1
00:00:09,384 --> 00:00:10,301
Charlie?
2
00:00:11,761 --> 00:00:13,138
Con có trong đây không?
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,976
Ôi, Chúa ơi. Đừng liếm gì cả, được chứ?
4
00:00:18,810 --> 00:00:21,855
Con nói gì đi, được chứ?
Đây không phải trò chơi.
5
00:00:24,357 --> 00:00:27,861
Charlie?
6
00:00:28,278 --> 00:00:29,446
Con ở đâu? Charlie?
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,250
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
8
00:00:42,709 --> 00:00:44,502
Rhoda, dùng máy thế đủ rồi.
9
00:00:44,836 --> 00:00:45,837
Rhoda?
10
00:00:47,756 --> 00:00:48,673
Ôi, Chúa ơi.
11
00:00:49,549 --> 00:00:50,633
Ôi trời, là Mabel.
12
00:00:50,717 --> 00:00:52,802
Ngồi ngay ngắn lên. Cảm ơn.
13
00:00:54,095 --> 00:00:56,014
Con dưỡng tóc bằng dầu của mẹ à?
14
00:00:56,347 --> 00:00:57,182
Mẹ biết mà.
15
00:00:57,348 --> 00:00:59,225
Anne.
16
00:00:59,309 --> 00:01:01,478
Jaime, cưng đói không? Ăn vặt nhé?
17
00:01:01,686 --> 00:01:02,812
- Không.
- Thế thôi.
18
00:01:03,313 --> 00:01:06,524
Có ai muốn chia sẻ
thành tựu mới nhất của mình không?
19
00:01:07,901 --> 00:01:08,985
Ồ, Charlie à?
20
00:01:09,944 --> 00:01:13,323
- Cái quái gì thế?
- À, hôm nọ con đi mua đồ ăn.
21
00:01:13,406 --> 00:01:17,994
Tức là con ngồi nhà đặt đồ,
trên ứng dụng ấy, nhưng đồ vẫn tới nơi.
22
00:01:18,078 --> 00:01:19,287
Tốt lắm.
23
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Cô đã mong con báo cáo tiến tiến bộ
ở lĩnh vực khác.
24
00:01:22,749 --> 00:01:24,584
Ý cô là cài cúc tiến bộ à Val?
25
00:01:25,085 --> 00:01:28,880
Thế còn chuyện kéo khóa kéo
hay cài khuy bấm hay tự mặc quần ạ?
26
00:01:28,963 --> 00:01:31,925
Không. Có tiến bộ mấy đâu mà báo cáo.
Cảm ơn nhiều!
27
00:01:32,342 --> 00:01:33,551
Nhưng cô biết không?
28
00:01:33,635 --> 00:01:35,053
Mẹ bảo cái đó khỏi học.
29
00:01:35,136 --> 00:01:37,472
Mặc áo thun to đùng là quá đủ rồi.
30
00:01:37,555 --> 00:01:38,556
Phải không mẹ?
31
00:01:40,433 --> 00:01:41,351
Má mi.
32
00:01:42,936 --> 00:01:46,106
Tôi không có ý gì đâu,
nhưng mùi đó là gì thế?
33
00:01:46,189 --> 00:01:49,317
Đừng tỏ ra đáng yêu, Alicia.
Cô biết Charlie ị đùn mà.
34
00:01:49,400 --> 00:01:51,111
Ừ, mà nó chỉ mặc áo thôi nhỉ?
35
00:01:53,029 --> 00:01:55,115
Nó ị ra lòng cô rồi à, Kate?
36
00:01:55,198 --> 00:01:58,660
- Không phải đâu. Phải không, Kate?
- Ôi, Chúa ơi.
37
00:01:59,327 --> 00:02:02,539
Con cô biết cách cài khuy quần
và dùng hố xí, đúng chứ?
38
00:02:02,622 --> 00:02:05,208
Kate, thay bỉm cho nó đi chứ?
39
00:02:05,291 --> 00:02:07,460
- Bốc mùi quá rồi.
- Làm gì...
40
00:02:08,670 --> 00:02:09,754
có chuyện này.
41
00:02:09,838 --> 00:02:12,590
Xin mọi người, hãy để mẹ cháu yên!
42
00:02:13,424 --> 00:02:16,553
Xin lỗi vì con là quái vật.
Nhé? Quái vật! Được chưa!
43
00:02:17,011 --> 00:02:21,474
Quái vật! Kay!
44
00:02:21,558 --> 00:02:25,019
Quái vật! Kay!
45
00:02:25,103 --> 00:02:29,691
Quái vật ơi, Quái vật Kay
hãy báo cáo cho quầy ăn vặt nhé?
46
00:02:29,774 --> 00:02:31,109
- Ồi.
- Quái vật Kay,
47
00:02:31,192 --> 00:02:33,111
- hãy báo cho quầy ăn vặt.
- Rồi.
48
00:02:36,948 --> 00:02:37,782
Quái vật.
49
00:02:37,866 --> 00:02:40,869
Quái vật Kay
hãy báo cáo cho quầy ăn vặt nhé?
50
00:02:41,494 --> 00:02:43,997
Quái vật Kay, hãy báo cho quầy ăn vặt.
51
00:02:45,582 --> 00:02:47,876
Charlie?
52
00:02:49,627 --> 00:02:50,628
Không.
53
00:02:51,462 --> 00:02:52,297
Thật sao?
54
00:02:53,381 --> 00:02:54,549
Này, Reg.
