1 00:00:09,384 --> 00:00:10,301 ‎Charlie? 2 00:00:11,761 --> 00:00:13,138 ‎Con có trong đây không? 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,976 ‎Ôi, Chúa ơi. Đừng liếm gì cả, được chứ? 4 00:00:18,810 --> 00:00:21,855 ‎Con nói gì đi, được chứ? ‎Đây không phải trò chơi. 5 00:00:24,357 --> 00:00:27,861 ‎Charlie? 6 00:00:28,278 --> 00:00:29,446 ‎Con ở đâu? Charlie? 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,250 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 8 00:00:42,709 --> 00:00:44,502 ‎Rhoda, dùng máy thế đủ rồi. 9 00:00:44,836 --> 00:00:45,837 ‎Rhoda? 10 00:00:47,756 --> 00:00:48,673 ‎Ôi, Chúa ơi. 11 00:00:49,549 --> 00:00:50,633 ‎Ôi trời, là Mabel. 12 00:00:50,717 --> 00:00:52,802 ‎Ngồi ngay ngắn lên. Cảm ơn. 13 00:00:54,095 --> 00:00:56,014 ‎Con dưỡng tóc bằng dầu của mẹ à? 14 00:00:56,347 --> 00:00:57,182 ‎Mẹ biết mà. 15 00:00:57,348 --> 00:00:59,225 ‎Anne. 16 00:00:59,309 --> 00:01:01,478 ‎Jaime, cưng đói không? Ăn vặt nhé? 17 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 ‎- Không. ‎- Thế thôi. 18 00:01:03,313 --> 00:01:06,524 ‎Có ai muốn chia sẻ ‎thành tựu mới nhất của mình không? 19 00:01:07,901 --> 00:01:08,985 ‎Ồ, Charlie à? 20 00:01:09,944 --> 00:01:13,323 ‎- Cái quái gì thế? ‎- À, hôm nọ con đi mua đồ ăn. 21 00:01:13,406 --> 00:01:17,994 ‎Tức là con ngồi nhà đặt đồ, ‎trên ứng dụng ấy, nhưng đồ vẫn tới nơi. 22 00:01:18,078 --> 00:01:19,287 ‎Tốt lắm. 23 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 ‎Cô đã mong con báo cáo tiến tiến bộ ‎ở lĩnh vực khác. 24 00:01:22,749 --> 00:01:24,584 ‎Ý cô là cài cúc tiến bộ à Val? 25 00:01:25,085 --> 00:01:28,880 ‎Thế còn chuyện kéo khóa kéo ‎hay cài khuy bấm hay tự mặc quần ạ? 26 00:01:28,963 --> 00:01:31,925 ‎Không. Có tiến bộ mấy đâu mà báo cáo. ‎Cảm ơn nhiều! 27 00:01:32,342 --> 00:01:33,551 ‎Nhưng cô biết không? 28 00:01:33,635 --> 00:01:35,053 ‎Mẹ bảo cái đó khỏi học. 29 00:01:35,136 --> 00:01:37,472 ‎Mặc áo thun to đùng là quá đủ rồi. 30 00:01:37,555 --> 00:01:38,556 ‎Phải không mẹ? 31 00:01:40,433 --> 00:01:41,351 ‎Má mi. 32 00:01:42,936 --> 00:01:46,106 ‎Tôi không có ý gì đâu, ‎nhưng mùi đó là gì thế? 33 00:01:46,189 --> 00:01:49,317 ‎Đừng tỏ ra đáng yêu, Alicia. ‎Cô biết Charlie ị đùn mà. 34 00:01:49,400 --> 00:01:51,111 ‎Ừ, mà nó chỉ mặc áo thôi nhỉ? 35 00:01:53,029 --> 00:01:55,115 ‎Nó ị ra lòng cô rồi à, Kate? 36 00:01:55,198 --> 00:01:58,660 ‎- Không phải đâu. Phải không, Kate? ‎- Ôi, Chúa ơi. 37 00:01:59,327 --> 00:02:02,539 ‎Con cô biết cách cài khuy quần ‎và dùng hố xí, đúng chứ? 38 00:02:02,622 --> 00:02:05,208 ‎Kate, thay bỉm cho nó đi chứ? 39 00:02:05,291 --> 00:02:07,460 ‎- Bốc mùi quá rồi. ‎- Làm gì... 40 00:02:08,670 --> 00:02:09,754 ‎có chuyện này. 41 00:02:09,838 --> 00:02:12,590 ‎Xin mọi người, hãy để mẹ cháu yên! 42 00:02:13,424 --> 00:02:16,553 ‎Xin lỗi vì con là quái vật. ‎Nhé? Quái vật! Được chưa! 43 00:02:17,011 --> 00:02:21,474 ‎Quái vật! Kay! 44 00:02:21,558 --> 00:02:25,019 ‎Quái vật! Kay! 45 00:02:25,103 --> 00:02:29,691 ‎Quái vật ơi, Quái vật Kay ‎hãy báo cáo cho quầy ăn vặt nhé? 46 00:02:29,774 --> 00:02:31,109 ‎- Ồi. ‎- ‎Quái vật Kay, 47 00:02:31,192 --> 00:02:33,111 ‎- ‎hãy báo cho quầy ăn vặt‎. ‎- Rồi. 48 00:02:36,948 --> 00:02:37,782 ‎Quái vật. 49 00:02:37,866 --> 00:02:40,869 ‎Quái vật Kay ‎hãy báo cáo cho quầy ăn vặt nhé? 50 00:02:41,494 --> 00:02:43,997 ‎Quái vật Kay, hãy báo cho quầy ăn vặt. 51 00:02:45,582 --> 00:02:47,876 ‎Charlie? 52 00:02:49,627 --> 00:02:50,628 ‎Không. 