1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‎Em biết sẽ làm gì với Mike chưa? 2 00:00:08,008 --> 00:00:11,386 ‎Chưa, em đang cân nhắc các lựa chọn. ‎Đuổi anh ta được chứ? 3 00:00:11,886 --> 00:00:15,056 ‎Rõ ràng anh ta là mầm họa, ‎nhưng em cũng liên quan đến các video đó. 4 00:00:15,140 --> 00:00:16,516 ‎Ồ, xong rồi. 5 00:00:16,599 --> 00:00:18,393 ‎- Giỏi lắm anh bạn. ‎- Xong rồi. 6 00:00:19,227 --> 00:00:20,895 ‎Hôm nay nghỉ bơi nhé? 7 00:00:22,605 --> 00:00:25,692 ‎Cứ nghĩ kĩ đi, ‎nhưng nhớ là không có ai đến đâu. 8 00:00:26,192 --> 00:00:27,110 ‎Thế là sao? 9 00:00:27,193 --> 00:00:30,488 ‎Đó là công ty em, tên em bị đe dọa ‎và không ai đến cứu. 10 00:00:30,572 --> 00:00:31,698 ‎Ừ, thật nghiệt ngã. 11 00:00:31,781 --> 00:00:33,575 ‎Không, toàn quyền mới đúng. 12 00:00:33,658 --> 00:00:36,745 ‎Em xử lý kiểu gì cũng không ai tới đâu. ‎Mình em thôi. 13 00:00:36,953 --> 00:00:37,787 ‎Chà. 14 00:00:37,871 --> 00:00:39,581 ‎Không ai tới cả, được thôi. 15 00:00:39,914 --> 00:00:42,042 ‎Nhỏ tai xong rồi, tới gì? 16 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 ‎Bánh cupcake sinh nhật ở nhà trẻ. 17 00:00:46,421 --> 00:00:49,257 ‎Một tuổi à? Chúa ơi. 18 00:00:49,340 --> 00:00:50,967 ‎Thời gian đi đâu mất rồi? 19 00:00:51,051 --> 00:00:52,969 ‎Nhìn con kìa, lớn lên từng phút. 20 00:00:53,053 --> 00:00:54,554 ‎Yêu con quá. Làm gì tiếp? 21 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 ‎Viết giấy nhắc không đi bơi? 22 00:00:56,097 --> 00:00:56,931 ‎Đúng. 23 00:00:57,015 --> 00:01:00,018 ‎Anh sẽ lo nốt cho nó. ‎Nhân tiện, bố có gọi, 24 00:01:00,101 --> 00:01:02,437 ‎bố mẹ sẽ tới lúc 5 giờ ‎để ăn bữa tối sinh nhật Ella. 25 00:01:03,188 --> 00:01:04,314 ‎- Năm á? ‎- Chà, 26 00:01:04,397 --> 00:01:06,566 ‎hoặc muộn hơn và lấn cả vào giờ ngủ. 27 00:01:06,649 --> 00:01:08,026 ‎Không sao. Em làm được. 28 00:01:08,109 --> 00:01:10,487 ‎Đưa anh số gọi xác nhận bánh sinh nhật. 29 00:01:10,570 --> 00:01:11,571 ‎Vâng. 30 00:01:14,365 --> 00:01:16,576 ‎TRUAIR GIỚI THIỆU ‎DỊCH VỤ BAY YÊN TĨNH 31 00:01:16,659 --> 00:01:18,912 ‎CÁC CHUYẾN BAY SAU 6 GIỜ SÁNG ‎ĐẢM BẢO KHÔNG TRẺ EM 32 00:01:18,995 --> 00:01:20,914 ‎Ôi, Mike. 33 00:01:21,456 --> 00:01:23,083 ‎Anh đã làm gì thế này? 34 00:01:29,714 --> 00:01:31,758 ‎Khi anh bảo anh đang có cách, 35 00:01:31,966 --> 00:01:34,511 ‎ý anh thực ra là phát động 1 chiến dịch 36 00:01:34,594 --> 00:01:36,054 ‎khi tôi chưa chấp thuận? 