1 00:00:08,550 --> 00:00:13,513 ‫"أيمكنكم أداء رقصة التمثال‬ 2 00:00:13,596 --> 00:00:16,850 ‫بينما أغنّي هذه الأغنية، ترقصون على أنغامها‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,769 ‫وعندما أتوقف، تتجمدون أرضًا"‬ 4 00:00:20,937 --> 00:00:23,106 ‫برع الجميع ما عدا "فورست".‬ 5 00:00:23,606 --> 00:00:24,983 ‫لقد تحركت يا "فورست". حسنًا.‬ 6 00:00:26,276 --> 00:00:29,029 ‫"يا (تشارلي)، هل أنت جاهز للمخيم؟‬ 7 00:00:29,112 --> 00:00:30,280 ‫هل أنت جاهز للمخيم؟"‬ 8 00:00:30,363 --> 00:00:31,990 ‫- يا إلهي.‬ ‫- آسفة.‬ 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,158 ‫- إنني أقود!‬ ‫- آسفة.‬ 10 00:00:33,241 --> 00:00:35,744 ‫أظل أتذكّر وأشعر بحماس كبير!‬ 11 00:00:35,827 --> 00:00:37,328 ‫- لأننا سنقضي وقتًا رائعًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:00:37,412 --> 00:00:38,747 ‫لنذهب إلى قمة جبل!‬ 13 00:00:38,830 --> 00:00:40,457 ‫لنهرب ونتخل عن هذين الولدين.‬ 14 00:00:40,540 --> 00:00:41,374 ‫لنمارس الجنس.‬ 15 00:00:41,458 --> 00:00:43,793 ‫- أتتذكّر ممارسة الجنس؟‬ ‫- أجل، نحتاج إليها حقًا.‬ 16 00:00:46,212 --> 00:00:50,717 ‫"أيمكنكم أداء رقصة التمثال‬ 17 00:00:50,800 --> 00:00:54,054 ‫"بينما أغنّي هذه الأغنية، ‬ ‫ترقصون على أنغامها‬ 18 00:00:54,888 --> 00:00:56,973 ‫وعندما أتوقف، تتجمدون أرضًا"‬ 19 00:00:58,224 --> 00:01:00,894 ‫- أحجزت لتناول العشاء؟‬ ‫- قبل شهور، عندما حجزت الرحلة.‬ 20 00:01:01,311 --> 00:01:04,564 ‫كما أنني حجزت وقتًا طويلًا لتحضير الشطائر.‬ 21 00:01:05,732 --> 00:01:07,776 ‫أعطني السجق.‬ 22 00:01:07,859 --> 00:01:10,236 ‫سأحضر لك النقانق على الفور.‬ 23 00:01:11,154 --> 00:01:14,616 ‫"بينما أغنّي هذه الأغنية،‬ ‫ترقصون على أنغامها‬ 24 00:01:14,699 --> 00:01:16,826 ‫وعندما أتوقف، تتجمدون أرضًا"‬ 25 00:01:21,956 --> 00:01:23,875 ‫لا تحكّ التماثيل رأسها يا "بياترس".‬ 26 00:01:36,596 --> 00:01:38,890 ‫تبًا.‬ 27 00:01:43,770 --> 00:01:49,400 ‫قمل!‬ 28 00:01:50,610 --> 00:01:52,904 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 29 00:01:53,154 --> 00:01:54,155 ‫ماذا؟‬ 30 00:01:57,784 --> 00:01:59,953 ‫قالوا إنه أسوأ تفشّي‬ ‫شهده المعسكر يا "كيت".‬ 31 00:02:00,036 --> 00:02:02,539 ‫كلا، لا جدوى من هذا. لم يكن هناك حتى.‬ 32 00:02:02,622 --> 00:02:04,415 ‫نحتاج إلى رأي آخر محترف.‬ 33 00:02:04,499 --> 00:02:07,627 ‫سأتصل بالمختصة بمكافحة القمل.‬ ‫تقدّم خدماتها عبر الهاتف.‬ 34 00:02:07,919 --> 00:02:09,379 ‫مرحبًا.‬ 35 00:02:09,462 --> 00:02:10,797 ‫أهلًا يا أمي.‬ 36 00:02:10,880 --> 00:02:12,382 ‫أحضرت مفاتيح البيت المشترك‬ 37 00:02:12,465 --> 00:02:15,176 ‫وهلّا تبحثين عن زوج من الأصفاد؟‬ 38 00:02:15,260 --> 00:02:17,303 ‫يظن "باري" أنه تركهما هناك.‬ 39 00:02:18,763 --> 00:02:19,681 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 40 00:02:20,723 --> 00:02:21,933 ‫ما هذه؟‬ 41 00:02:23,434 --> 00:02:25,979 ‫ألديك تجربة أداء لـ"بيتر سبينسر"،‬ ‫"ذا ميوزيكال"؟‬ 42 00:02:26,062 --> 00:02:27,438 ‫معذرةً.‬ 43 00:02:27,522 --> 00:02:31,192 ‫سيكتبون عني في مجلة "فيوتشر"‬ ‫بين أفضل 40 شخصية تحت سن الـ40.‬ 44 00:02:31,276 --> 00:02:33,611 ‫ابنتك مثيرة للإعجاب، صحيح؟‬ 45 00:02:33,987 --> 00:02:36,072 ‫- هل عليك أن تتموضعي عارية؟‬ ‫- ماذا؟ كلا.‬ 46 00:02:37,282 --> 00:02:40,201 ‫لا يمكنك استخدامها. لا يريد أحد‬ ‫رؤية امرأة حادة الملامح.‬ 47 00:02:40,285 --> 00:02:41,202 ‫حادة؟‬ 48 00:02:42,120 --> 00:02:43,371 ‫لم أتمكن من التواصل معها.‬ 49 00:02:43,830 --> 00:02:45,582 ‫- هل أراك في المطار؟‬ ‫- لا أطيق صبرًا.‬ 50 00:02:46,249 --> 00:02:48,710 ‫سأرسل رقم المختصة بالقمل.‬ ‫لا تنسي الاتصال بها.‬ 51 00:02:49,127 --> 00:02:50,378 ‫- المحكمة تنتظرني.‬ ‫- طبعًا.‬ 52 00:02:50,461 --> 00:02:51,379 ‫- قمل؟‬ ‫- وداعًا.‬ 53 00:02:51,462 --> 00:02:52,505 ‫أيّ قمل؟‬ 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,632 ‫أجل، لهذا السبب أُلغي مخيم "تشارلي".‬ 55 00:02:54,716 --> 00:02:56,676 ‫كان لديهم خوف من تفشّي القمل.‬ 56 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 ‫بئسًا، عليّ أن أذهب.‬ 57 00:02:57,927 --> 00:02:59,179 ‫كلا، إلى أين تذهبين؟‬ 58 00:02:59,262 --> 00:03:00,972 ‫لا يمكنك تركي طوال العطلة هنا.