1 00:00:08,550 --> 00:00:13,513 ‎Các con biết làm điệu nhảy tượng, ‎điệu nhảy tượng, điệu nhảy tượng không 2 00:00:13,596 --> 00:00:16,850 ‎Khi cô cất tiếng hát, ‎các con nhớ nhảy theo 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,769 ‎Khi cô thôi hát, các con đứng im nhé 4 00:00:20,937 --> 00:00:23,106 ‎Ai cũng giỏi trừ Forrest. 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,233 ‎Forrest, cháu cử động rồi. 6 00:00:26,276 --> 00:00:29,029 ‎Charlie à, con sẵn sàng đi cắm trại chưa? 7 00:00:29,112 --> 00:00:30,280 ‎Sẵn sàng chưa nào? 8 00:00:30,363 --> 00:00:31,990 ‎- Lạy Chúa. ‎- Xin lỗi. 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,158 ‎- Đang lái. ‎- Xin lỗi. 10 00:00:33,241 --> 00:00:35,744 ‎Em mải nhớ về chuyện đó, háo hức quá đi! 11 00:00:35,827 --> 00:00:37,328 ‎- Ta sẽ bung lụa! ‎- Hả? 12 00:00:37,412 --> 00:00:38,747 ‎Đưa em lên đỉnh nhé! 13 00:00:38,830 --> 00:00:41,374 ‎- Đưa nhau đi trốn. Quên con đi. ‎- Và hú hí. 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,793 ‎- Nhớ hồi xưa chứ? ‎- Ừ, ta cần làm thế. 15 00:00:46,129 --> 00:00:50,717 ‎Các con biết làm điệu nhảy tượng, ‎điệu nhảy tượng, điệu nhảy tượng không 16 00:00:50,800 --> 00:00:53,928 ‎Khi cô cất tiếng hát, ‎các con nhớ nhảy theo 17 00:00:54,888 --> 00:00:57,015 ‎Khi cô thôi hát, các con đứng im nhé 18 00:00:58,099 --> 00:01:00,894 ‎- Anh đặt chỗ ăn tối chưa? ‎- Từ lâu rồi, lúc đặt chuyến đi ấy. 19 00:01:01,311 --> 00:01:04,689 ‎Và anh cũng dành rất nhiều thời gian ‎để làm bánh kẹp. 20 00:01:05,732 --> 00:01:07,776 ‎Đưa em mấy miếng xúc xích đi. 21 00:01:07,859 --> 00:01:10,236 ‎Xúc xích ‎mortadella‎ có ngay. 22 00:01:11,154 --> 00:01:14,616 ‎Khi cô cất tiếng hát, ‎các con nhớ nhảy theo 23 00:01:14,699 --> 00:01:16,826 ‎Khi cô thôi hát, các con đứng im nhé 24 00:01:21,956 --> 00:01:24,125 ‎Beatrice, tượng không gãi lung tung. 25 00:01:36,596 --> 00:01:38,890 ‎Ôi trời đất. 26 00:01:43,853 --> 00:01:49,400 ‎Chấy! 27 00:01:50,610 --> 00:01:52,904 ‎Cái quái gì thế? 28 00:01:53,154 --> 00:01:54,155 ‎Gì cơ? 29 00:01:57,784 --> 00:01:59,953 ‎Nghe nói đó là dịch chấy tệ nhất của trại. 30 00:02:00,036 --> 00:02:02,539 ‎Chẳng để làm gì. Con mình còn không ở đó. 31 00:02:02,622 --> 00:02:04,415 ‎Ta cần ý kiến chuyên gia. 32 00:02:04,499 --> 00:02:08,002 ‎Anh đang gọi Bà Trùm Chấy. ‎Có dịch vụ diệt chấy di động. 33 00:02:08,086 --> 00:02:09,379 ‎Cốc, cốc. 34 00:02:09,462 --> 00:02:12,382 ‎- Chào mẹ. ‎- Mẹ mang chìa khóa nhà ‎timeshare‎ đến 35 00:02:12,465 --> 00:02:15,176 ‎và con nhớ để ý xem ‎có cặp còng tay nào không. 36 00:02:15,260 --> 00:02:17,303 ‎Barry nghĩ ông ấy để quên. 37 00:02:18,763 --> 00:02:19,681 ‎Này, anh bạn. 38 00:02:20,723 --> 00:02:21,933 ‎Ồ, cái gì đây? 39 00:02:23,434 --> 00:02:25,979 ‎Con thử vai cho cái gì vậy, ‎Nhạc kịch Bà cô đau khổ‎ à‎? 40 00:02:26,062 --> 00:02:27,397 ‎Xin lỗi mẹ. 41 00:02:27,480 --> 00:02:31,192 ‎Con có tên trong mục Top 40 tài năng ‎dưới 40 tuổi của ‎Tạp chí Tương lai. 42 00:02:31,276 --> 00:02:33,611 ‎Ấn tượng không mẹ, con gái mẹ đấy? 43 00:02:33,987 --> 00:02:36,197 ‎- Có chụp ảnh nóng không? ‎- Hả? Không. 44 00:02:36,281 --> 00:02:40,201 ‎Ồ. Bỏ đống này đi. Đàn bà mặt nghiêm nghị ‎chả ai thích đâu, Kate. 45 00:02:40,285 --> 00:02:41,244 ‎Nghiêm nghị sao? 46 00:02:42,162 --> 00:02:43,288 ‎Anh không gọi được. 47 00:02:43,872 --> 00:02:45,957 ‎- Gặp ở sân bay nhé? ‎- Háo hức ghê. 48 00:02:46,332 --> 00:02:48,710 ‎Anh sẽ nhắn em số Bà Trùm Chấy. Nhớ gọi. 49 00:02:49,127 --> 00:02:50,378 ‎- Anh ra tòa đây. ‎- Ừ. 50 00:02:50,461 --> 00:02:51,379 ‎- Chấy? ‎- Chào. 51 00:02:51,462 --> 00:02:52,505 ‎Chấy nào cơ? 52 00:02:52,589 --> 00:02:56,676 ‎Vậy nên trại của Charlie bị hủy đó. ‎Dân tình hoang mang vì dịch chấy. 53 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 ‎Trời, con đi đây. 54 00:02:57,927 --> 00:02:59,137 ‎Không, con đi đâu? 55 00:02:59,220 --> 00:03:00,972 ‎Đừng để mẹ ở đây ‎cuối tuần thế này chứ. 56 00:03:01,055 --> 00:03:03,349 ‎Con chắc chắn 75% là nó không bị đâu. 57 00:03:03,433 --> 00:03:05,310 ‎Bảy mươi lăm phần trăm? 58 00:03:05,727 --> 00:03:08,688 ‎Katy, mẹ vừa nhuộm chấm chân tóc đấy. 59 00:03:09,397 --> 00:03:10,273 ‎Trời ạ. 60 00:03:10,356 --> 00:03:11,566 ‎Yêu mẹ. Con đi đây. 61 00:03:16,738 --> 00:03:19,866 ‎Nào, ta sẽ dùng cái này gội đầu cho con 62 00:03:19,949 --> 00:03:24,996 ‎rồi cẩn thận chải tóc con theo mọi hướng ‎khác nhau để tiêu diệt trứng. 