1 00:00:10,218 --> 00:00:11,970 ‎Này, con sẵn sàng đi chưa? 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,514 ‎Mẹ bôi gì trên mặt thế? 3 00:00:14,848 --> 00:00:15,682 ‎Trang điểm. 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,101 ‎- Trông ngu hả? ‎- Hơi hơi. 5 00:00:18,184 --> 00:00:21,438 ‎Alice, mẹ đến tận đây ‎để đưa con đến bữa tiệc này đấy. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,940 ‎Sao cũng được. Con không muốn đi nữa. 7 00:00:24,399 --> 00:00:25,650 ‎Gì cơ? Sao thế? 8 00:00:25,734 --> 00:00:28,695 ‎Không có gì. Con chỉ ‎không muốn đi thôi, được chứ? 9 00:00:28,778 --> 00:00:29,612 ‎Này. 10 00:00:30,697 --> 00:00:32,782 ‎- Gì? ‎- Đừng "gì" với mẹ. 11 00:00:34,909 --> 00:00:36,411 ‎- Đưa di động đây. ‎- Đừng! 12 00:00:36,494 --> 00:00:38,204 ‎Nói mẹ nghe có chuyện gì đi. 13 00:00:39,706 --> 00:00:41,082 ‎Sao không muốn dự tiệc? 14 00:00:41,583 --> 00:00:43,168 ‎Chúng nó gọi con là đĩ. 15 00:00:45,086 --> 00:00:46,421 ‎Cái gì cơ? 16 00:00:52,177 --> 00:00:55,221 ‎Rồi, Alice, con sẽ đến bữa tiệc đó ‎vì con nắm quyền. 17 00:00:55,305 --> 00:00:58,349 ‎Và cái hay nhất của nắm quyền ‎là con được chỉ đạo, 18 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 ‎ra quyết định. 19 00:00:59,392 --> 00:01:00,977 ‎Đúng, chính xác. 20 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ‎Như lúc này cô quyết định không bình luận 21 00:01:03,563 --> 00:01:05,023 ‎về diện mạo điên rồ của mẹ cháu. 22 00:01:05,106 --> 00:01:06,399 ‎Cô vừa làm thế đấy. 23 00:01:06,483 --> 00:01:08,276 ‎Sáng đi thử vai cho ‎The Craft ‎à? 24 00:01:08,359 --> 00:01:09,986 ‎Thôi nào. Cô thấy ngầu mà. 25 00:01:10,904 --> 00:01:12,572 ‎-Tập trung vào Alice đi. ‎- Ừ. 26 00:01:12,906 --> 00:01:13,823 ‎Được rồi. 27 00:01:13,907 --> 00:01:17,160 ‎Muốn chuyện này chấm dứt? ‎Cháu phải đổi hướng hội thoại. 28 00:01:17,243 --> 00:01:18,203 ‎Đưa di động đây. 29 00:01:18,578 --> 00:01:19,412 ‎Tại sao ạ? 30 00:01:19,621 --> 00:01:23,458 ‎Vì ta sẽ đọc các tin nhắn khốn nạn đó ‎và cháu sẽ xử lý chúng. 31 00:01:25,835 --> 00:01:27,003 ‎Vì cháu cả thôi. 32 00:01:27,670 --> 00:01:29,047 ‎Được rồi, cái đầu tiên. 33 00:01:29,214 --> 00:01:31,591 ‎Steven tè vào đít mày thật à? 34 00:01:32,092 --> 00:01:33,468 ‎- Eo. ‎- Cái quái gì thế? 35 00:01:33,676 --> 00:01:36,805 ‎Ừ... ghê thật. ‎Cháu có gì muốn nói về cái này không? 36 00:01:36,888 --> 00:01:38,640 ‎Không ai tè vào đít cháu cả. 37 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 ‎Rõ ràng. Nhưng cháu phải ‎quay ngược mũi dùi để tụi nó thấy 38 00:01:42,393 --> 00:01:45,480 ‎- cháu lấy gậy ông đập lưng ông. ‎- Vâng ạ. 39 00:01:48,483 --> 00:01:52,403 ‎"Chắc mày là cái hố xí ‎vì mày chứa đầy phân". 40 00:01:52,904 --> 00:01:54,656 ‎- Ừ. Được. ‎- Ừ, tốt đấy. 41 00:01:54,739 --> 00:01:57,200 ‎Nghe không tức, nhưng khởi đầu tốt đó. 42 00:01:57,283 --> 00:01:58,409 ‎- Để tôi thử. ‎- Rồi. 43 00:01:58,785 --> 00:02:00,537 ‎Được rồi. Christie nói, 44 00:02:00,620 --> 00:02:02,956 ‎"Em họ tao bảo nếu xóc lọ cho con trai, 45 00:02:03,039 --> 00:02:06,334 ‎vếu sẽ to ra. ‎Thế nên mày mới xóc lọ cho Steven à?" 46 00:02:06,417 --> 00:02:08,044 ‎Cái này thật vô lý. 47 00:02:08,128 --> 00:02:09,712 ‎Nó là cái gì, thần vếu à? 48 00:02:09,796 --> 00:02:12,132 ‎Xoa một cái và bùm, ngực xuất hiện à? 49 00:02:12,215 --> 00:02:13,675 ‎Vớ vẩn. Ngu ngốc. 50 00:02:14,134 --> 00:02:15,260 ‎Rồi, con nói gì? 51 00:02:15,343 --> 00:02:17,387 ‎Thì, con không làm thế, 52 00:02:18,596 --> 00:02:22,142 ‎nhưng... "Nếu làm như thế ‎khiến ngực mày to ra, 53 00:02:22,225 --> 00:02:24,352 ‎Christie đã có ngực cỡ DD rồi". 54 00:02:24,435 --> 00:02:26,396 ‎Ừ, bởi vì, Christie xóc lọ dạo... 55 00:02:26,479 --> 00:02:28,398 ‎Rồi, đủ hiểu rồi. Đưa tôi đây. 56 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 ‎Steven nhắn, "Có lẽ nếu tối nay cậu đến, ‎ta có thể... 57 00:02:34,737 --> 00:02:35,780 ‎quan hệ lần nữa?" 58 00:02:38,074 --> 00:02:38,908 ‎Không. 