1
00:00:10,218 --> 00:00:11,970
Này, con sẵn sàng đi chưa?
2
00:00:13,138 --> 00:00:14,514
Mẹ bôi gì trên mặt thế?
3
00:00:14,848 --> 00:00:15,682
Trang điểm.
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,101
- Trông ngu hả?
- Hơi hơi.
5
00:00:18,184 --> 00:00:21,438
Alice, mẹ đến tận đây
để đưa con đến bữa tiệc này đấy.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,940
Sao cũng được. Con không muốn đi nữa.
7
00:00:24,399 --> 00:00:25,650
Gì cơ? Sao thế?
8
00:00:25,734 --> 00:00:28,695
Không có gì. Con chỉ
không muốn đi thôi, được chứ?
9
00:00:28,778 --> 00:00:29,612
Này.
10
00:00:30,697 --> 00:00:32,782
- Gì?
- Đừng "gì" với mẹ.
11
00:00:34,909 --> 00:00:36,411
- Đưa di động đây.
- Đừng!
12
00:00:36,494 --> 00:00:38,204
Nói mẹ nghe có chuyện gì đi.
13
00:00:39,706 --> 00:00:41,082
Sao không muốn dự tiệc?
14
00:00:41,583 --> 00:00:43,168
Chúng nó gọi con là đĩ.
15
00:00:45,086 --> 00:00:46,421
Cái gì cơ?
16
00:00:52,177 --> 00:00:55,221
Rồi, Alice, con sẽ đến bữa tiệc đó
vì con nắm quyền.
17
00:00:55,305 --> 00:00:58,349
Và cái hay nhất của nắm quyền
là con được chỉ đạo,
18
00:00:58,433 --> 00:00:59,309
ra quyết định.
19
00:00:59,392 --> 00:01:00,977
Đúng, chính xác.
20
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
Như lúc này cô quyết định không bình luận
21
00:01:03,563 --> 00:01:05,023
về diện mạo điên rồ của mẹ cháu.
22
00:01:05,106 --> 00:01:06,399
Cô vừa làm thế đấy.
23
00:01:06,483 --> 00:01:08,276
Sáng đi thử vai cho The Craft à?
24
00:01:08,359 --> 00:01:09,986
Thôi nào. Cô thấy ngầu mà.
25
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
-Tập trung vào Alice đi.
- Ừ.
26
00:01:12,906 --> 00:01:13,823
Được rồi.
27
00:01:13,907 --> 00:01:17,160
Muốn chuyện này chấm dứt?
Cháu phải đổi hướng hội thoại.
28
00:01:17,243 --> 00:01:18,203
Đưa di động đây.
29
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
Tại sao ạ?
30
00:01:19,621 --> 00:01:23,458
Vì ta sẽ đọc các tin nhắn khốn nạn đó
và cháu sẽ xử lý chúng.
31
00:01:25,835 --> 00:01:27,003
Vì cháu cả thôi.
32
00:01:27,670 --> 00:01:29,047
Được rồi, cái đầu tiên.
33
00:01:29,214 --> 00:01:31,591
Steven tè vào đít mày thật à?
34
00:01:32,092 --> 00:01:33,468
- Eo.
- Cái quái gì thế?
35
00:01:33,676 --> 00:01:36,805
Ừ... ghê thật.
Cháu có gì muốn nói về cái này không?
36
00:01:36,888 --> 00:01:38,640
Không ai tè vào đít cháu cả.
37
00:01:39,224 --> 00:01:42,310
Rõ ràng. Nhưng cháu phải
quay ngược mũi dùi để tụi nó thấy
38
00:01:42,393 --> 00:01:45,480
- cháu lấy gậy ông đập lưng ông.
- Vâng ạ.
39
00:01:48,483 --> 00:01:52,403
"Chắc mày là cái hố xí
vì mày chứa đầy phân".
40
00:01:52,904 --> 00:01:54,656
- Ừ. Được.
- Ừ, tốt đấy.
41
00:01:54,739 --> 00:01:57,200
Nghe không tức, nhưng khởi đầu tốt đó.
42
00:01:57,283 --> 00:01:58,409
- Để tôi thử.
- Rồi.
43
00:01:58,785 --> 00:02:00,537
Được rồi. Christie nói,
44
00:02:00,620 --> 00:02:02,956
"Em họ tao bảo nếu xóc lọ cho con trai,
45
00:02:03,039 --> 00:02:06,334
vếu sẽ to ra.
Thế nên mày mới xóc lọ cho Steven à?"
46
00:02:06,417 --> 00:02:08,044
Cái này thật vô lý.
47
00:02:08,128 --> 00:02:09,712
Nó là cái gì, thần vếu à?
48
00:02:09,796 --> 00:02:12,132
Xoa một cái và bùm, ngực xuất hiện à?
49
00:02:12,215 --> 00:02:13,675
Vớ vẩn. Ngu ngốc.
50
00:02:14,134 --> 00:02:15,260
Rồi, con nói gì?
51
00:02:15,343 --> 00:02:17,387
Thì, con không làm thế,
52
00:02:18,596 --> 00:02:22,142
nhưng... "Nếu làm như thế
khiến ngực mày to ra,
53
00:02:22,225 --> 00:02:24,352
Christie đã có ngực cỡ DD rồi".
54
00:02:24,435 --> 00:02:26,396
Ừ, bởi vì, Christie xóc lọ dạo...
55
00:02:26,479 --> 00:02:28,398
Rồi, đủ hiểu rồi. Đưa tôi đây.
56
00:02:30,066 --> 00:02:33,236
Steven nhắn, "Có lẽ nếu tối nay cậu đến,
ta có thể...
57
00:02:34,737 --> 00:02:35,780
quan hệ lần nữa?"
58
00:02:38,074 --> 00:02:38,908
Không.
59
00:02:39,784 --> 00:02:43,121
"Không, vì...
chúng ta chưa bao giờ làm thế
60
00:02:43,204 --> 00:02:47,959
và tớ xin lỗi nếu cậu nghĩ hôn con gái
là quan hệ, cậu là đồ oắt con ngu si!"
