Montreal nhỉ? ‎- Ừ. 255 00:13:13,250 --> 00:13:15,878 ‎- Em trả lời như nào? ‎- Rằng em phải 256 00:13:16,253 --> 00:13:19,423 ‎- bàn bạc với anh đã. ‎- Ừ, đó là quyết định quan trọng. 257 00:13:19,507 --> 00:13:22,468 ‎Phải. Ý em là, anh sẽ không bao giờ để em 258 00:13:22,551 --> 00:13:24,970 ‎bỏ lỡ một cơ hội tốt như thế này. 259 00:13:26,847 --> 00:13:28,307 ‎Nó phức tạp hơn thế đấy. 260 00:13:30,684 --> 00:13:32,436 ‎Em có thể xa Charlie lâu thế không? 261 00:13:33,896 --> 00:13:35,606 ‎Chỉ vài tháng thôi mà. 262 00:13:36,065 --> 00:13:40,152 ‎Em luôn nghĩ công việc ở ‎Montreal giống như một tầm cao mới. 263 00:13:42,029 --> 00:13:45,074 ‎Kate, anh biết em thực sự ‎muốn đạt được mọi thứ, 264 00:13:45,157 --> 00:13:47,326 ‎nhưng em không cần phải đến Montreal. 265 00:13:47,409 --> 00:13:49,954 ‎Những gì em đang làm bây giờ ‎đã là một tầm cao mới rồi. 266 00:13:52,957 --> 00:13:57,169 ‎Được rồi, em sẽ bảo họ gạch ‎tên em ra khỏi danh sách ứng viên. 267 00:13:58,462 --> 00:13:59,839 ‎Chuyện đó đúng đắn đấy. 268 00:14:00,631 --> 00:14:01,549 ‎Vâng. Được rồi. 269 00:14:02,174 --> 00:14:03,676 ‎Anh rất mong buổi hẹn tối nay. 270 00:14:03,759 --> 00:14:05,469 ‎- Em cũng vậy. ‎- Yêu em. 271 00:14:31,954 --> 00:14:33,998 ‎Ôi, bọn nhóc là vi-rút. 272 00:14:36,292 --> 00:14:37,960 ‎Không phải con đâu, bé yêu. 273 00:14:43,132 --> 00:14:43,966 ‎Trời ơi. 274 00:14:49,972 --> 00:14:52,725 ‎Này, biến đi! Cút đi! 275 00:14:54,602 --> 00:14:56,729 ‎Con đi ra đây! 276 00:14:57,271 --> 00:14:59,106 ‎Cô Carlson, Alice. 277 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 ‎May quá gặp cô ở đây. 278 00:15:01,650 --> 00:15:04,028 ‎Tôi cần xin lỗi về những gì ‎đã xảy ra hôm nay. 279 00:15:04,111 --> 00:15:05,821 ‎Không phải thế đâu. Không sao đâu. 280 00:15:05,905 --> 00:15:07,281 ‎Không, chuyện không hề ổn. 281 00:15:08,782 --> 00:15:11,911 ‎Thầy đã sai khi hạ thấp em! ‎Em không đáng bị như vậy! 282 00:15:13,954 --> 00:15:15,748 ‎Chúng tôi đang trên đường đến nhà thờ. 283 00:15:20,377 --> 00:15:22,504 ‎Tôi đã suy nghĩ rất nhiều ‎về việc thăng chức. 284 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 ‎Cô đồng ý chứ? 285 00:15:25,382 --> 00:15:28,636 ‎Vấn đề là gần đây cuộc sống ‎của tôi khá bận rộn. 286 00:15:29,219 --> 00:15:31,680 ‎- Kín lịch và ‎- Có phiền nếu tôi cắt ngang không? 287 00:15:34,266 --> 00:15:35,851 ‎Cuộc cạnh tranh. 288 00:15:35,935 --> 00:15:37,728 ‎Mo cũng tham gia chứ? 289 00:15:37,895 --> 00:15:40,356 ‎Tất nhiên rồi. Hai người ‎là ứng cử viên hàng đầu. 290 00:15:41,607 --> 00:15:43,943 ‎Có lẽ nên để hai người công kích nhau ‎ngay bây giờ. 291 00:15:47,738 --> 00:15:50,074 ‎Tôi sẽ tiêu diệt cô. ‎Không, tôi chỉ đùa thôi. 292 00:15:50,157 --> 00:15:53,410 ‎Tôi xin lỗi, không phải anh ta mới ở công ‎ty khác sang đây sao? 293 00:15:54,244 --> 00:15:56,747 ‎Không, tôi xin lỗi, chuyện đó thật khó xử. ‎Ý tôi là 294 00:15:57,373 --> 00:16:00,501 ‎Tôi đã làm ở công ty này nhiều năm, ‎đây là công việc tôi yêu thích. 