63 00:03:25,079 --> 00:03:26,581 ‎Ừ. Trứng gì? 64 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‎Trứng chấy. 65 00:03:29,459 --> 00:03:31,044 ‎- Anh gãi đầu kìa. ‎- Gì cơ? 66 00:03:31,211 --> 00:03:33,213 ‎- Đâu có. ‎- Có đấy. Anh có chấy. 67 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 ‎Không, làm gì có. 68 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 ‎Rồi, thế nhé. Bế nó xuống tầng hầm đi. 69 00:03:40,845 --> 00:03:43,806 ‎Jamie, cưng à, con xuống tầng hầm ‎với bố nhé? 70 00:03:47,227 --> 00:03:49,145 ‎Em đang làm gì vậy? 71 00:03:49,229 --> 00:03:51,814 ‎Anh sẽ bị cách ly ‎cho đến khi diệt hết chấy. 72 00:03:52,482 --> 00:03:54,525 ‎Làm xong thì bảo em, em có việc cần làm. 73 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 ‎Và giặt đồ của anh đi nhé. 74 00:03:59,113 --> 00:04:00,782 ‎Trời, mẹ con điên rồi. 75 00:04:01,699 --> 00:04:04,786 ‎Chắc qua đây hỏi thăm chuyện này ‎cũng không hề gì. 76 00:04:05,703 --> 00:04:09,040 ‎Còn gì cháu nên biết ‎trước khi ta rao bán nhà không? 77 00:04:09,123 --> 00:04:12,585 ‎Tôi đã cho cô xem bình nước nóng mới ‎và mái hiên đã sửa. 78 00:04:12,877 --> 00:04:16,881 ‎Tôi có nói vợ tôi mất ở đây, ‎và cô đã thấy nhà kho tu sửa rồi. 79 00:04:16,965 --> 00:04:18,758 ‎Bà cụ mất ở đây ạ? 80 00:04:19,550 --> 00:04:20,468 ‎Phải. 81 00:04:20,802 --> 00:04:22,637 ‎Sao? Tệ lắm à? 82 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 ‎Không, cháu... 83 00:04:24,555 --> 00:04:27,767 ‎Bà ấy không bị giết ‎hay chết uất ức kiểu vậy đâu. 84 00:04:27,850 --> 00:04:31,437 ‎Bà ấy chết bình thường ‎vì trượt chân khi bước ra khỏi bồn tắm 85 00:04:31,521 --> 00:04:33,648 ‎và ngã đập đầu xuống sàn. 86 00:04:33,731 --> 00:04:38,611 ‎Trời. Tệ quá. Cháu không dám hình dung ‎ra cảnh tượng khi tìm thấy bà cụ. 87 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 ‎Cảnh sát phát hiện ra. Lúc đó tôi đi vắng. 88 00:04:41,364 --> 00:04:42,657 ‎Hàng xóm đã trình báo 89 00:04:42,740 --> 00:04:45,952 ‎khi họ thấy gấu mèo ‎chui ra chui vào cửa sổ phòng tắm. 90 00:04:46,035 --> 00:04:48,496 ‎- Gấu mèo? ‎- Phải, chúng đang... 91 00:04:49,163 --> 00:04:50,123 ‎mở tiệc trên... 92 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 ‎- Xin lỗi. ‎- Này, 93 00:04:52,166 --> 00:04:54,752 ‎các chuyên viên nhà đất khác dặn ‎không cần cho khách biết 94 00:04:54,836 --> 00:04:56,629 ‎về vụ án mạng trừ khi họ hỏi. 95 00:04:57,380 --> 00:04:59,299 ‎Nhưng ai cũng hỏi. 96 00:04:59,799 --> 00:05:01,509 ‎Loài người thật bệnh hoạn. 97 00:05:02,176 --> 00:05:03,136 ‎Cứ để cháu. 98 00:05:03,511 --> 00:05:08,016 ‎Cháu sẽ tìm ra người yêu căn nhà này ‎như cách hai bác yêu suốt nhiều năm qua. 99 00:05:13,187 --> 00:05:15,898 ‎Đây là phòng tắm chính. 100 00:05:15,982 --> 00:05:18,067 ‎Tôi luôn ao ước có một cái bồn tắm. 101 00:05:18,151 --> 00:05:20,653 ‎Cô có thể ngã chết khi ra khỏi cái bồn đó. 102 00:05:21,863 --> 00:05:25,074 ‎tủ nhà tắm và đồ đạc ‎đều là nội thất nguyên bản. 103 00:05:25,158 --> 00:05:27,076 ‎Trên sàn có vết nứt lớn kìa. 104 00:05:27,160 --> 00:05:29,370 ‎Chắc có ai đập vỡ cái gì đó rất mạnh. 105 00:05:30,038 --> 00:05:31,456 ‎Tôi quen thợ lát sàn khéo lắm. 106 00:05:32,040 --> 00:05:34,125 ‎Cửa sổ đẹp đấy. Nhiều ánh sáng. 107 00:05:34,792 --> 00:05:36,627 ‎Trên bệ cửa có vết cào móng à? 108 00:05:37,253 --> 00:05:39,005 ‎Họ từng nuôi mèo. 109 00:05:39,088 --> 00:05:40,340 ‎Ừ, một con rất to. 110 00:05:40,423 --> 00:05:42,633 ‎- Nó chết à? ‎- Không. Có ai chết đâu. 111 00:05:42,717 --> 00:05:44,427 ‎Cô bảo họ từng nuôi mèo mà. 112 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 ‎Ừ thì, họ vẫn nuôi. 113 00:05:46,596 --> 00:05:49,182 ‎Ở kia có một góc nhìn rất đẹp ‎ra sân trong. 