1
00:00:08,550 --> 00:00:13,513
Các con biết làm điệu nhảy tượng,
điệu nhảy tượng, điệu nhảy tượng không
2
00:00:13,596 --> 00:00:16,850
Khi cô cất tiếng hát,
các con nhớ nhảy theo
3
00:00:17,642 --> 00:00:19,769
Khi cô thôi hát, các con đứng im nhé
4
00:00:20,937 --> 00:00:23,106
Ai cũng giỏi trừ Forrest.
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,233
Forrest, cháu cử động rồi.
6
00:00:26,276 --> 00:00:29,029
Charlie à, con sẵn sàng đi cắm trại chưa?
7
00:00:29,112 --> 00:00:30,280
Sẵn sàng chưa nào?
8
00:00:30,363 --> 00:00:31,990
- Lạy Chúa.
- Xin lỗi.
9
00:00:32,073 --> 00:00:33,158
- Đang lái.
- Xin lỗi.
10
00:00:33,241 --> 00:00:35,744
Em mải nhớ về chuyện đó, háo hức quá đi!
11
00:00:35,827 --> 00:00:37,328
- Ta sẽ bung lụa!
- Hả?
12
00:00:37,412 --> 00:00:38,747
Đưa em lên đỉnh nhé!
13
00:00:38,830 --> 00:00:41,374
- Đưa nhau đi trốn. Quên con đi.
- Và hú hí.
14
00:00:41,458 --> 00:00:43,793
- Nhớ hồi xưa chứ?
- Ừ, ta cần làm thế.
15
00:00:46,129 --> 00:00:50,717
Các con biết làm điệu nhảy tượng,
điệu nhảy tượng, điệu nhảy tượng không
16
00:00:50,800 --> 00:00:53,928
Khi cô cất tiếng hát,
các con nhớ nhảy theo
17
00:00:54,888 --> 00:00:57,015
Khi cô thôi hát, các con đứng im nhé
18
00:00:58,099 --> 00:01:00,894
- Anh đặt chỗ ăn tối chưa?
- Từ lâu rồi, lúc đặt chuyến đi ấy.
19
00:01:01,311 --> 00:01:04,689
Và anh cũng dành rất nhiều thời gian
để làm bánh kẹp.
20
00:01:05,732 --> 00:01:07,776
Đưa em mấy miếng xúc xích đi.
21
00:01:07,859 --> 00:01:10,236
Xúc xích mortadella có ngay.
22
00:01:11,154 --> 00:01:14,616
Khi cô cất tiếng hát,
các con nhớ nhảy theo
23
00:01:14,699 --> 00:01:16,826
Khi cô thôi hát, các con đứng im nhé
24
00:01:21,956 --> 00:01:24,125
Beatrice, tượng không gãi lung tung.
25
00:01:36,596 --> 00:01:38,890
Ôi trời đất.
26
00:01:43,853 --> 00:01:49,400
Chấy!
27
00:01:50,610 --> 00:01:52,904
Cái quái gì thế?
28
00:01:53,154 --> 00:01:54,155
Gì cơ?
29
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
Nghe nói đó là dịch chấy tệ nhất của trại.
30
00:02:00,036 --> 00:02:02,539
Chẳng để làm gì. Con mình còn không ở đó.
31
00:02:02,622 --> 00:02:04,415
Ta cần ý kiến chuyên gia.
32
00:02:04,499 --> 00:02:08,002
Anh đang gọi Bà Trùm Chấy.
Có dịch vụ diệt chấy di động.
33
00:02:08,086 --> 00:02:09,379
Cốc, cốc.
34
00:02:09,462 --> 00:02:12,382
- Chào mẹ.
- Mẹ mang chìa khóa nhà timeshare đến
35
00:02:12,465 --> 00:02:15,176
và con nhớ để ý xem
có cặp còng tay nào không.
36
00:02:15,260 --> 00:02:17,303
Barry nghĩ ông ấy để quên.
37
00:02:18,763 --> 00:02:19,681
Này, anh bạn.
38
00:02:20,723 --> 00:02:21,933
Ồ, cái gì đây?
39
00:02:23,434 --> 00:02:25,979
Con thử vai cho cái gì vậy,
Nhạc kịch Bà cô đau khổ à?
40
00:02:26,062 --> 00:02:27,397
Xin lỗi mẹ.
41
00:02:27,480 --> 00:02:31,192
Con có tên trong mục Top 40 tài năng
dưới 40 tuổi của Tạp chí Tương lai.
42
00:02:31,276 --> 00:02:33,611
Ấn tượng không mẹ, con gái mẹ đấy?
43
00:02:33,987 --> 00:02:36,197
- Có chụp ảnh nóng không?
- Hả? Không.
44
00:02:36,281 --> 00:02:40,201
Ồ. Bỏ đống này đi. Đàn bà mặt nghiêm nghị
chả ai thích đâu, Kate.
45
00:02:40,285 --> 00:02:41,244
Nghiêm nghị sao?
46
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
Anh không gọi được.
47
00:02:43,872 --> 00:02:45,957
- Gặp ở sân bay nhé?
- Háo hức ghê.
48
00:02:46,332 --> 00:02:48,710
Anh sẽ nhắn em số Bà Trùm Chấy. Nhớ gọi.
49
00:02:49,127 --> 00:02:50,378
- Anh ra tòa đây.
- Ừ.
50
00:02:50,461 --> 00:02:51,379
- Chấy?
- Chào.
51
00:02:51,462 --> 00:02:52,505
Chấy nào cơ?
52
00:02:52,589 --> 00:02:56,676
Vậy nên trại của Charlie bị hủy đó.
Dân tình hoang mang vì dịch chấy.
53
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
Trời, con đi đây.