53 00:02:51,462 --> 00:02:52,297 ‎Thật sao? 54 00:02:53,381 --> 00:02:54,549 ‎Này, Reg. 55 00:02:54,632 --> 00:02:58,469 ‎Mở cửa nhà rồi bắt đầu đi nhé? ‎Cảm ơn. Tôi sẽ đến sớm nhất có thể. 56 00:03:00,638 --> 00:03:02,265 ‎Không đời nào. 57 00:03:04,893 --> 00:03:06,060 ‎Chết tiệt! 58 00:03:06,144 --> 00:03:07,520 ‎Công dân bắt trộm này! 59 00:03:08,229 --> 00:03:10,273 ‎- Ôi! Lùi lại! ‎- Đồ khốn nạn! 60 00:03:12,025 --> 00:03:12,942 ‎Cô bị điên à? 61 00:03:14,235 --> 00:03:16,821 ‎Nó ở đâu? Tôi biết nó ở trong này! 62 00:03:19,490 --> 00:03:21,868 ‎Phải rồi, phải rồi. Ừ, Sean! Hả? 63 00:03:22,452 --> 00:03:24,579 ‎Timothy. Bruce, thật à? 64 00:03:25,330 --> 00:03:27,874 ‎Solomon. Phải rồi. 65 00:03:28,291 --> 00:03:32,921 ‎Trong đời tôi chỉ có duy nhất một Solomon, ‎và nó đang ị ra quần. 66 00:03:34,172 --> 00:03:35,840 ‎Tôi gọi cảnh sát đây. 67 00:03:43,932 --> 00:03:44,766 ‎Xin chào. 68 00:03:45,475 --> 00:03:47,518 ‎Bên các anh có tổ công dân bắt trộm không? 69 00:03:48,645 --> 00:03:49,729 ‎Ừ, tôi sẽ giữ máy. 70 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 ‎Thôi nào. 71 00:03:53,650 --> 00:03:54,567 ‎Xin chào? 72 00:03:55,276 --> 00:03:56,569 ‎Mẹ kiếp. Để xem nào. 73 00:03:57,237 --> 00:03:58,780 ‎Hít thở. Suy nghĩ nào. 74 00:04:03,660 --> 00:04:05,787 ‎Ôi, Chúa ơi, Anne? 75 00:04:05,870 --> 00:04:08,790 ‎Nói thẳng này, Maya ‎là bạn thân mới của cô hay gì? 76 00:04:08,873 --> 00:04:11,000 ‎Sao? Giờ tôi không thể nói việc đó. 77 00:04:11,125 --> 00:04:13,044 ‎Nghe này. Tôi gay to‎rồi. 78 00:04:13,711 --> 00:04:14,712 ‎Tôi lạc Charlie. 79 00:04:14,796 --> 00:04:17,507 ‎- ‎ở nhà máy bia Admiral... ‎- Cái gì? 80 00:04:17,715 --> 00:04:19,217 ‎Tôi kẹt ở cầu thang... 81 00:04:19,759 --> 00:04:20,718 ‎Kate?‎Gì cơ? 82 00:04:22,845 --> 00:04:23,721 ‎Anne? 83 00:04:24,722 --> 00:04:25,598 ‎Ôi, Chúa ơi. 84 00:04:25,807 --> 00:04:26,849 ‎Khỉ thật. 85 00:04:28,393 --> 00:04:29,352 ‎Mẹ kiếp. 86 00:04:35,400 --> 00:04:36,276 ‎Được rồi. 87 00:04:39,862 --> 00:04:41,364 ‎Tôi là Quái vật Kay. 88 00:04:43,408 --> 00:04:45,243 ‎Charlie. 89 00:04:45,326 --> 00:04:46,244 ‎Chào con yêu. 90 00:04:47,370 --> 00:04:50,415 ‎- Ơn Chúa con không sao. ‎- Chắc lúc nãy cậu bé này cứ hỏi cô. 91 00:04:51,666 --> 00:04:53,751 ‎- Ồ. ‎- Trời. Đầu cô không sao chứ? 92 00:04:54,127 --> 00:04:56,045 ‎Không. Không, rất ổn, thật đấy. 93 00:04:56,754 --> 00:04:59,173 ‎Con đói, nên con đi kiếm đồ ăn vặt nhỉ. 94 00:04:59,257 --> 00:05:02,468 ‎Nó vừa bước xộc vào, ‎nhặt cái bánh quy đó rồi trả tiền. 95 00:05:02,552 --> 00:05:03,594 ‎Con biết cách à? 96 00:05:03,678 --> 00:05:06,431 ‎Có vẻ khá lanh đó. ‎Nó còn vào dùng nhà xí nữa. 97 00:05:06,973 --> 00:05:07,807 ‎Nó làm gì cơ? 98 00:05:07,890 --> 00:05:11,477 ‎Anh có bắt nó kéo quần lên ‎và cài khuy... 99 00:05:11,561 --> 00:05:15,273 ‎- Nó cài khuy chán lắm. Anh... ‎- Không. Tôi không vào cùng cháu. 100 00:05:15,356 --> 00:05:16,524 ‎Tôi phải làm thế à? 101 00:05:16,858 --> 00:05:19,819 ‎Ô, con biết cách tự đi ấy rồi đó à? 102 00:05:19,902 --> 00:05:21,738 ‎Còn biết nói cả, "Kate Foster". 