59 00:02:39,784 --> 00:02:43,121 ‎"Không, vì... ‎chúng ta chưa bao giờ làm thế 60 00:02:43,204 --> 00:02:47,959 ‎và tớ xin lỗi nếu cậu nghĩ hôn con gái ‎là quan hệ, cậu là đồ oắt con ngu si!" 61 00:02:50,003 --> 00:02:51,963 ‎- Rồi, nó sẵn sàng rồi. ‎- Đúng! 62 00:02:52,046 --> 00:02:54,090 ‎- Đưa cô gái này đi tiệc nào. ‎- Đi nào. 63 00:03:04,559 --> 00:03:06,269 ‎Này, con làm được mà. 64 00:03:10,982 --> 00:03:12,650 ‎Ừ, nó làm được mà. Đi thôi. 65 00:03:12,734 --> 00:03:15,195 ‎Ừ, còn không, ví tôi luôn có sẵn xịt cay. 66 00:03:15,278 --> 00:03:16,946 ‎- Cô nói gì cơ? ‎- Nó kìa. 67 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 ‎Tu tu, Alice! 68 00:03:20,074 --> 00:03:23,119 ‎Làm ơn, cậu không có gan ‎cưỡi chiếc tàu này đâu. 69 00:03:25,288 --> 00:03:27,290 ‎- Xuất sắc! ‎- Sỉ nhục nó đi! 70 00:03:28,374 --> 00:03:32,253 ‎Máy giặt nhà cậu có chửa với tất cả ‎đồ kaki cứng mẹ cậu giặt à? 71 00:03:32,337 --> 00:03:33,671 ‎- Trời. ‎- Chó chết! 72 00:03:41,971 --> 00:03:43,681 ‎Không tin nổi, thằng oắt... 73 00:03:45,183 --> 00:03:46,643 ‎Anne! Này! 74 00:03:46,726 --> 00:03:48,228 ‎- Gì thế? ‎- Ta nên đi rồi. 75 00:03:48,311 --> 00:03:50,688 ‎- Đi đi. ‎- Được rồi. 76 00:03:59,822 --> 00:04:02,033 ‎Con đang làm rất tốt, bạn nhỏ ạ. 77 00:04:02,116 --> 00:04:03,660 ‎Làm tiếp đi, cho mẹ xem. 78 00:04:03,910 --> 00:04:05,161 ‎- Ừ, hãy... ‎- Được đó. 79 00:04:05,245 --> 00:04:06,329 ‎Được mà, Charlie. Để ý. 80 00:04:06,663 --> 00:04:08,998 ‎- Nếu con mở vạt này sang trái... ‎- Kate, đừng giúp. 81 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 ‎- Xin lỗi. ‎- Nó tự cài cả cuối tuần trước rồi. 82 00:04:11,834 --> 00:04:13,586 ‎Phải, khi em đang ở New York. 83 00:04:14,045 --> 00:04:16,089 ‎Ừ, khi em đang ở New York. 84 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 ‎Làm tốt lắm, Nathan. 85 00:04:17,966 --> 00:04:23,096 ‎Rất vui vì anh giúp con cài khuy tiến bộ ‎khi em đang nỗ lực giữ chân TruAir... 86 00:04:23,179 --> 00:04:26,266 ‎Kate, bác sĩ tâm lý bảo ‎em phải để con tự làm mà. 87 00:04:26,349 --> 00:04:28,643 ‎Thôi mà, nó sẽ chả thành ‎thằng vô gia cư cởi truồng 88 00:04:28,726 --> 00:04:32,063 ‎đến 30 tuổi vẫn mặc bỉm ‎nếu em giúp nó một lần, được chứ? 89 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 ‎- Charlie, mặc quần. ‎- Ôi. 90 00:04:33,731 --> 00:04:35,733 ‎- Được chứ? ‎- Thấy chưa, lúc này, 91 00:04:35,817 --> 00:04:37,193 ‎em đang bảo nó vô dụng. 92 00:04:37,277 --> 00:04:40,863 ‎Không, tức là em đang vội. ‎Quản lý thời gian cũng là kĩ năng. 93 00:04:40,947 --> 00:04:42,532 ‎Ta cài cúc sau nhé cưng? 94 00:04:42,991 --> 00:04:44,909 ‎Nó chỉ cần em tin nó thôi. 95 00:04:45,410 --> 00:04:49,038 ‎Ừ, em cần nó lên ngồi sau xe em, ‎nếu không ta sẽ lỡ xe buýt, 96 00:04:49,122 --> 00:04:51,249 ‎và Charlie sẽ không kịp đi hái dâu. 97 00:04:51,332 --> 00:04:53,251 ‎Giờ em đang lo lỡ này lỡ kia à. 98 00:04:53,501 --> 00:04:57,213 ‎- Em có lo mấy khi ta lỡ chuyến đi đâu. ‎- Ôi, Chúa ơi. 99 00:04:57,297 --> 00:05:01,301 ‎Em không thể đảm đương ‎việc mặc quần cho mối quan hệ của mình, 100 00:05:01,384 --> 00:05:04,512 ‎hay buộc dây giầy cho cuộc hôn nhân này, 101 00:05:04,595 --> 00:05:06,597 ‎hay kéo khóa kéo trên... 102 00:05:06,681 --> 00:05:07,890 ‎So sánh thế quá mệt. 103 00:05:07,974 --> 00:05:10,727 ‎Anh mới mệt. Đưa Ella đi nhà trẻ đi. ‎Tới lượt anh. Em đi đây. 104 00:05:10,810 --> 00:05:13,938 ‎- Ổn rồi, khỉ con, đi thôi. ‎- Chào cưng, yêu cưng. 105 00:05:14,022 --> 00:05:16,774 ‎Mẹ biết bố hơi quá, ‎cái gì cũng muốn được công nhận. 106 00:05:16,858 --> 00:05:17,692 ‎Ôi, Chúa ơi. 107 00:05:17,775 --> 00:05:19,861 ‎Chúa cấm mẹ giúp con làm mọi thứ... 108 00:05:24,073 --> 00:05:26,909 ‎- Chào Rose. ‎- Tôi đã nối máy cho cô với Craig. 109 00:05:26,993 --> 00:05:27,827 ‎Cảm ơn. 110 00:05:28,328 --> 00:05:30,163 ‎-‎Craig, Sao rồi? ‎- Sao rồi á‎? 