114 00:05:49,265 --> 00:05:52,268 ‎Thử hình dung anh ở dưới đó ‎lật burger đi, Dennis! 115 00:05:53,061 --> 00:05:54,645 ‎Anh ấy ăn chay. 116 00:05:54,729 --> 00:05:56,439 ‎Tôi không ăn con gì có mặt. 117 00:05:57,148 --> 00:06:01,110 ‎Tụi tôi rất muốn nói chuyện ‎về chi tiết của căn nhà với chủ nhà. 118 00:06:01,194 --> 00:06:03,613 ‎Cô nghĩ họ sẽ thích thế chứ? 119 00:06:04,113 --> 00:06:06,074 ‎Chắc chắn rồi. Họ rất tuyệt. 120 00:06:06,157 --> 00:06:09,952 ‎Các chuyên gia năng nổ, bận rộn, ‎có trẻ nhỏ, như anh chị vậy, 121 00:06:10,078 --> 00:06:12,246 ‎nên hỏi họ chẳng sao đâu. 122 00:06:13,122 --> 00:06:13,956 ‎Tuyệt. 123 00:06:18,169 --> 00:06:19,003 ‎Này, G. 124 00:06:19,087 --> 00:06:21,506 ‎- ‎Rhoda lây chấy từ trại hè bẩn đó. ‎- Hả? 125 00:06:21,589 --> 00:06:23,007 ‎Gọi Bà Trùm Chấy chưa? 126 00:06:23,091 --> 00:06:24,342 ‎Cô ấy kín lịch rồi. 127 00:06:24,425 --> 00:06:25,968 ‎Cô ấy cười vào mặt tôi. 128 00:06:26,719 --> 00:06:29,764 ‎- Ừ, tôi sẽ tự lo cho Rhoda vậy. ‎- ‎Cô biết cách à? 129 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 ‎Ừ. Nếu lớn lên với cái bờm như tôi, 130 00:06:32,517 --> 00:06:35,061 ‎cô sẽ phải học cách ‎bắt chuột trên nóc nhà. 131 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 ‎Kinh quá. 132 00:06:36,104 --> 00:06:37,438 ‎Được rồi, hẹn gặp lại. 133 00:06:44,195 --> 00:06:47,323 ‎Ôi, Maya, chụp đẹp quá. 134 00:06:47,740 --> 00:06:48,574 ‎Cảm ơn cô. 135 00:06:48,658 --> 00:06:51,828 ‎Tôi bảo Chris tập xong hẵng đến ‎để việc thư giãn trông chân thực hơn. 136 00:06:51,911 --> 00:06:54,789 ‎Không thể tin ‎ông mời nổi Chris Gomes, Richard ạ. 137 00:06:55,206 --> 00:06:57,500 ‎Craig sẽ thích mấy tấm này lắm đây. 138 00:06:58,334 --> 00:07:00,169 ‎Tôi chỉ thấy tóc phụ nữ thôi. 139 00:07:00,795 --> 00:07:03,840 ‎- Cô có thể tết tóc hay gì không? ‎- Ông muốn thế à? 140 00:07:03,923 --> 00:07:07,718 ‎Maya, tốt lắm. Cuối tuần ‎tôi sẽ cho cô biết tấm bọn tôi thích. 141 00:07:07,802 --> 00:07:09,095 ‎- Được. ‎- À này, 142 00:07:09,178 --> 00:07:12,432 ‎nhắc mới nhớ, tôi nên dùng ‎bức chân dung giám đốc nào 143 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 ‎cho buổi phỏng vấn top 40 dưới 40 tuổi? 144 00:07:15,309 --> 00:07:17,019 ‎- Cái này được không? ‎- Không. 145 00:07:17,437 --> 00:07:18,646 ‎Không giống cô lắm. 146 00:07:18,729 --> 00:07:20,940 ‎Ý cô là sao? À, vì tôi ngậm mồm. 147 00:07:21,023 --> 00:07:23,067 ‎Ừ, môi để vậy trông mất tự nhiên. 148 00:07:23,151 --> 00:07:23,985 ‎Ồ phải. 149 00:07:24,402 --> 00:07:26,404 ‎Không phải đôi môi sinh động ‎như mọi khi nhỉ? 150 00:07:26,487 --> 00:07:28,656 ‎- Giống rèm cửa bằng thịt hơn. ‎- Ừ. 151 00:07:29,115 --> 00:07:32,910 ‎Tôi có cái túi du lịch hỏng khóa. ‎Làm tôi nhớ đến nụ cười của cô. 152 00:07:34,871 --> 00:07:36,664 ‎Cảm ơn đã góp ý. Mời đi cho. 153 00:07:36,747 --> 00:07:37,582 ‎Được rồi. 154 00:07:37,707 --> 00:07:38,666 ‎Cảm ơn cô. 155 00:07:39,208 --> 00:07:40,042 ‎Này. 156 00:07:40,585 --> 00:07:41,919 ‎Đừng quá lo về vụ phỏng vấn. 157 00:07:42,003 --> 00:07:44,380 ‎Họ chỉ muốn ca ngợi cô thôi. Tin tôi đi. 158 00:07:45,381 --> 00:07:47,467 ‎Có lẽ tôi nên bỏ ảnh đi. 159 00:07:47,550 --> 00:07:50,511 ‎Dùng hình đại diện ‎con thỏ xách va li hay kiểu vậy. 160 00:07:51,179 --> 00:07:53,014 ‎- Để tôi chụp cho. ‎- Ôi, không. 