54
00:02:57,927 --> 00:02:59,137
Không, con đi đâu?
55
00:02:59,220 --> 00:03:00,972
Đừng để mẹ ở đây
cuối tuần thế này chứ.
56
00:03:01,055 --> 00:03:03,349
Con chắc chắn 75% là nó không bị đâu.
57
00:03:03,433 --> 00:03:05,310
Bảy mươi lăm phần trăm?
58
00:03:05,727 --> 00:03:08,688
Katy, mẹ vừa nhuộm chấm chân tóc đấy.
59
00:03:09,397 --> 00:03:10,273
Trời ạ.
60
00:03:10,356 --> 00:03:11,566
Yêu mẹ. Con đi đây.
61
00:03:16,738 --> 00:03:19,866
Nào, ta sẽ dùng cái này gội đầu cho con
62
00:03:19,949 --> 00:03:24,996
rồi cẩn thận chải tóc con theo mọi hướng
khác nhau để tiêu diệt trứng.
63
00:03:25,079 --> 00:03:26,581
Ừ. Trứng gì?
64
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
Trứng chấy.
65
00:03:29,459 --> 00:03:31,044
- Anh gãi đầu kìa.
- Gì cơ?
66
00:03:31,211 --> 00:03:33,213
- Đâu có.
- Có đấy. Anh có chấy.
67
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
Không, làm gì có.
68
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
Rồi, thế nhé. Bế nó xuống tầng hầm đi.
69
00:03:40,845 --> 00:03:43,806
Jamie, cưng à, con xuống tầng hầm
với bố nhé?
70
00:03:47,227 --> 00:03:49,145
Em đang làm gì vậy?
71
00:03:49,229 --> 00:03:51,814
Anh sẽ bị cách ly
cho đến khi diệt hết chấy.
72
00:03:52,482 --> 00:03:54,525
Làm xong thì bảo em, em có việc cần làm.
73
00:03:54,609 --> 00:03:56,194
Và giặt đồ của anh đi nhé.
74
00:03:59,113 --> 00:04:00,782
Trời, mẹ con điên rồi.
75
00:04:01,699 --> 00:04:04,786
Chắc qua đây hỏi thăm chuyện này
cũng không hề gì.
76
00:04:05,703 --> 00:04:09,040
Còn gì cháu nên biết
trước khi ta rao bán nhà không?
77
00:04:09,123 --> 00:04:12,585
Tôi đã cho cô xem bình nước nóng mới
và mái hiên đã sửa.
78
00:04:12,877 --> 00:04:16,881
Tôi có nói vợ tôi mất ở đây,
và cô đã thấy nhà kho tu sửa rồi.
79
00:04:16,965 --> 00:04:18,758
Bà cụ mất ở đây ạ?
80
00:04:19,550 --> 00:04:20,468
Phải.
81
00:04:20,802 --> 00:04:22,637
Sao? Tệ lắm à?
82
00:04:22,804 --> 00:04:24,472
Không, cháu...
83
00:04:24,555 --> 00:04:27,767
Bà ấy không bị giết
hay chết uất ức kiểu vậy đâu.
84
00:04:27,850 --> 00:04:31,437
Bà ấy chết bình thường
vì trượt chân khi bước ra khỏi bồn tắm
85
00:04:31,521 --> 00:04:33,648
và ngã đập đầu xuống sàn.
86
00:04:33,731 --> 00:04:38,611
Trời. Tệ quá. Cháu không dám hình dung
ra cảnh tượng khi tìm thấy bà cụ.
87
00:04:38,695 --> 00:04:41,281
Cảnh sát phát hiện ra. Lúc đó tôi đi vắng.
88
00:04:41,364 --> 00:04:42,657
Hàng xóm đã trình báo
89
00:04:42,740 --> 00:04:45,952
khi họ thấy gấu mèo
chui ra chui vào cửa sổ phòng tắm.
90
00:04:46,035 --> 00:04:48,496
- Gấu mèo?
- Phải, chúng đang...
91
00:04:49,163 --> 00:04:50,123
mở tiệc trên...
92
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
- Xin lỗi.
- Này,
93
00:04:52,166 --> 00:04:54,752
các chuyên viên nhà đất khác dặn
không cần cho khách biết
94
00:04:54,836 --> 00:04:56,629
về vụ án mạng trừ khi họ hỏi.
95
00:04:57,380 --> 00:04:59,299
Nhưng ai cũng hỏi.
96
00:04:59,799 --> 00:05:01,509
Loài người thật bệnh hoạn.
97
00:05:02,176 --> 00:05:03,136
Cứ để cháu.
98
00:05:03,511 --> 00:05:08,016
Cháu sẽ tìm ra người yêu căn nhà này
như cách hai bác yêu suốt nhiều năm qua.
99
00:05:13,187 --> 00:05:15,898
Đây là phòng tắm chính.
100
00:05:15,982 --> 00:05:18,067
Tôi luôn ao ước có một cái bồn tắm.
101
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
Cô có thể ngã chết khi ra khỏi cái bồn đó.
102
00:05:21,863 --> 00:05:25,074
tủ nhà tắm và đồ đạc
đều là nội thất nguyên bản.
103
00:05:25,158 --> 00:05:27,076
Trên sàn có vết nứt lớn kìa.
104
00:05:27,160 --> 00:05:29,370
Chắc có ai đập vỡ cái gì đó rất mạnh.
105
00:05:30,038 --> 00:05:31,456
Tôi quen thợ lát sàn khéo lắm.
106
00:05:32,040 --> 00:05:34,125
Cửa sổ đẹp đấy. Nhiều ánh sáng.
107
00:05:34,792 --> 00:05:36,627
Trên bệ cửa có vết cào móng à?