37 00:01:36,137 --> 00:01:39,307 ‎Trời, bình tĩnh đi nào? ‎Thôi nào, cô biết vụ này mà. 38 00:01:39,390 --> 00:01:43,394 ‎Đừng làm đầu tôi quay mòng mòng nữa. ‎Thấy cái biển trên tường chứ? 39 00:01:43,728 --> 00:01:47,941 ‎Ghi Công ty truyền thông Kate Foster, ‎đâu phải Trò Mặc cả của Bolinski. 40 00:01:48,983 --> 00:01:50,527 ‎Tên công ty kiểu gì vậy? 41 00:01:50,610 --> 00:01:52,403 ‎Này, TruAir đang gọi điện. 42 00:01:55,156 --> 00:01:56,491 ‎Đây là Aidan và Lisa. 43 00:01:56,574 --> 00:01:57,909 ‎- Chào. ‎- Chào. 44 00:01:58,034 --> 00:02:02,038 ‎Chính sách kỳ thị trẻ em mới của TruAir ‎được công bố hôm nay qua quảng cáo email 45 00:02:02,122 --> 00:02:04,541 ‎đánh dấu vết xe đổ mới ‎trong cách công ty chiều khách. 46 00:02:04,624 --> 00:02:06,376 ‎Ồ, thôi đi, ai nói thế? 47 00:02:06,459 --> 00:02:07,293 ‎The Globe! 48 00:02:07,377 --> 00:02:09,963 ‎Tờ báo nổi tiếng nhất ‎trong giới khách hàng chúng tôi ấy? 49 00:02:10,046 --> 00:02:11,047 ‎Được rồ‎i. 50 00:02:12,465 --> 00:02:15,593 ‎Hôm nay hai người có thể đến đây ‎bàn chuyện này không? 51 00:02:15,677 --> 00:02:18,972 ‎- Tụi tôi cũng định gặp trực tiếp. ‎- Tụi tôi sẽ liên lạc. 52 00:02:20,098 --> 00:02:23,685 ‎Chà. Tôi không nghĩ họ run sợ ‎vì một bài báo tiêu cực. 53 00:02:24,352 --> 00:02:26,020 ‎Thế thì thật thiển cận. 54 00:02:26,104 --> 00:02:29,440 ‎Nói đến thiển cận, ‎anh có thấy bức tường trước mắt không? 55 00:02:29,941 --> 00:02:30,859 ‎Gì cơ? 56 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 ‎Quẩy lên nào! 57 00:02:44,914 --> 00:02:47,500 ‎Tên đấu sĩ của anh là gì nhỉ? ‎El Bolinski? 58 00:02:49,711 --> 00:02:52,881 ‎Tôi không muốn nhận ra ‎hình xăm đó chút nào. 59 00:02:56,050 --> 00:02:57,343 ‎Để tôi giải thích. 60 00:02:57,427 --> 00:03:00,513 ‎Anh có một phút, ‎và chỉ vì tôi tò mò thôi đấy. 61 00:03:00,638 --> 00:03:01,639 ‎Được rồi. 62 00:03:01,973 --> 00:03:04,726 ‎Tôi tăng ca vì TruAir, ‎nhân viên chăm chỉ mà. 63 00:03:05,560 --> 00:03:07,854 ‎Và Trish cấm tôi say xỉn bước vào nhà, 64 00:03:07,937 --> 00:03:09,898 ‎tôi đã uống ba ly scotch, nên... 65 00:03:09,981 --> 00:03:10,815 ‎Ba ly cơ à? 66 00:03:11,065 --> 00:03:12,609 ‎Vậy là anh nghiện rượu. 67 00:03:12,692 --> 00:03:13,860 ‎Gọi là thói quen đi. 68 00:03:14,402 --> 00:03:16,404 ‎Đại khái, tôi nhắm mắt vài phút... 69 00:03:16,487 --> 00:03:19,741 ‎- Ngất đi. ‎- Nhắc lại, muốn suy diễn sao cũng được. 70 00:03:20,116 --> 00:03:23,203 ‎Nhưng khi tôi tỉnh dậy, ‎bữa tiệc đã đông vui quá rồi. 71 00:03:23,286 --> 00:03:25,538 ‎Cách duy nhất bí mật thoát khỏi đó 72 00:03:25,622 --> 00:03:28,208 ‎là tìm đồ ngụy trang gần nhất, ‎tình cờ lại là cái mặt nạ. 73 00:03:28,583 --> 00:03:30,251 ‎Lúc đi ra tôi đâm vào tường. 