111 00:05:31,080 --> 00:05:32,457 ‎Cô chưa xem tin tức à? 112 00:05:32,874 --> 00:05:35,293 ‎Chưa, tôi hơi bận lo đống khuy áo. 113 00:05:35,626 --> 00:05:38,046 ‎Hả? Kate, một cầu thủ bóng rổ cấp ba 114 00:05:38,129 --> 00:05:40,381 ‎tu sáu lon Après và bị xe tông. 115 00:05:40,465 --> 00:05:42,508 ‎Chúa ơi. Cậu ta chết chưa? 116 00:05:42,592 --> 00:05:45,720 ‎Chưa, nhưng cậu ta bảo ‎uống nhiều thế vì muốn thắng 117 00:05:45,803 --> 00:05:48,389 ‎như cầu thủ mình ái mộ, Chris Gomes. 118 00:05:48,473 --> 00:05:49,682 ‎Khỉ thật. 119 00:05:49,766 --> 00:05:52,602 ‎Đừng lo, đến trưa ‎nó sẽ biến khỏi truyền thông. 120 00:05:52,685 --> 00:05:54,395 ‎Tôi không thể liều thế, Kate. 121 00:05:54,479 --> 00:05:56,147 ‎Thanh tra y tế cứ nhắm vào tôi. 122 00:05:56,981 --> 00:06:01,069 ‎Họ nghĩ ta gây hại cho cộng đồng ‎và nếu họ tống ta ra khỏi cửa hàng, 123 00:06:01,152 --> 00:06:04,155 ‎cô sẽ mất việc, nhé, ‎và tôi quay lại dạy yoga nóng. 124 00:06:04,697 --> 00:06:08,034 ‎- Nên ta phải đi trước một bước. ‎- Được rồi... 125 00:06:09,410 --> 00:06:11,662 ‎Một chuyến thăm xưởng cho nhà báo thì sao? 126 00:06:11,746 --> 00:06:15,416 ‎Thể hiện Après là một sản phẩm ‎an toàn, đạo đức như nó vốn có. 127 00:06:15,708 --> 00:06:19,545 ‎Và thể hiện Admiral là công ty ‎muốn giáo dục cộng đồng về bia cần? 128 00:06:19,629 --> 00:06:22,215 ‎Được, tôi sẽ thử mọi cách. 129 00:06:22,298 --> 00:06:23,383 ‎Tốt đấy, chỉ là... 130 00:06:24,133 --> 00:06:25,843 ‎đừng lên tầng năm nhé. 131 00:06:26,386 --> 00:06:27,220 ‎Ừ, được rồi. 132 00:06:27,303 --> 00:06:30,223 ‎Để tôi xem có thể làm gì, ‎rồi tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể. 133 00:06:30,306 --> 00:06:31,349 ‎Ừ, được rồi. 134 00:06:31,432 --> 00:06:33,476 ‎Được rồi. 135 00:06:34,268 --> 00:06:35,103 ‎Chào con. 136 00:06:35,603 --> 00:06:38,189 ‎Đưa con lên xe buýt nhé. 137 00:06:40,733 --> 00:06:42,443 ‎Ở đây! Lại đây! 138 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 ‎Không! 139 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 ‎Này! Vẫn còn một đứa nữa! Còn một đứa nữa! 140 00:06:52,328 --> 00:06:54,956 ‎Mẹ cần con đứng ngay đây, nhé? ‎Đứng đây lát. 141 00:06:55,039 --> 00:06:56,999 ‎Lỡ con mẹ nó xe... 142 00:06:59,293 --> 00:07:00,336 ‎Mẹ kiếp. 143 00:07:00,837 --> 00:07:02,839 ‎KHU VỰC ĐÓN VÀ TRẢ TRẺ EM 144 00:07:03,673 --> 00:07:06,300 ‎Mẹ xin lỗi. Xin lỗi. Đi nào. Được chứ? 145 00:07:07,135 --> 00:07:10,847 ‎Con đi làm với mẹ nhé? ‎Hôm nay sẽ là ngày làm vui của mẹ. 146 00:07:10,930 --> 00:07:13,433 ‎- Vâng. ‎- Phải. Chiến thôi nào. 147 00:07:13,891 --> 00:07:14,934 ‎Đúng rồi. 148 00:07:15,726 --> 00:07:16,853 ‎Cái đồ... 149 00:07:17,478 --> 00:07:20,731 ‎Này, mẹ xin lỗi vì nãy mẹ hơi điên, ‎thế nhé, cưng? 150 00:07:20,815 --> 00:07:24,735 ‎Nhưng con không thích phơi nắng ‎cả ngày đâu, đi với mẹ tốt hơn nhỉ? 151 00:07:24,819 --> 00:07:26,362 ‎Nathan Foster, để lại lời nhắn. 152 00:07:26,696 --> 00:07:28,281 ‎Này, Nathan, đoán thử đi? 153 00:07:28,364 --> 00:07:31,492 ‎Tụi em lỡ xe, ‎và Charlie phải trông mẹ cả ngày. 154 00:07:32,827 --> 00:07:34,704 ‎Lát nữa em sẽ gọi lại mắng anh. 155 00:07:35,079 --> 00:07:35,997 ‎Chào, Rosie. 156 00:07:36,080 --> 00:07:38,374 ‎Dana Brown đang gọi, để tôi nối máy. 157 00:07:38,458 --> 00:07:39,292 ‎Tạ ơn Chúa. 158 00:07:39,584 --> 00:07:40,418 ‎Dana? 159 00:07:40,501 --> 00:07:41,794 ‎Chào Kate, khỏe chứ? 160 00:07:41,878 --> 00:07:45,506 ‎Khỏe. Này, tôi biết hơi gấp, ‎nhưng tôi có câu chuyện rất hay 161 00:07:45,590 --> 00:07:48,593 ‎khá hợp làm phần kế tiếp ‎cho mục về hợp pháp hóa lần trước của cô. 162 00:07:48,676 --> 00:07:50,094 ‎Được, tôi rất hứng thú. 163 00:07:54,015 --> 00:07:56,267 ‎Bác sỹ bảo các nét của nó sẽ rõ hơn. 164 00:07:56,767 --> 00:07:57,685 ‎Ồ... 165 00:07:58,352 --> 00:07:59,729 ‎dễ thương đấy. 166 00:08:00,480 --> 00:08:02,023 ‎Chào, xin lỗi tôi đến trễ. 167 00:08:02,106 --> 00:08:03,316 ‎Này, không sao mà. 168 00:08:03,399 --> 00:08:05,526 ‎Đây là bạn gái tôi, Frankie Coyne. 169 00:08:05,610 --> 00:08:06,527 ‎Xin chào. 170 00:08:06,611 --> 00:08:08,196 ‎Xin chào, tôi tới rồi, 171 00:08:08,279 --> 00:08:11,991 ‎và tôi sẵn sàng ký thỏa thuận ‎nộp quỹ đại học cho cậu bé đó rồi. 172 00:08:12,074 --> 00:08:17,205 ‎Tốt. Tôi sẽ nhờ cô ký ở đây và đây, ‎và cô sẽ có đặc quyền như Bianca. 