55
00:02:54,632 --> 00:02:58,469
Mở cửa nhà rồi bắt đầu đi nhé?
Cảm ơn. Tôi sẽ đến sớm nhất có thể.
56
00:03:00,638 --> 00:03:02,265
Không đời nào.
57
00:03:04,893 --> 00:03:06,060
Chết tiệt!
58
00:03:06,144 --> 00:03:07,520
Công dân bắt trộm này!
59
00:03:08,229 --> 00:03:10,273
- Ôi! Lùi lại!
- Đồ khốn nạn!
60
00:03:12,025 --> 00:03:12,942
Cô bị điên à?
61
00:03:14,235 --> 00:03:16,821
Nó ở đâu? Tôi biết nó ở trong này!
62
00:03:19,490 --> 00:03:21,868
Phải rồi, phải rồi. Ừ, Sean! Hả?
63
00:03:22,452 --> 00:03:24,579
Timothy. Bruce, thật à?
64
00:03:25,330 --> 00:03:27,874
Solomon. Phải rồi.
65
00:03:28,291 --> 00:03:32,921
Trong đời tôi chỉ có duy nhất một Solomon,
và nó đang ị ra quần.
66
00:03:34,172 --> 00:03:35,840
Tôi gọi cảnh sát đây.
67
00:03:43,932 --> 00:03:44,766
Xin chào.
68
00:03:45,475 --> 00:03:47,518
Bên các anh có tổ công dân bắt trộm không?
69
00:03:48,645 --> 00:03:49,729
Ừ, tôi sẽ giữ máy.
70
00:03:52,190 --> 00:03:53,066
Thôi nào.
71
00:03:53,650 --> 00:03:54,567
Xin chào?
72
00:03:55,276 --> 00:03:56,569
Mẹ kiếp. Để xem nào.
73
00:03:57,237 --> 00:03:58,780
Hít thở. Suy nghĩ nào.
74
00:04:03,660 --> 00:04:05,787
Ôi, Chúa ơi, Anne?
75
00:04:05,870 --> 00:04:08,790
Nói thẳng này, Maya
là bạn thân mới của cô hay gì?
76
00:04:08,873 --> 00:04:11,000
Sao? Giờ tôi không thể nói việc đó.
77
00:04:11,125 --> 00:04:13,044
Nghe này. Tôi gay to rồi.
78
00:04:13,711 --> 00:04:14,712
Tôi lạc Charlie.
79
00:04:14,796 --> 00:04:17,507
- ở nhà máy bia Admiral...
- Cái gì?
80
00:04:17,715 --> 00:04:19,217
Tôi kẹt ở cầu thang...
81
00:04:19,759 --> 00:04:20,718
Kate? Gì cơ?
82
00:04:22,845 --> 00:04:23,721
Anne?
83
00:04:24,722 --> 00:04:25,598
Ôi, Chúa ơi.
84
00:04:25,807 --> 00:04:26,849
Khỉ thật.
85
00:04:28,393 --> 00:04:29,352
Mẹ kiếp.
86
00:04:35,400 --> 00:04:36,276
Được rồi.
87
00:04:39,862 --> 00:04:41,364
Tôi là Quái vật Kay.
88
00:04:43,408 --> 00:04:45,243
Charlie.
89
00:04:45,326 --> 00:04:46,244
Chào con yêu.
90
00:04:47,370 --> 00:04:50,415
- Ơn Chúa con không sao.
- Chắc lúc nãy cậu bé này cứ hỏi cô.
91
00:04:51,666 --> 00:04:53,751
- Ồ.
- Trời. Đầu cô không sao chứ?
92
00:04:54,127 --> 00:04:56,045
Không. Không, rất ổn, thật đấy.
93
00:04:56,754 --> 00:04:59,173
Con đói, nên con đi kiếm đồ ăn vặt nhỉ.
94
00:04:59,257 --> 00:05:02,468
Nó vừa bước xộc vào,
nhặt cái bánh quy đó rồi trả tiền.
95
00:05:02,552 --> 00:05:03,594
Con biết cách à?
96
00:05:03,678 --> 00:05:06,431
Có vẻ khá lanh đó.
Nó còn vào dùng nhà xí nữa.
97
00:05:06,973 --> 00:05:07,807
Nó làm gì cơ?
98
00:05:07,890 --> 00:05:11,477
Anh có bắt nó kéo quần lên
và cài khuy...
99
00:05:11,561 --> 00:05:15,273
- Nó cài khuy chán lắm. Anh...
- Không. Tôi không vào cùng cháu.
100
00:05:15,356 --> 00:05:16,524
Tôi phải làm thế à?
101
00:05:16,858 --> 00:05:19,819
Ô, con biết cách tự đi ấy rồi đó à?
102
00:05:19,902 --> 00:05:21,738
Còn biết nói cả, "Kate Foster".
103
00:05:21,821 --> 00:05:23,990
Nó không nói đúng tên cô lắm.
104
00:05:25,158 --> 00:05:26,034
Này, anh bạn.
105
00:05:26,534 --> 00:05:28,202
Thế này là quá giỏi đấy.
106
00:05:28,286 --> 00:05:30,830
Rõ ràng. Tôi xin lỗi.
Nó giỏi lắm. Rất giỏi.
107
00:05:30,913 --> 00:05:32,498
Đúng xừ nó rồi.
108
00:05:32,582 --> 00:05:35,293
Xin lỗi vụ thang máy kẹt nhé.