161 00:07:53,681 --> 00:07:55,224 ‎Tôi trang điểm không hợp, 162 00:07:55,308 --> 00:07:58,769 ‎và quần áo tôi trông không ra dáng ‎giám đốc lắm, và mồm... 163 00:07:59,479 --> 00:08:01,147 ‎lúc nào cũng dị. 164 00:08:01,564 --> 00:08:04,650 ‎Trang điểm ổn, quần áo hợp, ‎và cái miệng rất xinh. 165 00:08:05,234 --> 00:08:09,071 ‎Cảm ơn, nhưng hôm trước ở quầy son ‎có người khen tôi dũng cảm đấy. 166 00:08:09,155 --> 00:08:09,989 ‎Cưng à. 167 00:08:10,865 --> 00:08:11,741 ‎Gì cơ? Ồ. 168 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 ‎Được rồi. 169 00:08:13,910 --> 00:08:16,496 ‎- Cô nói "được" là sao? ‎- Ý tôi là vậy đấy. 170 00:08:16,787 --> 00:08:17,955 ‎- Thấy chưa. ‎- Hả? 171 00:08:18,039 --> 00:08:19,749 ‎- Giờ thì chụp ảnh nhé. ‎- Ừ. 172 00:08:19,832 --> 00:08:21,417 ‎- Rất thoải mái. ‎- Dễ mà. 173 00:08:21,501 --> 00:08:23,920 ‎- Để tôi chụp thêm vài tấm. ‎- Ừ, rồi. 174 00:08:24,545 --> 00:08:26,756 ‎Tôi sẽ chụp kiểu ngậm mồm, nên... 175 00:08:32,678 --> 00:08:33,679 ‎Mẹ. 176 00:08:34,388 --> 00:08:36,599 ‎Đây là Bobby. Bạn ấy sang chơi thôi. 177 00:08:36,682 --> 00:08:40,186 ‎Ừ, con nên hỏi mẹ ‎trước khi mời bạn qua chơi chứ, 178 00:08:40,269 --> 00:08:41,103 ‎nhưng... 179 00:08:42,313 --> 00:08:43,773 ‎không sao. Được mà. 180 00:08:46,567 --> 00:08:48,069 ‎Anne, bố con anh đói rồi. 181 00:08:48,152 --> 00:08:50,154 ‎Cho người dưới lầu ăn đi chứ. 182 00:08:50,238 --> 00:08:54,700 ‎Bố và Jamie có chấy, nên giờ ‎mẹ đang nhốt dưới hầm... Gọi pizza đi! 183 00:08:55,451 --> 00:08:56,911 ‎- Lên lầu đi. ‎- Này. 184 00:08:58,788 --> 00:09:01,999 ‎Con biết đấy, ‎người ta nghĩ sóc không thông minh, 185 00:09:02,083 --> 00:09:04,544 ‎nhưng nó thông minh bẩm sinh đấy. 186 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 ‎Vâng? 187 00:09:07,630 --> 00:09:09,382 ‎Cánh cửa của mẹ luôn mở 188 00:09:09,465 --> 00:09:14,470 ‎phòng khi con và Bobby ‎sẵn sàng đi kiếm hạt ăn. 189 00:09:14,554 --> 00:09:15,513 ‎Bobby đồng tính. 190 00:09:15,596 --> 00:09:16,430 ‎Được rồi. 191 00:09:16,722 --> 00:09:17,723 ‎Thế thì tốt. 192 00:09:18,307 --> 00:09:19,141 ‎Phải. 193 00:09:19,892 --> 00:09:21,602 ‎Rồi, các con, chơi vui nhé. 194 00:09:21,686 --> 00:09:22,687 ‎Chúc vui vẻ. 195 00:09:26,023 --> 00:09:28,985 ‎Ta có thể phỏng vấn ở đây ‎để tránh tiếng ồn trắng. 196 00:09:29,610 --> 00:09:32,572 ‎Đúng là ở ngoài kia trắng thật đấy. 197 00:09:34,198 --> 00:09:37,285 ‎Trước đây, các buổi phỏng vấn ‎top 40 dưới 40 tuổi 198 00:09:37,368 --> 00:09:39,203 ‎tập trung vào câu chuyện thành công. 199 00:09:41,289 --> 00:09:43,874 ‎Tôi quan tâm cách cô nâng đỡ cấp dưới. 200 00:09:44,292 --> 00:09:45,918 ‎Ừ, vâng. 201 00:09:46,002 --> 00:09:48,337 ‎Nâng đỡ gì nhỉ? 202 00:09:49,338 --> 00:09:51,757 ‎Cô đang ở một tầng lớp cao nhất định... 203 00:09:51,841 --> 00:09:54,427 ‎- Ồ. ‎- ...và tầng đó hầu như toàn nam. 204 00:09:54,510 --> 00:09:56,554 ‎Cô định nâng đỡ các phụ nữ 205 00:09:56,637 --> 00:09:59,223 ‎đang đợi cô dưới tầng trệt như thế nào? 206 00:09:59,974 --> 00:10:04,353 ‎Tôi đóng góp cho vài hoạt động, ‎như trung tâm y tế cho phụ nữ ở East York. 207 00:10:04,604 --> 00:10:08,316 ‎Tôi cũng quyên góp ‎một số bộ com lê nữ rất đẹp. 208 00:10:09,650 --> 00:10:11,986 ‎Chuyện com lê là tôi đùa, nhưng tôi... 209 00:10:13,487 --> 00:10:16,407 ‎Tôi quyên góp vài bộ rồi, đó là việc tốt. 210 00:10:18,326 --> 00:10:20,870 ‎À, chủ đề ta nói ở đây không hẳn là thế. 211 00:10:24,582 --> 00:10:27,126 ‎- Mẹ nó. ‎- Xin lỗi, có gì làm cô khó chịu à? 212 00:10:27,209 --> 00:10:28,294 ‎Khó chịu sao? 213 00:10:29,962 --> 00:10:31,631 ‎Tôi xin phép một chút nhé? 214 00:10:32,298 --> 00:10:33,341 ‎Cảm ơn rất nhiều. 215 00:10:35,801 --> 00:10:36,636 ‎Frankie. 216 00:10:36,719 --> 00:10:39,680 ‎- ‎Tạ ơn Chúa. ‎- Kate. Ừ, tôi cần nhờ cô một việc. 217 00:10:39,764 --> 00:10:42,975 ‎Trời, tôi rất muốn, nhưng tôi đang gặp ‎khủng hoảng chấy hệ trọng đây. 218 00:10:43,643 --> 00:10:44,894 ‎Bà Trùm Chấy thì sao? 219 00:10:44,977 --> 00:10:47,521 ‎Cô ấy được đánh giá quá cao ‎và kín lịch rồi. 220 00:10:47,980 --> 00:10:49,315 ‎Tôi tự chữa cho Rhoda. 