61
00:02:50,003 --> 00:02:51,963
- Rồi, nó sẵn sàng rồi.
- Đúng!
62
00:02:52,046 --> 00:02:54,090
- Đưa cô gái này đi tiệc nào.
- Đi nào.
63
00:03:04,559 --> 00:03:06,269
Này, con làm được mà.
64
00:03:10,982 --> 00:03:12,650
Ừ, nó làm được mà. Đi thôi.
65
00:03:12,734 --> 00:03:15,195
Ừ, còn không, ví tôi luôn có sẵn xịt cay.
66
00:03:15,278 --> 00:03:16,946
- Cô nói gì cơ?
- Nó kìa.
67
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
Tu tu, Alice!
68
00:03:20,074 --> 00:03:23,119
Làm ơn, cậu không có gan
cưỡi chiếc tàu này đâu.
69
00:03:25,288 --> 00:03:27,290
- Xuất sắc!
- Sỉ nhục nó đi!
70
00:03:28,374 --> 00:03:32,253
Máy giặt nhà cậu có chửa với tất cả
đồ kaki cứng mẹ cậu giặt à?
71
00:03:32,337 --> 00:03:33,671
- Trời.
- Chó chết!
72
00:03:41,971 --> 00:03:43,681
Không tin nổi, thằng oắt...
73
00:03:45,183 --> 00:03:46,643
Anne! Này!
74
00:03:46,726 --> 00:03:48,228
- Gì thế?
- Ta nên đi rồi.
75
00:03:48,311 --> 00:03:50,688
- Đi đi.
- Được rồi.
76
00:03:59,822 --> 00:04:02,033
Con đang làm rất tốt, bạn nhỏ ạ.
77
00:04:02,116 --> 00:04:03,660
Làm tiếp đi, cho mẹ xem.
78
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
- Ừ, hãy...
- Được đó.
79
00:04:05,245 --> 00:04:06,329
Được mà, Charlie. Để ý.
80
00:04:06,663 --> 00:04:08,998
- Nếu con mở vạt này sang trái...
- Kate, đừng giúp.
81
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
- Xin lỗi.
- Nó tự cài cả cuối tuần trước rồi.
82
00:04:11,834 --> 00:04:13,586
Phải, khi em đang ở New York.
83
00:04:14,045 --> 00:04:16,089
Ừ, khi em đang ở New York.
84
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Làm tốt lắm, Nathan.
85
00:04:17,966 --> 00:04:23,096
Rất vui vì anh giúp con cài khuy tiến bộ
khi em đang nỗ lực giữ chân TruAir...
86
00:04:23,179 --> 00:04:26,266
Kate, bác sĩ tâm lý bảo
em phải để con tự làm mà.
87
00:04:26,349 --> 00:04:28,643
Thôi mà, nó sẽ chả thành
thằng vô gia cư cởi truồng
88
00:04:28,726 --> 00:04:32,063
đến 30 tuổi vẫn mặc bỉm
nếu em giúp nó một lần, được chứ?
89
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
- Charlie, mặc quần.
- Ôi.
90
00:04:33,731 --> 00:04:35,733
- Được chứ?
- Thấy chưa, lúc này,
91
00:04:35,817 --> 00:04:37,193
em đang bảo nó vô dụng.
92
00:04:37,277 --> 00:04:40,863
Không, tức là em đang vội.
Quản lý thời gian cũng là kĩ năng.
93
00:04:40,947 --> 00:04:42,532
Ta cài cúc sau nhé cưng?
94
00:04:42,991 --> 00:04:44,909
Nó chỉ cần em tin nó thôi.
95
00:04:45,410 --> 00:04:49,038
Ừ, em cần nó lên ngồi sau xe em,
nếu không ta sẽ lỡ xe buýt,
96
00:04:49,122 --> 00:04:51,249
và Charlie sẽ không kịp đi hái dâu.
97
00:04:51,332 --> 00:04:53,251
Giờ em đang lo lỡ này lỡ kia à.
98
00:04:53,501 --> 00:04:57,213
- Em có lo mấy khi ta lỡ chuyến đi đâu.
- Ôi, Chúa ơi.
99
00:04:57,297 --> 00:05:01,301
Em không thể đảm đương
việc mặc quần cho mối quan hệ của mình,
100
00:05:01,384 --> 00:05:04,512
hay buộc dây giầy cho cuộc hôn nhân này,
101
00:05:04,595 --> 00:05:06,597
hay kéo khóa kéo trên...
102
00:05:06,681 --> 00:05:07,890
So sánh thế quá mệt.
103
00:05:07,974 --> 00:05:10,727
Anh mới mệt. Đưa Ella đi nhà trẻ đi.
Tới lượt anh. Em đi đây.
104
00:05:10,810 --> 00:05:13,938
- Ổn rồi, khỉ con, đi thôi.
- Chào cưng, yêu cưng.
105
00:05:14,022 --> 00:05:16,774
Mẹ biết bố hơi quá,
cái gì cũng muốn được công nhận.
106
00:05:16,858 --> 00:05:17,692
Ôi, Chúa ơi.
107
00:05:17,775 --> 00:05:19,861
Chúa cấm mẹ giúp con làm mọi thứ...
108
00:05:24,073 --> 00:05:26,909
- Chào Rose.
- Tôi đã nối máy cho cô với Craig.
109
00:05:26,993 --> 00:05:27,827
Cảm ơn.
110
00:05:28,328 --> 00:05:30,163
- Craig, Sao rồi?
- Sao rồi á?
111
00:05:31,080 --> 00:05:32,457
Cô chưa xem tin tức à?
112
00:05:32,874 --> 00:05:35,293
Chưa, tôi hơi bận lo đống khuy áo.
113
00:05:35,626 --> 00:05:38,046
Hả? Kate, một cầu thủ bóng rổ cấp ba
114
00:05:38,129 --> 00:05:40,381
tu sáu lon Après và bị xe tông.