Cơ mà khát quá.
109
00:05:35,376 --> 00:05:36,586
Ồ, các anh!
110
00:05:36,961 --> 00:05:38,046
Xem tìm ra ai này?
111
00:05:38,129 --> 00:05:41,299
- Ôi! Này! Anh bạn nhỏ!
- Ôi, tạ ơn trời.
112
00:05:41,549 --> 00:05:43,051
- Cô sao thế?
- Ồ, tôi ổn.
113
00:05:43,134 --> 00:05:44,218
- Chúa ơi!
- Ổn mà.
114
00:05:44,302 --> 00:05:47,263
Ừ, tôi...
Xin lỗi phải bỏ chuyến tham quan như thế.
115
00:05:47,347 --> 00:05:49,807
Không phải lúc tôi... chuyên nghiệp nhất.
116
00:05:50,475 --> 00:05:52,310
Chắc tôi uống lắm nước quá rồi.
117
00:05:53,102 --> 00:05:56,230
Bụng tôi lên tiếng rồi.
Nghe đi. Như tiếng nệm nước.
118
00:05:56,314 --> 00:05:59,192
Ồ, tôi vẫn rất thích
ý tưởng của cái nệm nước.
119
00:05:59,275 --> 00:06:01,319
Cảm giác ta đang trôi ra biển ấy.
120
00:06:02,070 --> 00:06:06,240
- William, trông anh thoải mái nhỉ.
- Ừ thì, tôi không muốn bị xe tông,
121
00:06:07,075 --> 00:06:09,285
nhưng rõ ràng anh ta phê rồi.
122
00:06:09,369 --> 00:06:11,120
Ồ, nghe này. Khoan đã.
123
00:06:11,204 --> 00:06:14,374
Loại bia này thường không mạnh như vậy.
124
00:06:14,457 --> 00:06:15,458
- Hiểu chứ?
- Ừ, Craig.
125
00:06:15,541 --> 00:06:17,502
- Này, hôm nay tệ thật đấy.
- À...
126
00:06:17,585 --> 00:06:19,962
Và phải rồi, vài lô bị quá liều lượng.
127
00:06:20,630 --> 00:06:21,714
Gì cơ?
128
00:06:21,798 --> 00:06:25,051
Tôi đảm bảo với anh
chưa có lon nào rời khỏi xưởng cả.
129
00:06:25,134 --> 00:06:27,637
Tin tôi đi. Họ đang áp dụng
mọi cách phòng ngừa khả thi.
130
00:06:27,720 --> 00:06:29,430
Kate? Trời! Thấy nó chưa?
131
00:06:29,514 --> 00:06:32,100
- Chào bạn nhỏ.
- Anne, cô làm gì ở đây?
132
00:06:32,183 --> 00:06:33,935
Tức là sao? Tôi đi cứu cô mà.
133
00:06:34,018 --> 00:06:35,895
- Cái...
- Nghe như đang đóng Lưỡi cưa ấy.
134
00:06:35,978 --> 00:06:38,314
- Đầu cô?
- Tôi biết. Tệ bên ngoài thôi.
135
00:06:38,398 --> 00:06:40,441
- Chúa ơi. Chính là nó à?
- Gì cơ?
136
00:06:40,525 --> 00:06:44,070
Đó là thứ khiến cô tự rạch đầu à?
Alice suýt bị bắt à còn chưa sợ à?
137
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
- Alice là ai?
- Cô con gái 13 tuổi của tôi.
138
00:06:48,157 --> 00:06:51,285
Nó và lũ bạn ngốc uống thứ này
và phá văn phòng Kate.
139
00:06:51,744 --> 00:06:52,578
Có thật không?
140
00:06:52,662 --> 00:06:53,663
Chà. Khoan. Sao?
141
00:06:53,746 --> 00:06:54,580
Được rồi.
142
00:06:56,124 --> 00:06:59,502
Anne, xin giới thiệu đây là Craig,
giám đốc của Après,
143
00:06:59,585 --> 00:07:03,714
và William, một nhà báo đang viết bài
về sự an toàn của sản phẩm này.
144
00:07:06,175 --> 00:07:07,009
Thôi rồi.
145
00:07:07,510 --> 00:07:10,763
Nên cô, nhất là cô, phải nhất trí với tôi.
146
00:07:10,847 --> 00:07:13,599
Sản phẩm này quá nguy hiểm.
147
00:07:14,058 --> 00:07:15,059
Nó phải bị cấm.
148
00:07:15,143 --> 00:07:15,977
Ừ thì...
149
00:07:16,978 --> 00:07:19,939
Nhưng càng cấm
chỉ càng làm nó hấp dẫn hơn thôi.
150
00:07:20,356 --> 00:07:22,483
- Tôi là bác sĩ tâm thần.
- Thật sao?
151
00:07:23,276 --> 00:07:27,822
- Thực ra tôi đang viết về đề tài này.
- Ồ, thế giới chuyên môn nghĩ sao?
152
00:07:29,365 --> 00:07:32,201
Nghĩ rằng đây là một tình huống
rất phức tạp
153
00:07:32,285 --> 00:07:34,412
và cần xem xét tùy từng trường hợp,
154
00:07:34,495 --> 00:07:36,539
và với tôi, tôi rút ra kết luận
155
00:07:36,622 --> 00:07:40,001
con gái tôi cần tự do hơn.
Để nó tự lái con tàu của mình.