295 00:16:00,668 --> 00:16:04,797 ‎Và tôi chưa thật sự được ‎cất nhắc cho đến bây giờ, điều đó ổn thôi. 296 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 ‎Nhưng cô vừa nghỉ một năm. 297 00:16:06,173 --> 00:16:08,425 ‎Chỉ chín tháng, trong khi ‎tôi được nghỉ một năm. 298 00:16:08,509 --> 00:16:10,427 ‎Nhiều thứ có thể thay đổi ‎trong chín tháng. 299 00:16:10,636 --> 00:16:11,762 ‎Phải, rõ ràng rồi. 300 00:16:14,014 --> 00:16:15,808 ‎Vậy là cô tham gia, Kate? 301 00:16:19,853 --> 00:16:20,980 ‎Đúng, tôi tham gia. 302 00:16:21,605 --> 00:16:22,940 ‎Người nào giỏi nhất sẽ thắng. 303 00:16:25,150 --> 00:16:27,569 ‎Cô nói đấy nhé, không phải tôi. 304 00:16:27,653 --> 00:16:28,779 ‎Được. 305 00:16:31,198 --> 00:16:32,950 ‎Tôi phải đi đây. 306 00:16:34,326 --> 00:16:36,870 ‎Cảm ơn vì đã dành thời gian. Nhận kèo. 307 00:16:41,583 --> 00:16:42,876 ‎Tôi cũng làm được. 308 00:17:02,062 --> 00:17:04,022 ‎Xin chào. 309 00:17:04,106 --> 00:17:05,441 ‎Em ở đâu vậy? 310 00:17:05,858 --> 00:17:08,193 ‎Em sẽ tới muộn một chút. 311 00:17:08,277 --> 00:17:09,528 ‎Em sắp xong rồi. 312 00:17:10,237 --> 00:17:12,281 ‎Kate, anh có nên về nhà không? 313 00:17:12,573 --> 00:17:16,076 ‎Không! Em rất háo hức. Đêm hẹn hò! 314 00:17:23,416 --> 00:17:24,667 ‎Này Kate, chờ đã! 315 00:17:25,002 --> 00:17:26,377 ‎Chắc chắn Kate sẽ biết. 316 00:17:26,712 --> 00:17:28,547 ‎Tôi đang rất vội, xin lỗi. 317 00:17:28,630 --> 00:17:30,841 ‎Chúng ta nên hỏi Mo xem. 318 00:17:33,385 --> 00:17:35,262 ‎Được rồi, mấy cậu làm được gì rồi? 319 00:17:35,429 --> 00:17:39,892 ‎Đây, chúng tôi... chưa làm được gì. 320 00:17:53,781 --> 00:17:56,283 ‎- Thật tệ, Kate. ‎- Em biết, em xin lỗi. 321 00:17:56,366 --> 00:17:57,743 ‎Richard bắt em ở lại. 322 00:17:58,202 --> 00:18:00,496 ‎Thật sao, Richard bắt em ở lại làm à? 323 00:18:00,579 --> 00:18:02,539 ‎Ừ, ông ấy nói "Cô chưa được về." 324 00:18:02,915 --> 00:18:04,249 ‎Và em nói "Richard..." 325 00:18:04,458 --> 00:18:05,542 ‎Kate, thôi đi. 326 00:18:06,043 --> 00:18:09,046 ‎Em xin lỗi. Em đã thực sự ‎rất mong chờ đêm hẹn này. 327 00:18:09,379 --> 00:18:12,800 ‎Nhưng em sẽ đền bù cho anh ‎một đêm hẹn hò đặc biệt công phu 328 00:18:12,883 --> 00:18:14,843 ‎vào cuối tuần, ‎quan hệ tình dục trong ngày. 329 00:18:15,761 --> 00:18:18,931 ‎Màn mây mưa đặc biệt trong ngày, ‎nóng bỏng đẳng cấp Olympic. 330 00:18:19,014 --> 00:18:21,183 ‎- Được rồi. ‎- Sẽ có hai thanh xà song song. 331 00:18:21,934 --> 00:18:23,852 ‎Em sẽ đu từ thanh xà này sang thanh kia. 332 00:18:24,228 --> 00:18:25,938 ‎- Rất thú vị. ‎- Em xin lỗi. 333 00:18:27,064 --> 00:18:29,483 ‎Anh có biết Rebecca ‎mang chó đi làm không? 334 00:18:29,775 --> 00:18:31,235 ‎Cô cún Francine? Anh biết. 335 00:18:31,318 --> 00:18:33,028 ‎Chị ấy muốn nói chuyện với chúng ta. 336 00:18:33,112 --> 00:18:34,947 ‎Tuyệt. Được rồi, nói chuyện thôi. 337 00:18:35,197 --> 00:18:37,950 ‎Anh sẽ xử lý việc này chứ? ‎Chị ấy và em có vẻ không hợp. 338 00:18:38,617 --> 00:18:40,744 ‎Ừ, anh có thấy rồi. 339 00:18:47,126 --> 00:18:49,545 ‎Chị gửi Francine ở chỗ chị gái được không? 