108
00:05:37,253 --> 00:05:39,005
Họ từng nuôi mèo.
109
00:05:39,088 --> 00:05:40,340
Ừ, một con rất to.
110
00:05:40,423 --> 00:05:42,633
- Nó chết à?
- Không. Có ai chết đâu.
111
00:05:42,717 --> 00:05:44,427
Cô bảo họ từng nuôi mèo mà.
112
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Ừ thì, họ vẫn nuôi.
113
00:05:46,596 --> 00:05:49,182
Ở kia có một góc nhìn rất đẹp
ra sân trong.
114
00:05:49,265 --> 00:05:52,268
Thử hình dung anh ở dưới đó
lật burger đi, Dennis!
115
00:05:53,061 --> 00:05:54,645
Anh ấy ăn chay.
116
00:05:54,729 --> 00:05:56,439
Tôi không ăn con gì có mặt.
117
00:05:57,148 --> 00:06:01,110
Tụi tôi rất muốn nói chuyện
về chi tiết của căn nhà với chủ nhà.
118
00:06:01,194 --> 00:06:03,613
Cô nghĩ họ sẽ thích thế chứ?
119
00:06:04,113 --> 00:06:06,074
Chắc chắn rồi. Họ rất tuyệt.
120
00:06:06,157 --> 00:06:09,952
Các chuyên gia năng nổ, bận rộn,
có trẻ nhỏ, như anh chị vậy,
121
00:06:10,078 --> 00:06:12,246
nên hỏi họ chẳng sao đâu.
122
00:06:13,122 --> 00:06:13,956
Tuyệt.
123
00:06:18,169 --> 00:06:19,003
Này, G.
124
00:06:19,087 --> 00:06:21,506
- Rhoda lây chấy từ trại hè bẩn đó.
- Hả?
125
00:06:21,589 --> 00:06:23,007
Gọi Bà Trùm Chấy chưa?
126
00:06:23,091 --> 00:06:24,342
Cô ấy kín lịch rồi.
127
00:06:24,425 --> 00:06:25,968
Cô ấy cười vào mặt tôi.
128
00:06:26,719 --> 00:06:29,764
- Ừ, tôi sẽ tự lo cho Rhoda vậy.
- Cô biết cách à?
129
00:06:30,181 --> 00:06:32,433
Ừ. Nếu lớn lên với cái bờm như tôi,
130
00:06:32,517 --> 00:06:35,061
cô sẽ phải học cách
bắt chuột trên nóc nhà.
131
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
Kinh quá.
132
00:06:36,104 --> 00:06:37,438
Được rồi, hẹn gặp lại.
133
00:06:44,195 --> 00:06:47,323
Ôi, Maya, chụp đẹp quá.
134
00:06:47,740 --> 00:06:48,574
Cảm ơn cô.
135
00:06:48,658 --> 00:06:51,828
Tôi bảo Chris tập xong hẵng đến
để việc thư giãn trông chân thực hơn.
136
00:06:51,911 --> 00:06:54,789
Không thể tin
ông mời nổi Chris Gomes, Richard ạ.
137
00:06:55,206 --> 00:06:57,500
Craig sẽ thích mấy tấm này lắm đây.
138
00:06:58,334 --> 00:07:00,169
Tôi chỉ thấy tóc phụ nữ thôi.
139
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
- Cô có thể tết tóc hay gì không?
- Ông muốn thế à?
140
00:07:03,923 --> 00:07:07,718
Maya, tốt lắm. Cuối tuần
tôi sẽ cho cô biết tấm bọn tôi thích.
141
00:07:07,802 --> 00:07:09,095
- Được.
- À này,
142
00:07:09,178 --> 00:07:12,432
nhắc mới nhớ, tôi nên dùng
bức chân dung giám đốc nào
143
00:07:12,515 --> 00:07:14,475
cho buổi phỏng vấn top 40 dưới 40 tuổi?
144
00:07:15,309 --> 00:07:17,019
- Cái này được không?
- Không.
145
00:07:17,437 --> 00:07:18,646
Không giống cô lắm.
146
00:07:18,729 --> 00:07:20,940
Ý cô là sao? À, vì tôi ngậm mồm.
147
00:07:21,023 --> 00:07:23,067
Ừ, môi để vậy trông mất tự nhiên.
148
00:07:23,151 --> 00:07:23,985
Ồ phải.
149
00:07:24,402 --> 00:07:26,404
Không phải đôi môi sinh động
như mọi khi nhỉ?
150
00:07:26,487 --> 00:07:28,656
- Giống rèm cửa bằng thịt hơn.
- Ừ.
151
00:07:29,115 --> 00:07:32,910
Tôi có cái túi du lịch hỏng khóa.
Làm tôi nhớ đến nụ cười của cô.
152
00:07:34,871 --> 00:07:36,664
Cảm ơn đã góp ý. Mời đi cho.
153
00:07:36,747 --> 00:07:37,582
Được rồi.
154
00:07:37,707 --> 00:07:38,666
Cảm ơn cô.
155
00:07:39,208 --> 00:07:40,042
Này.
156
00:07:40,585 --> 00:07:41,919
Đừng quá lo về vụ phỏng vấn.
157
00:07:42,003 --> 00:07:44,380
Họ chỉ muốn ca ngợi cô thôi. Tin tôi đi.
158
00:07:45,381 --> 00:07:47,467
Có lẽ tôi nên bỏ ảnh đi.
159
00:07:47,550 --> 00:07:50,511
Dùng hình đại diện
con thỏ xách va li hay kiểu vậy.
160
00:07:51,179 --> 00:07:53,014
- Để tôi chụp cho.
- Ôi, không.
161
00:07:53,681 --> 00:07:55,224
Tôi trang điểm không hợp,
162
00:07:55,308 --> 00:07:58,769
và quần áo tôi trông không ra dáng
giám đốc lắm, và mồm...