115
00:05:40,465 --> 00:05:42,508
Chúa ơi. Cậu ta chết chưa?
116
00:05:42,592 --> 00:05:45,720
Chưa, nhưng cậu ta bảo
uống nhiều thế vì muốn thắng
117
00:05:45,803 --> 00:05:48,389
như cầu thủ mình ái mộ, Chris Gomes.
118
00:05:48,473 --> 00:05:49,682
Khỉ thật.
119
00:05:49,766 --> 00:05:52,602
Đừng lo, đến trưa
nó sẽ biến khỏi truyền thông.
120
00:05:52,685 --> 00:05:54,395
Tôi không thể liều thế, Kate.
121
00:05:54,479 --> 00:05:56,147
Thanh tra y tế cứ nhắm vào tôi.
122
00:05:56,981 --> 00:06:01,069
Họ nghĩ ta gây hại cho cộng đồng
và nếu họ tống ta ra khỏi cửa hàng,
123
00:06:01,152 --> 00:06:04,155
cô sẽ mất việc, nhé,
và tôi quay lại dạy yoga nóng.
124
00:06:04,697 --> 00:06:08,034
- Nên ta phải đi trước một bước.
- Được rồi...
125
00:06:09,410 --> 00:06:11,662
Một chuyến thăm xưởng cho nhà báo thì sao?
126
00:06:11,746 --> 00:06:15,416
Thể hiện Après là một sản phẩm
an toàn, đạo đức như nó vốn có.
127
00:06:15,708 --> 00:06:19,545
Và thể hiện Admiral là công ty
muốn giáo dục cộng đồng về bia cần?
128
00:06:19,629 --> 00:06:22,215
Được, tôi sẽ thử mọi cách.
129
00:06:22,298 --> 00:06:23,383
Tốt đấy, chỉ là...
130
00:06:24,133 --> 00:06:25,843
đừng lên tầng năm nhé.
131
00:06:26,386 --> 00:06:27,220
Ừ, được rồi.
132
00:06:27,303 --> 00:06:30,223
Để tôi xem có thể làm gì,
rồi tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể.
133
00:06:30,306 --> 00:06:31,349
Ừ, được rồi.
134
00:06:31,432 --> 00:06:33,476
Được rồi.
135
00:06:34,268 --> 00:06:35,103
Chào con.
136
00:06:35,603 --> 00:06:38,189
Đưa con lên xe buýt nhé.
137
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
Ở đây! Lại đây!
138
00:06:42,527 --> 00:06:43,736
Không!
139
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
Này! Vẫn còn một đứa nữa! Còn một đứa nữa!
140
00:06:52,328 --> 00:06:54,956
Mẹ cần con đứng ngay đây, nhé?
Đứng đây lát.
141
00:06:55,039 --> 00:06:56,999
Lỡ con mẹ nó xe...
142
00:06:59,293 --> 00:07:00,336
Mẹ kiếp.
143
00:07:00,837 --> 00:07:02,839
KHU VỰC ĐÓN VÀ TRẢ TRẺ EM
144
00:07:03,673 --> 00:07:06,300
Mẹ xin lỗi. Xin lỗi. Đi nào. Được chứ?
145
00:07:07,135 --> 00:07:10,847
Con đi làm với mẹ nhé?
Hôm nay sẽ là ngày làm vui của mẹ.
146
00:07:10,930 --> 00:07:13,433
- Vâng.
- Phải. Chiến thôi nào.
147
00:07:13,891 --> 00:07:14,934
Đúng rồi.
148
00:07:15,726 --> 00:07:16,853
Cái đồ...
149
00:07:17,478 --> 00:07:20,731
Này, mẹ xin lỗi vì nãy mẹ hơi điên,
thế nhé, cưng?
150
00:07:20,815 --> 00:07:24,735
Nhưng con không thích phơi nắng
cả ngày đâu, đi với mẹ tốt hơn nhỉ?
151
00:07:24,819 --> 00:07:26,362
Nathan Foster, để lại lời nhắn.
152
00:07:26,696 --> 00:07:28,281
Này, Nathan, đoán thử đi?
153
00:07:28,364 --> 00:07:31,492
Tụi em lỡ xe,
và Charlie phải trông mẹ cả ngày.
154
00:07:32,827 --> 00:07:34,704
Lát nữa em sẽ gọi lại mắng anh.
155
00:07:35,079 --> 00:07:35,997
Chào, Rosie.
156
00:07:36,080 --> 00:07:38,374
Dana Brown đang gọi, để tôi nối máy.
157
00:07:38,458 --> 00:07:39,292
Tạ ơn Chúa.
158
00:07:39,584 --> 00:07:40,418
Dana?
159
00:07:40,501 --> 00:07:41,794
Chào Kate, khỏe chứ?
160
00:07:41,878 --> 00:07:45,506
Khỏe. Này, tôi biết hơi gấp,
nhưng tôi có câu chuyện rất hay
161
00:07:45,590 --> 00:07:48,593
khá hợp làm phần kế tiếp
cho mục về hợp pháp hóa lần trước của cô.
162
00:07:48,676 --> 00:07:50,094
Được, tôi rất hứng thú.
163
00:07:54,015 --> 00:07:56,267
Bác sỹ bảo các nét của nó sẽ rõ hơn.
164
00:07:56,767 --> 00:07:57,685
Ồ...
165
00:07:58,352 --> 00:07:59,729
dễ thương đấy.
166
00:08:00,480 --> 00:08:02,023
Chào, xin lỗi tôi đến trễ.
167
00:08:02,106 --> 00:08:03,316
Này, không sao mà.
168
00:08:03,399 --> 00:08:05,526
Đây là bạn gái tôi, Frankie Coyne.
169
00:08:05,610 --> 00:08:06,527
Xin chào.
170
00:08:06,611 --> 00:08:08,196
Xin chào, tôi tới rồi,
171
00:08:08,279 --> 00:08:11,991
và tôi sẵn sàng ký thỏa thuận
nộp quỹ đại học cho cậu bé đó rồi.