103 00:05:21,821 --> 00:05:23,990 ‎Nó không nói đúng tên cô lắm. 104 00:05:25,158 --> 00:05:26,034 ‎Này, anh bạn. 105 00:05:26,534 --> 00:05:28,202 ‎Thế này là quá giỏi đấy. 106 00:05:28,286 --> 00:05:30,830 ‎Rõ ràng. Tôi xin lỗi. ‎Nó giỏi lắm. Rất giỏi. 107 00:05:30,913 --> 00:05:32,498 ‎Đúng xừ nó rồi. 108 00:05:32,582 --> 00:05:35,293 ‎Xin lỗi vụ thang máy kẹt nhé. ‎Cơ mà khát quá. 109 00:05:35,376 --> 00:05:36,586 ‎Ồ, các anh! 110 00:05:36,961 --> 00:05:38,046 ‎Xem tìm ra ai này? 111 00:05:38,129 --> 00:05:41,299 ‎- Ôi! Này! Anh bạn nhỏ! ‎- Ôi, tạ ơn trời. 112 00:05:41,549 --> 00:05:43,051 ‎- Cô sao thế? ‎- Ồ, tôi ổn. 113 00:05:43,134 --> 00:05:44,218 ‎- Chúa ơi! ‎- Ổn mà. 114 00:05:44,302 --> 00:05:47,263 ‎Ừ, tôi... ‎Xin lỗi phải bỏ chuyến tham quan như thế. 115 00:05:47,347 --> 00:05:49,807 ‎Không phải lúc tôi... chuyên nghiệp nhất. 116 00:05:50,475 --> 00:05:52,310 ‎Chắc tôi uống lắm nước quá rồi. 117 00:05:53,102 --> 00:05:56,230 ‎Bụng tôi lên tiếng rồi. ‎Nghe đi. Như tiếng nệm nước. 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,192 ‎Ồ, tôi vẫn rất thích ‎ý tưởng của cái nệm nước. 119 00:05:59,275 --> 00:06:01,319 ‎Cảm giác ta đang trôi ra biển ấy. 120 00:06:02,070 --> 00:06:06,240 ‎- William, trông anh thoải mái nhỉ. ‎- Ừ thì, tôi không muốn bị xe tông, 121 00:06:07,075 --> 00:06:09,285 ‎nhưng rõ ràng anh ta phê rồi. 122 00:06:09,369 --> 00:06:11,120 ‎Ồ, nghe này. Khoan đã. 123 00:06:11,204 --> 00:06:14,374 ‎Loại bia này thường không mạnh như vậy. 124 00:06:14,457 --> 00:06:15,458 ‎- Hiểu chứ? ‎- Ừ, Craig. 125 00:06:15,541 --> 00:06:17,502 ‎- Này, hôm nay tệ thật đấy. ‎- À... 126 00:06:17,585 --> 00:06:19,962 ‎Và phải rồi, vài lô bị quá liều lượng. 127 00:06:20,630 --> 00:06:21,714 ‎Gì cơ? 128 00:06:21,798 --> 00:06:25,051 ‎Tôi đảm bảo với anh ‎chưa có lon nào rời khỏi xưởng cả. 129 00:06:25,134 --> 00:06:27,637 ‎Tin tôi đi. Họ đang áp dụng ‎mọi cách phòng ngừa khả thi. 130 00:06:27,720 --> 00:06:29,430 ‎Kate? Trời! Thấy nó chưa? 131 00:06:29,514 --> 00:06:32,100 ‎- Chào bạn nhỏ. ‎- Anne, cô làm gì ở đây? 132 00:06:32,183 --> 00:06:33,935 ‎Tức là sao? Tôi đi cứu cô mà. 133 00:06:34,018 --> 00:06:35,895 ‎- Cái... ‎- Nghe như đang đóng ‎Lưỡi cưa ‎ấy. 134 00:06:35,978 --> 00:06:38,314 ‎- Đầu cô? ‎- Tôi biết. Tệ bên ngoài thôi. 135 00:06:38,398 --> 00:06:40,441 ‎- Chúa ơi. Chính là nó à? ‎- Gì cơ? 136 00:06:40,525 --> 00:06:44,070 ‎Đó là thứ khiến cô tự rạch đầu à? ‎Alice suýt bị bắt à còn chưa sợ à? 137 00:06:46,114 --> 00:06:48,074 ‎- Alice là ai? ‎- Cô con gái 13 tuổi của tôi. 138 00:06:48,157 --> 00:06:51,285 ‎Nó và lũ bạn ngốc uống thứ này ‎và phá văn phòng Kate. 139 00:06:51,744 --> 00:06:52,578 ‎Có thật không? 140 00:06:52,662 --> 00:06:53,663 ‎Chà. Khoan. Sao? 141 00:06:53,746 --> 00:06:54,580 ‎Được rồi. 142 00:06:56,124 --> 00:06:59,502 ‎Anne, xin giới thiệu đây là Craig, ‎giám đốc của Après, 143 00:06:59,585 --> 00:07:03,714 ‎và William, một nhà báo đang viết bài ‎về sự an toàn của sản phẩm này. 144 00:07:06,175 --> 00:07:07,009 ‎Thôi rồi. 145 00:07:07,510 --> 00:07:10,763 ‎Nên cô, nhất là cô, phải nhất trí với tôi. 146 00:07:10,847 --> 00:07:13,599 ‎Sản phẩm này quá nguy hiểm. 147 00:07:14,058 --> 00:07:15,059 ‎Nó phải bị cấm. 148 00:07:15,143 --> 00:07:15,977 ‎Ừ thì... 149 00:07:16,978 --> 00:07:19,939 ‎Nhưng càng cấm ‎chỉ càng làm nó hấp dẫn hơn thôi. 150 00:07:20,356 --> 00:07:22,483 ‎- Tôi là bác sĩ tâm thần. ‎- Thật sao? 151 00:07:23,276 --> 00:07:27,822 ‎- Thực ra tôi đang viết về đề tài này. ‎- Ồ, thế giới chuyên môn nghĩ sao? 152 00:07:29,365 --> 00:07:32,201 ‎Nghĩ rằng đây là một tình huống ‎rất phức tạp 153 00:07:32,285 --> 00:07:34,412 ‎và cần xem xét tùy từng trường hợp, 154 00:07:34,495 --> 00:07:36,539 ‎và với tôi, tôi rút ra kết luận 155 00:07:36,622 --> 00:07:40,001 ‎con gái tôi cần tự do hơn. ‎Để nó tự lái con tàu của mình. 156 00:07:40,084 --> 00:07:40,960 ‎Gì cơ? 157 00:07:41,043 --> 00:07:43,045 ‎Rồi, tôi nghĩ ý Anne là, 158 00:07:44,338 --> 00:07:47,675 ‎cần sa