74 00:03:32,045 --> 00:03:32,879 ‎Lỗi của tôi. 75 00:03:34,172 --> 00:03:37,467 ‎Và vụ đào tẩu lộ liễu này ‎xảy ra vào thời điểm nào? 76 00:03:44,307 --> 00:03:48,144 ‎Khi điệu Macarena phát lên, ‎nhưng tụi nó còn không biết nhảy! 77 00:03:48,478 --> 00:03:51,064 ‎Gìn giữ nó ‎là trách nhiệm của thế hệ ta mà. 78 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 ‎Không, không phải Macarena, 79 00:03:53,024 --> 00:03:56,110 ‎anh có mặt trong đoạn phim ‎đưa cái này cho lũ nhóc. 80 00:03:56,611 --> 00:03:57,654 ‎Gì cơ? Không! 81 00:03:59,155 --> 00:04:02,825 ‎Cô đang tua ngược phim ‎vì tôi có đưa bia cho lũ nhóc đâu, 82 00:04:02,909 --> 00:04:05,036 ‎tôi lấy bia từ tay lũ nhóc chứ. 83 00:04:05,119 --> 00:04:07,789 ‎- Trời. ‎- Tôi đã sửa lỗ hổng trên tường rồi. 84 00:04:07,872 --> 00:04:11,834 ‎- Tôi chả còn gì để làm. ‎- Anh có thể đi. Anh có lỗi với nhãn hàng. 85 00:04:11,918 --> 00:04:12,961 ‎Rồi tôi làm gì? 86 00:04:13,044 --> 00:04:15,421 ‎Bàn giao những việc tôi làm cho Après? 87 00:04:17,090 --> 00:04:20,510 ‎Một khi anh rời Après, ‎tôi sẽ trả tiền để anh rời TruAir. 88 00:04:20,593 --> 00:04:23,596 ‎Đây là phần dư của anh ‎trong hợp đồng giữa ta và họ. 89 00:04:28,142 --> 00:04:28,977 ‎Chà. 90 00:04:30,061 --> 00:04:31,437 ‎Cô muốn tôi đi lắm nhỉ? 91 00:04:31,562 --> 00:04:35,233 ‎Tôi muốn anh cầm số tiền ‎trên trời rơi xuống ấy và tự xoay xở. 92 00:04:35,316 --> 00:04:36,150 ‎Nghe này. 93 00:04:37,860 --> 00:04:38,695 ‎Kate... 94 00:04:39,612 --> 00:04:42,573 ‎tôi có một vấn đề. ‎Thực sự, giờ tôi hơi ít khách. 95 00:04:42,657 --> 00:04:46,411 ‎Và vì đứa con sắp sinh, ‎tình hình trở nên thật khó khăn. 96 00:04:46,494 --> 00:04:48,538 ‎Ừ, tôi hiểu và thông cảm cho anh. 97 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 ‎Nhưng đã quá trễ rồi. 98 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 ‎Mà cô thì có gì ghê gớm? 99 00:04:54,919 --> 00:04:56,254 ‎- Gì cơ? ‎- Hả? 100 00:04:56,629 --> 00:05:00,008 ‎Sao ai ai cũng nâng bi cô vậy? ‎Cô chỉ là con khốn. 101 00:05:00,675 --> 00:05:02,885 ‎- Ồ. ‎- Và cô còn không ngon đến thế. 102 00:05:02,969 --> 00:05:03,803 ‎Trời ạ. 103 00:05:03,886 --> 00:05:05,138 ‎Tôi còn ghét Do Thái. 104 00:05:09,600 --> 00:05:11,602 ‎Nhỡ mồm, người Do Thái rất tốt. 105 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 ‎Này, sao rồi? Tiến triển tốt không? 