221 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‎- Muốn tôi chữa cho Charlie chứ? ‎- Có. 222 00:10:51,776 --> 00:10:57,406 ‎Bao giờ xong thì đến văn phòng tôi nhé. ‎Chắc tôi lây cho mọi người ở đây rồi. 223 00:10:58,115 --> 00:10:59,408 ‎Lây cho cả phòng à? 224 00:10:59,492 --> 00:11:01,327 ‎Đừng phán xét tôi nữa. 225 00:11:01,410 --> 00:11:04,872 ‎Ừ. Nghe này, đồng ý, nhưng đổi lại, ‎cô phải hứa một điều. 226 00:11:04,955 --> 00:11:07,875 ‎Gì cũng được. ‎Tôi sẽ giấu hàng trắng vào lỗ đít, 227 00:11:07,958 --> 00:11:09,585 ‎đóng phim con heo bách hợp. 228 00:11:09,669 --> 00:11:12,254 ‎- ‎Cô nghĩ đời tôi là gì? ‎- Chịu. Điên rồ ư? 229 00:11:14,173 --> 00:11:16,008 ‎- Tôi qua ngay đây. ‎- Yêu. Chào. 230 00:11:22,765 --> 00:11:23,599 ‎Anne! 231 00:11:24,016 --> 00:11:25,017 ‎Pizza đến rồi. 232 00:11:26,352 --> 00:11:28,646 ‎Pizza, đợi đã, tôi phải đi lấy quần. 233 00:11:31,524 --> 00:11:32,441 ‎Xin chào? 234 00:11:32,525 --> 00:11:34,443 ‎Quần ướt. Quần ướt rồi. Đợi tí! 235 00:11:34,527 --> 00:11:37,154 ‎Cửa đang mở này. Tôi vào đây. 236 00:11:43,160 --> 00:11:44,286 ‎Cô không bán pizza. 237 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 ‎Chúa ơi. 238 00:11:46,872 --> 00:11:48,124 ‎Có chuyện gì vậy? 239 00:11:48,666 --> 00:11:49,792 ‎Con trai tôi đâu? 240 00:11:49,875 --> 00:11:51,961 ‎- Bobby! ‎- Anne! 241 00:11:52,044 --> 00:11:54,130 ‎- Tôi đến đây! ‎- Mẹ? Cái khỉ gì thế? 242 00:11:56,716 --> 00:11:59,343 ‎Mẹ đã cấm con đi chơi ‎với Alice Carlson rồi, 243 00:11:59,427 --> 00:12:00,928 ‎và giờ con đang ở nhà nó! 244 00:12:01,262 --> 00:12:02,555 ‎Có chuyện gì vậy? 245 00:12:03,431 --> 00:12:05,641 ‎Tôi không đồng ý cho con trai qua lại 246 00:12:05,725 --> 00:12:08,310 ‎với loại con gái bê bối như con gái cô. 247 00:12:08,644 --> 00:12:09,854 ‎Mẹ, mẹ điên rồi. 248 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 ‎Quay lại cửa hàng vải đi. 249 00:12:11,564 --> 00:12:12,606 ‎Bê bối á? 250 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 ‎Cô biết cuối cùng cũng không lạ. 251 00:12:15,317 --> 00:12:17,027 ‎Khoan. Bê bối gì? Tôi ra nhé. 252 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 ‎Không. Đứng yên! 253 00:12:19,155 --> 00:12:20,156 ‎Cô nói gì vậy? 254 00:12:23,117 --> 00:12:24,326 ‎Cưỡi Alice nào. 255 00:12:24,410 --> 00:12:25,286 ‎Sao? 256 00:12:26,495 --> 00:12:27,913 ‎Cưỡi Alice nào! 257 00:12:28,622 --> 00:12:33,252 ‎Con cô đang khai phá cả lũ con trai, ‎và con tôi sẽ không nằm trong đám đó đâu. 258 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 ‎Alice, cô ấy... 259 00:12:36,672 --> 00:12:38,090 ‎Alice! 260 00:12:38,883 --> 00:12:39,717 ‎Mẹ cấm đấy. 261 00:12:39,800 --> 00:12:41,886 ‎Cô à, cô sao vậy? Nó đồng tính mà. 262 00:12:42,511 --> 00:12:43,804 ‎- Gì cơ? ‎- Chết tiệt. 263 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 ‎Ô, đừng giả vờ như con chưa bảo mẹ nữa. 264 00:12:46,390 --> 00:12:48,058 ‎Con chỉ nói hỗn thế thôi. 265 00:12:48,142 --> 00:12:49,643 ‎Nó chỉ nói hỗn thế thôi. 266 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 ‎Alice! 267 00:12:52,813 --> 00:12:54,315 ‎Alice, con yêu, thôi nào. 268 00:12:54,940 --> 00:12:57,276 ‎Xin mẹ đấy, để con yên đi. 269 00:12:59,612 --> 00:13:00,571 ‎Được rồi. 270 00:13:03,574 --> 00:13:05,367 ‎Con biết tìm mẹ ở đâu rồi đấy. 271 00:13:10,247 --> 00:13:11,165 ‎Xin chào. 272 00:13:12,333 --> 00:13:13,751 ‎Vị Địa Trung Hải cỡ lớn. 273 00:13:15,252 --> 00:13:16,504 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 274 00:13:19,882 --> 00:13:20,800 ‎Ồ, xin lỗi. 275 00:13:22,384 --> 00:13:24,136 ‎Đợi một chút. Tôi sẽ... 276 00:13:24,220 --> 00:13:26,013 ‎Anh muốn xuống lấy tiền hay... 277 00:13:26,096 --> 00:13:26,931 ‎- Không. ‎- Ừ. 278 00:13:34,522 --> 00:13:37,441 ‎Cô là người duy nhất ‎ngăn chúng không giết tôi. 279 00:13:37,525 --> 00:13:38,901 ‎Vị cứu tinh đây rồi. 280 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 ‎Chữa cho tôi trước. 