‬ 59 00:03:01,055 --> 00:03:03,349 ‫بحقك، أنا متأكدة 75 بالمئة أنه ليس مُصابًا.‬ 60 00:03:03,433 --> 00:03:05,310 ‫75 بالمئة؟‬ 61 00:03:05,643 --> 00:03:08,688 ‫لقد صبغت جذور شعري للتو يا "كيتي".‬ 62 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 ‫رباه.‬ 63 00:03:10,356 --> 00:03:11,566 ‫أحبك. وداعًا.‬ 64 00:03:16,738 --> 00:03:19,866 ‫حسنًا، سنغسل شعرها بهذا،‬ 65 00:03:19,949 --> 00:03:24,996 ‫ثم نمشّط شعرها بحذر‬ ‫بالاتجاهات كلها لنزيل الصئبان.‬ 66 00:03:25,079 --> 00:03:26,581 ‫حسنًا. ما معنى الصئبان؟‬ 67 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‫بيوض القمل.‬ 68 00:03:29,459 --> 00:03:31,044 ‫- لقد حككت رأسك.‬ ‫- ماذا؟‬ 69 00:03:31,211 --> 00:03:33,213 ‫- كلا، لم أحكّه.‬ ‫- بلى. أنت مُصاب.‬ 70 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 ‫كلا، لست مُصابًا.‬ 71 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 ‫حسنًا، قُضي الأمر. خذها إلى القبو.‬ 72 00:03:40,845 --> 00:03:43,723 ‫"جيمي"، ستنزلين مع والدك‬ ‫إلى القبو يا عزيزتي.‬ 73 00:03:47,101 --> 00:03:49,145 ‫ماذا تفعلين؟‬ 74 00:03:49,229 --> 00:03:51,814 ‫ستخضعان للحجر إلى أن يُزال القمل.‬ 75 00:03:52,482 --> 00:03:54,525 ‫أعلمني حين تنهي  العلاج،‬ ‫لديّ عمل لأنجزه.‬ 76 00:03:54,609 --> 00:03:55,860 ‫واغسل ملابسكما.‬ 77 00:03:59,113 --> 00:04:00,782 ‫يا إلهي، أمك مخبولة.‬ 78 00:04:01,741 --> 00:04:04,786 ‫لا أظن أننا سنواجه أيّ مشكلة في طلب هذا.‬ 79 00:04:05,703 --> 00:04:09,040 ‫أهناك شيء آخر يجب أن أعرفه قبل أن نعرضه؟‬ 80 00:04:09,123 --> 00:04:12,585 ‫أريتك سخّان المياه الجديد وإصلاحات الشرفة.‬ 81 00:04:12,919 --> 00:04:14,379 ‫أخبرتك أن زوجتي تُوفيت هنا،‬ 82 00:04:14,462 --> 00:04:16,714 ‫ورأيت التصميم الجديد للمُلحق.‬ 83 00:04:16,881 --> 00:04:18,758 ‫هل تُوفيت زوجتك هنا؟‬ 84 00:04:19,467 --> 00:04:20,385 ‫أجل.‬ 85 00:04:20,802 --> 00:04:22,303 ‫لماذا؟ أهذا أمر سيئ؟‬ 86 00:04:22,804 --> 00:04:24,472 ‫كلا، أنا...‬ 87 00:04:24,555 --> 00:04:27,767 ‫لم تُقتل ولم يكن موتها شنيعًا أو ما شابه.‬ 88 00:04:27,850 --> 00:04:31,437 ‫ماتت بشكل طبيعي‬ ‫عندما انزلقت أثناء خروجها من الحوض‬ 89 00:04:31,521 --> 00:04:33,815 ‫وارتطم رأسها في الأرض.‬ 90 00:04:33,898 --> 00:04:36,109 ‫يا إلهي. هذا شنيع.‬ 91 00:04:36,192 --> 00:04:38,611 ‫لا يمكنني تخيّل شعورك عندما وجدتها.‬ 92 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 ‫وجدتها الشرطة. كنت بعيدًا حينها.‬ 93 00:04:41,364 --> 00:04:42,657 ‫بلّغ الجيران عن الحادثة‬ 94 00:04:42,740 --> 00:04:45,952 ‫عندما شاهدوا حيوانات الراكون‬ ‫تدخل وتخرج من نافذة الحمام.‬ 95 00:04:46,035 --> 00:04:48,496 ‫- حيوانات الراكون؟‬ ‫- أجل، كانوا...‬ 96 00:04:49,163 --> 00:04:50,123 ‫يقتاتون على...‬ 97 00:04:51,124 --> 00:04:52,000 ‫- آسفة.‬ ‫- اسمعي،‬ 98 00:04:52,083 --> 00:04:54,711 ‫أخبرني وكلاء عقارات آخرون‬ ‫أنه ليس عليك إخبار المشتري‬ 99 00:04:54,794 --> 00:04:56,629 ‫عن الوفاة ما لم يسأل.‬ 100 00:04:57,380 --> 00:04:59,299 ‫لكنهم يسألون دائمًا.‬ 101 00:04:59,799 --> 00:05:01,509 ‫الناس سقيمون.‬ 102 00:05:02,093 --> 00:05:03,052 ‫دع الأمر لي.‬ 103 00:05:03,469 --> 00:05:06,556 ‫سأجد من سيحب هذا المنزل‬ ‫كما أحببته أنت وزوجتك‬ 104 00:05:06,639 --> 00:05:07,932 ‫لسنوات عديدة.‬ 105 00:05:13,187 --> 00:05:15,898 ‫وهذا هو الحمام الرئيسي.‬ 106 00:05:15,982 --> 00:05:18,067 ‫لطالما أردت حوضًا كبيرًا.‬ 107 00:05:18,151 --> 00:05:20,653 ‫ربما ستقتلين نفسك وأنت تحاولين الخروج منه.‬ 108 00:05:21,863 --> 00:05:25,074 ‫المرآة وكل التجهيزات‬ ‫موجودة في الأصل مع المنزل.‬ 109 00:05:25,158 --> 00:05:27,076 ‫يوجد تصدّع كبير في الأرضية.‬ 110 00:05:27,160 --> 00:05:29,370 ‫لا بد أن أحدًا ما حطّم شيئًا بقوة.‬ 111 00:05:30,038 --> 00:05:31,456 ‫أعرف بلّاطًا بارعًا.‬ 112 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 ‫نوافذ جميلة. تُدخل كثيرًا من النور.‬ 113 00:05:34,751 --> 00:05:36,419 ‫أهذه آثار مخالب على العتبة؟‬ 114 00:05:37,253 --> 00:05:39,005 ‫كان لديهم قطّ.‬ 115 00:05:39,088 --> 00:05:40,340 ‫أجل، قطّ كبير.‬ 116 00:05:40,423 --> 00:05:42,633 ‫- وهل مات؟‬ ‫- كلا. لم يمت أحد.