163
00:07:59,479 --> 00:08:01,147
lúc nào cũng dị.
164
00:08:01,564 --> 00:08:04,650
Trang điểm ổn, quần áo hợp,
và cái miệng rất xinh.
165
00:08:05,234 --> 00:08:09,071
Cảm ơn, nhưng hôm trước ở quầy son
có người khen tôi dũng cảm đấy.
166
00:08:09,155 --> 00:08:09,989
Cưng à.
167
00:08:10,865 --> 00:08:11,741
Gì cơ? Ồ.
168
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Được rồi.
169
00:08:13,910 --> 00:08:16,496
- Cô nói "được" là sao?
- Ý tôi là vậy đấy.
170
00:08:16,787 --> 00:08:17,955
- Thấy chưa.
- Hả?
171
00:08:18,039 --> 00:08:19,749
- Giờ thì chụp ảnh nhé.
- Ừ.
172
00:08:19,832 --> 00:08:21,417
- Rất thoải mái.
- Dễ mà.
173
00:08:21,501 --> 00:08:23,920
- Để tôi chụp thêm vài tấm.
- Ừ, rồi.
174
00:08:24,545 --> 00:08:26,756
Tôi sẽ chụp kiểu ngậm mồm, nên...
175
00:08:32,678 --> 00:08:33,679
Mẹ.
176
00:08:34,388 --> 00:08:36,599
Đây là Bobby. Bạn ấy sang chơi thôi.
177
00:08:36,682 --> 00:08:40,186
Ừ, con nên hỏi mẹ
trước khi mời bạn qua chơi chứ,
178
00:08:40,269 --> 00:08:41,103
nhưng...
179
00:08:42,313 --> 00:08:43,773
không sao. Được mà.
180
00:08:46,567 --> 00:08:48,069
Anne, bố con anh đói rồi.
181
00:08:48,152 --> 00:08:50,154
Cho người dưới lầu ăn đi chứ.
182
00:08:50,238 --> 00:08:54,700
Bố và Jamie có chấy, nên giờ
mẹ đang nhốt dưới hầm... Gọi pizza đi!
183
00:08:55,451 --> 00:08:56,911
- Lên lầu đi.
- Này.
184
00:08:58,788 --> 00:09:01,999
Con biết đấy,
người ta nghĩ sóc không thông minh,
185
00:09:02,083 --> 00:09:04,544
nhưng nó thông minh bẩm sinh đấy.
186
00:09:05,628 --> 00:09:06,671
Vâng?
187
00:09:07,630 --> 00:09:09,382
Cánh cửa của mẹ luôn mở
188
00:09:09,465 --> 00:09:14,470
phòng khi con và Bobby
sẵn sàng đi kiếm hạt ăn.
189
00:09:14,554 --> 00:09:15,513
Bobby đồng tính.
190
00:09:15,596 --> 00:09:16,430
Được rồi.
191
00:09:16,722 --> 00:09:17,723
Thế thì tốt.
192
00:09:18,307 --> 00:09:19,141
Phải.
193
00:09:19,892 --> 00:09:21,602
Rồi, các con, chơi vui nhé.
194
00:09:21,686 --> 00:09:22,687
Chúc vui vẻ.
195
00:09:26,023 --> 00:09:28,985
Ta có thể phỏng vấn ở đây
để tránh tiếng ồn trắng.
196
00:09:29,610 --> 00:09:32,572
Đúng là ở ngoài kia trắng thật đấy.
197
00:09:34,198 --> 00:09:37,285
Trước đây, các buổi phỏng vấn
top 40 dưới 40 tuổi
198
00:09:37,368 --> 00:09:39,203
tập trung vào câu chuyện thành công.
199
00:09:41,289 --> 00:09:43,874
Tôi quan tâm cách cô nâng đỡ cấp dưới.
200
00:09:44,292 --> 00:09:45,918
Ừ, vâng.
201
00:09:46,002 --> 00:09:48,337
Nâng đỡ gì nhỉ?
202
00:09:49,338 --> 00:09:51,757
Cô đang ở một tầng lớp cao nhất định...
203
00:09:51,841 --> 00:09:54,427
- Ồ.
- ...và tầng đó hầu như toàn nam.
204
00:09:54,510 --> 00:09:56,554
Cô định nâng đỡ các phụ nữ
205
00:09:56,637 --> 00:09:59,223
đang đợi cô dưới tầng trệt như thế nào?
206
00:09:59,974 --> 00:10:04,353
Tôi đóng góp cho vài hoạt động,
như trung tâm y tế cho phụ nữ ở East York.
207
00:10:04,604 --> 00:10:08,316
Tôi cũng quyên góp
một số bộ com lê nữ rất đẹp.
208
00:10:09,650 --> 00:10:11,986
Chuyện com lê là tôi đùa, nhưng tôi...
209
00:10:13,487 --> 00:10:16,407
Tôi quyên góp vài bộ rồi, đó là việc tốt.
210
00:10:18,326 --> 00:10:20,870
À, chủ đề ta nói ở đây không hẳn là thế.
211
00:10:24,582 --> 00:10:27,126
- Mẹ nó.
- Xin lỗi, có gì làm cô khó chịu à?
212
00:10:27,209 --> 00:10:28,294
Khó chịu sao?
213
00:10:29,962 --> 00:10:31,631
Tôi xin phép một chút nhé?
214
00:10:32,298 --> 00:10:33,341
Cảm ơn rất nhiều.
215
00:10:35,801 --> 00:10:36,636
Frankie.
216
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
- Tạ ơn Chúa.
- Kate. Ừ, tôi cần nhờ cô một việc.