281 00:13:40,736 --> 00:13:43,531 ‎Chúa ơi, thôi nào. ‎Này, Richard, bình tĩnh đi. 282 00:13:43,614 --> 00:13:47,117 ‎Mẹ nhà cô và đứa con ở bẩn. ‎Ở Gaze không bao giờ có chuyện này. 283 00:13:47,201 --> 00:13:49,954 ‎Làm ơn, tôi là người ‎có tóc đẹp nhất ở đây. 284 00:13:50,412 --> 00:13:52,164 ‎Thật đấy. Sờ thử đi. 285 00:13:52,665 --> 00:13:55,000 ‎- Tôi chỉ có tóc thôi. ‎- Dừng lại đi. 286 00:13:55,543 --> 00:13:57,503 ‎Tôi có một mảng lông ngực dày 287 00:13:57,586 --> 00:14:00,631 ‎chính là con đường cao tốc dẫn lũ rận ‎đến đũng quần. 288 00:14:01,048 --> 00:14:01,966 ‎Đủ rồi! 289 00:14:02,383 --> 00:14:04,218 ‎Tôi có dầu gội cho tất cả đây! 290 00:14:04,301 --> 00:14:07,346 ‎Vào văn phòng tôi. Đi. ‎Ai có chấy thì đi theo tôi. 291 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 ‎Đi thôi! Vào đây nào, mấy người điên này. 292 00:14:16,981 --> 00:14:18,274 ‎Mẹ nó, hiệu quả rồi. 293 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 ‎Con vào nhé? 294 00:14:22,278 --> 00:14:23,904 ‎Ừ, tất nhiên là được. 295 00:14:33,414 --> 00:14:34,248 ‎Con... 296 00:14:34,999 --> 00:14:39,169 ‎hôn Chris Casey ở bữa tiệc ngu ngốc ‎con tổ chức ở văn phòng cô Kate. 297 00:14:40,880 --> 00:14:41,755 ‎Được rồi. 298 00:14:44,049 --> 00:14:46,010 ‎Rồi con say rượu. 299 00:14:47,219 --> 00:14:48,053 ‎Ừ. 300 00:14:48,429 --> 00:14:49,305 ‎Mẹ nhớ mà. 301 00:14:49,388 --> 00:14:52,725 ‎Rồi con tưởng mình hôn Chris thêm lần nữa, 302 00:14:53,475 --> 00:14:54,977 ‎nhưng hóa ra không phải. 303 00:14:55,769 --> 00:14:56,687 ‎Đó là Steven. 304 00:14:58,230 --> 00:15:00,482 ‎Trong bóng tối cậu ấy hơi giống Chris, 305 00:15:01,567 --> 00:15:02,401 ‎nhưng... 306 00:15:03,611 --> 00:15:06,405 ‎khi con hôn Steven, cậu ấy... 307 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 ‎Gì cơ, cưng? Chuyện gì vậy? 308 00:15:08,282 --> 00:15:10,492 ‎Cậu ấy xuất tinh. 309 00:15:12,578 --> 00:15:14,914 ‎Sao? Sao con biết có chuyện đó? 310 00:15:15,706 --> 00:15:18,876 ‎Cậu ấy phát ra âm thanh rất kinh tởm 311 00:15:18,959 --> 00:15:22,796 ‎và phát điên ‎vì quần cậu ấy bứt rứt khó chịu. 312 00:15:24,798 --> 00:15:30,346 ‎Và rồi Steven bảo mọi người ‎con và nó quan hệ sau khi con hôn Chris. 313 00:15:31,305 --> 00:15:35,059 ‎Chris bắt đầu bảo ‎cả lũ đang cưỡi con làm tình tập thể. 314 00:15:36,894 --> 00:15:38,604 ‎Và con ghét cuộc đời mình. 315 00:15:38,687 --> 00:15:40,356 ‎Nào, con yêu, lại đây. 316 00:15:40,606 --> 00:15:43,150 ‎Không sao. ‎Mẹ rất tiếc vì con gặp chuyện đó. 317 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 ‎Tôi xả rồi, tôi đi nhé. 318 00:15:48,697 --> 00:15:51,033 ‎Buổi phỏng vấn kết thúc chưa nhỉ, 319 00:15:51,116 --> 00:15:53,285 ‎vì tôi thấy ta đề cập chưa đủ nhiều? 320 00:15:53,369 --> 00:15:55,287 ‎Không, tôi có tiểu sử rồi, sẽ chắp vá lại. 321 00:15:55,371 --> 00:15:57,414 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Ừ, chỉ... 322 00:15:57,498 --> 00:15:58,415 ‎- Foster. ‎- Ôi. 323 00:15:58,499 --> 00:15:59,708 ‎Thu dọn đồ đạc đi. 324 00:16:00,250 --> 00:16:01,669 ‎Tôi nói chuyện với TruAir rồi. 325 00:16:02,086 --> 00:16:04,046 ‎Rõ ràng bốn giờ bóng quần với gã 326 00:16:04,129 --> 00:16:07,466 ‎nhét chữ "chán" vào thành viên hội đồng ‎đã được đền đáp. 327 00:16:07,549 --> 00:16:09,051 ‎Cuối tuần họ muốn gặp ở New York. 328 00:16:09,134 --> 00:16:10,719 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ, tôi biết. 329 00:16:10,803 --> 00:16:13,472 ‎Một chút phép màu so với mớ rác khổng lồ 330 00:16:13,555 --> 00:16:15,849 ‎mà cô cho tên khốn Bolinksi ném vào. 331 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 ‎Chết tiệt. 332 00:16:17,059 --> 00:16:19,603 ‎Cảm ơn, nhưng ta đi thứ Hai được không? 