340 00:18:51,004 --> 00:18:52,631 ‎SỮA CHO TRẺ SƠ SINH 341 00:18:53,507 --> 00:18:55,384 ‎Tôi nghĩ đó là lý do gây rắc rối. 342 00:18:55,467 --> 00:18:57,594 ‎Thật đáng tiếc. Charlie thích nó. 343 00:18:58,178 --> 00:19:01,807 ‎Ai là người cuối cùng cho Charlie ăn? 344 00:19:02,432 --> 00:19:05,686 ‎- Anh vừa về nhà. ‎- Vâng, tôi cho cháu uống sữa công thức. 345 00:19:05,769 --> 00:19:08,188 ‎Chị biết có sữa mẹ hoàn hảo tốt lành ‎trong tủ lạnh mà? 346 00:19:08,272 --> 00:19:09,439 ‎Không có đủ sữa. 347 00:19:09,523 --> 00:19:11,150 ‎Thằng bé bị đói. 348 00:19:11,233 --> 00:19:13,527 ‎Thứ thằng bé cần là sữa mẹ nguyên kem. 349 00:19:13,610 --> 00:19:15,571 ‎Sữa cô cho bé uống ‎cứ như sữa tách béo vậy. 350 00:19:16,488 --> 00:19:19,032 ‎Tôi không quan tâm kể cả khi ngực tôi ‎phun ra xăng. 351 00:19:19,116 --> 00:19:21,160 ‎Uống sữa ngoài là việc do ‎người mẹ quyết định. 352 00:19:21,243 --> 00:19:22,661 ‎- Yểm trợ em đi, Mallory. ‎- Ừ. 353 00:19:22,744 --> 00:19:24,997 ‎Kể cả khi người mẹ đó ra quyết định tồi? 354 00:19:25,080 --> 00:19:27,583 ‎Đặt nhu cầu của cô ấy ‎trước nhu cầu của đứa bé? 355 00:19:27,666 --> 00:19:30,460 ‎Anh biết không, xử lý thôi. ‎Hãy cho chị ta biết tay. 356 00:19:30,544 --> 00:19:32,129 ‎- Làm đến cùng sao? ‎- Làm đi. 357 00:19:33,297 --> 00:19:37,759 ‎Nghe này Rebecca, tôi xin lỗi, ‎nhưng chúng tôi phải để chị đi. 358 00:19:37,843 --> 00:19:39,720 ‎Chị bị sa thải. Nghĩa là như thế đấy. 359 00:19:39,803 --> 00:19:41,805 ‎Đi thôi, Freiberg. 360 00:19:42,514 --> 00:19:44,558 ‎- Đi nào. ‎- Lên đường đi, Francine, 361 00:19:48,896 --> 00:19:50,647 ‎Anh có thấy chị ấy trơ tráo không? 362 00:19:50,731 --> 00:19:53,066 ‎- Kinh khủng quá. ‎- Kinh khủng. 363 00:19:53,817 --> 00:19:57,237 ‎Nhưng có lẽ sữa công thức ‎không phải ý tưởng điên rồ nhất. 364 00:19:58,780 --> 00:19:59,781 ‎Đến một lúc nào đó. 365 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 ‎- Tương lai xa ấy. ‎- Anh bị đuổi việc. 366 00:20:03,911 --> 00:20:05,204 ‎Anh bị đuổi việc. 367 00:20:17,466 --> 00:20:18,300 ‎Chào. 368 00:20:19,176 --> 00:20:21,094 ‎Chào con. 369 00:20:22,346 --> 00:20:24,431 ‎Không sao đâu. 370 00:20:24,765 --> 00:20:25,641 ‎Không sao cả. 371 00:20:26,141 --> 00:20:28,518 ‎Không sao. Mẹ biết con cần gì. 372 00:20:28,602 --> 00:20:31,313 ‎Mẹ biết con cần gì, đúng vậy. 373 00:20:31,521 --> 00:20:34,566 ‎Ừ, hãy giáng thêm một đòn mạnh ‎vào mọi chuyện đi. 374 00:20:35,275 --> 00:20:36,985 ‎Ôi con trai, không sao mà. 375 00:20:38,403 --> 00:20:40,822 ‎Nào. 376 00:20:41,531 --> 00:20:44,618 ‎Nào con yêu. 377 00:20:46,662 --> 00:20:48,997 ‎Nào con, không sao mà. 378 00:20:49,539 --> 00:20:51,500 ‎Xin con đấy! 379 00:20:52,668 --> 00:20:54,169 ‎Không. Sẽ ổn mà, anh bạn. 380 00:20:57,923 --> 00:21:00,425 ‎Tạ ơn Chúa. 381 00:21:01,176 --> 00:21:05,264 ‎Cảm ơn con, Charlie. 382 00:21:07,015 --> 00:21:07,849 ‎Ngoan lắm. 383 00:22:18,378 --> 00:22:19,755 ‎Biên dịch: NhimSeo.