‬ 117 00:05:42,717 --> 00:05:44,427 ‫قلت إنه كان لديهم قطّ.‬ 118 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 ‫حسنًا، ما زال لديهم.‬ 119 00:05:46,596 --> 00:05:49,182 ‫وثمة إطلالة رائعة في الخلف على الفناء.‬ 120 00:05:49,265 --> 00:05:52,852 ‫يا إلهي، هل تتخيل نفسك‬ ‫تشوي اللحم هناك يا "دينيس"؟‬ 121 00:05:52,935 --> 00:05:54,645 ‫إنه نباتيّ.‬ 122 00:05:54,729 --> 00:05:56,439 ‫لا آكل أيّ شيء لديه وجه.‬ 123 00:05:57,148 --> 00:06:01,110 ‫سيكون من الرائع‬ ‫أن نتحدث عن تفاصيل المنزل مع مالكيه.‬ 124 00:06:01,194 --> 00:06:03,613 ‫أتظنين أنهما قد يودّان فعل ذلك؟‬ 125 00:06:04,113 --> 00:06:06,074 ‫بالتأكيد. إنهما رائعان.‬ 126 00:06:06,157 --> 00:06:09,952 ‫مفعمان بالحياة ومشغولان بمهنتهما ‬ ‫وأطفالهما، كحالكما أنتما،‬ 127 00:06:10,036 --> 00:06:12,246 ‫لذا لا ضير في السؤال.‬ 128 00:06:13,122 --> 00:06:13,956 ‫رائع.‬ 129 00:06:18,169 --> 00:06:19,003 ‫مرحبًا يا "جي".‬ 130 00:06:19,087 --> 00:06:21,506 ‫- أُصيبت "رودا" بالقمل من المخيم القذر.‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:06:21,589 --> 00:06:23,007 ‫هل اتصلت بالمختصة؟‬ 132 00:06:23,091 --> 00:06:24,342 ‫مواعيدها محجوزة بالكامل.‬ 133 00:06:24,425 --> 00:06:26,552 ‫سخرت مني يا "فرانكي".‬ 134 00:06:26,636 --> 00:06:29,764 ‫- حسنًا، سأعالج "رودا" بنفسي.‬ ‫- أتعرفين الطريقة؟‬ 135 00:06:30,181 --> 00:06:32,350 ‫بالتأكيد. عندما تملكين شعرًا كشعري،‬ 136 00:06:32,433 --> 00:06:35,061 ‫ستتعلمين كيف تخرجين الفئران من وكورها.‬ 137 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 ‫هذا مقزز.‬ 138 00:06:36,104 --> 00:06:37,313 ‫حسنًا، أراك قريبًا.‬ 139 00:06:44,112 --> 00:06:47,323 ‫هذه اللقطات مذهلة يا "مايا".‬ 140 00:06:47,740 --> 00:06:48,574 ‫شكرًا.‬ 141 00:06:48,658 --> 00:06:51,828 ‫طلبت من "كريس" أن يأتي بعد التمرين،‬ ‫كي يكون الاسترخاء حقيقيًا.‬ 142 00:06:51,911 --> 00:06:54,789 ‫بصراحة، لا أصدّق أنك جلبت‬ ‫"كريس غوميز" يا "ريتشارد".‬ 143 00:06:55,206 --> 00:06:57,500 ‫سيُجن جنون "كريغ" عندما يرى هذه الصور.‬ 144 00:06:58,334 --> 00:07:00,086 ‫كل ما أراه هو الشعر.‬ 145 00:07:00,753 --> 00:07:03,840 ‫- أيمكنك أن تضفري شعرك أو ما شابه؟‬ ‫- كان ليعجبك ذلك، صحيح؟‬ 146 00:07:03,923 --> 00:07:07,718 ‫لقد أبدعت يا "مايا". سنخبرك عن صورنا‬ ‫المفضلة بحلول نهاية الأسبوع.‬ 147 00:07:07,802 --> 00:07:09,095 ‫- اتفقنا.‬ ‫- رائع،‬ 148 00:07:09,178 --> 00:07:12,432 ‫بالحديث عن الصور المفضلة،‬ ‫أيّ صورة شخصية يجب أن أستخدم‬ 149 00:07:12,515 --> 00:07:14,392 ‫لأجل مقال أفضل 40 شخصية تحت سن الـ40؟‬ 150 00:07:15,309 --> 00:07:16,978 ‫- ربما هذه؟‬ ‫- كلا.‬ 151 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 ‫- لا تبدين على سجيّتك.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 152 00:07:19,689 --> 00:07:20,982 ‫لأن فمي مغلق.‬ 153 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 ‫أجل، ليست هذه وضعية شفتيّ الطبيعية.‬ 154 00:07:23,151 --> 00:07:23,985 ‫صحيح.‬ 155 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 ‫ليستا شفتين عاديتين، صحيح؟‬ 156 00:07:26,362 --> 00:07:28,656 ‫- بل أشبه بالستائر اللّحمية.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:07:29,073 --> 00:07:31,534 ‫لديّ حقيبة سفر سحابها معطّل.‬ 158 00:07:31,617 --> 00:07:32,910 ‫يذكّرني بابتسامتك.‬ 159 00:07:34,871 --> 00:07:36,664 ‫شكرًا على ملاحظاتكما. غادرا رجاءً.‬ 160 00:07:36,747 --> 00:07:37,582 ‫حسنًا.‬ 161 00:07:37,665 --> 00:07:38,624 ‫شكرًا.‬ 162 00:07:39,208 --> 00:07:40,042 ‫اسمعي.‬ 163 00:07:40,585 --> 00:07:41,919 ‫لا تقلقي بشأن المقابلة.‬ 164 00:07:42,003 --> 00:07:44,172 ‫يريدون مدحك ليس إلا. ثقي بي.‬ 165 00:07:45,381 --> 00:07:47,467 ‫ربما عليّ أن أتخلى عن فكرة استخدام الصورة.‬ 166 00:07:47,550 --> 00:07:50,636 ‫وأن أستخدم صورة رمزية،‬ ‫كأرنب مع محفظة أو ما شابه.‬ 167 00:07:51,179 --> 00:07:53,014 ‫- دعيني ألتقط صورتك فحسب.‬ ‫- كلا.‬ 168 00:07:53,681 --> 00:07:55,141 ‫الماكياج ليس لائقًا.‬ 169 00:07:55,224 --> 00:07:58,686 ‫وملابسي ليست رسمية بما يكفي، وفمي...‬ 170 00:07:59,479 --> 00:08:01,147 ‫فمي غريب الشكل دائمًا.‬ 171 00:08:01,564 --> 00:08:03,566 ‫الماكياج مناسب وملابسك رائعة،‬ 172 00:08:03,649 --> 00:08:04,650 ‫وفمك جميل.