173 00:08:18,915 --> 00:08:19,916 ‎Được. 174 00:08:20,416 --> 00:08:21,501 ‎Được rồi. 175 00:08:21,584 --> 00:08:24,712 ‎Vậy, tổng số tiền trong tài khoản là... 176 00:08:26,005 --> 00:08:26,839 ‎Một đô la. 177 00:08:28,966 --> 00:08:31,093 ‎Gì cơ? Số tiền còn lại đâu? 178 00:08:33,638 --> 00:08:38,017 ‎Hình như một anh Solomon Kenny gì đó ‎đã rút ra 10.000 đô rồi. 179 00:08:38,935 --> 00:08:41,687 ‎Không thể nào, ‎vì kia mới là Solomon Kenny. 180 00:08:42,855 --> 00:08:44,023 ‎Nó là em bé mà. 181 00:08:44,106 --> 00:08:45,233 ‎Ừ, chúng tôi biết. 182 00:08:45,900 --> 00:08:47,652 ‎Em bé không thể rút tiền. 183 00:08:50,780 --> 00:08:52,240 ‎Hai người nghĩ đó là ai? 184 00:08:56,410 --> 00:08:57,328 ‎Sean! 185 00:08:57,828 --> 00:08:59,830 ‎Sean, có nhà chứ? Nói chuyện đi. 186 00:09:01,707 --> 00:09:04,043 ‎Ồ, Sean có đây không? 187 00:09:04,585 --> 00:09:05,419 ‎Không. 188 00:09:05,920 --> 00:09:08,506 ‎- Em chắc ta tới đúng chỗ chứ? ‎- Đây là địa chỉ trên đơn. 189 00:09:08,589 --> 00:09:11,092 ‎- Tuần trước em cho hắn xuống đây. ‎- Gì hả? 190 00:09:11,175 --> 00:09:13,135 ‎Tụi tôi đang tìm một anh đẹp trai 191 00:09:13,219 --> 00:09:15,805 ‎chuyên trộm tiền và hiến tinh miễn phí. 192 00:09:16,681 --> 00:09:18,808 ‎- Đừng! ‎- Đợi đã! Tụi tôi không điên. 193 00:09:21,686 --> 00:09:23,312 ‎Đây là bố của con trai tôi. 194 00:09:23,688 --> 00:09:24,689 ‎Cô gặp hắn chưa? 195 00:09:25,815 --> 00:09:28,067 ‎Rồi, thỉnh thoảng anh ta tới làm vườn, 196 00:09:28,150 --> 00:09:29,569 ‎nhưng không sống ở đây. 197 00:09:29,652 --> 00:09:31,696 ‎Được rồi, vậy anh ta sống ở đâu? 198 00:09:31,779 --> 00:09:34,407 ‎- Sao cô hỏi tôi? Chồng cô kia mà. ‎- Không. 199 00:09:34,782 --> 00:09:36,033 ‎Và cô thật là kiêu... 200 00:09:38,160 --> 00:09:40,204 ‎Ừ. Không, Charlie, nào, Charlie. 201 00:09:41,622 --> 00:09:44,125 ‎Rồi, nhớ nhé, bạn nhỏ, ‎con phải giữ trật tự 202 00:09:44,208 --> 00:09:46,586 ‎vì đây là khách hàng của mẹ. Ta không... 203 00:09:48,087 --> 00:09:49,589 ‎- Cái gì? ‎- Lại nữa rồi. 204 00:09:49,672 --> 00:09:52,800 ‎Kate, ơn giời cô đây rồi. ‎Cảm ơn đã dàn xếp nhanh thế. 205 00:09:52,883 --> 00:09:54,010 ‎Ở đây có chuyện gì? 206 00:09:54,093 --> 00:09:57,221 ‎- À, tình hình đúng là thảm hại. ‎- Charlie, thôi nào. 207 00:09:57,305 --> 00:09:59,557 ‎Máy chủ điều khiển hệ thống tự động, 208 00:09:59,640 --> 00:10:01,434 ‎băng chuyền và các thứ ấy? 209 00:10:01,517 --> 00:10:02,768 ‎Nó hơi hơi hỏng rồi. 210 00:10:03,269 --> 00:10:05,605 ‎- Hơi hơi? ‎- Cần khởi động lại liên tục. 211 00:10:05,688 --> 00:10:10,234 ‎Nhưng yên tâm, ta có chế độ dự phòng. ‎và Cynthia đây đang kiểm tra toàn bộ. 212 00:10:10,318 --> 00:10:11,819 ‎Hãy đưa cô ấy... Tốt. 213 00:10:11,902 --> 00:10:13,821 ‎Nhớ cập nhật cho tôi nhé, Cynth? 214 00:10:13,904 --> 00:10:14,739 ‎Cảm ơn. 215 00:10:15,656 --> 00:10:17,783 ‎Cái gì đây? 216 00:10:17,867 --> 00:10:21,579 ‎Ừ, đây là Charlie, con trai tôi. ‎Xin lỗi vì đã đưa nó đến. 217 00:10:21,662 --> 00:10:23,581 ‎- Charlie, đứng lên. ‎- Kate, cô biết đây... 218 00:10:24,582 --> 00:10:26,792 ‎À, hiểu. Tôi hiểu cô đang làm gì rồi. 219 00:10:27,418 --> 00:10:29,420 ‎Après đủ an toàn cho trẻ tập đi. 220 00:10:29,545 --> 00:10:31,213 ‎Được, tốt đấy. 221 00:10:31,297 --> 00:10:33,633 ‎- Nói nhỏ nhé, nguy hiểm đó. ‎- Tôi biết. 222 00:10:33,883 --> 00:10:34,759 ‎Được rồi. 223 00:10:35,843 --> 00:10:36,927 ‎Chào anh bạn nhỏ. 224 00:10:37,470 --> 00:10:40,890 ‎Nhóc cầm đi, và dùng nó ‎mua cái gì hay ho nhé. 225 00:10:41,891 --> 00:10:44,852 ‎Hay có quầy ăn vặt bên kia kìa. ‎Thích bánh quy chứ? 226 00:10:45,561 --> 00:10:46,646 ‎Được rồi. Thế.... 227 00:10:47,063 --> 00:10:50,566 ‎- Nên đổi lịch chuyến thăm không? ‎- Không. Ta cần nó. 228 00:10:50,816 --> 00:10:51,651 ‎Được rồi. 229 00:10:51,734 --> 00:10:53,194 ‎Cô biết phóng viên ấy à? 230 00:10:53,277 --> 00:10:55,029 ‎Vâng, và đừng lo, được chứ? 231 00:10:55,112 --> 00:10:57,990 ‎Tôi sẽ túc trực ở đó ‎để giúp hướng dẫn Dana... 232 00:10:58,074 --> 00:10:59,033 ‎Ý cô là William. 