172
00:08:12,074 --> 00:08:17,205
Tốt. Tôi sẽ nhờ cô ký ở đây và đây,
và cô sẽ có đặc quyền như Bianca.
173
00:08:18,915 --> 00:08:19,916
Được.
174
00:08:20,416 --> 00:08:21,501
Được rồi.
175
00:08:21,584 --> 00:08:24,712
Vậy, tổng số tiền trong tài khoản là...
176
00:08:26,005 --> 00:08:26,839
Một đô la.
177
00:08:28,966 --> 00:08:31,093
Gì cơ? Số tiền còn lại đâu?
178
00:08:33,638 --> 00:08:38,017
Hình như một anh Solomon Kenny gì đó
đã rút ra 10.000 đô rồi.
179
00:08:38,935 --> 00:08:41,687
Không thể nào,
vì kia mới là Solomon Kenny.
180
00:08:42,855 --> 00:08:44,023
Nó là em bé mà.
181
00:08:44,106 --> 00:08:45,233
Ừ, chúng tôi biết.
182
00:08:45,900 --> 00:08:47,652
Em bé không thể rút tiền.
183
00:08:50,780 --> 00:08:52,240
Hai người nghĩ đó là ai?
184
00:08:56,410 --> 00:08:57,328
Sean!
185
00:08:57,828 --> 00:08:59,830
Sean, có nhà chứ? Nói chuyện đi.
186
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Ồ, Sean có đây không?
187
00:09:04,585 --> 00:09:05,419
Không.
188
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
- Em chắc ta tới đúng chỗ chứ?
- Đây là địa chỉ trên đơn.
189
00:09:08,589 --> 00:09:11,092
- Tuần trước em cho hắn xuống đây.
- Gì hả?
190
00:09:11,175 --> 00:09:13,135
Tụi tôi đang tìm một anh đẹp trai
191
00:09:13,219 --> 00:09:15,805
chuyên trộm tiền và hiến tinh miễn phí.
192
00:09:16,681 --> 00:09:18,808
- Đừng!
- Đợi đã! Tụi tôi không điên.
193
00:09:21,686 --> 00:09:23,312
Đây là bố của con trai tôi.
194
00:09:23,688 --> 00:09:24,689
Cô gặp hắn chưa?
195
00:09:25,815 --> 00:09:28,067
Rồi, thỉnh thoảng anh ta tới làm vườn,
196
00:09:28,150 --> 00:09:29,569
nhưng không sống ở đây.
197
00:09:29,652 --> 00:09:31,696
Được rồi, vậy anh ta sống ở đâu?
198
00:09:31,779 --> 00:09:34,407
- Sao cô hỏi tôi? Chồng cô kia mà.
- Không.
199
00:09:34,782 --> 00:09:36,033
Và cô thật là kiêu...
200
00:09:38,160 --> 00:09:40,204
Ừ. Không, Charlie, nào, Charlie.
201
00:09:41,622 --> 00:09:44,125
Rồi, nhớ nhé, bạn nhỏ,
con phải giữ trật tự
202
00:09:44,208 --> 00:09:46,586
vì đây là khách hàng của mẹ. Ta không...
203
00:09:48,087 --> 00:09:49,589
- Cái gì?
- Lại nữa rồi.
204
00:09:49,672 --> 00:09:52,800
Kate, ơn giời cô đây rồi.
Cảm ơn đã dàn xếp nhanh thế.
205
00:09:52,883 --> 00:09:54,010
Ở đây có chuyện gì?
206
00:09:54,093 --> 00:09:57,221
- À, tình hình đúng là thảm hại.
- Charlie, thôi nào.
207
00:09:57,305 --> 00:09:59,557
Máy chủ điều khiển hệ thống tự động,
208
00:09:59,640 --> 00:10:01,434
băng chuyền và các thứ ấy?
209
00:10:01,517 --> 00:10:02,768
Nó hơi hơi hỏng rồi.
210
00:10:03,269 --> 00:10:05,605
- Hơi hơi?
- Cần khởi động lại liên tục.
211
00:10:05,688 --> 00:10:10,234
Nhưng yên tâm, ta có chế độ dự phòng.
và Cynthia đây đang kiểm tra toàn bộ.
212
00:10:10,318 --> 00:10:11,819
Hãy đưa cô ấy... Tốt.
213
00:10:11,902 --> 00:10:13,821
Nhớ cập nhật cho tôi nhé, Cynth?
214
00:10:13,904 --> 00:10:14,739
Cảm ơn.
215
00:10:15,656 --> 00:10:17,783
Cái gì đây?
216
00:10:17,867 --> 00:10:21,579
Ừ, đây là Charlie, con trai tôi.
Xin lỗi vì đã đưa nó đến.
217
00:10:21,662 --> 00:10:23,581
- Charlie, đứng lên.
- Kate, cô biết đây...
218
00:10:24,582 --> 00:10:26,792
À, hiểu. Tôi hiểu cô đang làm gì rồi.
219
00:10:27,418 --> 00:10:29,420
Après đủ an toàn cho trẻ tập đi.
220
00:10:29,545 --> 00:10:31,213
Được, tốt đấy.
221
00:10:31,297 --> 00:10:33,633
- Nói nhỏ nhé, nguy hiểm đó.
- Tôi biết.
222
00:10:33,883 --> 00:10:34,759
Được rồi.
223
00:10:35,843 --> 00:10:36,927
Chào anh bạn nhỏ.
224
00:10:37,470 --> 00:10:40,890
Nhóc cầm đi, và dùng nó
mua cái gì hay ho nhé.
225
00:10:41,891 --> 00:10:44,852
Hay có quầy ăn vặt bên kia kìa.
Thích bánh quy chứ?
226
00:10:45,561 --> 00:10:46,646
Được rồi. Thế....
227
00:10:47,063 --> 00:10:50,566
- Nên đổi lịch chuyến thăm không?
- Không. Ta cần nó.
228
00:10:50,816 --> 00:10:51,651
Được rồi.