‬ 173 00:08:05,276 --> 00:08:06,360 ‫شكرًا لك.‬ 174 00:08:06,444 --> 00:08:09,071 ‫لكن أخبرني بائع أحمر الشفاه قبل عدة أيام ‬ ‫أنني شجاعة.‬ 175 00:08:09,155 --> 00:08:09,989 ‫يا فتاة.‬ 176 00:08:10,865 --> 00:08:11,741 ‫ماذا؟‬ 177 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 ‫التقطتها.‬ 178 00:08:13,910 --> 00:08:16,496 ‫- ماذا تعنين بقولك؟‬ ‫- هذا ما أقصده.‬ 179 00:08:16,787 --> 00:08:17,955 ‫انظري.‬ 180 00:08:18,039 --> 00:08:19,749 ‫- بوسعنا التقاط بعض الصور.‬ ‫- حسنًا.‬ 181 00:08:19,832 --> 00:08:21,417 ‫- هذا مريح.‬ ‫- الأمر سهل.‬ 182 00:08:21,501 --> 00:08:23,920 ‫- دعيني ألتقط مزيدًا من الصور.‬ ‫- حسنًا.‬ 183 00:08:24,462 --> 00:08:26,547 ‫أريد صورة وفمي مُغلق، لذا...‬ 184 00:08:32,678 --> 00:08:33,679 ‫مرحبًا.‬ 185 00:08:34,305 --> 00:08:36,599 ‫هذا "بوبي". سنتسكع معًا فحسب.‬ 186 00:08:36,682 --> 00:08:40,186 ‫أجل، كان عليك أن تسأليني‬ ‫قبل أن تدعي صديقًا إلى المنزل.‬ 187 00:08:40,269 --> 00:08:41,103 ‫لكن...‬ 188 00:08:42,188 --> 00:08:43,773 ‫لا بأس. هذا جيد.‬ 189 00:08:46,526 --> 00:08:48,069 ‫نحن جائعان يا "آن".‬ 190 00:08:48,152 --> 00:08:50,154 ‫أرجوك أطعمي اللذان يعيشان تحت الدرج.‬ 191 00:08:50,238 --> 00:08:54,700 ‫أُصيب والدك و"جيمي" بالقمل،‬ ‫لذا وضعتهما في القبو مؤقتًا. اطلب البيتزا!‬ 192 00:08:55,451 --> 00:08:56,911 ‫- لنصعد إلى الأعلى.‬ ‫- اسمعي.‬ 193 00:08:58,788 --> 00:09:01,999 ‫يظن الناس أن السناجب ليست ذكية،‬ 194 00:09:02,083 --> 00:09:04,544 ‫لكنها ذكية بالفطرة.‬ 195 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 ‫حسنًا؟‬ 196 00:09:07,547 --> 00:09:09,382 ‫سيكون بابي مفتوحًا دائمًا‬ 197 00:09:09,465 --> 00:09:14,470 ‫إن كنت أنت و"بوبي" جاهزين لإيجاد جوزة.‬ 198 00:09:14,554 --> 00:09:15,513 ‫"بوبي" مثليّ.‬ 199 00:09:15,596 --> 00:09:16,472 ‫حسنًا.‬ 200 00:09:16,722 --> 00:09:17,723 ‫هذا رائع.‬ 201 00:09:18,307 --> 00:09:19,141 ‫أجل.‬ 202 00:09:19,809 --> 00:09:21,602 ‫حسنًا يا رفيقاي، استمتعا بوقتيكما.‬ 203 00:09:21,686 --> 00:09:22,687 ‫اقضيا وقتًا ممتعًا.‬ 204 00:09:26,023 --> 00:09:28,985 ‫فكّرت أن نجري المقابلة هنا، ضوضاء أقلّ.‬ 205 00:09:29,610 --> 00:09:32,572 ‫الضوضاء شديدة في الخارج حقًا.‬ 206 00:09:34,198 --> 00:09:37,159 ‫إذًا، في السابق، كانت مقابلات‬ ‫أفضل 40 شخصية تحت سن الـ40‬ 207 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 ‫تركّز على قصص النجاح.‬ 208 00:09:41,289 --> 00:09:43,874 ‫يهمني أن أعرف كيف أرسلت المصعد إلى الأسفل.‬ 209 00:09:44,292 --> 00:09:45,918 ‫أجل، صحيح.‬ 210 00:09:46,002 --> 00:09:48,337 ‫أيّ مصعد؟‬ 211 00:09:49,338 --> 00:09:51,757 ‫لقد حققت نجاحًا وأصبحت في مكانة مرموقة...‬ 212 00:09:52,758 --> 00:09:54,427 ‫وهذه المناصب يشغلها الرجال غالبًا.‬ 213 00:09:54,510 --> 00:09:56,554 ‫كيف تخططين لمساعدة النساء‬ 214 00:09:56,637 --> 00:09:59,223 ‫اللاتي تنتظرنك في الأسفل على النجاح؟‬ 215 00:09:59,932 --> 00:10:02,143 ‫أنا أساهم في عدة قضايا،‬ 216 00:10:02,226 --> 00:10:04,395 ‫كمركز "إيست يورك" الصحي للنساء.‬ 217 00:10:04,604 --> 00:10:08,316 ‫كما أنني تبرّعت ببذلات رسمية نسائية رائعة.‬ 218 00:10:09,650 --> 00:10:11,986 ‫أنا أمزح بشأن مسألة البذلة، لكنني...‬ 219 00:10:13,487 --> 00:10:16,407 ‫تبرّعت بعدد منها، وكان ذلك لطيفًا للغاية.‬ 220 00:10:18,326 --> 00:10:20,870 ‫نعم، ليس هذا ما نتحدث عنه تحديدًا.‬ 221 00:10:24,582 --> 00:10:27,084 ‫- تبًا.‬ ‫- معذرةً، أهناك ما يضايقك؟‬ 222 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 ‫يضايقني؟‬ 223 00:10:29,962 --> 00:10:31,631 ‫هلّا تعذرينني قليلًا؟‬ 224 00:10:32,298 --> 00:10:33,341 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 225 00:10:35,801 --> 00:10:36,636 ‫"فرانكي".‬ 226 00:10:36,719 --> 00:10:39,680 ‫- شكرًا للرب، مرحبًا.‬ ‫- "كيت". أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 227 00:10:39,764 --> 00:10:40,973 ‫يا إلهي، أودّ مساعدتك،‬ 228 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 ‫لكنني وسط أزمة قمل خطيرة هنا.‬ 229 00:10:43,059 --> 00:10:44,894 ‫ما خطب المختصة بمكافحة القمل؟‬ 230 00:10:44,977 --> 00:10:47,521 ‫مُبالغ في تقديرها وكل مواعيدها محجوزة.