233 00:10:59,116 --> 00:11:01,494 ‎Chào, William Cross, Dana bảo tôi đến. 234 00:11:01,577 --> 00:11:02,578 ‎Vậy à? 235 00:11:02,787 --> 00:11:05,498 ‎Ừ. Cô ấy nghĩ làm phóng sự này ‎là trái đạo đức 236 00:11:05,581 --> 00:11:07,667 ‎vì hai người... quá thân nhau. 237 00:11:07,750 --> 00:11:09,043 ‎Có thân đến thế đâu. 238 00:11:09,210 --> 00:11:11,128 ‎Tôi đảm bảo là tôi rất cởi mở. 239 00:11:11,462 --> 00:11:13,506 ‎Rồi, thế anh thử THC bao giờ chưa? 240 00:11:13,589 --> 00:11:14,965 ‎Không, đó là thuốc mồi. 241 00:11:15,049 --> 00:11:18,594 ‎Có lẽ đó là cánh cổng đến với sự giác ngộ. 242 00:11:19,887 --> 00:11:25,184 ‎Tôi thấy anh đã nhìn thấy Chris Gomes, ‎đội All-Star và một người rất yêu thích... 243 00:11:25,267 --> 00:11:29,230 ‎Loại bia ủ Sativa khiến nó bị tai nạn. ‎Nghe nói đây là anh hùng của nó. 244 00:11:29,313 --> 00:11:31,691 ‎Après không chịu trách nhiệm cái này. 245 00:11:31,857 --> 00:11:33,526 ‎Thế à? Hồ sơ ghi, máu cậu ta 246 00:11:33,609 --> 00:11:35,736 ‎chứa nhiều thứ hơn là sáu lon Après. 247 00:11:35,820 --> 00:11:38,155 ‎Vậy chắc cậu ta đã dùng thêm chất khác. 248 00:11:38,239 --> 00:11:42,243 ‎Đúng vì thực ra Admiral ‎kiểm tra rất kỹ liều lượng của bia. 249 00:11:42,326 --> 00:11:44,995 ‎Craig đây có thể giới thiệu cho anh ‎chính xác quy trình ấy. 250 00:11:45,079 --> 00:11:46,580 ‎- Nhỉ, Craig? ‎- Tất nhiên. 251 00:11:46,664 --> 00:11:47,748 ‎Ừ, mời đi lối này. 252 00:11:47,832 --> 00:11:49,291 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 253 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 ‎- Đi thôi. ‎- Ta nói về THC nhé. 254 00:11:55,840 --> 00:11:57,049 ‎Túi đẹp đấy, Jenny. 255 00:11:57,466 --> 00:11:58,676 ‎Trông đắt tiền đấy. 256 00:11:58,759 --> 00:11:59,927 ‎Cảm ơn. 257 00:12:00,010 --> 00:12:01,637 ‎Ừ, túi mới mà. 258 00:12:02,054 --> 00:12:02,888 ‎Vậy sao? 259 00:12:02,972 --> 00:12:06,434 ‎- Cô bán nhân phẩm để mua à? ‎- Hay chỉ cần lương của Ian? 260 00:12:06,517 --> 00:12:07,643 ‎Nói gì vậy? 261 00:12:09,895 --> 00:12:13,858 ‎Tụi tôi tin cô quan tâm tới tụi tôi, ‎nhưng cô chỉ quan tâm mình cô. 262 00:12:14,859 --> 00:12:16,152 ‎Cô lấy cái này ở đâu? 263 00:12:16,235 --> 00:12:18,821 ‎Cùng chỗ cô lấy nó, ‎tôi là kế toán, đồ ngốc. 264 00:12:18,904 --> 00:12:21,991 ‎Ừ, vậy thì cô cũng biết Gena ‎cũng được tăng lương. 265 00:12:22,074 --> 00:12:25,119 ‎Thực ra là không, Jenny, ‎vì đó rõ là tiền bịt miệng. 266 00:12:25,202 --> 00:12:26,787 ‎Không, không phải. 267 00:12:26,871 --> 00:12:28,247 ‎Ừ, đúng vậy đấy. 268 00:12:28,414 --> 00:12:29,331 ‎Đồ bán đứng. 269 00:12:29,415 --> 00:12:32,126 ‎Ừ... Rất nỗ lực xóa bỏ ‎tình trạng trả lương bất công. 270 00:12:32,209 --> 00:12:34,628 ‎Này mọi người, ‎ThờiĐạiCủaTôi  ‎là giả tạo! 271 00:12:35,546 --> 00:12:37,673 ‎Anh quan tâm làm gì, Gary? 272 00:12:37,757 --> 00:12:40,968 ‎Đây là phong trào của phụ nữ, ‎anh còn không tham gia. 273 00:12:41,051 --> 00:12:43,846 ‎Có lẽ đó mới đúng là vấn đề đấy, được chứ? 274 00:12:44,013 --> 00:12:47,767 ‎ThờiĐạiCủaTôi ‎không có "tôi", và tôi ‎muốn thấy hình ảnh tôi phản chiếu... 275 00:12:47,850 --> 00:12:49,518 ‎Anh có sữa hạnh nhân rồi hả? 276 00:12:49,727 --> 00:12:53,314 ‎Màu trắng, có hạt nghiền. ‎Với tôi thế là phản chiếu rồi đấy. 277 00:12:54,023 --> 00:12:55,107 ‎Hạt có nghiền đâu. 278 00:12:55,608 --> 00:12:59,695 ‎Tôi cóc cần lãnh đạo dễ bị mua chuộc. ‎Gena, cô lãnh đạo phong trào đi. 279 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 ‎Được. 280 00:13:00,696 --> 00:13:05,326 ‎Được rồi, không, chờ đã, trước khi ‎mọi người theo Gena nhảy xuống vực, 281 00:13:05,868 --> 00:13:08,078 ‎tôi được cấp trên trọng dụng đấy. 282 00:13:08,704 --> 00:13:11,207 ‎Ừ, Malcolm Cody Patrick và tôi là bạn. 283 00:13:11,832 --> 00:13:13,542 ‎Nên nếu mọi người muốn gì, 284 00:13:13,876 --> 00:13:15,419 ‎tôi sẽ là người kiếm giúp. 285 00:13:17,087 --> 00:13:18,756 ‎Mình có thể kiếm giúp họ. 286 00:13:19,256 --> 00:13:21,050 ‎- Thật sao? ‎- Ta mắc bẫy rồi. 287 00:13:21,133 --> 00:13:23,928 ‎- Ý là... ‎- Ả đã lấy hạt nghiền mua chuộc ta. 288 00:13:24,553 --> 00:13:25,513 ‎Tiền bịt miệng? 