217
00:10:39,764 --> 00:10:42,975
Trời, tôi rất muốn, nhưng tôi đang gặp
khủng hoảng chấy hệ trọng đây.
218
00:10:43,643 --> 00:10:44,894
Bà Trùm Chấy thì sao?
219
00:10:44,977 --> 00:10:47,521
Cô ấy được đánh giá quá cao
và kín lịch rồi.
220
00:10:47,980 --> 00:10:49,315
Tôi tự chữa cho Rhoda.
221
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
- Muốn tôi chữa cho Charlie chứ?
- Có.
222
00:10:51,776 --> 00:10:57,406
Bao giờ xong thì đến văn phòng tôi nhé.
Chắc tôi lây cho mọi người ở đây rồi.
223
00:10:58,115 --> 00:10:59,408
Lây cho cả phòng à?
224
00:10:59,492 --> 00:11:01,327
Đừng phán xét tôi nữa.
225
00:11:01,410 --> 00:11:04,872
Ừ. Nghe này, đồng ý, nhưng đổi lại,
cô phải hứa một điều.
226
00:11:04,955 --> 00:11:07,875
Gì cũng được.
Tôi sẽ giấu hàng trắng vào lỗ đít,
227
00:11:07,958 --> 00:11:09,585
đóng phim con heo bách hợp.
228
00:11:09,669 --> 00:11:12,254
- Cô nghĩ đời tôi là gì?
- Chịu. Điên rồ ư?
229
00:11:14,173 --> 00:11:16,008
- Tôi qua ngay đây.
- Yêu. Chào.
230
00:11:22,765 --> 00:11:23,599
Anne!
231
00:11:24,016 --> 00:11:25,017
Pizza đến rồi.
232
00:11:26,352 --> 00:11:28,646
Pizza, đợi đã, tôi phải đi lấy quần.
233
00:11:31,524 --> 00:11:32,441
Xin chào?
234
00:11:32,525 --> 00:11:34,443
Quần ướt. Quần ướt rồi. Đợi tí!
235
00:11:34,527 --> 00:11:37,154
Cửa đang mở này. Tôi vào đây.
236
00:11:43,160 --> 00:11:44,286
Cô không bán pizza.
237
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
Chúa ơi.
238
00:11:46,872 --> 00:11:48,124
Có chuyện gì vậy?
239
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
Con trai tôi đâu?
240
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
- Bobby!
- Anne!
241
00:11:52,044 --> 00:11:54,130
- Tôi đến đây!
- Mẹ? Cái khỉ gì thế?
242
00:11:56,716 --> 00:11:59,343
Mẹ đã cấm con đi chơi
với Alice Carlson rồi,
243
00:11:59,427 --> 00:12:00,928
và giờ con đang ở nhà nó!
244
00:12:01,262 --> 00:12:02,555
Có chuyện gì vậy?
245
00:12:03,431 --> 00:12:05,641
Tôi không đồng ý cho con trai qua lại
246
00:12:05,725 --> 00:12:08,310
với loại con gái bê bối như con gái cô.
247
00:12:08,644 --> 00:12:09,854
Mẹ, mẹ điên rồi.
248
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
Quay lại cửa hàng vải đi.
249
00:12:11,564 --> 00:12:12,606
Bê bối á?
250
00:12:13,733 --> 00:12:15,234
Cô biết cuối cùng cũng không lạ.
251
00:12:15,317 --> 00:12:17,027
Khoan. Bê bối gì? Tôi ra nhé.
252
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
Không. Đứng yên!
253
00:12:19,155 --> 00:12:20,156
Cô nói gì vậy?
254
00:12:23,117 --> 00:12:24,326
Cưỡi Alice nào.
255
00:12:24,410 --> 00:12:25,286
Sao?
256
00:12:26,495 --> 00:12:27,913
Cưỡi Alice nào!
257
00:12:28,622 --> 00:12:33,252
Con cô đang khai phá cả lũ con trai,
và con tôi sẽ không nằm trong đám đó đâu.
258
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
Alice, cô ấy...
259
00:12:36,672 --> 00:12:38,090
Alice!
260
00:12:38,883 --> 00:12:39,717
Mẹ cấm đấy.
261
00:12:39,800 --> 00:12:41,886
Cô à, cô sao vậy? Nó đồng tính mà.
262
00:12:42,511 --> 00:12:43,804
- Gì cơ?
- Chết tiệt.
263
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
Ô, đừng giả vờ như con chưa bảo mẹ nữa.
264
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Con chỉ nói hỗn thế thôi.
265
00:12:48,142 --> 00:12:49,643
Nó chỉ nói hỗn thế thôi.
266
00:12:51,437 --> 00:12:52,313
Alice!
267
00:12:52,813 --> 00:12:54,315
Alice, con yêu, thôi nào.
268
00:12:54,940 --> 00:12:57,276
Xin mẹ đấy, để con yên đi.
269
00:12:59,612 --> 00:13:00,571
Được rồi.
270
00:13:03,574 --> 00:13:05,367
Con biết tìm mẹ ở đâu rồi đấy.
271
00:13:10,247 --> 00:13:11,165
Xin chào.
272
00:13:12,333 --> 00:13:13,751
Vị Địa Trung Hải cỡ lớn.
273
00:13:15,252 --> 00:13:16,504
- Chào.
- Xin chào.
274
00:13:19,882 --> 00:13:20,800
Ồ, xin lỗi.
275
00:13:22,384 --> 00:13:24,136
Đợi một chút. Tôi sẽ...
276
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
Anh muốn xuống lấy tiền hay...
277
00:13:26,096 --> 00:13:26,931
- Không.
- Ừ.
278
00:13:34,522 --> 00:13:37,441
Cô là người duy nhất
ngăn chúng không giết tôi.