‬ 231 00:10:48,022 --> 00:10:49,315 ‫عالجت "رودا" بنفسي.‬ 232 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‫- أتريدينني أن أعالج "تشارلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 233 00:10:51,776 --> 00:10:55,446 ‫وعندما تنتهين من ذلك،‬ ‫هلّا تحضرين إلى مكتبي من فضلك؟‬ 234 00:10:55,738 --> 00:10:57,406 ‫أظنني أصبت الجميع هنا بالعدوى.‬ 235 00:10:58,115 --> 00:10:59,408 ‫نقلت العدوى للمكتب كله؟‬ 236 00:10:59,492 --> 00:11:01,327 ‫لا تحكمي عليّ الآن أرجوك.‬ 237 00:11:01,410 --> 00:11:04,872 ‫حسنًا. سأقوم بذلك، لكن عليك‬ ‫أن تعديني بشيء في المقابل.‬ 238 00:11:04,955 --> 00:11:07,917 ‫أيّ شيء تريدينه. سأهرّب الهيروين في مؤخرتي،‬ 239 00:11:08,000 --> 00:11:09,585 ‫سأمثّل في فيلم إباحي مثليّ.‬ 240 00:11:09,669 --> 00:11:12,254 ‫- كيف تظنين أنني أعيش؟‬ ‫- لا أعرف. بشكل جنوني؟‬ 241 00:11:14,131 --> 00:11:16,217 ‫- حسنًا، سآتي حالًا.‬ ‫- أحبك. وداعًا.‬ 242 00:11:22,765 --> 00:11:23,599 ‫"آن"!‬ 243 00:11:24,016 --> 00:11:25,017 ‫وصلت البيتزا!‬ 244 00:11:26,352 --> 00:11:28,646 ‫انتظري أيتها البيتزا، عليّ أن أرتدي بنطالي.‬ 245 00:11:31,440 --> 00:11:32,441 ‫مرحبًا؟‬ 246 00:11:32,525 --> 00:11:34,360 ‫بنطالي مبتل. انتظري!‬ 247 00:11:34,443 --> 00:11:37,071 ‫الباب مفتوح. سأدخل.‬ 248 00:11:43,160 --> 00:11:44,203 ‫أنت لست فتى البيتزا.‬ 249 00:11:45,413 --> 00:11:46,247 ‫يا إلهي.‬ 250 00:11:46,747 --> 00:11:47,998 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 251 00:11:48,666 --> 00:11:49,792 ‫أين ابني؟‬ 252 00:11:49,875 --> 00:11:51,961 ‫- "بوبي"!‬ ‫- "آن"!‬ 253 00:11:52,044 --> 00:11:54,004 ‫- أنا قادمة!‬ ‫- أمي؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 254 00:11:56,632 --> 00:11:59,343 ‫أخبرتك أنه يُمنع عليك التسكع‬ ‫مع "أليس كارلسون"،‬ 255 00:11:59,427 --> 00:12:00,928 ‫وها أنت هنا في منزلها!‬ 256 00:12:01,262 --> 00:12:02,555 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 257 00:12:03,431 --> 00:12:05,599 ‫لا أوافق أن يمضي ابني الوقت‬ 258 00:12:05,683 --> 00:12:08,269 ‫مع فتيات بسمعة كسمعة ابنتك.‬ 259 00:12:08,644 --> 00:12:09,854 ‫أنت مختلة يا أمي.‬ 260 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 ‫عودي إلى متجر الأقمشة.‬ 261 00:12:11,522 --> 00:12:12,606 ‫أيّ سمعة؟‬ 262 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 ‫لا يفاجئني أنك آخر من يعلم.‬ 263 00:12:15,317 --> 00:12:16,986 ‫انتظري. أيّ سمعة؟ سأخرج من هنا.‬ 264 00:12:17,069 --> 00:12:18,404 ‫كلا. لا تتحرك!‬ 265 00:12:19,113 --> 00:12:20,156 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 266 00:12:23,117 --> 00:12:24,326 ‫ليركب الجميع "أليس".‬ 267 00:12:24,410 --> 00:12:25,286 ‫ماذا؟‬ 268 00:12:26,495 --> 00:12:27,913 ‫ليركب الجميع "أليس"!‬ 269 00:12:28,622 --> 00:12:30,833 ‫ترافق ابنتك جميع الصبية،‬ 270 00:12:30,916 --> 00:12:33,043 ‫ولن يكون ابني أحدهم.‬ 271 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 ‫"أليس"، عمّ...‬ 272 00:12:36,672 --> 00:12:38,090 ‫"أليس"!‬ 273 00:12:38,883 --> 00:12:39,717 ‫كلا، لن تصعد.‬ 274 00:12:39,800 --> 00:12:41,886 ‫ما هي مشكلتك أيتها السيدة؟ إنه مثليّ.‬ 275 00:12:42,428 --> 00:12:43,804 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 276 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 ‫لا تتظاهري أنني لم أخبرك.‬ 277 00:12:46,390 --> 00:12:48,058 ‫أنت تقول ذلك لتبدو جامحًا فحسب.‬ 278 00:12:48,142 --> 00:12:49,643 ‫يفعل ذلك ليبدو جامحًا فحسب.‬ 279 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 ‫"أليس"!‬ 280 00:12:52,772 --> 00:12:54,231 ‫حبيبتي "أليس"، بحقك.‬ 281 00:12:54,940 --> 00:12:57,276 ‫أرجوك يا أمي، دعيني وشأني فحسب.‬ 282 00:12:59,612 --> 00:13:00,571 ‫حسنًا.‬ 283 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 ‫تعرفين أين تجدينني.‬ 284 00:13:10,247 --> 00:13:11,165 ‫مرحبًا.‬ 285 00:13:12,374 --> 00:13:13,751 ‫بيتزا متوسطية كبيرة.‬ 286 00:13:15,252 --> 00:13:16,670 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 287 00:13:19,882 --> 00:13:20,800 ‫آسف.‬ 288 00:13:22,301 --> 00:13:24,136 ‫انتظر قليلًا. سأحضر...