289 00:13:27,723 --> 00:13:31,268 ‎Tôi được tăng lương để bị bịt miệng? ‎Tưởng tôi không biết à? 290 00:13:31,352 --> 00:13:32,937 ‎Tôi tưởng cô biết rồi. 291 00:13:33,562 --> 00:13:37,191 ‎Nghe này, khi cấp dưới muốn hành động, ‎tôi phải kiểm soát họ. 292 00:13:37,691 --> 00:13:41,111 ‎Anh nói dối về công lao của tôi ‎để khỏi tăng lương cho người khác? 293 00:13:41,362 --> 00:13:43,447 ‎Lẽ ra tôi có thể nói thế và chả cho cô gì, 294 00:13:43,906 --> 00:13:45,324 ‎nhưng tôi coi cô là bạn. 295 00:13:46,158 --> 00:13:48,953 ‎Giờ cô có muốn trả lại không, ‎thế tức là... 296 00:13:49,036 --> 00:13:51,872 ‎Không, còn lâu, Cu Con ạ. 297 00:13:52,414 --> 00:13:53,249 ‎Jenny... 298 00:13:53,916 --> 00:13:56,961 ‎ta không nói chuyện với nhau như vậy ‎ở chỗ làm, nhé? 299 00:13:57,336 --> 00:13:59,839 ‎Biệt danh của tôi chỉ để đùa giỡn thôi. 300 00:14:00,673 --> 00:14:03,425 ‎Thế chuẩn bị giỡn đi nhé, đồ chim bé. 301 00:14:03,509 --> 00:14:05,135 ‎Vì tụi tôi có yêu cầu khác. 302 00:14:05,553 --> 00:14:07,179 ‎Và nếu anh không đáp ứng, 303 00:14:07,596 --> 00:14:09,473 ‎tôi sẽ khiến anh phải hối hận. 304 00:14:09,557 --> 00:14:11,308 ‎Cô muốn làm gì thì làm. 305 00:14:11,433 --> 00:14:13,894 ‎Cô sẽ không nhận được cái gì đâu. 306 00:14:16,105 --> 00:14:17,064 ‎Đâu, ở khắp nơi. 307 00:14:17,147 --> 00:14:21,193 ‎Đây là nơi anh trộn loại nước ép mê hoặc ‎với một chút... 308 00:14:21,277 --> 00:14:24,530 ‎Thực ra, người ta thường hiểu lầm ‎rằng các sản phẩm THC 309 00:14:24,613 --> 00:14:28,701 ‎được sản xuất cẩu thả, nhưng quy trình ‎của Après cực kỳ chính xác. 310 00:14:28,784 --> 00:14:30,786 ‎Mỗi loại phục vụ một mục đích. 311 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 ‎Anh kiểm soát liều ra sao? 312 00:14:32,496 --> 00:14:34,331 ‎Ống nhỏ giọt được vi tính hóa. 313 00:14:34,415 --> 00:14:37,376 ‎Thấy đó, mỗi lon được pha kỳ công ‎với một liều 5 mg 314 00:14:37,459 --> 00:14:40,296 ‎để ta thấy được cảm giác ‎mà không làm ta ngã gục. 315 00:14:40,379 --> 00:14:41,213 ‎Con đây rồi. 316 00:14:42,631 --> 00:14:44,383 ‎- Ôi. ‎- Cái gì thế? 317 00:14:45,843 --> 00:14:48,721 ‎- Mất điện đấy. ‎- Đúng. 318 00:14:48,804 --> 00:14:49,638 ‎- Vâng. ‎- Phải. 319 00:14:49,722 --> 00:14:52,016 ‎Ừ, tình trạng này có ở khắp nơi. 320 00:14:52,099 --> 00:14:53,267 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng. 321 00:14:53,350 --> 00:14:55,144 ‎Mùa hè trời rất nóng mà. 322 00:14:55,227 --> 00:14:56,312 ‎Rất nóng. 323 00:14:59,648 --> 00:15:01,609 ‎Thế có ảnh hưởng ‎dây chuyền sản xuất không? 324 00:15:01,692 --> 00:15:03,861 ‎Chúa ơi, không. Mà nếu có, nhìn đi, 325 00:15:03,944 --> 00:15:06,447 ‎tụi tôi kiểm tra từng lô ‎trước khi xuất xưởng, thấy chứ? 326 00:15:06,530 --> 00:15:08,908 ‎Phải, hoàn toàn an toàn, William ạ. 327 00:15:08,991 --> 00:15:11,619 ‎Thật đấy, và nếu anh không tin... 328 00:15:11,994 --> 00:15:13,329 ‎có lẽ anh sẽ muốn thử. 329 00:15:13,996 --> 00:15:16,081 ‎Ồ, tôi không biết nữa. 330 00:15:16,999 --> 00:15:18,083 ‎Tôi không muốn... 331 00:15:18,459 --> 00:15:20,294 ‎Tôi đâu làm phóng sự cho ‎Vice‎. 332 00:15:20,377 --> 00:15:22,379 ‎Anh sẽ không sao đâu, được chứ? 333 00:15:22,504 --> 00:15:25,966 ‎Nếu dùng đúng cách, chắc anh sẽ thấy ‎rất giống bia thường. 334 00:15:26,050 --> 00:15:27,843 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 335 00:15:28,552 --> 00:15:31,764 ‎Sao có thể đi làm việc này ‎mà không uống thử cơ chứ? 336 00:15:31,847 --> 00:15:33,057 ‎Có thế chứ. 337 00:15:37,603 --> 00:15:39,438 ‎Thực ra, trước khi anh uống... 338 00:15:40,522 --> 00:15:43,776 ‎Anh có bị dị ứng... ‎Anh có lái xe tới đây không? 