279
00:13:37,525 --> 00:13:38,901
Vị cứu tinh đây rồi.
280
00:13:38,984 --> 00:13:40,194
Chữa cho tôi trước.
281
00:13:40,736 --> 00:13:43,531
Chúa ơi, thôi nào.
Này, Richard, bình tĩnh đi.
282
00:13:43,614 --> 00:13:47,117
Mẹ nhà cô và đứa con ở bẩn.
Ở Gaze không bao giờ có chuyện này.
283
00:13:47,201 --> 00:13:49,954
Làm ơn, tôi là người
có tóc đẹp nhất ở đây.
284
00:13:50,412 --> 00:13:52,164
Thật đấy. Sờ thử đi.
285
00:13:52,665 --> 00:13:55,000
- Tôi chỉ có tóc thôi.
- Dừng lại đi.
286
00:13:55,543 --> 00:13:57,503
Tôi có một mảng lông ngực dày
287
00:13:57,586 --> 00:14:00,631
chính là con đường cao tốc dẫn lũ rận
đến đũng quần.
288
00:14:01,048 --> 00:14:01,966
Đủ rồi!
289
00:14:02,383 --> 00:14:04,218
Tôi có dầu gội cho tất cả đây!
290
00:14:04,301 --> 00:14:07,346
Vào văn phòng tôi. Đi.
Ai có chấy thì đi theo tôi.
291
00:14:07,429 --> 00:14:09,974
Đi thôi! Vào đây nào, mấy người điên này.
292
00:14:16,981 --> 00:14:18,274
Mẹ nó, hiệu quả rồi.
293
00:14:20,693 --> 00:14:21,610
Con vào nhé?
294
00:14:22,278 --> 00:14:23,904
Ừ, tất nhiên là được.
295
00:14:33,414 --> 00:14:34,248
Con...
296
00:14:34,999 --> 00:14:39,169
hôn Chris Casey ở bữa tiệc ngu ngốc
con tổ chức ở văn phòng cô Kate.
297
00:14:40,880 --> 00:14:41,755
Được rồi.
298
00:14:44,049 --> 00:14:46,010
Rồi con say rượu.
299
00:14:47,219 --> 00:14:48,053
Ừ.
300
00:14:48,429 --> 00:14:49,305
Mẹ nhớ mà.
301
00:14:49,388 --> 00:14:52,725
Rồi con tưởng mình hôn Chris thêm lần nữa,
302
00:14:53,475 --> 00:14:54,977
nhưng hóa ra không phải.
303
00:14:55,769 --> 00:14:56,687
Đó là Steven.
304
00:14:58,230 --> 00:15:00,482
Trong bóng tối cậu ấy hơi giống Chris,
305
00:15:01,567 --> 00:15:02,401
nhưng...
306
00:15:03,611 --> 00:15:06,405
khi con hôn Steven, cậu ấy...
307
00:15:06,488 --> 00:15:08,198
Gì cơ, cưng? Chuyện gì vậy?
308
00:15:08,282 --> 00:15:10,492
Cậu ấy xuất tinh.
309
00:15:12,578 --> 00:15:14,914
Sao? Sao con biết có chuyện đó?
310
00:15:15,706 --> 00:15:18,876
Cậu ấy phát ra âm thanh rất kinh tởm
311
00:15:18,959 --> 00:15:22,796
và phát điên
vì quần cậu ấy bứt rứt khó chịu.
312
00:15:24,798 --> 00:15:30,346
Và rồi Steven bảo mọi người
con và nó quan hệ sau khi con hôn Chris.
313
00:15:31,305 --> 00:15:35,059
Chris bắt đầu bảo
cả lũ đang cưỡi con làm tình tập thể.
314
00:15:36,894 --> 00:15:38,604
Và con ghét cuộc đời mình.
315
00:15:38,687 --> 00:15:40,356
Nào, con yêu, lại đây.
316
00:15:40,606 --> 00:15:43,150
Không sao.
Mẹ rất tiếc vì con gặp chuyện đó.
317
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
Tôi xả rồi, tôi đi nhé.
318
00:15:48,697 --> 00:15:51,033
Buổi phỏng vấn kết thúc chưa nhỉ,
319
00:15:51,116 --> 00:15:53,285
vì tôi thấy ta đề cập chưa đủ nhiều?
320
00:15:53,369 --> 00:15:55,287
Không, tôi có tiểu sử rồi, sẽ chắp vá lại.
321
00:15:55,371 --> 00:15:57,414
- Rất vui được gặp cô.
- Ừ, chỉ...
322
00:15:57,498 --> 00:15:58,415
- Foster.
- Ôi.
323
00:15:58,499 --> 00:15:59,708
Thu dọn đồ đạc đi.
324
00:16:00,250 --> 00:16:01,669
Tôi nói chuyện với TruAir rồi.
325
00:16:02,086 --> 00:16:04,046
Rõ ràng bốn giờ bóng quần với gã
326
00:16:04,129 --> 00:16:07,466
nhét chữ "chán" vào thành viên hội đồng
đã được đền đáp.
327
00:16:07,549 --> 00:16:09,051
Cuối tuần họ muốn gặp ở New York.
328
00:16:09,134 --> 00:16:10,719
- Gì cơ?
- Ừ, tôi biết.
329
00:16:10,803 --> 00:16:13,472
Một chút phép màu so với mớ rác khổng lồ
330
00:16:13,555 --> 00:16:15,849
mà cô cho tên khốn Bolinksi ném vào.
331
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
Chết tiệt.
332
00:16:17,059 --> 00:16:19,603
Cảm ơn, nhưng ta đi thứ Hai được không?
333
00:16:19,687 --> 00:16:20,938
- Tôi không...
- Không gì?