229
00:10:51,734 --> 00:10:53,194
Cô biết phóng viên ấy à?
230
00:10:53,277 --> 00:10:55,029
Vâng, và đừng lo, được chứ?
231
00:10:55,112 --> 00:10:57,990
Tôi sẽ túc trực ở đó
để giúp hướng dẫn Dana...
232
00:10:58,074 --> 00:10:59,033
Ý cô là William.
233
00:10:59,116 --> 00:11:01,494
Chào, William Cross, Dana bảo tôi đến.
234
00:11:01,577 --> 00:11:02,578
Vậy à?
235
00:11:02,787 --> 00:11:05,498
Ừ. Cô ấy nghĩ làm phóng sự này
là trái đạo đức
236
00:11:05,581 --> 00:11:07,667
vì hai người... quá thân nhau.
237
00:11:07,750 --> 00:11:09,043
Có thân đến thế đâu.
238
00:11:09,210 --> 00:11:11,128
Tôi đảm bảo là tôi rất cởi mở.
239
00:11:11,462 --> 00:11:13,506
Rồi, thế anh thử THC bao giờ chưa?
240
00:11:13,589 --> 00:11:14,965
Không, đó là thuốc mồi.
241
00:11:15,049 --> 00:11:18,594
Có lẽ đó là cánh cổng đến với sự giác ngộ.
242
00:11:19,887 --> 00:11:25,184
Tôi thấy anh đã nhìn thấy Chris Gomes,
đội All-Star và một người rất yêu thích...
243
00:11:25,267 --> 00:11:29,230
Loại bia ủ Sativa khiến nó bị tai nạn.
Nghe nói đây là anh hùng của nó.
244
00:11:29,313 --> 00:11:31,691
Après không chịu trách nhiệm cái này.
245
00:11:31,857 --> 00:11:33,526
Thế à? Hồ sơ ghi, máu cậu ta
246
00:11:33,609 --> 00:11:35,736
chứa nhiều thứ hơn là sáu lon Après.
247
00:11:35,820 --> 00:11:38,155
Vậy chắc cậu ta đã dùng thêm chất khác.
248
00:11:38,239 --> 00:11:42,243
Đúng vì thực ra Admiral
kiểm tra rất kỹ liều lượng của bia.
249
00:11:42,326 --> 00:11:44,995
Craig đây có thể giới thiệu cho anh
chính xác quy trình ấy.
250
00:11:45,079 --> 00:11:46,580
- Nhỉ, Craig?
- Tất nhiên.
251
00:11:46,664 --> 00:11:47,748
Ừ, mời đi lối này.
252
00:11:47,832 --> 00:11:49,291
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
253
00:11:50,167 --> 00:11:52,336
- Đi thôi.
- Ta nói về THC nhé.
254
00:11:55,840 --> 00:11:57,049
Túi đẹp đấy, Jenny.
255
00:11:57,466 --> 00:11:58,676
Trông đắt tiền đấy.
256
00:11:58,759 --> 00:11:59,927
Cảm ơn.
257
00:12:00,010 --> 00:12:01,637
Ừ, túi mới mà.
258
00:12:02,054 --> 00:12:02,888
Vậy sao?
259
00:12:02,972 --> 00:12:06,434
- Cô bán nhân phẩm để mua à?
- Hay chỉ cần lương của Ian?
260
00:12:06,517 --> 00:12:07,643
Nói gì vậy?
261
00:12:09,895 --> 00:12:13,858
Tụi tôi tin cô quan tâm tới tụi tôi,
nhưng cô chỉ quan tâm mình cô.
262
00:12:14,859 --> 00:12:16,152
Cô lấy cái này ở đâu?
263
00:12:16,235 --> 00:12:18,821
Cùng chỗ cô lấy nó,
tôi là kế toán, đồ ngốc.
264
00:12:18,904 --> 00:12:21,991
Ừ, vậy thì cô cũng biết Gena
cũng được tăng lương.
265
00:12:22,074 --> 00:12:25,119
Thực ra là không, Jenny,
vì đó rõ là tiền bịt miệng.
266
00:12:25,202 --> 00:12:26,787
Không, không phải.
267
00:12:26,871 --> 00:12:28,247
Ừ, đúng vậy đấy.
268
00:12:28,414 --> 00:12:29,331
Đồ bán đứng.
269
00:12:29,415 --> 00:12:32,126
Ừ... Rất nỗ lực xóa bỏ
tình trạng trả lương bất công.
270
00:12:32,209 --> 00:12:34,628
Này mọi người, ThờiĐạiCủaTôi là giả tạo!
271
00:12:35,546 --> 00:12:37,673
Anh quan tâm làm gì, Gary?
272
00:12:37,757 --> 00:12:40,968
Đây là phong trào của phụ nữ,
anh còn không tham gia.
273
00:12:41,051 --> 00:12:43,846
Có lẽ đó mới đúng là vấn đề đấy, được chứ?
274
00:12:44,013 --> 00:12:47,767
ThờiĐạiCủaTôi không có "tôi", và tôi
muốn thấy hình ảnh tôi phản chiếu...
275
00:12:47,850 --> 00:12:49,518
Anh có sữa hạnh nhân rồi hả?
276
00:12:49,727 --> 00:12:53,314
Màu trắng, có hạt nghiền.
Với tôi thế là phản chiếu rồi đấy.
277
00:12:54,023 --> 00:12:55,107
Hạt có nghiền đâu.
278
00:12:55,608 --> 00:12:59,695
Tôi cóc cần lãnh đạo dễ bị mua chuộc.
Gena, cô lãnh đạo phong trào đi.
279
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Được.
280
00:13:00,696 --> 00:13:05,326
Được rồi, không, chờ đã, trước khi
mọi người theo Gena nhảy xuống vực,
281
00:13:05,868 --> 00:13:08,078
tôi được cấp trên trọng dụng đấy.
282
00:13:08,704 --> 00:13:11,207
Ừ, Malcolm Cody Patrick và tôi là bạn.