106 00:05:21,904 --> 00:05:23,865 ‎Tiến triển tốt, đương nhiên rồi. 107 00:05:23,948 --> 00:05:26,576 ‎Chương đầu tiên ‎sẽ làm cô giật tung ngực đấy. 108 00:05:26,659 --> 00:05:27,910 ‎Háo hức quá. 109 00:05:27,994 --> 00:05:31,247 ‎Này, lần cuối ta kiểm tra tiến độ ‎cách đây cũng lâu rồi. 110 00:05:31,331 --> 00:05:33,916 ‎Cô phải đến đâu nhỉ, ‎chương ba, bốn rồi chứ? 111 00:05:34,667 --> 00:05:35,918 ‎Chính xác. 112 00:05:36,794 --> 00:05:39,047 ‎Tôi hy vọng ta không phải xin gia hạn. 113 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 ‎Cô xin gia hạn được à? 114 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 ‎Ừ, lúc nào cũng thế, 115 00:05:42,383 --> 00:05:45,845 ‎nhưng nhà xuất bản ghét lắm, ‎và tác giả đầu tay không cần thì tốt. 116 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‎Thật ra, 117 00:05:47,305 --> 00:05:50,767 ‎sao ta không gửi họ vài trang ‎cho họ thỏa cơn thèm? 118 00:05:50,850 --> 00:05:53,353 ‎Vài trang, được. Bao nhiêu trang nhỉ? 119 00:05:53,436 --> 00:05:56,147 ‎Tôi không biết, hai chương đầu? ‎Thấy thế nào? 120 00:05:56,230 --> 00:05:59,901 ‎Được, tôi sẽ soát lại ‎và chắc là gửi cho cô vào... 121 00:05:59,984 --> 00:06:01,527 ‎Bố ơi, muộn rồi! 122 00:06:01,611 --> 00:06:03,029 ‎Cô bật loa ngoài à? 123 00:06:03,112 --> 00:06:05,365 ‎Xin lỗi, Natashia, nhà đông người quá. 124 00:06:05,990 --> 00:06:07,784 ‎Vậy gửi trước đêm nay nhé? 125 00:06:09,327 --> 00:06:11,454 ‎Ừ, được, chắc chắn rồi. 126 00:06:11,871 --> 00:06:13,289 ‎Tốt, nói chuyện sau nhé. 127 00:06:15,333 --> 00:06:18,795 ‎Jubel, đừng mềm lòng, ‎cho nhóc thối đó thấy ai là đại ca. 128 00:06:22,924 --> 00:06:24,550 ‎Cô không phiền như mọi khi. 129 00:06:24,634 --> 00:06:26,260 ‎Bộ não nhỏ đang nghĩ gì à? 130 00:06:26,344 --> 00:06:29,597 ‎Tôi đang lấy phong độ. ‎Chưa thấy mặt lạnh bao giờ à? 131 00:06:30,390 --> 00:06:33,309 ‎Ra là thế à? Tôi tưởng ‎cô đang nhịn đánh rắm. 132 00:06:33,393 --> 00:06:34,519 ‎Tôi không đánh rắm. 133 00:06:35,269 --> 00:06:36,938 ‎Trước mắt là một ngày trọng đại. 134 00:06:37,105 --> 00:06:40,274 ‎Sẽ bắt đầu làm việc, ‎thực thi một chút công lý. 135 00:06:40,358 --> 00:06:41,192 ‎Vậy sao? 136 00:06:41,651 --> 00:06:43,486 ‎Như Joan xứ Arc. 137 00:06:45,363 --> 00:06:46,864 ‎Biết kết cục cô ấy thế nào không? 138 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 ‎Có. 139 00:06:49,075 --> 00:06:50,827 ‎- Không hề. ‎- Có đấy. 140 00:06:50,910 --> 00:06:53,287 ‎Cô ấy bị thiêu trên cọc trước vạn người. 141 00:06:53,371 --> 00:06:55,081 ‎Ai cho anh nhét con vào bụng họ vậy? 142 00:06:55,164 --> 00:06:57,917 ‎Hay anh đã ăn trộm đứa bé ‎để đi so cỡ cậu nhỏ? 143 00:07:01,045 --> 00:07:03,714 ‎Tôi cũng muốn hỏi cô câu đó, ‎nhưng là so ngực. 144 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 ‎Mẹ kiếp. 145 00:07:06,968 --> 00:07:08,052 ‎Mẹ kiếp. 146 00:07:15,476 --> 00:07:17,270 ‎Áo len đẹp đấy, Arden. 