334
00:16:21,021 --> 00:16:23,899
Giành lại khách hàng lớn nhất?
Cứu doanh nghiệp?
335
00:16:24,316 --> 00:16:25,401
Trả lương cho tôi?
336
00:16:25,484 --> 00:16:28,487
Ông cao giá thật,
nhưng rõ ràng rất xứng đáng.
337
00:16:29,238 --> 00:16:30,114
Tôi đi.
338
00:16:30,197 --> 00:16:31,240
Cảm ơn sếp.
339
00:16:32,157 --> 00:16:34,743
Ơ... Lần đầu tiên tôi nói to câu đó đấy.
340
00:16:35,536 --> 00:16:36,912
Tình thế thay đổi, nhỉ?
341
00:16:37,746 --> 00:16:40,499
- Thẻ lên máy bay ở hộp thư đến nhé.
- Cảm ơn.
342
00:16:40,582 --> 00:16:44,670
Cô... từng là cấp dưới,
và giờ cô là sếp của ông ấy?
343
00:16:45,838 --> 00:16:47,089
Phải.
344
00:16:47,631 --> 00:16:50,175
Ừ, đó là câu chuyện
tôi muốn lấy làm đề tài.
345
00:16:52,011 --> 00:16:55,431
Được rồi, chờ đã, vậy là cô
vẫn muốn phỏng vấn tiếp à?
346
00:16:55,514 --> 00:17:00,436
Vì nói thật nhé, lúc đầu tôi rất háo hức
cho chuyên mục này, nhưng tôi...
347
00:17:01,520 --> 00:17:04,023
Cô biết
tôi không cản phụ nữ tiến thân nhỉ?
348
00:17:04,565 --> 00:17:06,233
Tôi biết. Tôi xin lỗi. Là...
349
00:17:06,358 --> 00:17:08,527
Tôi biết rất nhiều chị em giỏi giang
350
00:17:08,610 --> 00:17:11,447
còn không thể đặt chân đến sảnh
một nơi thế này.
351
00:17:11,530 --> 00:17:13,323
Và tôi rất muốn nâng đỡ họ,
352
00:17:13,699 --> 00:17:17,494
nhưng cô thấy đó, tôi đã mất
nhiều thời gian leo lên đỉnh rồi.
353
00:17:19,038 --> 00:17:20,831
Đừng ghi từ đó.
354
00:17:21,665 --> 00:17:23,792
Ta thử lần nữa được không?
355
00:17:24,918 --> 00:17:26,128
Được rồi. Đi nào.
356
00:17:27,838 --> 00:17:31,133
Nhân tiện, chắc có thể bỏ phần chấy rận,
vì nó không hay.
357
00:17:31,216 --> 00:17:32,468
- Còn lâu.
- Được rồi.
358
00:17:34,845 --> 00:17:37,264
Cảm ơn cô đã cứu tôi.
359
00:17:41,477 --> 00:17:42,978
- Cạn ly.
- Cạn ly.
360
00:17:45,314 --> 00:17:46,148
Đến lượt cô.
361
00:17:47,316 --> 00:17:50,152
Tôi cần cô và Nathan giúp tân trang
một căn ở Annex sau tan sở.
362
00:17:50,235 --> 00:17:51,195
Trong tối nay ư?
363
00:17:52,071 --> 00:17:54,406
Ôi, bạn à, tôi rất sẵn lòng,
364
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
nhưng tôi sẽ phải bảo Nathan
hủy chuyến đi đêm nay mất.
365
00:17:58,035 --> 00:17:58,869
Gì cơ?
366
00:17:59,078 --> 00:18:01,955
Thế lời hứa chị em kỳ lưng
cho nhau thì sao?
367
00:18:02,456 --> 00:18:04,833
Nghe này, tôi sắp chốt đơn được rồi.
368
00:18:04,917 --> 00:18:06,585
Tôi chỉ cần một cặp vợ chồng
369
00:18:06,752 --> 00:18:10,297
bình thường, chưa chết, chưa già
giúp tôi chốt đơn với khách.
370
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
Tôi xin cô đấy.
371
00:18:14,718 --> 00:18:16,929
Đây là nhà tôi.
372
00:18:17,846 --> 00:18:20,099
Ngày nay, ai cũng thích phong cách mở,
373
00:18:20,182 --> 00:18:22,851
- nhưng cô biết chứ? Tôi yêu phòng.
- Đồng ý.
374
00:18:22,935 --> 00:18:24,186
Tôi cũng thế.
375
00:18:24,269 --> 00:18:27,898
Một phòng ngủ, một phòng tắm,
một phòng khách lớn.
376
00:18:28,857 --> 00:18:30,192
Lò sưởi dùng được chứ?
377
00:18:35,364 --> 00:18:38,700
Được. Tụi tôi dùng suốt mà.
Sưởi ấm không gian rất tốt.
378
00:18:38,784 --> 00:18:40,327
Nathan tự tay xây đấy.
379
00:18:43,831 --> 00:18:46,166
Khu này có rất nhiều trường học.
380
00:18:46,250 --> 00:18:48,460
- Con anh chị học đâu thế?
- Con à?
381
00:18:48,544 --> 00:18:50,462
Ừ, chúng nó đi học tại...
382
00:18:51,130 --> 00:18:53,340
Ngôi trường ở góc phố.
383
00:18:53,423 --> 00:18:54,883
Ồ, trường tiếng Pháp à?
384
00:18:56,552 --> 00:18:57,886
- Vâng.
- Xin chào.
385
00:18:58,637 --> 00:18:59,805
Ồ, được, hay lắm.
386
00:18:59,888 --> 00:19:00,764
Cảm ơn nhiều.
387
00:19:00,848 --> 00:19:03,517
- Dẫn họ lên lầu nhé.