339 00:15:43,859 --> 00:15:45,402 ‎Ổn mà, tôi trượt pa-tanh. 340 00:15:45,486 --> 00:15:48,781 ‎Tôi có thể cảm nhận vị ‎bằng cách ngửi hương thơm chứ? 341 00:15:48,864 --> 00:15:52,201 ‎- Tôi chỉ uống vang trắng. ‎- Phải rồi. Không, không đâu. 342 00:15:52,284 --> 00:15:55,537 ‎Anh biết đó, với một người ‎thích vang ướp lạnh, 343 00:15:55,621 --> 00:15:57,331 ‎cốc này chưa đủ ngon cho anh. 344 00:15:57,414 --> 00:15:58,874 ‎Nó ở nhiệt độ phòng,... 345 00:15:58,958 --> 00:16:00,542 ‎- Không, được mà. ‎- Không! 346 00:16:00,834 --> 00:16:04,171 ‎Ồ, Craig, anh không cần phải... ‎Nốt cốc kia à? Được rồi. 347 00:16:04,463 --> 00:16:05,422 ‎Anh đâu phải... 348 00:16:06,632 --> 00:16:08,801 ‎Anh biết tôi mà, tôi thích uống ấm 349 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 ‎vì răng tôi rất nhạy cảm. 350 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 ‎Dù sao thì... 351 00:16:13,889 --> 00:16:16,433 ‎- chúng ta nên đến phòng thí nghiệm. ‎- Phải. 352 00:16:16,517 --> 00:16:19,895 ‎Cynthia, dẫn quý ông lịch lãm này ‎đi qua dãy cửa kia nhé? 353 00:16:19,979 --> 00:16:22,231 ‎- Tụi tôi tới ngay. ‎- Mẫu thử ngon và mát lạnh. 354 00:16:22,314 --> 00:16:23,232 ‎Cảm ơn nhiều. 355 00:16:23,315 --> 00:16:24,858 ‎- Tốt. ‎- Phục vụ tốt nhé. 356 00:16:25,651 --> 00:16:29,697 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Một hoặc tất cả các lon này 357 00:16:29,905 --> 00:16:31,907 ‎có thể có nhiều THC hơn dự tính. 358 00:16:31,991 --> 00:16:34,284 ‎Ý anh là chỗ bia này bị cho quá liều? 359 00:16:34,368 --> 00:16:36,120 ‎Ừ, kha khá đấy. 360 00:16:36,203 --> 00:16:38,247 ‎- Có lon nào có trên thị trường chưa? ‎- Chưa. 361 00:16:38,330 --> 00:16:39,999 ‎- Mới 24 giờ qua. ‎- Ơn giời. 362 00:16:40,082 --> 00:16:41,417 ‎Chưa cái nào ra khỏi nhà máy. 363 00:16:41,500 --> 00:16:43,335 ‎Tốt, vậy ta chỉ cần rút ngắn chuyến thăm 364 00:16:43,419 --> 00:16:45,129 ‎- vì anh chuẩn bị... ‎- Không. 365 00:16:45,212 --> 00:16:46,046 ‎Khoan đã. 366 00:16:46,130 --> 00:16:47,881 ‎Đợi một chút. Đợi đã, không. 367 00:16:47,965 --> 00:16:49,091 ‎Tôi không sao. 368 00:16:49,466 --> 00:16:50,759 ‎Được chứ? Này. 369 00:16:51,260 --> 00:16:55,597 ‎Tôi có nhiều kinh nghiệm với chuyện này. ‎Tôi ổn và tôi sẽ giữ bình tĩnh. 370 00:16:56,223 --> 00:16:58,517 ‎Nên thế, vì anh ta không được biết. 371 00:16:58,600 --> 00:17:00,519 ‎Tôi giỏi, là chuyên gia. Kỳ cựu. 372 00:17:01,145 --> 00:17:01,979 ‎Anh có chắc... 373 00:17:02,062 --> 00:17:03,063 ‎Ừ, tôi ổn mà. 374 00:17:03,147 --> 00:17:04,273 ‎- Được. ‎- Được. 375 00:17:04,356 --> 00:17:05,232 ‎Charlie. 376 00:17:06,066 --> 00:17:08,652 ‎- Tôi lo được. Thế nhé? ‎- Đeo ba lô vào nào. 377 00:17:09,028 --> 00:17:11,196 ‎Tôi có thể làm được. Tôi lo được mà. 378 00:17:11,280 --> 00:17:12,239 ‎Được rồi. 379 00:17:13,323 --> 00:17:14,283 ‎Đi nào, anh bạn. 380 00:17:15,034 --> 00:17:15,868 ‎Ôi, lạy Chúa. 381 00:17:22,458 --> 00:17:23,959 ‎Lionel, em nói thẳng nhé. 382 00:17:24,043 --> 00:17:26,920 ‎Được. Em cũng muốn anh nổi loạn à? ‎Vì anh đồng ý. 383 00:17:28,297 --> 00:17:30,758 ‎Đừng ép Alice phải là người thế nào nữa, 384 00:17:30,841 --> 00:17:32,718 ‎kẻo ta không bao giờ biết ‎con người thật của nó. 385 00:17:33,260 --> 00:17:36,180 ‎Cái này vẫn nằm trong ‎Trừng phạt: Phần thưởng tối thượng à? 386 00:17:36,972 --> 00:17:40,476 ‎Nhắc mới nhớ. Em thôi viết cuốn đó rồi. 387 00:17:40,934 --> 00:17:41,852 ‎Xin lỗi, gì cơ? 388 00:17:41,935 --> 00:17:44,605 ‎Ta... tiêu hết tiền ứng trước rồi đấy. 389 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 ‎Ừ, em biết, nhưng em có ý tưởng mới, 390 00:17:47,107 --> 00:17:50,027 ‎xoay quanh sự khích lệ, ‎và em muốn Alice giúp đỡ. 391 00:17:50,778 --> 00:17:51,612 ‎Nói tiếp đi. 392 00:17:51,695 --> 00:17:52,696 ‎Em có cả tiêu đề. 393 00:17:52,780 --> 00:17:55,866 ‎Khoan hẵng nói. ‎Alexa, cho xin tiếng trống dồn nhé. 394 00:17:55,949 --> 00:17:56,825 ‎Vâng. 395 00:18:00,996 --> 00:18:02,790 ‎Tự lái con tàu của riêng mình. 396 00:18:05,793 --> 00:18:06,752 ‎Không thích à? 397 00:18:06,835 --> 00:18:07,920 ‎- Ghê quá. ‎- Mẹ nó. 398 00:18:08,003 --> 00:18:08,921 ‎Nhưng ý hay. 399 00:18:09,379 --> 00:18:12,591 ‎Cái kia sẽ thành ‎Trừng phạt: Sự thất vọng tối thượng. 