không đi đâu cả, đúng chứ Anne? 159 00:07:48,509 --> 00:07:50,511 ‎- Ừ. ‎- Ừ, và bia cần sẽ ở yên đây. 160 00:07:50,595 --> 00:07:54,557 ‎Việc khôn ngoan nhất anh có thể làm, ‎William, là viết theo hướng đó. 161 00:07:54,932 --> 00:07:57,435 ‎Nếu anh thực sự muốn bảo vệ cộng đồng, 162 00:07:57,518 --> 00:07:58,811 ‎giúp họ được an toàn, 163 00:07:59,228 --> 00:08:00,980 ‎hãy giáo dục, trao quyền cho họ. 164 00:08:05,401 --> 00:08:06,527 ‎Hợp lí đấy. 165 00:08:06,986 --> 00:08:07,820 ‎Này. 166 00:08:08,613 --> 00:08:09,614 ‎Lại đây, anh bạn. 167 00:08:09,697 --> 00:08:11,449 ‎Lại đây nào. Yêu anh. 168 00:08:12,783 --> 00:08:15,661 ‎- Lau mặt cho cô nhé. Xe tôi có giấy ướt. ‎- Ôi, tạ ơn Chúa. 169 00:08:16,329 --> 00:08:17,288 ‎Ổn chứ, anh bạn? 170 00:08:20,500 --> 00:08:21,459 ‎Tôi lái được. 171 00:08:22,126 --> 00:08:25,129 ‎Bạn à, nói lần cuối này. ‎Có thể cô bị chấn động não. 172 00:08:25,213 --> 00:08:27,632 ‎Tôi sẽ bảo Nathan 45 phút gọi dậy 1 lần. 173 00:08:27,715 --> 00:08:30,259 ‎- Không cần đâu. ‎- Không. Tôi sẽ bảo anh ta. 174 00:08:31,010 --> 00:08:33,304 ‎Có kèm theo việc bóp cổ anh ấy không? 175 00:08:33,763 --> 00:08:36,432 ‎Xin lỗi vì đã không ủng hộ ‎quyết định của cô. 176 00:08:37,350 --> 00:08:39,435 ‎Nhưng tôi nghĩ tôi bù đắp ở đó rồi. 177 00:08:39,519 --> 00:08:40,394 ‎Rất nhiều. 178 00:08:41,270 --> 00:08:42,396 ‎Rất ấn tượng. 179 00:08:42,480 --> 00:08:45,358 ‎- Cảm ơn! ‎- Không. Xin lỗi, tôi nói với bộ đồ mà. 180 00:08:45,900 --> 00:08:48,152 ‎Làm ở hàng băng đĩa cả ngày ‎có chán không khi mày 181 00:08:48,236 --> 00:08:51,239 ‎chỉ muốn chui ‎vào bộ đồ ngầu lòi bị xã hội ngăn cấm? 182 00:08:52,156 --> 00:08:55,618 ‎Xin lỗi, tôi không giỏi ‎như các cô bạn làm mẹ khác của cô. 183 00:08:55,701 --> 00:08:56,786 ‎Ý cô là Maya à? 184 00:08:56,869 --> 00:08:59,455 ‎Maya đâu phải bạn thân tôi, cô đó, ngốc ạ. 185 00:08:59,539 --> 00:09:02,375 ‎Tôi thà bỏ Nathan ‎chết đói một mình với lũ nhóc 186 00:09:02,458 --> 00:09:04,877 ‎ở công viên giải trí còn hơn mất cô. 187 00:09:04,961 --> 00:09:07,547 ‎Tuyệt! Trời! Tôi cũng thế! ‎Tôi sẽ nói, "Tạm biệt Lionel!" 188 00:09:07,630 --> 00:09:08,673 ‎"Nuôi con nhé!" 189 00:09:08,756 --> 00:09:11,050 ‎- Họ sẽ ổn. ‎- Đúng. Vấn đề ở đây là gì? 190 00:09:11,133 --> 00:09:12,802 ‎Ta là chị em. Chị em ruột. 191 00:09:12,885 --> 00:09:14,053 ‎Chị em máu mủ. 192 00:09:14,428 --> 00:09:16,889 ‎Ý tôi là... không phải máu mủ. 193 00:09:17,557 --> 00:09:18,724 ‎Phải. 194 00:09:18,808 --> 00:09:21,227 ‎Máu, nước bọt, tinh trùng, tất cả ấy? 195 00:09:21,310 --> 00:09:22,311 ‎- Hả? ‎- Phải. 196 00:09:22,728 --> 00:09:23,813 ‎Cô chắc cô ổn chứ? 197 00:09:24,522 --> 00:09:25,982 ‎- Thề đi. ‎- Giao kèo đi! 198 00:09:26,065 --> 00:09:27,149 ‎- Ừ. Với nhau. ‎- Ừ. 199 00:09:27,233 --> 00:09:28,442 ‎Như Lancelot. 200 00:09:28,526 --> 00:09:30,528 ‎Camelot. Đám người tóc dài ấy. 201 00:09:30,611 --> 00:09:32,572 ‎Thanh gươm trong đá. ‎Con cú. 202 00:09:33,030 --> 00:09:34,031 ‎- Được. ‎- Phải. 203 00:09:34,115 --> 00:09:34,949 ‎- Tôi nói. ‎- Ừ. 204 00:09:35,032 --> 00:09:36,033 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 205 00:09:36,117 --> 00:09:40,580 ‎Tôi, Anne Carlson, ‎hứa sẽ là chị em của cô cả đời này. 206 00:09:42,248 --> 00:09:43,207 ‎- Đến cô. ‎- Ừ. 207 00:09:43,291 --> 00:09:44,125 ‎Được rồi. 208 00:09:44,208 --> 00:09:47,837 ‎- Tôi, Anne Carlson‎... ‎- Không, đồ ngốc. Cô phải nói tên mình. 209 00:09:47,920 --> 00:09:49,839 ‎"Tôi, Anne Carlson, hứa sẽ là... 210 00:09:49,922 --> 00:09:51,090 ‎- Ừ. ‎- ... chị em của cô". 