- Phải. Ừ, ngay lối này.
388
00:19:03,600 --> 00:19:05,978
- Phòng ngủ đâu?
- Căn nhà... Phòng ngủ.
389
00:19:06,061 --> 00:19:08,564
Thực ra, gì nhỉ? Anh chị lên xem trước đi.
390
00:19:08,647 --> 00:19:10,023
- Tụi tôi lên ngay.
- Ừ.
391
00:19:10,566 --> 00:19:13,068
- Tham quan vui vẻ nhé.
- Chúc vui vẻ!
392
00:19:13,569 --> 00:19:15,529
Phải kết thúc thôi,
không lỡ chuyến bay mất.
393
00:19:16,196 --> 00:19:19,158
Về chuyện đó. Anh thấy...
394
00:19:19,241 --> 00:19:20,701
không đi có sao không?
395
00:19:21,660 --> 00:19:22,494
Gì cơ?
396
00:19:22,786 --> 00:19:25,164
Đừng buồn, nhưng em phải hủy chuyến này.
397
00:19:25,247 --> 00:19:26,582
Lên gác mái kiểu gì?
398
00:19:26,665 --> 00:19:27,499
Gì cơ?
399
00:19:27,583 --> 00:19:30,419
Lên gác mái kiểu gì?
400
00:19:30,502 --> 00:19:31,670
Tìm cái lỗ đi.
401
00:19:31,753 --> 00:19:32,963
Anh đừng giận nhé.
402
00:19:33,046 --> 00:19:34,047
Em rất xin lỗi.
403
00:19:34,131 --> 00:19:35,048
Tại sao?
404
00:19:36,425 --> 00:19:37,926
Mai em phải đến New York.
405
00:19:38,010 --> 00:19:39,303
- Đã thấy.
- New York?
406
00:19:39,386 --> 00:19:41,054
Ừ, thật ra cũng tuyệt.
407
00:19:41,138 --> 00:19:44,016
TruAir muốn họp,
và em nghĩ em có thể cứu vãn nó.
408
00:19:44,099 --> 00:19:46,393
- Có thể kéo được khách về.
- Thật à?
409
00:19:46,476 --> 00:19:48,103
Các cửa sổ có hai lớp à?
410
00:19:48,187 --> 00:19:49,313
Lớp nào cũng có!
411
00:19:49,980 --> 00:19:51,356
- Lát cãi nhé?
- Không!
412
00:19:51,440 --> 00:19:52,900
Ta đồng ý bắt đầu lại,
413
00:19:52,983 --> 00:19:55,319
và giờ em hủy hoại mối quan hệ của ta.
414
00:19:55,402 --> 00:19:57,571
Rất tiếc ta không thể làm tình
ở 9 km trên cao.
415
00:19:57,654 --> 00:20:00,032
Cánh cửa nhỏ là nhà cho khách à?
Hay chỗ đường ống?
416
00:20:00,407 --> 00:20:02,242
- Cóc biết.
- Tụi tôi lên ngay.
417
00:20:03,619 --> 00:20:04,828
Đây không chỉ là tình dục.
418
00:20:04,912 --> 00:20:08,999
Mà còn là sự thân mật,
trở thành bạn bè và cố gắng hàn gắn.
419
00:20:09,082 --> 00:20:13,670
Tất cả đều quan trọng với em,
nhưng việc của em không chỉ là công việc.
420
00:20:13,754 --> 00:20:15,714
Anh thừa biết công việc của em là tất cả.
421
00:20:15,797 --> 00:20:19,009
Nó cho bố mẹ anh một mái nhà đấy.
422
00:20:19,092 --> 00:20:21,261
Nó cho Richard một mái nhà
và cho ta cả đống nợ.
423
00:20:21,762 --> 00:20:24,097
Nếu không thuê ông ấy,
thương vụ của em sẽ tan tành,
424
00:20:24,181 --> 00:20:25,557
và tất cả mọi người...
425
00:20:26,183 --> 00:20:29,645
Anh nên tỏ ra hết lòng biết ơn
vì em sẵn lòng góp tiền
426
00:20:29,728 --> 00:20:31,521
thuê nhà cho họ sau khi anh...
427
00:20:31,605 --> 00:20:33,106
Ngủ với bảo mẫu xấu tính.
428
00:20:33,190 --> 00:20:34,149
Đúng lúc lắm.
429
00:20:34,233 --> 00:20:35,901
- Xin lỗi.
- Anh phải làm bao nhiêu?
430
00:20:35,984 --> 00:20:38,195
Anh phải cố chuộc lỗi đến mức nào?
431
00:20:38,278 --> 00:20:40,113
Anh quá gay gắt, biết không?
432
00:20:40,197 --> 00:20:43,533
Ơn Chúa ta ở trong căn nhà Victoria
vì em tin em cần một cái sofa để ngất!
433
00:20:43,992 --> 00:20:45,035
Đi chết đi!
434
00:20:45,118 --> 00:20:46,328
Em đã chết rồi!
435
00:20:47,996 --> 00:20:49,498
Mở cửa kiểu gì nhỉ?
436
00:20:49,581 --> 00:20:51,792
Chúa ơi... Tay nắm hoạt động ra sao?
437
00:20:51,875 --> 00:20:52,960
Vặn sang trái.
438
00:20:53,043 --> 00:20:54,044
Bên trái, Nathan.
439
00:20:55,587 --> 00:20:56,672
Nhà gì mà kỳ cục!
440
00:21:01,927 --> 00:21:02,886
Mẹ kiếp!
441
00:21:03,553 --> 00:21:04,638
Xin lỗi, Frank.
442
00:22:02,571 --> 00:22:03,947
Biên dịch: Chau Pham