283
00:13:11,832 --> 00:13:13,542
Nên nếu mọi người muốn gì,
284
00:13:13,876 --> 00:13:15,419
tôi sẽ là người kiếm giúp.
285
00:13:17,087 --> 00:13:18,756
Mình có thể kiếm giúp họ.
286
00:13:19,256 --> 00:13:21,050
- Thật sao?
- Ta mắc bẫy rồi.
287
00:13:21,133 --> 00:13:23,928
- Ý là...
- Ả đã lấy hạt nghiền mua chuộc ta.
288
00:13:24,553 --> 00:13:25,513
Tiền bịt miệng?
289
00:13:27,723 --> 00:13:31,268
Tôi được tăng lương để bị bịt miệng?
Tưởng tôi không biết à?
290
00:13:31,352 --> 00:13:32,937
Tôi tưởng cô biết rồi.
291
00:13:33,562 --> 00:13:37,191
Nghe này, khi cấp dưới muốn hành động,
tôi phải kiểm soát họ.
292
00:13:37,691 --> 00:13:41,111
Anh nói dối về công lao của tôi
để khỏi tăng lương cho người khác?
293
00:13:41,362 --> 00:13:43,447
Lẽ ra tôi có thể nói thế và chả cho cô gì,
294
00:13:43,906 --> 00:13:45,324
nhưng tôi coi cô là bạn.
295
00:13:46,158 --> 00:13:48,953
Giờ cô có muốn trả lại không,
thế tức là...
296
00:13:49,036 --> 00:13:51,872
Không, còn lâu, Cu Con ạ.
297
00:13:52,414 --> 00:13:53,249
Jenny...
298
00:13:53,916 --> 00:13:56,961
ta không nói chuyện với nhau như vậy
ở chỗ làm, nhé?
299
00:13:57,336 --> 00:13:59,839
Biệt danh của tôi chỉ để đùa giỡn thôi.
300
00:14:00,673 --> 00:14:03,425
Thế chuẩn bị giỡn đi nhé, đồ chim bé.
301
00:14:03,509 --> 00:14:05,135
Vì tụi tôi có yêu cầu khác.
302
00:14:05,553 --> 00:14:07,179
Và nếu anh không đáp ứng,
303
00:14:07,596 --> 00:14:09,473
tôi sẽ khiến anh phải hối hận.
304
00:14:09,557 --> 00:14:11,308
Cô muốn làm gì thì làm.
305
00:14:11,433 --> 00:14:13,894
Cô sẽ không nhận được cái gì đâu.
306
00:14:16,105 --> 00:14:17,064
Đâu, ở khắp nơi.
307
00:14:17,147 --> 00:14:21,193
Đây là nơi anh trộn loại nước ép mê hoặc
với một chút...
308
00:14:21,277 --> 00:14:24,530
Thực ra, người ta thường hiểu lầm
rằng các sản phẩm THC
309
00:14:24,613 --> 00:14:28,701
được sản xuất cẩu thả, nhưng quy trình
của Après cực kỳ chính xác.
310
00:14:28,784 --> 00:14:30,786
Mỗi loại phục vụ một mục đích.
311
00:14:30,870 --> 00:14:32,413
Anh kiểm soát liều ra sao?
312
00:14:32,496 --> 00:14:34,331
Ống nhỏ giọt được vi tính hóa.
313
00:14:34,415 --> 00:14:37,376
Thấy đó, mỗi lon được pha kỳ công
với một liều 5 mg
314
00:14:37,459 --> 00:14:40,296
để ta thấy được cảm giác
mà không làm ta ngã gục.
315
00:14:40,379 --> 00:14:41,213
Con đây rồi.
316
00:14:42,631 --> 00:14:44,383
- Ôi.
- Cái gì thế?
317
00:14:45,843 --> 00:14:48,721
- Mất điện đấy.
- Đúng.
318
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
- Vâng.
- Phải.
319
00:14:49,722 --> 00:14:52,016
Ừ, tình trạng này có ở khắp nơi.
320
00:14:52,099 --> 00:14:53,267
- Vậy sao?
- Vâng.
321
00:14:53,350 --> 00:14:55,144
Mùa hè trời rất nóng mà.
322
00:14:55,227 --> 00:14:56,312
Rất nóng.
323
00:14:59,648 --> 00:15:01,609
Thế có ảnh hưởng
dây chuyền sản xuất không?
324
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
Chúa ơi, không. Mà nếu có, nhìn đi,
325
00:15:03,944 --> 00:15:06,447
tụi tôi kiểm tra từng lô
trước khi xuất xưởng, thấy chứ?
326
00:15:06,530 --> 00:15:08,908
Phải, hoàn toàn an toàn, William ạ.
327
00:15:08,991 --> 00:15:11,619
Thật đấy, và nếu anh không tin...
328
00:15:11,994 --> 00:15:13,329
có lẽ anh sẽ muốn thử.
329
00:15:13,996 --> 00:15:16,081
Ồ, tôi không biết nữa.
330
00:15:16,999 --> 00:15:18,083
Tôi không muốn...
331
00:15:18,459 --> 00:15:20,294
Tôi đâu làm phóng sự cho Vice.
332
00:15:20,377 --> 00:15:22,379
Anh sẽ không sao đâu, được chứ?
333
00:15:22,504 --> 00:15:25,966
Nếu dùng đúng cách, chắc anh sẽ thấy
rất giống bia thường.
334
00:15:26,050 --> 00:15:27,843
- Ừ.
- Được rồi.
335
00:15:28,552 --> 00:15:31,764
Sao có thể đi làm việc này
mà không uống thử cơ chứ?
336
00:15:31,847 --> 00:15:33,057
Có thế chứ.
337
00:15:37,603 --> 00:15:39,438
Thực ra, trước khi anh uống...
338
00:15:40,522 --> 00:15:43,776
Anh có bị dị ứng...
Anh có lái xe tới đây không?
339
00:15:43,859 --> 00:15:45,402
Ổn mà, tôi trượt pa-tanh.