‬ 289 00:13:24,220 --> 00:13:26,013 ‫أتريد النزول لأخذ المال أم...‬ 290 00:13:26,096 --> 00:13:26,931 ‫- كلا.‬ ‫- حسنًا.‬ 291 00:13:34,522 --> 00:13:37,441 ‫أنت السبب الوحيد‬ ‫الذي يمنعهم من قتلي الآن.‬ 292 00:13:37,525 --> 00:13:38,901 ‫ها هي، التي جلبت العلاج.‬ 293 00:13:38,984 --> 00:13:40,319 ‫عالجيني أولًا.‬ 294 00:13:40,653 --> 00:13:43,531 ‫رباه، بحقك. اهدأ يا "ريتشارد".‬ 295 00:13:43,614 --> 00:13:47,117 ‫تبًا لك ولابنك القذر، فهمت؟‬ ‫لم يكن هذا ليحدث في "غيز".‬ 296 00:13:47,201 --> 00:13:49,954 ‫أرجوك، لديّ أجمل شعر بين الجميع هنا.‬ 297 00:13:50,412 --> 00:13:52,164 ‫هذا صحيح. المسيه فحسب.‬ 298 00:13:52,665 --> 00:13:55,000 ‫- هذا كل ما أملكه، أرجوك.‬ ‫- كفّي عن ذلك فحسب.‬ 299 00:13:55,543 --> 00:13:57,503 ‫لديّ شعر صدر كثيف جدًا‬ 300 00:13:57,586 --> 00:14:00,631 ‫ويمكن أن يتسبب في وصول القمل إلى عانتي.‬ 301 00:14:01,048 --> 00:14:01,966 ‫كفى!‬ 302 00:14:02,383 --> 00:14:04,218 ‫لديّ شامبو لكم جميعًا!‬ 303 00:14:04,301 --> 00:14:05,553 ‫في مكتبي. لنذهب.‬ 304 00:14:05,636 --> 00:14:07,346 ‫فليتبعني أيّ شخص مُصاب بالقمل.‬ 305 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 ‫لنذهب! ادخلا أيها المختلان.‬ 306 00:14:16,981 --> 00:14:18,274 ‫تبًا، نجح الأمر.‬ 307 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 308 00:14:22,194 --> 00:14:23,821 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 309 00:14:33,414 --> 00:14:34,248 ‫أنا...‬ 310 00:14:34,915 --> 00:14:39,086 ‫قبّلت "كريس كيسي" في الحفل التافه‬ ‫الذي أقمته في مكتب "كيت".‬ 311 00:14:40,880 --> 00:14:41,755 ‫حسنًا.‬ 312 00:14:44,008 --> 00:14:45,968 ‫ثم ثملت.‬ 313 00:14:47,219 --> 00:14:48,053 ‫أجل.‬ 314 00:14:48,429 --> 00:14:49,305 ‫أتذكّر ذلك.‬ 315 00:14:49,388 --> 00:14:52,725 ‫ثم ظننت أنني قبّلت "كريس" مرة أخرى،‬ 316 00:14:53,475 --> 00:14:54,727 ‫لكنه لم يكن "كريس".‬ 317 00:14:55,644 --> 00:14:56,645 ‫بل كان "ستيفان".‬ 318 00:14:58,188 --> 00:15:00,441 ‫بدا مثل "كريس" في الظلام،‬ 319 00:15:01,567 --> 00:15:02,401 ‫لكن...‬ 320 00:15:03,527 --> 00:15:06,405 ‫حين قبّلت "ستيفان"...‬ 321 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 ‫ماذا يا عزيزتي؟ ماذا جرى؟‬ 322 00:15:08,282 --> 00:15:10,492 ‫بلغ النشوة.‬ 323 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 ‫ماذا؟ كيف علمت أن هذا ما حدث؟‬ 324 00:15:15,706 --> 00:15:18,876 ‫أحدث أصواتًا مقززة جدًا‬ 325 00:15:18,959 --> 00:15:22,796 ‫ثم غضب لأنه لوّث بنطاله.‬ 326 00:15:24,798 --> 00:15:30,346 ‫ثم أخبر "ستيفان" الجميع أننا مارسنا الجنس‬ ‫بعدما قبّلت "كريس".‬ 327 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 ‫لذا، أخذ "كريس" يقول‬ ‫إنهم يمارسون معي الجنس جميعًا.‬ 328 00:15:36,894 --> 00:15:38,604 ‫وأنا أكره حياتي.‬ 329 00:15:38,687 --> 00:15:40,481 ‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.‬ 330 00:15:40,564 --> 00:15:42,691 ‫لا بأس. يؤسفني ما حدث لك.‬ 331 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 ‫غسلت شعري، لذا سأذهب.‬ 332 00:15:48,697 --> 00:15:51,033 ‫هل انتهت المقابلة،‬ 333 00:15:51,116 --> 00:15:53,285 ‫لأنني أشعر أننا لم نغطّ الكثير؟‬ 334 00:15:53,369 --> 00:15:55,287 ‫كلا، لديّ سيرتك الذاتية، سأكتب شيئًا ما.‬ 335 00:15:55,371 --> 00:15:57,414 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- حسنًا، الأمر...‬ 336 00:15:57,498 --> 00:15:58,415 ‫"فوستر".‬ 337 00:15:58,499 --> 00:15:59,708 ‫احزمي أمتعتك.‬ 338 00:16:00,250 --> 00:16:01,669 ‫تحدّثت إلى "ترو للطيران".‬ 339 00:16:02,086 --> 00:16:04,171 ‫على ما يبدو، لقد نفعت 4 ساعات من الإسكواش‬ 340 00:16:04,254 --> 00:16:07,466 ‫مع رجل مضجر جدًا في المجلس‬ ‫قد أتت بثمارها.‬ 341 00:16:07,549 --> 00:16:09,051 ‫يريدوننا في "نيويورك" هذا الأسبوع.‬ 342 00:16:09,134 --> 00:16:10,719 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، أعلم.‬ 343 00:16:10,803 --> 00:16:13,472 ‫إنها معجزة بالنظر للكارثة الجسيمة‬ 344 00:16:13,555 --> 00:16:15,849 ‫التي تركت المغفّل "بولينسكي" يتسبب بها.‬ 345 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 ‫تبًا.‬ 346 00:16:16,850 --> 00:16:19,603 ‫شكرًا، أيمكن أن نذهب يوم الإثنين؟