156
00:07:40,084 --> 00:07:40,960
Gì cơ?
157
00:07:41,043 --> 00:07:43,045
Rồi, tôi nghĩ ý Anne là,
158
00:07:44,338 --> 00:07:47,675
cần sa không đi đâu cả, đúng chứ Anne?
159
00:07:48,509 --> 00:07:50,511
- Ừ.
- Ừ, và bia cần sẽ ở yên đây.
160
00:07:50,595 --> 00:07:54,557
Việc khôn ngoan nhất anh có thể làm,
William, là viết theo hướng đó.
161
00:07:54,932 --> 00:07:57,435
Nếu anh thực sự muốn bảo vệ cộng đồng,
162
00:07:57,518 --> 00:07:58,811
giúp họ được an toàn,
163
00:07:59,228 --> 00:08:00,980
hãy giáo dục, trao quyền cho họ.
164
00:08:05,401 --> 00:08:06,527
Hợp lí đấy.
165
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Này.
166
00:08:08,613 --> 00:08:09,614
Lại đây, anh bạn.
167
00:08:09,697 --> 00:08:11,449
Lại đây nào. Yêu anh.
168
00:08:12,783 --> 00:08:15,661
- Lau mặt cho cô nhé. Xe tôi có giấy ướt.
- Ôi, tạ ơn Chúa.
169
00:08:16,329 --> 00:08:17,288
Ổn chứ, anh bạn?
170
00:08:20,500 --> 00:08:21,459
Tôi lái được.
171
00:08:22,126 --> 00:08:25,129
Bạn à, nói lần cuối này.
Có thể cô bị chấn động não.
172
00:08:25,213 --> 00:08:27,632
Tôi sẽ bảo Nathan 45 phút gọi dậy 1 lần.
173
00:08:27,715 --> 00:08:30,259
- Không cần đâu.
- Không. Tôi sẽ bảo anh ta.
174
00:08:31,010 --> 00:08:33,304
Có kèm theo việc bóp cổ anh ấy không?
175
00:08:33,763 --> 00:08:36,432
Xin lỗi vì đã không ủng hộ
quyết định của cô.
176
00:08:37,350 --> 00:08:39,435
Nhưng tôi nghĩ tôi bù đắp ở đó rồi.
177
00:08:39,519 --> 00:08:40,394
Rất nhiều.
178
00:08:41,270 --> 00:08:42,396
Rất ấn tượng.
179
00:08:42,480 --> 00:08:45,358
- Cảm ơn!
- Không. Xin lỗi, tôi nói với bộ đồ mà.
180
00:08:45,900 --> 00:08:48,152
Làm ở hàng băng đĩa cả ngày
có chán không khi mày
181
00:08:48,236 --> 00:08:51,239
chỉ muốn chui
vào bộ đồ ngầu lòi bị xã hội ngăn cấm?
182
00:08:52,156 --> 00:08:55,618
Xin lỗi, tôi không giỏi
như các cô bạn làm mẹ khác của cô.
183
00:08:55,701 --> 00:08:56,786
Ý cô là Maya à?
184
00:08:56,869 --> 00:08:59,455
Maya đâu phải bạn thân tôi, cô đó, ngốc ạ.
185
00:08:59,539 --> 00:09:02,375
Tôi thà bỏ Nathan
chết đói một mình với lũ nhóc
186
00:09:02,458 --> 00:09:04,877
ở công viên giải trí còn hơn mất cô.
187
00:09:04,961 --> 00:09:07,547
Tuyệt! Trời! Tôi cũng thế!
Tôi sẽ nói, "Tạm biệt Lionel!"
188
00:09:07,630 --> 00:09:08,673
"Nuôi con nhé!"
189
00:09:08,756 --> 00:09:11,050
- Họ sẽ ổn.
- Đúng. Vấn đề ở đây là gì?
190
00:09:11,133 --> 00:09:12,802
Ta là chị em. Chị em ruột.
191
00:09:12,885 --> 00:09:14,053
Chị em máu mủ.
192
00:09:14,428 --> 00:09:16,889
Ý tôi là... không phải máu mủ.
193
00:09:17,557 --> 00:09:18,724
Phải.
194
00:09:18,808 --> 00:09:21,227
Máu, nước bọt, tinh trùng, tất cả ấy?
195
00:09:21,310 --> 00:09:22,311
- Hả?
- Phải.
196
00:09:22,728 --> 00:09:23,813
Cô chắc cô ổn chứ?
197
00:09:24,522 --> 00:09:25,982
- Thề đi.
- Giao kèo đi!
198
00:09:26,065 --> 00:09:27,149
- Ừ. Với nhau.
- Ừ.
199
00:09:27,233 --> 00:09:28,442
Như Lancelot.
200
00:09:28,526 --> 00:09:30,528
Camelot. Đám người tóc dài ấy.
201
00:09:30,611 --> 00:09:32,572
Thanh gươm trong đá. Con cú.
202
00:09:33,030 --> 00:09:34,031
- Được.
- Phải.
203
00:09:34,115 --> 00:09:34,949
- Tôi nói.
- Ừ.
204
00:09:35,032 --> 00:09:36,033
- Được rồi.
- Ừ.
205
00:09:36,117 --> 00:09:40,580
Tôi, Anne Carlson,
hứa sẽ là chị em của cô cả đời này.
206
00:09:42,248 --> 00:09:43,207
- Đến cô.
- Ừ.