147 00:07:17,353 --> 00:07:19,439 ‎Nghe như chơi chữ ấy nhỉ. 148 00:07:19,522 --> 00:07:21,441 ‎Có lẽ ta nên gọi cô là Ar-len. 149 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 ‎Được? 150 00:07:23,776 --> 00:07:27,488 ‎Mà này, cô có biết Leon kiếm được 151 00:07:27,572 --> 00:07:32,076 ‎nhiều hơn cô 250 đô một tuần ‎dù làm công việc y hệt cô không? 152 00:07:32,827 --> 00:07:34,662 ‎Bất công nhỉ? 153 00:07:42,295 --> 00:07:46,090 ‎Này, Gary, sao anh lại kiếm được ‎nhiều tiền hơn Masooma? 154 00:08:02,315 --> 00:08:07,570 ‎Này, Gena, sao cô lại kiếm được ít tiền ‎hơn Harry, Michael và James nhỉ? 155 00:08:08,029 --> 00:08:10,364 ‎- ‎Chênh lệch mức lương ‎à? ‎- Gì cơ? 156 00:08:10,448 --> 00:08:11,782 ‎- Bực thật. ‎- Không. 157 00:08:18,539 --> 00:08:19,749 ‎Ôi, này! 158 00:08:21,417 --> 00:08:23,211 ‎Ai trong mấy người ném tôi đó? 159 00:08:23,294 --> 00:08:24,420 ‎Tất cả, Marvin ạ. 160 00:08:24,754 --> 00:08:26,756 ‎Mọi phụ nữ bị trả lương thấp ‎ở văn phòng này. 161 00:08:26,839 --> 00:08:29,550 ‎Tụi tôi sẽ rời bỏ anh, ‎như bộ râu của anh vậy. 162 00:08:29,634 --> 00:08:31,052 ‎- Tôi xin lỗi? ‎- Không. 163 00:08:31,135 --> 00:08:34,514 ‎Tôi xin lỗi, vì vẫn phải làm ở văn phòng ‎có chênh lệch mức lương quá rõ. 164 00:08:34,597 --> 00:08:35,681 ‎- Đúng! ‎- Đúng. 165 00:08:35,765 --> 00:08:36,682 ‎Được rồi. 166 00:08:37,350 --> 00:08:38,893 ‎Chính xác các cô muốn gì? 167 00:08:38,976 --> 00:08:41,312 ‎Dĩ nhiên là trả lương công bằng. 168 00:08:41,938 --> 00:08:43,439 ‎- Và... ‎- Nhà trẻ. 169 00:08:43,523 --> 00:08:44,649 ‎Và một cái nhà trẻ. 170 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 ‎Sữa hạnh nhân ngon hơn? 171 00:08:46,692 --> 00:08:48,611 ‎- Anh không ở hội này, Gary. ‎- Ừ. 172 00:08:48,694 --> 00:08:51,906 ‎Rồi, chuyện sữa hạnh nhân thì tôi lo được, 173 00:08:51,989 --> 00:08:54,951 ‎nhưng tôi không quyết định ‎mức lương của mọi người. 174 00:08:55,034 --> 00:08:57,703 ‎Và rõ ràng tôi không đủ thẩm quyền ‎mở nhà trẻ. 175 00:08:57,787 --> 00:09:00,414 ‎Vậy anh nên nói ‎với ai có thẩm quyền, Marvin, 176 00:09:00,498 --> 00:09:02,959 ‎vì cuộc chiến... mới chỉ bắt đầu thôi. 177 00:09:03,042 --> 00:09:05,670 ‎Giờ là thời đại của tôi. 178 00:09:06,254 --> 00:09:08,589 ‎Là Thời Đại của Tôi. 179 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 ‎Hashtag ThờiĐạicủaTôi. 