‬ 347 00:16:19,687 --> 00:16:20,938 ‫- لا يمكنني...‬ ‫- لا يمكنك ماذا؟‬ 348 00:16:21,021 --> 00:16:22,481 ‫أن تستردّي أكبر عملائك؟‬ 349 00:16:22,564 --> 00:16:23,774 ‫أن تنقذي عملك؟‬ 350 00:16:24,274 --> 00:16:25,401 ‫تحمّل تكاليف راتبي؟‬ 351 00:16:25,484 --> 00:16:28,487 ‫أجرك مرتفع جدًا، لكنك تستحقه على ما يبدو.‬ 352 00:16:29,238 --> 00:16:30,114 ‫أنا موافقة.‬ 353 00:16:30,197 --> 00:16:31,240 ‫شكرًا أيتها المديرة.‬ 354 00:16:32,074 --> 00:16:34,743 ‫هذه أول مرة أقولها بصوت مرتفع.‬ 355 00:16:35,452 --> 00:16:36,912 ‫كيف تبدّلت الأحوال، صحيح؟‬ 356 00:16:37,746 --> 00:16:40,499 ‫- أرسلت تذكرة سفرك عبر البريد الإلكتروني.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 357 00:16:40,582 --> 00:16:44,670 ‫كنت تعملين لصالحه، والآن أنت مديرته؟‬ 358 00:16:45,713 --> 00:16:46,964 ‫أجل.‬ 359 00:16:47,631 --> 00:16:50,175 ‫حسنًا، هذه قصة أودّ أن أغطّيها.‬ 360 00:16:51,885 --> 00:16:55,431 ‫مهلًا، أتودين إكمال المقابلة؟‬ 361 00:16:55,514 --> 00:16:59,518 ‫لأنني وبصراحة كنت في غاية الحماس‬ ‫لأجل هذه المقالة،‬ 362 00:16:59,601 --> 00:17:00,477 ‫لكنني...‬ 363 00:17:01,562 --> 00:17:04,023 ‫تدركين أنني لم أمنع النساء‬ ‫من التطور في العمل، صح؟‬ 364 00:17:04,565 --> 00:17:06,025 ‫أعرف. آسفة. لكن...‬ 365 00:17:06,358 --> 00:17:08,569 ‫أعرف كثيرًا من النساء المؤهلات‬ 366 00:17:08,652 --> 00:17:11,405 ‫اللاتي لم يتمكنّ من دخول بهو مكان كهذا.‬ 367 00:17:11,488 --> 00:17:13,323 ‫وأريد أن أساعدهن كلهن،‬ 368 00:17:13,741 --> 00:17:14,867 ‫لكن كما ترين،‬ 369 00:17:14,950 --> 00:17:17,494 ‫أقضي معظم وقتي‬ ‫وأنا أحاول التشبّث بمكاني.‬ 370 00:17:19,038 --> 00:17:20,831 ‫لا تكتبي هذا الجزء.‬ 371 00:17:21,540 --> 00:17:23,792 ‫ما رأيك أن نمنح المقابلة فرصة أخرى؟‬ 372 00:17:24,835 --> 00:17:26,128 ‫حسنًا. تعالي.‬ 373 00:17:27,713 --> 00:17:30,049 ‫بالمناسبة، ما رأيك ألا تذكري موضوع القمل،‬ 374 00:17:30,132 --> 00:17:31,133 ‫فلا يثير الاهتمام.‬ 375 00:17:31,216 --> 00:17:32,468 ‫- مستحيل.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:17:34,803 --> 00:17:37,264 ‫شكرًا لك على إنقاذي.‬ 377 00:17:41,477 --> 00:17:42,978 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 378 00:17:45,314 --> 00:17:46,148 ‫حان دورك الآن.‬ 379 00:17:47,316 --> 00:17:50,152 ‫أريد أن تساعديني أنت و"ناثان"‬ ‫على بيع منزل في حي "آنيكس" بعد العمل.‬ 380 00:17:50,235 --> 00:17:51,195 ‫ماذا، الليلة؟‬ 381 00:17:52,071 --> 00:17:54,406 ‫أودّ أن أساعدك،‬ 382 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 ‫لكن عليّ أن أخبر "ناثان"‬ ‫أنني سألغي رحلتنا الليلة.‬ 383 00:17:57,951 --> 00:17:58,786 ‫ماذا؟‬ 384 00:17:59,078 --> 00:18:01,955 ‫ظننت أنني سأساعدك‬ ‫وأنت ستساعدينني في المقابل.‬ 385 00:18:02,414 --> 00:18:04,875 ‫أنا على وشك بيع المنزل.‬ 386 00:18:04,958 --> 00:18:06,543 ‫أحتاج فقط إلى زوجين طبيعيين‬ 387 00:18:06,627 --> 00:18:10,255 ‫ليسا ميتين ولا عجوزين‬ ‫لكي يساعداني على إتمام الصفقة مع المشترين.‬ 388 00:18:10,339 --> 00:18:13,300 ‫أرجوك.‬ 389 00:18:14,718 --> 00:18:16,929 ‫هذا هو بيتي إذًا.‬ 390 00:18:17,846 --> 00:18:20,265 ‫يهتم الجميع في هذه الأيام‬ ‫بالمساحات الواسعة،‬ 391 00:18:20,349 --> 00:18:21,892 ‫أحب المساحات.‬ 392 00:18:21,975 --> 00:18:22,851 ‫أوافقك الرأي.‬ 393 00:18:22,935 --> 00:18:24,186 ‫أحب المساحات أيضًا.‬ 394 00:18:24,269 --> 00:18:27,898 ‫غرفة نوم وحمام وصالة رائعة.‬ 395 00:18:28,899 --> 00:18:30,192 ‫هل يعمل هذا الموقد؟‬ 396 00:18:35,280 --> 00:18:38,700 ‫بالتأكيد. نعم، نستعمله طوال الوقت.‬ ‫يبعث الدفء في المكان حقًا.‬ 397 00:18:38,784 --> 00:18:40,327 ‫بناه "ناثان" بنفسه.‬ 398 00:18:43,831 --> 00:18:46,166 ‫توجد مدارس كثيرة في الجوار.‬ 399 00:18:46,250 --> 00:18:47,543 ‫أيّ مدرسة يقصد أطفالكما؟‬ 400 00:18:47,626 --> 00:18:48,460 ‫أطفالنا؟‬ 401 00:18:48,544 --> 00:18:50,462 ‫أجل، يذهبون إلى...‬ 402 00:18:51,130 --> 00:18:53,340 ‫المدرسة عند الزاوية.‬ 403 00:18:53,423 --> 00:18:54,883 ‫المدرسة الفرنسية؟‬ 404 00:18:56,468 --> 00:18:57,886 ‫- أجل.‬ ‫- صباح الخير.‬ 405 00:18:58,512 --> 00:18:59,805 ‫أجل، حسنًا، رائع.