400 00:18:13,092 --> 00:18:14,093 ‎- Thích thật? ‎- Ừ. 401 00:18:14,176 --> 00:18:17,179 ‎Ý anh là, tiêu đề thì, gâu gâu, ‎nhưng ý tưởng, 402 00:18:17,805 --> 00:18:19,223 ‎hay hơn cái cũ nhiều. 403 00:18:20,224 --> 00:18:21,058 ‎Được rồi. 404 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 ‎Đồ thua cuộc, nghe này. 405 00:18:24,144 --> 00:18:27,815 ‎- Tôi có thông báo quan trọng. ‎- Gì? Cô được tăng lương tiếp à? 406 00:18:28,023 --> 00:18:30,192 ‎Không, tôi xin được một thứ hay hơn. 407 00:18:30,567 --> 00:18:33,654 ‎Tôi đã thuyết phục quản lý cấp trên mở... 408 00:18:35,364 --> 00:18:37,491 ‎một nhà trẻ cho tất cả mọi người! 409 00:18:45,749 --> 00:18:47,960 ‎- Thật không? ‎- Thật như đếm, Arden. 410 00:18:48,585 --> 00:18:50,671 ‎Và bắt đầu từ ngày mai. 411 00:18:50,754 --> 00:18:53,090 ‎Nhà trẻ bắt đầu từ mai kiểu gì, Jenny? 412 00:18:53,173 --> 00:18:56,260 ‎Nếu cô không tin tôi, ‎tôi sẽ gặp cô ở tầng trên nhé. 413 00:18:56,593 --> 00:18:57,719 ‎Giờ thì nói gì nhỉ? 414 00:18:58,554 --> 00:18:59,555 ‎Cảm ơn à? 415 00:18:59,638 --> 00:19:00,806 ‎Không có gì. 416 00:19:06,019 --> 00:19:07,104 ‎Mẹ ơi? 417 00:19:07,187 --> 00:19:10,357 ‎Charlie à, ‎mẹ muốn con ngồi ngay đây, được chứ? 418 00:19:10,440 --> 00:19:11,358 ‎Cấm động đậy. 419 00:19:12,860 --> 00:19:14,820 ‎- Will, gọi anh là Will nhé? ‎- Ừ. 420 00:19:14,945 --> 00:19:18,532 ‎Để tôi cho anh xem ‎các mẫu sản phẩm rất an toàn này. 421 00:19:18,907 --> 00:19:22,452 ‎Đây là bia THC của tụi tôi. ‎Ta có giống Sativa, Indica, 422 00:19:22,536 --> 00:19:24,288 ‎và loại bia ủ nhẹ với ít CBD. 423 00:19:24,371 --> 00:19:27,166 ‎Chọn độc dược đi. ‎Không phải độc dược thật đâu. 424 00:19:27,249 --> 00:19:28,834 ‎Đúng, chắc chắn không độc. 425 00:19:38,260 --> 00:19:39,094 ‎Anh nghĩ sao? 426 00:19:40,304 --> 00:19:43,390 ‎Được đấy... ‎Nhưng ai uống bia bằng ly rượu? 427 00:19:43,807 --> 00:19:46,894 ‎- Phải. ‎- Tôi nghĩ cái này không thể hiện đúng 428 00:19:46,977 --> 00:19:50,647 ‎mức tiêu thụ của mọi người, ‎hay mức ảnh hưởng của nó. 429 00:19:50,731 --> 00:19:52,107 ‎Tôi hoàn toàn ổn. 430 00:19:52,191 --> 00:19:53,233 ‎- Thật à? ‎- Không! 431 00:19:53,317 --> 00:19:57,905 ‎Nhưng khi tôi không ổn, tôi rất ổn, 432 00:19:58,447 --> 00:20:00,574 ‎- khi... ‎- Đừng "khi" nữa. Để tôi. 433 00:20:00,657 --> 00:20:02,159 ‎- Ừ. ‎- Nghe này, William, 434 00:20:02,242 --> 00:20:04,077 ‎tôi không có ý thô lỗ, nhưng... 435 00:20:04,578 --> 00:20:06,705 ‎cảm giác có lẽ anh đã có âm mưu rồi. 436 00:20:07,080 --> 00:20:09,833 ‎Anh đã sẵn sàng vẽ Après ‎như gã đàn ông ở cái xe tải mờ ám 437 00:20:09,917 --> 00:20:13,045 ‎tặng kẹo cho bé, nhưng thực ra ‎đó là xe taco hảo hạng cho người lớn. 438 00:20:14,004 --> 00:20:15,923 ‎Muốn biết ai sẽ thích Après chứ? 439 00:20:16,381 --> 00:20:19,092 ‎Những bà mẹ có trách nhiệm, làm sếp... ‎Như tôi. 440 00:20:19,176 --> 00:20:20,177 ‎Thôi đi. 441 00:20:20,260 --> 00:20:24,473 ‎Có chứ, nhưng tôi không muốn cho trẻ uống. ‎Thế không an toàn cho bé này. 442 00:20:25,432 --> 00:20:27,059 ‎Charlie? 443 00:20:27,142 --> 00:20:28,101 ‎Nó đi đâu rồi? 444 00:20:28,185 --> 00:20:29,019 ‎Charlie? 445 00:20:29,895 --> 00:20:31,104 ‎Charlie ơi? 446 00:20:31,188 --> 00:20:32,856 ‎Chắc nó đi chơi một mình à? 447 00:20:32,940 --> 00:20:35,943 ‎Ở nhà máy? Không, ‎nó có tự làm gì được đâu. Charlie? 448 00:20:36,026 --> 00:20:37,653 ‎Charlie ơi? 449 00:20:38,320 --> 00:20:39,863 ‎Khỉ thật. Charlie? 450 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 ‎Nó đâu rồi?... ‎Charlie, con làm gì trong đó thế? 451 00:20:45,285 --> 00:20:47,412 ‎Con làm gì... Không! 452 00:20:52,417 --> 00:20:53,252 ‎Khỉ thật. 453 00:21:02,219 --> 00:21:04,721 ‎Craig, trên tầng năm có gì? 454 00:21:06,640 --> 00:21:07,641 ‎Ôi, chết tiệt! 455 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 ‎Biên dịch: Chau Pham