211 00:09:51,173 --> 00:09:52,091 ‎Phải rồi. 212 00:09:52,466 --> 00:09:54,844 ‎Tôi, Carl Anderson, là một người chị. 213 00:09:55,261 --> 00:09:57,972 ‎Rồi. Cô bị chấn động não rồi. ‎Vào viện thôi. 214 00:09:58,055 --> 00:10:00,433 ‎- Tôi ngủ đây. ‎- Đừng ngủ. Này! 215 00:10:00,516 --> 00:10:01,517 ‎- Ối! ‎- Tỉnh đi. 216 00:10:15,823 --> 00:10:16,657 ‎Cái gì vậy? 217 00:10:16,741 --> 00:10:17,700 ‎Anh phụ trách à? 218 00:10:17,783 --> 00:10:20,411 ‎Anh nên biết ‎con tôi dị ứng 6 loại hạt nhé. 219 00:10:20,494 --> 00:10:23,039 ‎Và chỗ này không an toàn cho trẻ em. 220 00:10:23,122 --> 00:10:26,125 ‎Rất nhiều thứ ở đây Enzo có thể nuốt phải ‎hoặc tự nhét vào người. 221 00:10:27,043 --> 00:10:28,169 ‎Jenny chết tiệt. 222 00:10:28,252 --> 00:10:29,712 ‎Lại đây ngay cho mẹ. 223 00:10:38,846 --> 00:10:42,391 ‎Cô muốn giải thích sao văn phòng tôi ‎giờ như đội hình ‎PAW Patrol Live‎ chứ? 224 00:10:43,017 --> 00:10:44,310 ‎Malcolm Cody Patrick, 225 00:10:44,393 --> 00:10:47,063 ‎có phải anh đang thừa nhận ‎mình đến ‎PAW Patrol Live‎ không? 226 00:10:47,146 --> 00:10:48,105 ‎Được rồi, Jenny. 227 00:10:48,439 --> 00:10:49,440 ‎Cô muốn giỡn à? 228 00:10:49,523 --> 00:10:51,442 ‎Được thôi. Điều kiện là gì? 229 00:10:52,068 --> 00:10:53,903 ‎Sao anh không quay đầu lại, 230 00:10:53,986 --> 00:10:57,239 ‎gọi cấp trên của anh ‎và yêu cầu một nhà trẻ chất lượng 231 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 ‎mà đồng nghiệp của tôi đang rất cần? 232 00:10:59,700 --> 00:11:04,080 ‎Sao cô không tự lên đó, rồi dọn dẹp ‎cái vườn thú cưng ị đùn, la hét, 233 00:11:04,163 --> 00:11:06,999 ‎mà cô cải tạo từ văn phòng tôi ấy? 234 00:11:07,541 --> 00:11:08,876 ‎Không thì dọn bàn đi. 235 00:11:10,586 --> 00:11:12,213 ‎Anh uy hiếp tôi đấy à? 236 00:11:13,005 --> 00:11:15,341 ‎Vì ở đây có cái để tôi uy hiếp anh này. 237 00:11:15,841 --> 00:11:19,345 ‎Tôi có thể công khai ‎tình trạng mức lương chênh lệch đáng kể 238 00:11:19,428 --> 00:11:21,305 ‎mà công ty anh đang đối mặt. 239 00:11:21,389 --> 00:11:22,640 ‎Hoặc nếu thế chưa đủ, 240 00:11:22,723 --> 00:11:26,602 ‎tôi rất sẵn lòng biến nó thành tin nóng ‎với số tiền bịt miệng anh cho Gena và tôi. 241 00:11:26,686 --> 00:11:30,314 ‎Hay tôi nên kể cho mọi người ‎anh gọi một bà mẹ ở công viên là, 242 00:11:30,398 --> 00:11:32,274 ‎"Bóng lộ thiếu gợi cảm"? 243 00:11:32,900 --> 00:11:34,110 ‎Anh đã làm gì ở đây? 244 00:11:34,193 --> 00:11:36,237 ‎Đúng, phi pháp và rất ghê tởm. 245 00:11:36,320 --> 00:11:39,740 ‎Chỉ cần anh đừng làm ‎thằng chó trọng nam rẻ tiền nữa. 246 00:11:39,865 --> 00:11:43,994 ‎Giờ cho tụi tôi 1 nhà trẻ... ‎hoặc đối mặt với sự dòm ngó của dư luận... 247 00:11:45,037 --> 00:11:45,913 ‎và ‎PAW Patrol. 248 00:11:48,457 --> 00:11:49,291 ‎Gâu. 249 00:11:51,293 --> 00:11:52,253 ‎Đúng vậy đấy. 250 00:11:52,336 --> 00:11:53,546 ‎Cứ đi tiếp đi. 251 00:11:56,173 --> 00:11:59,218 ‎Anh đang đi bộ. ‎Nghe này, hắn không hề lường trước. 252 00:11:59,301 --> 00:12:02,179 ‎anh ập mặt vào hắn mà tẩn, ‎lấy cả biển báo... 253 00:12:04,682 --> 00:12:07,184 ‎Ngay khi hắn nghĩ thế là quá lắm rồi, 254 00:12:07,268 --> 00:12:08,394 ‎- Anh... ‎- Siết cổ hắn. 255 00:12:09,687 --> 00:12:12,398 ‎Juniper, tôi đã nói gì ‎về chuyện nghe lén tụi tôi như thế? 256 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 ‎Khiến cô thấy như sống ở ‎Mũi sợ hãi‎? 257 00:12:14,734 --> 00:12:16,569 ‎Chính xác. Giờ thì về phòng đi. 258 00:12:18,612 --> 00:12:20,698 ‎Anh lấy lại tràng hạt cho em rồi. 259 00:12:21,031 --> 00:12:24,744 ‎Giờ hắn ở chỗ cảnh sát, ‎và bánh xe chậm chạp của công lý đang... 260 00:12:25,453 --> 00:12:26,412 ‎lết về trước. 