207
00:09:43,291 --> 00:09:44,125
Được rồi.
208
00:09:44,208 --> 00:09:47,837
- Tôi, Anne Carlson...
- Không, đồ ngốc. Cô phải nói tên mình.
209
00:09:47,920 --> 00:09:49,839
"Tôi, Anne Carlson, hứa sẽ là...
210
00:09:49,922 --> 00:09:51,090
- Ừ.
- ... chị em của cô".
211
00:09:51,173 --> 00:09:52,091
Phải rồi.
212
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
Tôi, Carl Anderson, là một người chị.
213
00:09:55,261 --> 00:09:57,972
Rồi. Cô bị chấn động não rồi.
Vào viện thôi.
214
00:09:58,055 --> 00:10:00,433
- Tôi ngủ đây.
- Đừng ngủ. Này!
215
00:10:00,516 --> 00:10:01,517
- Ối!
- Tỉnh đi.
216
00:10:15,823 --> 00:10:16,657
Cái gì vậy?
217
00:10:16,741 --> 00:10:17,700
Anh phụ trách à?
218
00:10:17,783 --> 00:10:20,411
Anh nên biết
con tôi dị ứng 6 loại hạt nhé.
219
00:10:20,494 --> 00:10:23,039
Và chỗ này không an toàn cho trẻ em.
220
00:10:23,122 --> 00:10:26,125
Rất nhiều thứ ở đây Enzo có thể nuốt phải
hoặc tự nhét vào người.
221
00:10:27,043 --> 00:10:28,169
Jenny chết tiệt.
222
00:10:28,252 --> 00:10:29,712
Lại đây ngay cho mẹ.
223
00:10:38,846 --> 00:10:42,391
Cô muốn giải thích sao văn phòng tôi
giờ như đội hình PAW Patrol Live chứ?
224
00:10:43,017 --> 00:10:44,310
Malcolm Cody Patrick,
225
00:10:44,393 --> 00:10:47,063
có phải anh đang thừa nhận
mình đến PAW Patrol Live không?
226
00:10:47,146 --> 00:10:48,105
Được rồi, Jenny.
227
00:10:48,439 --> 00:10:49,440
Cô muốn giỡn à?
228
00:10:49,523 --> 00:10:51,442
Được thôi. Điều kiện là gì?
229
00:10:52,068 --> 00:10:53,903
Sao anh không quay đầu lại,
230
00:10:53,986 --> 00:10:57,239
gọi cấp trên của anh
và yêu cầu một nhà trẻ chất lượng
231
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
mà đồng nghiệp của tôi đang rất cần?
232
00:10:59,700 --> 00:11:04,080
Sao cô không tự lên đó, rồi dọn dẹp
cái vườn thú cưng ị đùn, la hét,
233
00:11:04,163 --> 00:11:06,999
mà cô cải tạo từ văn phòng tôi ấy?
234
00:11:07,541 --> 00:11:08,876
Không thì dọn bàn đi.
235
00:11:10,586 --> 00:11:12,213
Anh uy hiếp tôi đấy à?
236
00:11:13,005 --> 00:11:15,341
Vì ở đây có cái để tôi uy hiếp anh này.
237
00:11:15,841 --> 00:11:19,345
Tôi có thể công khai
tình trạng mức lương chênh lệch đáng kể
238
00:11:19,428 --> 00:11:21,305
mà công ty anh đang đối mặt.
239
00:11:21,389 --> 00:11:22,640
Hoặc nếu thế chưa đủ,
240
00:11:22,723 --> 00:11:26,602
tôi rất sẵn lòng biến nó thành tin nóng
với số tiền bịt miệng anh cho Gena và tôi.
241
00:11:26,686 --> 00:11:30,314
Hay tôi nên kể cho mọi người
anh gọi một bà mẹ ở công viên là,
242
00:11:30,398 --> 00:11:32,274
"Bóng lộ thiếu gợi cảm"?
243
00:11:32,900 --> 00:11:34,110
Anh đã làm gì ở đây?
244
00:11:34,193 --> 00:11:36,237
Đúng, phi pháp và rất ghê tởm.
245
00:11:36,320 --> 00:11:39,740
Chỉ cần anh đừng làm
thằng chó trọng nam rẻ tiền nữa.
246
00:11:39,865 --> 00:11:43,994
Giờ cho tụi tôi 1 nhà trẻ...
hoặc đối mặt với sự dòm ngó của dư luận...
247
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
và PAW Patrol.
248
00:11:48,457 --> 00:11:49,291
Gâu.
249
00:11:51,293 --> 00:11:52,253
Đúng vậy đấy.
250
00:11:52,336 --> 00:11:53,546
Cứ đi tiếp đi.
251
00:11:56,173 --> 00:11:59,218
Anh đang đi bộ.
Nghe này, hắn không hề lường trước.
252
00:11:59,301 --> 00:12:02,179
anh ập mặt vào hắn mà tẩn,
lấy cả biển báo...
253
00:12:04,682 --> 00:12:07,184
Ngay khi hắn nghĩ thế là quá lắm rồi,
254
00:12:07,268 --> 00:12:08,394
- Anh...
- Siết cổ hắn.
255
00:12:09,687 --> 00:12:12,398
Juniper, tôi đã nói gì
về chuyện nghe lén tụi tôi như thế?
256
00:12:12,982 --> 00:12:14,650
Khiến cô thấy như sống ở Mũi sợ hãi?