340
00:15:45,486 --> 00:15:48,781
Tôi có thể cảm nhận vị
bằng cách ngửi hương thơm chứ?
341
00:15:48,864 --> 00:15:52,201
- Tôi chỉ uống vang trắng.
- Phải rồi. Không, không đâu.
342
00:15:52,284 --> 00:15:55,537
Anh biết đó, với một người
thích vang ướp lạnh,
343
00:15:55,621 --> 00:15:57,331
cốc này chưa đủ ngon cho anh.
344
00:15:57,414 --> 00:15:58,874
Nó ở nhiệt độ phòng,...
345
00:15:58,958 --> 00:16:00,542
- Không, được mà.
- Không!
346
00:16:00,834 --> 00:16:04,171
Ồ, Craig, anh không cần phải...
Nốt cốc kia à? Được rồi.
347
00:16:04,463 --> 00:16:05,422
Anh đâu phải...
348
00:16:06,632 --> 00:16:08,801
Anh biết tôi mà, tôi thích uống ấm
349
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
vì răng tôi rất nhạy cảm.
350
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Dù sao thì...
351
00:16:13,889 --> 00:16:16,433
- chúng ta nên đến phòng thí nghiệm.
- Phải.
352
00:16:16,517 --> 00:16:19,895
Cynthia, dẫn quý ông lịch lãm này
đi qua dãy cửa kia nhé?
353
00:16:19,979 --> 00:16:22,231
- Tụi tôi tới ngay.
- Mẫu thử ngon và mát lạnh.
354
00:16:22,314 --> 00:16:23,232
Cảm ơn nhiều.
355
00:16:23,315 --> 00:16:24,858
- Tốt.
- Phục vụ tốt nhé.
356
00:16:25,651 --> 00:16:29,697
- Chuyện quái gì vậy?
- Một hoặc tất cả các lon này
357
00:16:29,905 --> 00:16:31,907
có thể có nhiều THC hơn dự tính.
358
00:16:31,991 --> 00:16:34,284
Ý anh là chỗ bia này bị cho quá liều?
359
00:16:34,368 --> 00:16:36,120
Ừ, kha khá đấy.
360
00:16:36,203 --> 00:16:38,247
- Có lon nào có trên thị trường chưa?
- Chưa.
361
00:16:38,330 --> 00:16:39,999
- Mới 24 giờ qua.
- Ơn giời.
362
00:16:40,082 --> 00:16:41,417
Chưa cái nào ra khỏi nhà máy.
363
00:16:41,500 --> 00:16:43,335
Tốt, vậy ta chỉ cần rút ngắn chuyến thăm
364
00:16:43,419 --> 00:16:45,129
- vì anh chuẩn bị...
- Không.
365
00:16:45,212 --> 00:16:46,046
Khoan đã.
366
00:16:46,130 --> 00:16:47,881
Đợi một chút. Đợi đã, không.
367
00:16:47,965 --> 00:16:49,091
Tôi không sao.
368
00:16:49,466 --> 00:16:50,759
Được chứ? Này.
369
00:16:51,260 --> 00:16:55,597
Tôi có nhiều kinh nghiệm với chuyện này.
Tôi ổn và tôi sẽ giữ bình tĩnh.
370
00:16:56,223 --> 00:16:58,517
Nên thế, vì anh ta không được biết.
371
00:16:58,600 --> 00:17:00,519
Tôi giỏi, là chuyên gia. Kỳ cựu.
372
00:17:01,145 --> 00:17:01,979
Anh có chắc...
373
00:17:02,062 --> 00:17:03,063
Ừ, tôi ổn mà.
374
00:17:03,147 --> 00:17:04,273
- Được.
- Được.
375
00:17:04,356 --> 00:17:05,232
Charlie.
376
00:17:06,066 --> 00:17:08,652
- Tôi lo được. Thế nhé?
- Đeo ba lô vào nào.
377
00:17:09,028 --> 00:17:11,196
Tôi có thể làm được. Tôi lo được mà.
378
00:17:11,280 --> 00:17:12,239
Được rồi.
379
00:17:13,323 --> 00:17:14,283
Đi nào, anh bạn.
380
00:17:15,034 --> 00:17:15,868
Ôi, lạy Chúa.
381
00:17:22,458 --> 00:17:23,959
Lionel, em nói thẳng nhé.
382
00:17:24,043 --> 00:17:26,920
Được. Em cũng muốn anh nổi loạn à?
Vì anh đồng ý.
383
00:17:28,297 --> 00:17:30,758
Đừng ép Alice phải là người thế nào nữa,
384
00:17:30,841 --> 00:17:32,718
kẻo ta không bao giờ biết
con người thật của nó.
385
00:17:33,260 --> 00:17:36,180
Cái này vẫn nằm trong
Trừng phạt: Phần thưởng tối thượng à?
386
00:17:36,972 --> 00:17:40,476
Nhắc mới nhớ. Em thôi viết cuốn đó rồi.
387
00:17:40,934 --> 00:17:41,852
Xin lỗi, gì cơ?
388
00:17:41,935 --> 00:17:44,605
Ta... tiêu hết tiền ứng trước rồi đấy.
389
00:17:44,688 --> 00:17:46,815
Ừ, em biết, nhưng em có ý tưởng mới,
390
00:17:47,107 --> 00:17:50,027
xoay quanh sự khích lệ,
và em muốn Alice giúp đỡ.
391
00:17:50,778 --> 00:17:51,612
Nói tiếp đi.
392
00:17:51,695 --> 00:17:52,696
Em có cả tiêu đề.
393
00:17:52,780 --> 00:17:55,866
Khoan hẵng nói.
Alexa, cho xin tiếng trống dồn nhé.
394
00:17:55,949 --> 00:17:56,825
Vâng.
395
00:18:00,996 --> 00:18:02,790
Tự lái con tàu của riêng mình.
396
00:18:05,793 --> 00:18:06,752
Không thích à?
397
00:18:06,835 --> 00:18:07,920
- Ghê quá.