333 00:16:19,687 --> 00:16:20,938 ‎- Tôi không... ‎- Không gì? 334 00:16:21,021 --> 00:16:23,899 ‎Giành lại khách hàng lớn nhất? ‎Cứu doanh nghiệp? 335 00:16:24,316 --> 00:16:25,401 ‎Trả lương cho tôi? 336 00:16:25,484 --> 00:16:28,487 ‎Ông cao giá thật, ‎nhưng rõ ràng rất xứng đáng. 337 00:16:29,238 --> 00:16:30,114 ‎Tôi đi. 338 00:16:30,197 --> 00:16:31,240 ‎Cảm ơn sếp. 339 00:16:32,157 --> 00:16:34,743 ‎Ơ... Lần đầu tiên tôi nói to câu đó đấy. 340 00:16:35,536 --> 00:16:36,912 ‎Tình thế thay đổi, nhỉ? 341 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 ‎- Thẻ lên máy bay ở hộp thư đến nhé. ‎- Cảm ơn. 342 00:16:40,582 --> 00:16:44,670 ‎Cô... từng là cấp dưới, ‎và giờ cô là sếp của ông ấy? 343 00:16:45,838 --> 00:16:47,089 ‎Phải. 344 00:16:47,631 --> 00:16:50,175 ‎Ừ, đó là câu chuyện ‎tôi muốn lấy làm đề tài. 345 00:16:52,011 --> 00:16:55,431 ‎Được rồi, chờ đã, vậy là cô ‎vẫn muốn phỏng vấn tiếp à? 346 00:16:55,514 --> 00:17:00,436 ‎Vì nói thật nhé, lúc đầu tôi rất háo hức ‎cho chuyên mục này, nhưng tôi... 347 00:17:01,520 --> 00:17:04,023 ‎Cô biết ‎tôi không cản phụ nữ tiến thân nhỉ? 348 00:17:04,565 --> 00:17:06,233 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. Là... 349 00:17:06,358 --> 00:17:08,527 ‎Tôi biết rất nhiều chị em giỏi giang 350 00:17:08,610 --> 00:17:11,447 ‎còn không thể đặt chân đến sảnh ‎một nơi thế này. 351 00:17:11,530 --> 00:17:13,323 ‎Và tôi rất muốn nâng đỡ họ, 352 00:17:13,699 --> 00:17:17,494 ‎nhưng cô thấy đó, tôi đã mất ‎nhiều thời gian leo lên đỉnh rồi. 353 00:17:19,038 --> 00:17:20,831 ‎Đừng ghi từ đó. 354 00:17:21,665 --> 00:17:23,792 ‎Ta thử lần nữa được không? 355 00:17:24,918 --> 00:17:26,128 ‎Được rồi. Đi nào. 356 00:17:27,838 --> 00:17:31,133 ‎Nhân tiện, chắc có thể bỏ phần chấy rận, ‎vì nó không hay. 357 00:17:31,216 --> 00:17:32,468 ‎- Còn lâu. ‎- Được rồi. 358 00:17:34,845 --> 00:17:37,264 ‎Cảm ơn cô đã cứu tôi. 359 00:17:41,477 --> 00:17:42,978 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 360 00:17:45,314 --> 00:17:46,148 ‎Đến lượt cô. 361 00:17:47,316 --> 00:17:50,152 ‎Tôi cần cô và Nathan giúp tân trang ‎một căn ở Annex sau tan sở. 362 00:17:50,235 --> 00:17:51,195 ‎Trong tối nay ư? 363 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 ‎Ôi, bạn à, tôi rất sẵn lòng, 364 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 ‎nhưng tôi sẽ phải bảo Nathan ‎hủy chuyến đi đêm nay mất. 365 00:17:58,035 --> 00:17:58,869 ‎Gì cơ? 366 00:17:59,078 --> 00:18:01,955 ‎Thế lời hứa chị em kỳ lưng ‎cho nhau thì sao? 367 00:18:02,456 --> 00:18:04,833 ‎Nghe này, tôi sắp chốt đơn được rồi. 368 00:18:04,917 --> 00:18:06,585 ‎Tôi chỉ cần một cặp vợ chồng 369 00:18:06,752 --> 00:18:10,297 ‎bình thường, chưa chết, chưa già ‎giúp tôi chốt đơn với khách. 370 00:18:10,380 --> 00:18:13,300 ‎Tôi xin cô đấy. 371 00:18:14,718 --> 00:18:16,929 ‎Đây là nhà tôi. 372 00:18:17,846 --> 00:18:20,099 ‎Ngày nay, ai cũng thích phong cách mở, 373 00:18:20,182 --> 00:18:22,851 ‎- nhưng cô biết chứ? Tôi yêu phòng. ‎- Đồng ý. 374 00:18:22,935 --> 00:18:24,186 ‎Tôi cũng thế. 375 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ‎Một phòng ngủ, một phòng tắm, ‎một phòng khách lớn. 376 00:18:28,857 --> 00:18:30,192 ‎Lò sưởi dùng được chứ? 377 00:18:35,364 --> 00:18:38,700 ‎Được. Tụi tôi dùng suốt mà. ‎Sưởi ấm không gian rất tốt. 378 00:18:38,784 --> 00:18:40,327 ‎Nathan tự tay xây đấy. 379 00:18:43,831 --> 00:18:46,166 ‎Khu này có rất nhiều trường học. 380 00:18:46,250 --> 00:18:48,460 ‎- Con anh chị học đâu thế? ‎- Con à? 381 00:18:48,544 --> 00:18:50,462 ‎Ừ, chúng nó đi học tại... 382 00:18:51,130 --> 00:18:53,340 ‎Ngôi trường ở góc phố. 383 00:18:53,423 --> 00:18:54,883 ‎Ồ, trường tiếng Pháp à? 384 00:18:56,552 --> 00:18:57,886 ‎- Vâng. ‎- Xin chào. 385 00:18:58,637 --> 00:18:59,805 ‎Ồ, được, hay lắm. 386 00:18:59,888 --> 00:19:00,764 ‎Cảm ơn nhiều. 