257
00:12:14,734 --> 00:12:16,569
Chính xác. Giờ thì về phòng đi.
258
00:12:18,612 --> 00:12:20,698
Anh lấy lại tràng hạt cho em rồi.
259
00:12:21,031 --> 00:12:24,744
Giờ hắn ở chỗ cảnh sát,
và bánh xe chậm chạp của công lý đang...
260
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
lết về trước.
261
00:12:26,871 --> 00:12:28,080
Tuyệt vời, Frank ạ.
262
00:12:28,581 --> 00:12:30,082
Ai cũng sẽ làm thế mà.
263
00:12:30,499 --> 00:12:32,293
Không, anh là...
264
00:12:33,043 --> 00:12:35,963
người bố tốt nhất
mà Solomon có thể ước ao.
265
00:12:37,173 --> 00:12:38,299
Không, nhưng...
266
00:12:40,968 --> 00:12:43,512
thực sự em muốn anh làm người mẹ thứ hai.
267
00:12:44,388 --> 00:12:47,099
Em biết thế thế là hơi quá
vì anh đã có một con
268
00:12:47,183 --> 00:12:50,269
một vợ cũ và có thể
là tội hành hung trong tay.
269
00:12:52,146 --> 00:12:53,606
anh rất vinh dự...
270
00:12:54,690 --> 00:12:56,066
nhận nuôi thằng bé.
271
00:12:58,194 --> 00:12:59,069
Có anh đây.
272
00:12:59,737 --> 00:13:01,071
Yêu em. Yêu em.
273
00:13:02,740 --> 00:13:03,741
Yêu anh.
274
00:13:09,538 --> 00:13:10,456
Nghe này...
275
00:13:11,957 --> 00:13:15,127
tin xấu là nhà xuất bản của ta
hủy hợp đồng.
276
00:13:15,211 --> 00:13:17,755
Cô viết một cuốn khác hoàn toàn
cuốn họ mua.
277
00:13:17,963 --> 00:13:20,049
Tôi không phải trả lại tiền, nhỉ?
278
00:13:20,508 --> 00:13:23,344
- Có chứ.
- Tôi không trả lại khoản tạm ứng được.
279
00:13:23,427 --> 00:13:26,972
Chồng tôi mất việc
và Trại Thám tử là cả một gia tài!
280
00:13:28,057 --> 00:13:29,725
Trại Thám tử? Tôi rất thích.
281
00:13:29,809 --> 00:13:33,020
Sống động như thật.
Nhưng này, hợp đồng sách toang rồi.
282
00:13:33,103 --> 00:13:35,439
- Toang hoàn toàn.
- Chết tiệt.
283
00:13:35,731 --> 00:13:39,652
Nhưng đây là sách của cô, Anne.
284
00:13:40,736 --> 00:13:44,198
Tôi thích. Bạn thân,
rồi con em ngốc của tôi cũng thích.
285
00:13:44,281 --> 00:13:47,827
Tài xế xe buýt của em họ tôi cũng thích.
286
00:13:48,536 --> 00:13:49,578
Tuyệt vời.
287
00:13:50,246 --> 00:13:54,834
Làm mẹ của trẻ vị thành niên là nếm trải
vui buồn hờn giận.
288
00:13:54,917 --> 00:13:56,001
Đúng không?
289
00:13:56,085 --> 00:13:57,795
Ta sẽ bán cuốn này, Anne.
290
00:14:00,548 --> 00:14:01,549
Ừ, đi chơi đi.
291
00:14:06,178 --> 00:14:09,431
- Sao rồi đồ quỷ?
- Im đi, đồ điên.
292
00:14:10,891 --> 00:14:13,602
Thôi nào! Tôi đáp ứng yêu cầu của cô rồi.
293
00:14:14,103 --> 00:14:16,605
Cô thắng rồi. Được chưa? Ấn tượng lắm.
294
00:14:17,648 --> 00:14:18,691
Không, thật đấy.
295
00:14:19,191 --> 00:14:23,070
Nhìn cô chọn lựa và theo đuổi
thứ mình quan tâm,
296
00:14:23,612 --> 00:14:24,780
hầu như không ai làm thế.
297
00:14:25,322 --> 00:14:29,869
Hầu hết không phải kẻ tâm thần
lừa dối nửa số nhân viên của mình
298
00:14:29,952 --> 00:14:31,453
vì họ ghét mẹ mình.
299
00:14:32,788 --> 00:14:34,623
Tôi không biết phải nói gì.
300
00:14:35,082 --> 00:14:35,916
Tôi xin lỗi.
301
00:14:36,000 --> 00:14:39,169
Nói anh là thằng chó
với cái mặt chó nhỏ thó.
302
00:14:39,253 --> 00:14:40,337
Cái gì cơ?
303
00:14:40,421 --> 00:14:42,756
Nói đi... không thì tìm ghế khác ngồi.
304
00:14:45,301 --> 00:14:46,135
Được thôi.
305
00:14:47,344 --> 00:14:48,637
Tôi là thằng chó...
306
00:14:49,138 --> 00:14:52,433
- với cái mặt chó nhỏ thó.
- Mặt chó nhỏ thó.
307
00:14:54,518 --> 00:14:55,728
Nghe này,
308
00:14:56,520 --> 00:14:59,315
tôi vẫn muốn làm mọi việc ta làm
khi tan sở.
309
00:14:59,899 --> 00:15:02,234
Thế việc ta làm với nhau là gì?