261 00:12:26,871 --> 00:12:28,080 ‎Tuyệt vời, Frank ạ. 262 00:12:28,581 --> 00:12:30,082 ‎Ai cũng sẽ làm thế mà. 263 00:12:30,499 --> 00:12:32,293 ‎Không, anh là... 264 00:12:33,043 --> 00:12:35,963 ‎người bố tốt nhất ‎mà Solomon có thể ước ao. 265 00:12:37,173 --> 00:12:38,299 ‎Không, nhưng... 266 00:12:40,968 --> 00:12:43,512 ‎thực sự em muốn anh làm người mẹ thứ hai. 267 00:12:44,388 --> 00:12:47,099 ‎Em biết thế thế là hơi quá ‎vì anh đã có một con 268 00:12:47,183 --> 00:12:50,269 ‎một vợ cũ và có thể ‎là tội hành hung trong tay. 269 00:12:52,146 --> 00:12:53,606 ‎anh rất vinh dự... 270 00:12:54,690 --> 00:12:56,066 ‎nhận nuôi thằng bé. 271 00:12:58,194 --> 00:12:59,069 ‎Có anh đây. 272 00:12:59,737 --> 00:13:01,071 ‎Yêu em. Yêu em. 273 00:13:02,740 --> 00:13:03,741 ‎Yêu anh. 274 00:13:09,538 --> 00:13:10,456 ‎Nghe này... 275 00:13:11,957 --> 00:13:15,127 ‎tin xấu là nhà xuất bản của ta ‎hủy hợp đồng. 276 00:13:15,211 --> 00:13:17,755 ‎Cô viết một cuốn khác hoàn toàn ‎cuốn họ mua. 277 00:13:17,963 --> 00:13:20,049 ‎Tôi không phải trả lại tiền, nhỉ? 278 00:13:20,508 --> 00:13:23,344 ‎- Có chứ. ‎- Tôi không trả lại khoản tạm ứng được. 279 00:13:23,427 --> 00:13:26,972 ‎Chồng tôi mất việc ‎và Trại Thám tử là cả một gia tài! 280 00:13:28,057 --> 00:13:29,725 ‎Trại Thám tử? Tôi rất thích. 281 00:13:29,809 --> 00:13:33,020 ‎Sống động như thật. ‎Nhưng này, hợp đồng sách toang rồi. 282 00:13:33,103 --> 00:13:35,439 ‎- Toang hoàn toàn. ‎- Chết tiệt. 283 00:13:35,731 --> 00:13:39,652 ‎Nhưng đây là sách của cô, Anne. 284 00:13:40,736 --> 00:13:44,198 ‎Tôi thích. Bạn thân, ‎rồi con em ngốc của tôi cũng thích. 285 00:13:44,281 --> 00:13:47,827 ‎Tài xế xe buýt của em họ tôi cũng thích. 286 00:13:48,536 --> 00:13:49,578 ‎Tuyệt vời. 287 00:13:50,246 --> 00:13:54,834 ‎Làm mẹ của trẻ vị thành niên là nếm trải ‎vui buồn hờn giận. 288 00:13:54,917 --> 00:13:56,001 ‎Đúng không? 289 00:13:56,085 --> 00:13:57,795 ‎Ta sẽ bán cuốn này, Anne. 290 00:14:00,548 --> 00:14:01,549 ‎Ừ, đi chơi đi. 291 00:14:06,178 --> 00:14:09,431 ‎- Sao rồi đồ quỷ? ‎- Im đi, đồ điên. 292 00:14:10,891 --> 00:14:13,602 ‎Thôi nào! Tôi đáp ứng yêu cầu của cô rồi. 293 00:14:14,103 --> 00:14:16,605 ‎Cô thắng rồi. Được chưa? Ấn tượng lắm. 294 00:14:17,648 --> 00:14:18,691 ‎Không, thật đấy. 295 00:14:19,191 --> 00:14:23,070 ‎Nhìn cô chọn lựa và theo đuổi ‎thứ mình quan tâm, 296 00:14:23,612 --> 00:14:24,780 ‎hầu như không ai làm thế. 297 00:14:25,322 --> 00:14:29,869 ‎Hầu hết không phải kẻ tâm thần ‎lừa dối nửa số nhân viên của mình 298 00:14:29,952 --> 00:14:31,453 ‎vì họ ghét mẹ mình. 299 00:14:32,788 --> 00:14:34,623 ‎Tôi không biết phải nói gì. 300 00:14:35,082 --> 00:14:35,916 ‎Tôi xin lỗi. 301 00:14:36,000 --> 00:14:39,169 ‎Nói anh là thằng chó ‎với cái mặt chó nhỏ thó. 302 00:14:39,253 --> 00:14:40,337 ‎Cái gì cơ? 303 00:14:40,421 --> 00:14:42,756 ‎Nói đi... không thì tìm ghế khác ngồi. 304 00:14:45,301 --> 00:14:46,135 ‎Được thôi. 305 00:14:47,344 --> 00:14:48,637 ‎Tôi là thằng chó... 306 00:14:49,138 --> 00:14:52,433 ‎- với cái mặt chó nhỏ thó. ‎- Mặt chó nhỏ thó. 307 00:14:54,518 --> 00:14:55,728 ‎Nghe này, 308 00:14:56,520 --> 00:14:59,315 ‎tôi vẫn muốn làm mọi việc ta làm ‎khi tan sở. 309 00:14:59,899 --> 00:15:02,234 ‎Thế việc ta làm với nhau là gì? 310 00:15:06,655 --> 00:15:07,907 ‎Cái quái gì thế? 311 00:15:09,408 --> 00:15:10,242 ‎Tôi xin lỗi. 312 00:15:10,326 --> 00:15:12,036 ‎Nghe này, tôi cứ tưởng cô... 313 00:15:19,335 --> 00:15:20,210 ‎Tôi phụ trách. 