‬ 406 00:18:59,888 --> 00:19:00,806 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 407 00:19:00,889 --> 00:19:03,517 ‫- لم لا تريهما الدور العلوي؟‬ ‫- صحيح. من هنا.‬ 408 00:19:03,600 --> 00:19:06,061 ‫- حيث تقع غرف النوم؟‬ ‫- المنزل... غرف النوم.‬ 409 00:19:06,145 --> 00:19:08,522 ‫أتعرفان؟ لم لا تبدآن من دوننا؟‬ 410 00:19:08,605 --> 00:19:09,857 ‫- سنوافيكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:19:10,566 --> 00:19:13,068 ‫- استمتعا بالجولة.‬ ‫- استمتعا!‬ 412 00:19:13,569 --> 00:19:15,529 ‫يجب أن ننهي الأمر وإلا ستفوتنا الطائرة.‬ 413 00:19:16,071 --> 00:19:19,158 ‫بهذا الشأن. ما رأيك...‬ 414 00:19:19,241 --> 00:19:20,701 ‫بعدم الذهاب؟‬ 415 00:19:21,618 --> 00:19:22,452 ‫ماذا؟‬ 416 00:19:22,786 --> 00:19:25,164 ‫لا تنزعج، لكنني اضطررت إلى إلغاء رحلتنا.‬ 417 00:19:25,247 --> 00:19:26,582 ‫كيف نجد العلية؟‬ 418 00:19:26,665 --> 00:19:27,499 ‫ماذا؟‬ 419 00:19:27,583 --> 00:19:30,419 ‫كيف نجد العلية؟‬ 420 00:19:30,502 --> 00:19:31,670 ‫ابحث عن الحفرة.‬ 421 00:19:31,753 --> 00:19:32,963 ‫أرجوك لا تغضب.‬ 422 00:19:33,046 --> 00:19:34,047 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 423 00:19:34,131 --> 00:19:35,048 ‫لماذا؟‬ 424 00:19:36,425 --> 00:19:37,926 ‫عليّ الذهاب إلى "نيويورك" غدًا.‬ 425 00:19:38,010 --> 00:19:39,303 ‫- وجدتها.‬ ‫- "نيويورك"؟‬ 426 00:19:39,386 --> 00:19:41,054 ‫أجل، هذا رائع في الحقيقة.‬ 427 00:19:41,138 --> 00:19:44,016 ‫تود "ترو للطيران" مقابلتنا،‬ ‫وأظن أنه بإمكاني إنقاذ الموقف.‬ 428 00:19:44,099 --> 00:19:46,393 ‫- يمكنني استرجاعهم.‬ ‫- هل تتحدثين بجدية الآن؟‬ 429 00:19:46,476 --> 00:19:48,103 ‫هل هذه النوافذ بزجاج مزدوج؟‬ 430 00:19:48,187 --> 00:19:49,897 ‫فيها كثير من الزجاج!‬ 431 00:19:49,980 --> 00:19:51,356 ‫- هلّا نتشاجر لاحقًا؟‬ ‫- كلا.‬ 432 00:19:51,440 --> 00:19:52,900 ‫اتفقنا على البدء من جديد،‬ 433 00:19:52,983 --> 00:19:55,319 ‫والآن أنت تدمّرين علاقتنا.‬ 434 00:19:55,402 --> 00:19:57,571 ‫آسفة أنه لا يمكننا ممارسة الجنس‬ ‫على علوّ 9 كيلومتر.‬ 435 00:19:57,654 --> 00:20:00,032 ‫هل يفضي الباب الصغير ‬ ‫في بيت الضيوف إلى قبو؟‬ 436 00:20:00,407 --> 00:20:02,242 ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ ‫- سنصعد على الفور.‬ 437 00:20:03,660 --> 00:20:04,828 ‫لا يتعلق ذلك بالجنس فحسب.‬ 438 00:20:04,912 --> 00:20:08,999 ‫الأمر يتعلق بالحميمية والصداقة‬ ‫وتحسين علاقتنا.‬ 439 00:20:09,082 --> 00:20:13,670 ‫وكل هذا يهمني،‬ ‫لكن عملي ليس مجرّد عمل بالنسبة إليّ.‬ 440 00:20:13,754 --> 00:20:15,714 ‫أعي تمامًا أن عملك أهم من أيّ شيء.‬ 441 00:20:15,797 --> 00:20:19,009 ‫إنه يجعلنا ندفع تكاليف سكن والديك.‬ 442 00:20:19,092 --> 00:20:21,261 ‫بل يدفع تكاليف "ريتشارد"‬ ‫ويتسبب في وقوعنا في الدين.‬ 443 00:20:21,803 --> 00:20:24,056 ‫لو لم أوظّفه لفشلت شركتي.‬ 444 00:20:24,139 --> 00:20:25,515 ‫وأنت من بين الجميع...‬ 445 00:20:26,183 --> 00:20:29,728 ‫يجب أن تكون ممتنًا للغاية‬ ‫لأنني أريد أن أشارك‬ 446 00:20:29,811 --> 00:20:31,521 ‫في دفع إيجار منزلهما بعد أن...‬ 447 00:20:31,605 --> 00:20:33,106 ‫بعد أن ضاجعت المربّية اللئيمة.‬ 448 00:20:33,190 --> 00:20:34,149 ‫في الوقت المناسب.‬ 449 00:20:34,233 --> 00:20:35,901 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 450 00:20:35,984 --> 00:20:38,195 ‫وكم عليّ أن أحاول كي أكفّر عن ذنبي؟‬ 451 00:20:38,278 --> 00:20:40,197 ‫أنت دراميّ للغاية، أتعرف ذلك؟‬ 452 00:20:40,280 --> 00:20:43,533 ‫من الجيد أننا في منزل ذي طراز‬ ‫فيكتوريّ لأنني بحاجة إلى أريكة إغماء!‬ 453 00:20:43,992 --> 00:20:45,035 ‫اذهبي إلى الجحيم!‬ 454 00:20:45,118 --> 00:20:46,328 ‫أنا في الجحيم بالفعل!‬ 455 00:20:47,996 --> 00:20:49,498 ‫كيف أفتح هذا الباب؟‬ 456 00:20:49,581 --> 00:20:51,792 ‫يا إلهي، قم... كيف تعمل قبضة الباب؟‬ 457 00:20:51,875 --> 00:20:52,960 ‫حرّكها إلى اليسار.‬ 458 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 ‫إلى اليسار يا "ناثان".‬ 459 00:20:55,587 --> 00:20:56,672 ‫منزل عجيب!‬ 460 00:21:01,927 --> 00:21:02,886 ‫سحقًا!‬ 461 00:21:03,553 --> 00:21:04,638 ‫آسفة يا "فرانك".‬ 462 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