310
00:15:06,655 --> 00:15:07,907
Cái quái gì thế?
311
00:15:09,408 --> 00:15:10,242
Tôi xin lỗi.
312
00:15:10,326 --> 00:15:12,036
Nghe này, tôi cứ tưởng cô...
313
00:15:19,335 --> 00:15:20,210
Tôi phụ trách.
314
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Rõ ràng là thế.
315
00:15:27,051 --> 00:15:29,136
Rồi, đây là chiếc áo thun.
316
00:15:29,219 --> 00:15:30,846
Mẹ muốn con tìm cái lỗ to.
317
00:15:31,347 --> 00:15:32,765
Rồi cho đầu chui vào.
318
00:15:32,848 --> 00:15:34,642
Làm điều trái tim mách bảo.
319
00:15:34,725 --> 00:15:37,353
Mẹ sẽ không can thiệp... dù mẹ rất muốn.
320
00:15:39,146 --> 00:15:39,980
Phải rồi.
321
00:15:40,814 --> 00:15:41,649
Gần như...
322
00:15:42,483 --> 00:15:43,317
Đúng!
323
00:15:43,400 --> 00:15:44,234
Chính nó.
324
00:15:44,318 --> 00:15:45,611
Phải. Này.
325
00:15:45,694 --> 00:15:48,364
- Sao rồi?
- Chậm và tệ. Nhưng nó đã dần hiểu.
326
00:15:49,448 --> 00:15:52,034
- Chà! Anh bạn! Tuyệt!
- Cứ lắc lư đi. Ừ!
327
00:15:52,993 --> 00:15:54,078
Tuyệt!
328
00:15:54,161 --> 00:15:55,329
Giỏi lắm, bạn nhỏ.
329
00:15:55,412 --> 00:15:56,830
Con làm được rồi.
330
00:15:56,914 --> 00:15:59,208
- Con tìm được lỗ tay không?
- Chắc không rồi.
331
00:16:00,626 --> 00:16:02,544
Nếu nó không hiểu thì vẫn có com lê, nhỉ?
332
00:16:02,628 --> 00:16:03,462
Mẹ ơi.
333
00:16:03,545 --> 00:16:05,506
- Anh không lo lắm.
- Không được.
334
00:16:06,090 --> 00:16:09,176
Em muốn nhảy vào
xử lý nốt cánh tay đó quá.
335
00:16:09,259 --> 00:16:11,637
- Không thể.
- Con không làm được.
336
00:16:12,054 --> 00:16:14,640
Ta đổ lỗi cho chấn động não
để em mặc áo cho nó nhé?
337
00:16:15,432 --> 00:16:16,684
Cô bệnh nhân sao rồi?
338
00:16:16,809 --> 00:16:18,978
Ô, anh là ai thế?
339
00:16:19,853 --> 00:16:21,855
Cần nâng cấp lên chứng mất trí nhớ không?
340
00:16:22,314 --> 00:16:24,858
Anh sẽ lái chiếc xe cẩu khác
đâm vào đầu em.
341
00:16:25,859 --> 00:16:27,194
Đang làm đúng rồi kìa.
342
00:16:27,861 --> 00:16:28,904
Con làm được rồi!
343
00:16:28,988 --> 00:16:29,905
Thành công rồi.
344
00:16:30,990 --> 00:16:32,199
- Tuyệt!
- Tuyệt!
345
00:16:32,282 --> 00:16:33,701
- Tuyệt!
- Tuyệt!
346
00:16:33,784 --> 00:16:35,828
- Charlie!
- Xuất sắc!
347
00:16:35,911 --> 00:16:37,454
Chúa ơi, con làm được rồi.
348
00:16:49,091 --> 00:16:50,175
Không.
349
00:16:51,301 --> 00:16:53,303
GA TÀU HỎA
350
00:17:11,155 --> 00:17:12,865
Không biết phải làm gì nữa.
351
00:17:13,657 --> 00:17:14,700
Anh có việc rồi.
352
00:17:15,868 --> 00:17:17,453
Việc gì? Lập trình à?
353
00:17:17,745 --> 00:17:19,413
Nhân viên kế hoạch dự phòng.
354
00:17:19,496 --> 00:17:21,707
Ôi, ơn giời anh...
355
00:17:21,790 --> 00:17:23,000
- Khoan đã.
- Gì thế?
356
00:17:24,209 --> 00:17:25,586
Có một chuyện nhỏ.
357
00:17:32,301 --> 00:17:34,219
- Này.
- Em làm gì vậy?
358
00:17:34,303 --> 00:17:35,888
Cần gì anh lấy cho.
359
00:17:35,971 --> 00:17:38,390
Đừng, bình tĩnh. Em muốn đưa anh một thứ.
360
00:17:38,807 --> 00:17:41,560
- Được rồi.
- Em nợ anh một lời xin lỗi.
361
00:17:43,270 --> 00:17:45,689
Vì mang thịt muối vào phòng ngủ à?
362
00:17:45,773 --> 00:17:48,108
Không. Vì đã hủy chuyến đi của ta.
363
00:17:48,942 --> 00:17:50,569
Em biết nó ý nghĩa với anh.
364
00:17:50,652 --> 00:17:53,280
Anh không chỉ muốn
hú hí trên đỉnh núi đâu.
365
00:17:53,363 --> 00:17:55,949
Em biết. Anh muốn được thấu hiểu.
366
00:17:56,033 --> 00:17:58,827
Em không tin được anh vẫn muốn thế
sau từng ấy thời gian.