314 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 ‎Rõ ràng là thế. 315 00:15:27,051 --> 00:15:29,136 ‎Rồi, đây là chiếc áo thun. 316 00:15:29,219 --> 00:15:30,846 ‎Mẹ muốn con tìm cái lỗ to. 317 00:15:31,347 --> 00:15:32,765 ‎Rồi cho đầu chui vào. 318 00:15:32,848 --> 00:15:34,642 ‎Làm điều trái tim mách bảo. 319 00:15:34,725 --> 00:15:37,353 ‎Mẹ sẽ không can thiệp... dù mẹ rất muốn. 320 00:15:39,146 --> 00:15:39,980 ‎Phải rồi. 321 00:15:40,814 --> 00:15:41,649 ‎Gần như... 322 00:15:42,483 --> 00:15:43,317 ‎Đúng! 323 00:15:43,400 --> 00:15:44,234 ‎Chính nó. 324 00:15:44,318 --> 00:15:45,611 ‎Phải. Này. 325 00:15:45,694 --> 00:15:48,364 ‎- Sao rồi? ‎- Chậm và tệ. Nhưng nó đã dần hiểu. 326 00:15:49,448 --> 00:15:52,034 ‎- Chà! Anh bạn! Tuyệt! ‎- Cứ lắc lư đi. Ừ! 327 00:15:52,993 --> 00:15:54,078 ‎Tuyệt! 328 00:15:54,161 --> 00:15:55,329 ‎Giỏi lắm, bạn nhỏ. 329 00:15:55,412 --> 00:15:56,830 ‎Con làm được rồi. 330 00:15:56,914 --> 00:15:59,208 ‎- Con tìm được lỗ tay không? ‎- Chắc không rồi. 331 00:16:00,626 --> 00:16:02,544 ‎Nếu nó không hiểu thì vẫn có com lê, nhỉ? 332 00:16:02,628 --> 00:16:03,462 ‎Mẹ ơi. 333 00:16:03,545 --> 00:16:05,506 ‎- Anh không lo lắm. ‎- Không được. 334 00:16:06,090 --> 00:16:09,176 ‎Em muốn nhảy vào ‎xử lý nốt cánh tay đó quá. 335 00:16:09,259 --> 00:16:11,637 ‎- Không thể. ‎- Con không làm được. 336 00:16:12,054 --> 00:16:14,640 ‎Ta đổ lỗi cho chấn động não ‎để em mặc áo cho nó nhé? 337 00:16:15,432 --> 00:16:16,684 ‎Cô bệnh nhân sao rồi? 338 00:16:16,809 --> 00:16:18,978 ‎Ô, anh là ai thế? 339 00:16:19,853 --> 00:16:21,855 ‎Cần nâng cấp lên chứng mất trí nhớ không? 340 00:16:22,314 --> 00:16:24,858 ‎Anh sẽ lái chiếc xe cẩu khác ‎đâm vào đầu em. 341 00:16:25,859 --> 00:16:27,194 ‎Đang làm đúng rồi kìa. 342 00:16:27,861 --> 00:16:28,904 ‎Con làm được rồi! 343 00:16:28,988 --> 00:16:29,905 ‎Thành công rồi. 344 00:16:30,990 --> 00:16:32,199 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 345 00:16:32,282 --> 00:16:33,701 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 346 00:16:33,784 --> 00:16:35,828 ‎- Charlie! ‎- Xuất sắc! 347 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 ‎Chúa ơi, con làm được rồi. 348 00:16:49,091 --> 00:16:50,175 ‎Không. 349 00:16:51,301 --> 00:16:53,303 ‎GA TÀU HỎA 350 00:17:11,155 --> 00:17:12,865 ‎Không biết phải làm gì nữa. 351 00:17:13,657 --> 00:17:14,700 ‎Anh có việc rồi. 352 00:17:15,868 --> 00:17:17,453 ‎Việc gì? Lập trình à? 353 00:17:17,745 --> 00:17:19,413 ‎Nhân viên kế hoạch dự phòng. 354 00:17:19,496 --> 00:17:21,707 ‎Ôi, ơn giời anh... 355 00:17:21,790 --> 00:17:23,000 ‎- Khoan đã. ‎- Gì thế? 356 00:17:24,209 --> 00:17:25,586 ‎Có một chuyện nhỏ. 357 00:17:32,301 --> 00:17:34,219 ‎- Này. ‎- Em làm gì vậy? 358 00:17:34,303 --> 00:17:35,888 ‎Cần gì anh lấy cho. 359 00:17:35,971 --> 00:17:38,390 ‎Đừng, bình tĩnh. Em muốn đưa anh một thứ. 360 00:17:38,807 --> 00:17:41,560 ‎- Được rồi. ‎- Em nợ anh một lời xin lỗi. 361 00:17:43,270 --> 00:17:45,689 ‎Vì mang thịt muối vào phòng ngủ à? 362 00:17:45,773 --> 00:17:48,108 ‎Không. Vì đã hủy chuyến đi của ta. 363 00:17:48,942 --> 00:17:50,569 ‎Em biết nó ý nghĩa với anh. 364 00:17:50,652 --> 00:17:53,280 ‎Anh không chỉ muốn ‎hú hí trên đỉnh núi đâu. 365 00:17:53,363 --> 00:17:55,949 ‎Em biết. Anh muốn được thấu hiểu. 366 00:17:56,033 --> 00:17:58,827 ‎Em không tin được anh vẫn muốn thế ‎sau từng ấy thời gian. 367 00:17:59,328 --> 00:18:01,663 ‎Điều đó rất có ý nghĩa với em. Ý là... 368 00:18:01,747 --> 00:18:02,664 ‎Xin lỗi Nathan. 