387 00:19:00,848 --> 00:19:03,517 ‎- Dẫn họ lên lầu nhé. ‎- Phải. Ừ, ngay lối này. 388 00:19:03,600 --> 00:19:05,978 ‎- Phòng ngủ đâu? ‎- Căn nhà... Phòng ngủ. 389 00:19:06,061 --> 00:19:08,564 ‎Thực ra, gì nhỉ? Anh chị lên xem trước đi. 390 00:19:08,647 --> 00:19:10,023 ‎- Tụi tôi lên ngay. ‎- Ừ. 391 00:19:10,566 --> 00:19:13,068 ‎- Tham quan vui vẻ nhé. ‎- Chúc vui vẻ! 392 00:19:13,569 --> 00:19:15,529 ‎Phải kết thúc thôi, ‎không lỡ chuyến bay mất. 393 00:19:16,196 --> 00:19:19,158 ‎Về chuyện đó. Anh thấy... 394 00:19:19,241 --> 00:19:20,701 ‎không đi có sao không? 395 00:19:21,660 --> 00:19:22,494 ‎Gì cơ? 396 00:19:22,786 --> 00:19:25,164 ‎Đừng buồn, nhưng em phải hủy chuyến này. 397 00:19:25,247 --> 00:19:26,582 ‎Lên gác mái kiểu gì? 398 00:19:26,665 --> 00:19:27,499 ‎Gì cơ? 399 00:19:27,583 --> 00:19:30,419 ‎Lên gác mái kiểu gì? 400 00:19:30,502 --> 00:19:31,670 ‎Tìm cái lỗ đi. 401 00:19:31,753 --> 00:19:32,963 ‎Anh đừng giận nhé. 402 00:19:33,046 --> 00:19:34,047 ‎Em rất xin lỗi. 403 00:19:34,131 --> 00:19:35,048 ‎Tại sao? 404 00:19:36,425 --> 00:19:37,926 ‎Mai em phải đến New York. 405 00:19:38,010 --> 00:19:39,303 ‎- Đã thấy. ‎- New York? 406 00:19:39,386 --> 00:19:41,054 ‎Ừ, thật ra cũng tuyệt. 407 00:19:41,138 --> 00:19:44,016 ‎TruAir muốn họp, ‎và em nghĩ em có thể cứu vãn nó. 408 00:19:44,099 --> 00:19:46,393 ‎- Có thể kéo được khách về. ‎- Thật à? 409 00:19:46,476 --> 00:19:48,103 ‎Các cửa sổ có hai lớp à? 410 00:19:48,187 --> 00:19:49,313 ‎Lớp nào cũng có! 411 00:19:49,980 --> 00:19:51,356 ‎- Lát cãi nhé? ‎- Không! 412 00:19:51,440 --> 00:19:52,900 ‎Ta đồng ý bắt đầu lại, 413 00:19:52,983 --> 00:19:55,319 ‎và giờ em hủy hoại mối quan hệ của ta. 414 00:19:55,402 --> 00:19:57,571 ‎Rất tiếc ta không thể làm tình ‎ở 9 km trên cao. 415 00:19:57,654 --> 00:20:00,032 ‎Cánh cửa nhỏ là nhà cho khách à? ‎Hay chỗ đường ống? 416 00:20:00,407 --> 00:20:02,242 ‎- Cóc biết. ‎- Tụi tôi lên ngay. 417 00:20:03,619 --> 00:20:04,828 ‎Đây không chỉ là tình dục. 418 00:20:04,912 --> 00:20:08,999 ‎Mà còn là sự thân mật, ‎trở thành bạn bè và cố gắng hàn gắn. 419 00:20:09,082 --> 00:20:13,670 ‎Tất cả đều quan trọng với em, ‎nhưng việc của em không chỉ là công việc. 420 00:20:13,754 --> 00:20:15,714 ‎Anh thừa biết công việc của em là tất cả. 421 00:20:15,797 --> 00:20:19,009 ‎Nó cho bố mẹ anh một mái nhà đấy. 422 00:20:19,092 --> 00:20:21,261 ‎Nó cho Richard một mái nhà ‎và cho ta cả đống nợ. 423 00:20:21,762 --> 00:20:24,097 ‎Nếu không thuê ông ấy, ‎thương vụ của em sẽ tan tành, 424 00:20:24,181 --> 00:20:25,557 ‎và tất cả mọi người... 425 00:20:26,183 --> 00:20:29,645 ‎Anh nên tỏ ra hết lòng biết ơn ‎vì em sẵn lòng góp tiền 426 00:20:29,728 --> 00:20:31,521 ‎thuê nhà cho họ sau khi anh... 427 00:20:31,605 --> 00:20:33,106 ‎Ngủ với bảo mẫu xấu tính. 428 00:20:33,190 --> 00:20:34,149 ‎Đúng lúc lắm. 429 00:20:34,233 --> 00:20:35,901 ‎- Xin lỗi. ‎- Anh phải làm bao nhiêu? 430 00:20:35,984 --> 00:20:38,195 ‎Anh phải cố chuộc lỗi đến mức nào? 431 00:20:38,278 --> 00:20:40,113 ‎Anh quá gay gắt, biết không? 432 00:20:40,197 --> 00:20:43,533 ‎Ơn Chúa ta ở trong căn nhà Victoria ‎vì em tin em cần một cái sofa để ngất! 433 00:20:43,992 --> 00:20:45,035 ‎Đi chết đi! 434 00:20:45,118 --> 00:20:46,328 ‎Em đã chết rồi! 435 00:20:47,996 --> 00:20:49,498 ‎Mở cửa kiểu gì nhỉ? 436 00:20:49,581 --> 00:20:51,792 ‎Chúa ơi... Tay nắm hoạt động ra sao? 437 00:20:51,875 --> 00:20:52,960 ‎Vặn sang trái. 438 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 ‎Bên trái, Nathan. 439 00:20:55,587 --> 00:20:56,672 ‎Nhà gì mà kỳ cục! 440 00:21:01,927 --> 00:21:02,886 ‎Mẹ kiếp! 441 00:21:03,553 --> 00:21:04,638 ‎Xin lỗi, Frank. 442 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 ‎Biên dịch: Chau Pham