367
00:17:59,328 --> 00:18:01,663
Điều đó rất có ý nghĩa với em. Ý là...
368
00:18:01,747 --> 00:18:02,664
Xin lỗi Nathan.
369
00:18:02,748 --> 00:18:05,667
Vì thuê Richard
và trả nửa lương của em cho lão.
370
00:18:05,751 --> 00:18:06,960
Anh không muốn nghe.
371
00:18:07,628 --> 00:18:08,504
Được rồi.
372
00:18:09,004 --> 00:18:10,297
Ăn xúc xích thôi nhé?
373
00:18:11,340 --> 00:18:13,133
- Ổn mà, nhỉ?
- Ừ, nhưng...
374
00:18:13,926 --> 00:18:15,052
vấn đề của ta...
375
00:18:15,594 --> 00:18:16,929
thì sao? Ý em là...
376
00:18:17,554 --> 00:18:19,848
Đưa nó ra biển. Mai táng kiểu Viking.
377
00:18:21,183 --> 00:18:22,434
Gì cơ, vứt nó đi à?
378
00:18:23,310 --> 00:18:24,353
Hợp pháp không?
379
00:18:25,604 --> 00:18:26,605
Anh đang làm rồi.
380
00:18:27,606 --> 00:18:28,649
Em cũng muốn.
381
00:18:28,732 --> 00:18:29,983
Được rồi.
382
00:18:30,901 --> 00:18:32,027
- Chào anh.
- Chào.
383
00:18:40,119 --> 00:18:41,870
Thực ra anh phải đi tè.
384
00:18:44,957 --> 00:18:47,251
- Ai vậy nhỉ?
- Em không biết. Tè đi.
385
00:18:47,334 --> 00:18:48,252
Em sẽ mở cửa.
386
00:18:48,502 --> 00:18:50,629
- Mặc quần vào đi.
- Vâng, thưa ngài.
387
00:18:53,507 --> 00:18:55,259
Anne? Hai người làm gì ở đây?
388
00:18:58,387 --> 00:18:59,429
Anne?
389
00:19:03,725 --> 00:19:05,227
Thế...
390
00:19:07,729 --> 00:19:09,523
- Tôi...
- Ôi trời, cô suy sụp.
391
00:19:09,606 --> 00:19:11,483
Sao? Không! Làm quá thế.
392
00:19:11,567 --> 00:19:14,486
Cô mới làm quá lên ấy.
Như thể ngồi đối điện
393
00:19:14,570 --> 00:19:17,030
- Dame Judi Dench. Cô có...
- Tôi sẽ chuyển đi.
394
00:19:18,282 --> 00:19:19,116
Gì cơ?
395
00:19:19,199 --> 00:19:21,118
Lionel có việc rồi và nhà tôi...
396
00:19:22,911 --> 00:19:23,745
sẽ tới Calgary.
397
00:19:23,871 --> 00:19:27,958
Không, cô sẽ không đến Calgary. Điên rồ.
Tôi không muốn nghe tin này.
398
00:19:28,458 --> 00:19:30,085
Đừng làm tôi khó xử mà.
399
00:19:30,169 --> 00:19:32,713
Chuyện hứa bỏ chồng con
ở công viên thì sao?
400
00:19:32,796 --> 00:19:34,715
Thắp que diêm, vứt lại phía sau?
401
00:19:34,798 --> 00:19:36,466
Có ai bảo đốt diêm đâu.
402
00:19:36,550 --> 00:19:37,384
Tôi buồn lắm.
403
00:19:40,345 --> 00:19:42,431
Tôi nghĩ tôi quan trọng hơn Lionel.
404
00:19:45,392 --> 00:19:47,811
Không "Ừ" được thì chí ít cũng chớp mắt
hay gì đó đi.
405
00:19:51,148 --> 00:19:53,108
Không thể sống nổi ở đây
bằng mỗi lương tôi.
406
00:19:53,192 --> 00:19:54,109
Phải.
407
00:19:55,402 --> 00:19:56,904
Và Alice rất đáng thương.
408
00:19:57,029 --> 00:19:57,946
Ừ.
409
00:20:00,199 --> 00:20:01,742
Chả biết tôi đang làm gì nữa.
410
00:20:02,618 --> 00:20:06,038
Tôi làm nó thất vọng quá nhiều
và chắc tôi lại làm thế rồi.
411
00:20:06,371 --> 00:20:07,372
Không đâu.
412
00:20:07,831 --> 00:20:08,874
Nghe tôi này.
413
00:20:08,957 --> 00:20:10,250
Không hề.
414
00:20:10,334 --> 00:20:11,835
Cô là người mẹ tuyệt vời.
415
00:20:12,294 --> 00:20:13,837
Cô nghĩ cho nó đầu tiên.
416
00:20:15,297 --> 00:20:19,259
Dù sao thì, tôi không thích cô đi,
nhưng cô đang làm điều đúng đắn.
417
00:20:23,222 --> 00:20:24,389
Và ta sẽ làm được.
418
00:20:25,849 --> 00:20:27,351
- Yêu cô.
- Yêu cô.
419
00:20:58,924 --> 00:20:59,967
Sẽ không sao đâu.
420
00:21:01,843 --> 00:21:02,678
Đúng không?
421
00:21:03,512 --> 00:21:04,346
Đúng.
422
00:22:02,571 --> 00:22:03,947
Biên dịch: Chau Pham