369 00:18:02,748 --> 00:18:05,667 ‎Vì thuê Richard ‎và trả nửa lương của em cho lão. 370 00:18:05,751 --> 00:18:06,960 ‎Anh không muốn nghe. 371 00:18:07,628 --> 00:18:08,504 ‎Được rồi. 372 00:18:09,004 --> 00:18:10,297 ‎Ăn xúc xích thôi nhé? 373 00:18:11,340 --> 00:18:13,133 ‎- Ổn mà, nhỉ? ‎- Ừ, nhưng... 374 00:18:13,926 --> 00:18:15,052 ‎vấn đề của ta... 375 00:18:15,594 --> 00:18:16,929 ‎thì sao? Ý em là... 376 00:18:17,554 --> 00:18:19,848 ‎Đưa nó ra biển. Mai táng kiểu Viking. 377 00:18:21,183 --> 00:18:22,434 ‎Gì cơ, vứt nó đi à? 378 00:18:23,310 --> 00:18:24,353 ‎Hợp pháp không? 379 00:18:25,604 --> 00:18:26,605 ‎Anh đang làm rồi. 380 00:18:27,606 --> 00:18:28,649 ‎Em cũng muốn. 381 00:18:28,732 --> 00:18:29,983 ‎Được rồi. 382 00:18:30,901 --> 00:18:32,027 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 383 00:18:40,119 --> 00:18:41,870 ‎Thực ra anh phải đi tè. 384 00:18:44,957 --> 00:18:47,251 ‎- Ai vậy nhỉ? ‎- Em không biết. Tè đi. 385 00:18:47,334 --> 00:18:48,252 ‎Em sẽ mở cửa. 386 00:18:48,502 --> 00:18:50,629 ‎- Mặc quần vào đi. ‎- Vâng, thưa ngài. 387 00:18:53,507 --> 00:18:55,259 ‎Anne? Hai người làm gì ở đây? 388 00:18:58,387 --> 00:18:59,429 ‎Anne? 389 00:19:03,725 --> 00:19:05,227 ‎Thế... 390 00:19:07,729 --> 00:19:09,523 ‎- Tôi... ‎- Ôi trời, cô suy sụp. 391 00:19:09,606 --> 00:19:11,483 ‎Sao? Không! Làm quá thế. 392 00:19:11,567 --> 00:19:14,486 ‎Cô mới làm quá lên ấy. ‎Như thể ngồi đối điện 393 00:19:14,570 --> 00:19:17,030 ‎- Dame Judi Dench. Cô có... ‎- Tôi sẽ chuyển đi. 394 00:19:18,282 --> 00:19:19,116 ‎Gì cơ? 395 00:19:19,199 --> 00:19:21,118 ‎Lionel có việc rồi và nhà tôi... 396 00:19:22,911 --> 00:19:23,745 ‎sẽ tới Calgary. 397 00:19:23,871 --> 00:19:27,958 ‎Không, cô sẽ không đến Calgary. Điên rồ. ‎Tôi không muốn nghe tin này. 398 00:19:28,458 --> 00:19:30,085 ‎Đừng làm tôi khó xử mà. 399 00:19:30,169 --> 00:19:32,713 ‎Chuyện hứa bỏ chồng con ‎ở công viên thì sao? 400 00:19:32,796 --> 00:19:34,715 ‎Thắp que diêm, vứt lại phía sau? 401 00:19:34,798 --> 00:19:36,466 ‎Có ai bảo đốt diêm đâu. 402 00:19:36,550 --> 00:19:37,384 ‎Tôi buồn lắm. 403 00:19:40,345 --> 00:19:42,431 ‎Tôi nghĩ tôi quan trọng hơn Lionel. 404 00:19:45,392 --> 00:19:47,811 ‎Không "Ừ" được thì chí ít cũng chớp mắt ‎hay gì đó đi. 405 00:19:51,148 --> 00:19:53,108 ‎Không thể sống nổi ở đây ‎bằng mỗi lương tôi. 406 00:19:53,192 --> 00:19:54,109 ‎Phải. 407 00:19:55,402 --> 00:19:56,904 ‎Và Alice rất đáng thương. 408 00:19:57,029 --> 00:19:57,946 ‎Ừ. 409 00:20:00,199 --> 00:20:01,742 ‎Chả biết tôi đang làm gì nữa. 410 00:20:02,618 --> 00:20:06,038 ‎Tôi làm nó thất vọng quá nhiều ‎và chắc tôi lại làm thế rồi. 411 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 ‎Không đâu. 412 00:20:07,831 --> 00:20:08,874 ‎Nghe tôi này. 413 00:20:08,957 --> 00:20:10,250 ‎Không hề. 414 00:20:10,334 --> 00:20:11,835 ‎Cô là người mẹ tuyệt vời. 415 00:20:12,294 --> 00:20:13,837 ‎Cô nghĩ cho nó đầu tiên. 416 00:20:15,297 --> 00:20:19,259 ‎Dù sao thì, tôi không thích cô đi, ‎nhưng cô đang làm điều đúng đắn. 417 00:20:23,222 --> 00:20:24,389 ‎Và ta sẽ làm được. 418 00:20:25,849 --> 00:20:27,351 ‎- Yêu cô. ‎- Yêu cô. 419 00:20:58,924 --> 00:20:59,967 ‎Sẽ không sao đâu. 420 00:21:01,843 --> 00:21:02,678 ‎Đúng không? 421 00:21:03,512 --> 00:21:04,346 ‎Đúng. 422 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 ‎Biên dịch: Chau Pham