- Mẹ nó.
398
00:18:08,003 --> 00:18:08,921
Nhưng ý hay.
399
00:18:09,379 --> 00:18:12,591
Cái kia sẽ thành
Trừng phạt: Sự thất vọng tối thượng.
400
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
- Thích thật?
- Ừ.
401
00:18:14,176 --> 00:18:17,179
Ý anh là, tiêu đề thì, gâu gâu,
nhưng ý tưởng,
402
00:18:17,805 --> 00:18:19,223
hay hơn cái cũ nhiều.
403
00:18:20,224 --> 00:18:21,058
Được rồi.
404
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Đồ thua cuộc, nghe này.
405
00:18:24,144 --> 00:18:27,815
- Tôi có thông báo quan trọng.
- Gì? Cô được tăng lương tiếp à?
406
00:18:28,023 --> 00:18:30,192
Không, tôi xin được một thứ hay hơn.
407
00:18:30,567 --> 00:18:33,654
Tôi đã thuyết phục quản lý cấp trên mở...
408
00:18:35,364 --> 00:18:37,491
một nhà trẻ cho tất cả mọi người!
409
00:18:45,749 --> 00:18:47,960
- Thật không?
- Thật như đếm, Arden.
410
00:18:48,585 --> 00:18:50,671
Và bắt đầu từ ngày mai.
411
00:18:50,754 --> 00:18:53,090
Nhà trẻ bắt đầu từ mai kiểu gì, Jenny?
412
00:18:53,173 --> 00:18:56,260
Nếu cô không tin tôi,
tôi sẽ gặp cô ở tầng trên nhé.
413
00:18:56,593 --> 00:18:57,719
Giờ thì nói gì nhỉ?
414
00:18:58,554 --> 00:18:59,555
Cảm ơn à?
415
00:18:59,638 --> 00:19:00,806
Không có gì.
416
00:19:06,019 --> 00:19:07,104
Mẹ ơi?
417
00:19:07,187 --> 00:19:10,357
Charlie à,
mẹ muốn con ngồi ngay đây, được chứ?
418
00:19:10,440 --> 00:19:11,358
Cấm động đậy.
419
00:19:12,860 --> 00:19:14,820
- Will, gọi anh là Will nhé?
- Ừ.
420
00:19:14,945 --> 00:19:18,532
Để tôi cho anh xem
các mẫu sản phẩm rất an toàn này.
421
00:19:18,907 --> 00:19:22,452
Đây là bia THC của tụi tôi.
Ta có giống Sativa, Indica,
422
00:19:22,536 --> 00:19:24,288
và loại bia ủ nhẹ với ít CBD.
423
00:19:24,371 --> 00:19:27,166
Chọn độc dược đi.
Không phải độc dược thật đâu.
424
00:19:27,249 --> 00:19:28,834
Đúng, chắc chắn không độc.
425
00:19:38,260 --> 00:19:39,094
Anh nghĩ sao?
426
00:19:40,304 --> 00:19:43,390
Được đấy...
Nhưng ai uống bia bằng ly rượu?
427
00:19:43,807 --> 00:19:46,894
- Phải.
- Tôi nghĩ cái này không thể hiện đúng
428
00:19:46,977 --> 00:19:50,647
mức tiêu thụ của mọi người,
hay mức ảnh hưởng của nó.
429
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
Tôi hoàn toàn ổn.
430
00:19:52,191 --> 00:19:53,233
- Thật à?
- Không!
431
00:19:53,317 --> 00:19:57,905
Nhưng khi tôi không ổn, tôi rất ổn,
432
00:19:58,447 --> 00:20:00,574
- khi...
- Đừng "khi" nữa. Để tôi.
433
00:20:00,657 --> 00:20:02,159
- Ừ.
- Nghe này, William,
434
00:20:02,242 --> 00:20:04,077
tôi không có ý thô lỗ, nhưng...
435
00:20:04,578 --> 00:20:06,705
cảm giác có lẽ anh đã có âm mưu rồi.
436
00:20:07,080 --> 00:20:09,833
Anh đã sẵn sàng vẽ Après
như gã đàn ông ở cái xe tải mờ ám
437
00:20:09,917 --> 00:20:13,045
tặng kẹo cho bé, nhưng thực ra
đó là xe taco hảo hạng cho người lớn.
438
00:20:14,004 --> 00:20:15,923
Muốn biết ai sẽ thích Après chứ?
439
00:20:16,381 --> 00:20:19,092
Những bà mẹ có trách nhiệm, làm sếp...
Như tôi.
440
00:20:19,176 --> 00:20:20,177
Thôi đi.
441
00:20:20,260 --> 00:20:24,473
Có chứ, nhưng tôi không muốn cho trẻ uống.
Thế không an toàn cho bé này.
442
00:20:25,432 --> 00:20:27,059
Charlie?
443
00:20:27,142 --> 00:20:28,101
Nó đi đâu rồi?
444
00:20:28,185 --> 00:20:29,019
Charlie?
445
00:20:29,895 --> 00:20:31,104
Charlie ơi?
446
00:20:31,188 --> 00:20:32,856
Chắc nó đi chơi một mình à?
447
00:20:32,940 --> 00:20:35,943
Ở nhà máy? Không,
nó có tự làm gì được đâu. Charlie?
448
00:20:36,026 --> 00:20:37,653
Charlie ơi?
449
00:20:38,320 --> 00:20:39,863
Khỉ thật. Charlie?
450
00:20:40,530 --> 00:20:43,700
Nó đâu rồi?...
Charlie, con làm gì trong đó thế?
451
00:20:45,285 --> 00:20:47,412
Con làm gì... Không!
452
00:20:52,417 --> 00:20:53,252
Khỉ thật.
453
00:21:02,219 --> 00:21:04,721
Craig, trên tầng năm có gì?
454
00:21:06,640 --> 00:21:07,641
Ôi, chết tiệt!
455
00:22:02,571 --> 00:22:03,947
Biên dịch: Chau Pham