180 00:09:12,802 --> 00:09:14,345 ‎Không phải Tôi Cũng Vậy à? 181 00:09:15,137 --> 00:09:17,890 ‎- Chắc chị ấy muốn chơi trò Hết Giờ. ‎- Hết Giờ? 182 00:09:18,391 --> 00:09:19,308 ‎Được rồi... 183 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 ‎bắt đầu nào. 184 00:09:21,978 --> 00:09:23,354 ‎Chế độ trừng phạt. 185 00:10:21,078 --> 00:10:22,121 ‎Bùm! 186 00:10:23,039 --> 00:10:24,123 ‎Tuyệt! 187 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 ‎Và lưu vào. 188 00:10:26,417 --> 00:10:28,628 ‎Có vẻ tốt đấy. Cảm ơn mọi người. ‎Rất cảm ơn. Này. 189 00:10:29,170 --> 00:10:32,840 ‎Cô nhớ Mike hứa hẹn thiết kế của Après ‎xuất sắc, cô đọng và sắp xong không? 190 00:10:32,923 --> 00:10:34,634 ‎- Ừ? ‎- Ừ, nhìn đi. 191 00:10:35,885 --> 00:10:37,762 ‎Nâng tầm tình nghĩa anh em? 192 00:10:37,845 --> 00:10:40,389 ‎Cứ như được thiết kế ‎bởi đám trai yêu dã ngoại ở Thái 193 00:10:40,473 --> 00:10:42,141 ‎đang nhớ về anh em chí cốt. 194 00:10:42,224 --> 00:10:45,102 ‎Một trong hai người ôm chặt quá. ‎Ôm thế làm gì? 195 00:10:45,186 --> 00:10:47,730 ‎Không thể đưa Craig được. Rác rưởi. 196 00:10:47,813 --> 00:10:49,982 ‎Ta cần bản sao mới, ảnh mới. 197 00:10:50,066 --> 00:10:50,983 ‎Và ý tưởng mới. 198 00:10:51,400 --> 00:10:53,569 ‎Sao ta nghĩ ra trước khi họp đây? 199 00:10:54,195 --> 00:10:56,322 ‎Đầu tiên, cảm ơn vì đã dùng từ ta. 200 00:10:56,405 --> 00:10:58,282 ‎- Rosie. ‎- Hai, tôi e ta không làm được. 201 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 ‎Ừ. Không ai đến cứu cả. 202 00:11:01,744 --> 00:11:02,828 ‎Đợi chút. 203 00:11:03,871 --> 00:11:04,830 ‎Chào cô. 204 00:11:04,914 --> 00:11:07,333 ‎Cô đã từng muốn đi uống ‎với một tác giả thực thụ chưa? 205 00:11:07,416 --> 00:11:10,836 ‎Giờ thì cô có thể rồi, ‎vì tôi vừa viết xong cả hai chương, 206 00:11:10,920 --> 00:11:11,796 ‎bạn ơi! 207 00:11:11,879 --> 00:11:14,048 ‎Tuyệt quá, chúc mừng. 208 00:11:14,131 --> 00:11:15,341 ‎Cảm ơn, ăn mừng chứ? 209 00:11:15,424 --> 00:11:18,177 ‎Chết, tôi muốn lắm, ‎nhưng việc ngập đầu quá. 210 00:11:18,678 --> 00:11:19,845 ‎Ừ, tôi hiểu rồi. 211 00:11:19,929 --> 00:11:22,765 ‎- Đáng yêu. ‎- ‎Chắc tôi sẽ đi ăn một mình‎. 212 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 ‎Yêu cô. 213 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 ‎Tạm biệt. 214 00:11:31,649 --> 00:11:33,025 ‎Ôi Chúa ơi. 215 00:11:33,109 --> 00:11:34,360 ‎Cái quái gì vậy? 216 00:11:34,443 --> 00:11:35,611 ‎Vâng, đúng vậy. 217 00:11:36,654 --> 00:11:38,614 ‎Ồ, bạn hiền, gì thế này? 218 00:11:38,698 --> 00:11:39,615 ‎Xin chào. 219 00:11:39,949 --> 00:11:40,866 ‎Vui thật đấy. 220 00:11:41,075 --> 00:11:43,577 ‎Cái gì vui? Việc cô đi chơi ‎giữa ngày làm việc 221 00:11:43,661 --> 00:11:45,746 ‎ở quán quen của ta, ‎hay việc cô bảo bận lắm? 222 00:11:45,830 --> 00:11:47,164 ‎Đâu, đây là công việc. 223 00:11:47,248 --> 00:11:50,334 ‎Maya đang chụp vài bức cứu cánh ‎cho buổi chào hàng bia cần của tôi. 224 00:11:50,418 --> 00:11:51,252 ‎Thật à? 225 00:11:51,335 --> 00:11:53,421 ‎Cô ấy nghĩ tới tôi ‎khi nhìn ảnh chụp lũ trẻ. 226 00:11:53,504 --> 00:11:55,423 ‎- Giỏi lắm. ‎- Cảm ơn trời đất. 227 00:11:55,506 --> 00:11:56,882 ‎- Phải. ‎- Ồ. 228 00:11:57,883 --> 00:11:59,218 ‎- Nào, ngồi đi. ‎- Ừ! 229 00:11:59,301 --> 00:12:02,555 ‎Chắc chứ? Tôi không muốn làm phiền ‎công việc của các cô. 230 00:12:02,638 --> 00:12:04,515 ‎Không sao, gần xong rồi. 231 00:12:04,598 --> 00:12:06,392 ‎- Ngồi xuống. ‎- Được rồi. 232 00:12:06,475 --> 00:12:11,355 ‎Maya, Anne định ăn mừng vì kịp tiến độ ‎oái oăm của một quyển sách cô ấy viết. 233 00:12:11,939 --> 00:12:14,066 ‎Viết sách à? Hay đấy. Sách gì thế? 234 00:12:14,483 --> 00:12:16,861 ‎Cô biết hôm nay ‎là sinh nhật đầu tiên của Ella chứ? 235 00:12:17,528 --> 00:12:18,362 ‎Tôi biết mà. 236 00:12:19,321 --> 00:12:22,283 ‎Kate bảo đêm nay ‎sẽ mời cả hai bên nội ngoại. 237 00:12:22,366 --> 00:12:23,492 ‎Đúng, Chúa cứu con. 238 00:12:24,243 --> 00:12:26,662 ‎Xả giận, đi chơi, làm việc, tất cả. 239 00:12:29,123 --> 00:12:30,291 ‎Chết tiệt. 240 00:12:30,374 --> 00:12:32,710 ‎- Cấm nhé. ‎- Bắt buộc mà. Này, xin lỗi. 241 00:12:32,793 --> 00:12:35,379 ‎- Chắc chắn không. ‎- Tôi ở đây hơn một tiếng rồi... 242 00:12:35,880 --> 00:12:38,549 ‎và tôi phải thu vén công việc. Cảm ơn. 243 00:12:39,049 --> 00:12:41,093 ‎Tôi biết thế này là bất lịch sự. 244 00:12:41,177 --> 00:12:42,928 ‎- Đừng lo. ‎- Cô tuyệt lắm. 245 00:12:43,471 --> 00:12:44,722 ‎Tạm biệt, Anne. 246 00:12:46,182 --> 00:12:48,100 ‎Tôi cũng phải đi rồi. 247 00:12:51,771 --> 00:12:52,646 ‎Chào. 248 00:12:53,814 --> 00:12:54,648 ‎Chào. 249 00:12:55,483 --> 00:12:56,525 ‎Ngu ngốc. 250 00:12:58,736 --> 00:13:00,988 ‎- Ella là ai? ‎- Đứa con 1 tuổi của tôi. 251 00:13:01,071 --> 00:13:04,325 ‎Nó không biết tôi quên mang bánh ‎tới nhà trẻ, nên... 252 00:13:04,408 --> 00:13:05,242 ‎cứ ăn thử đi. 253 00:13:07,495 --> 00:13:10,790 ‎Gấp quá rồi, ‎ta cần lôi kéo các phụ huynh quay về. 254 00:13:10,873 --> 00:13:12,792 ‎Để tôi ngắt lời ‎trước khi cô định nói tiếp. 255 00:13:12,875 --> 00:13:16,212 ‎- Tôi tin ý tưởng của cô rất hay. ‎- Nhưng luật rất nghiêm khắc. 256 00:13:16,295 --> 00:13:17,797 ‎Phải có người nhận lỗi. 257 00:13:17,880 --> 00:13:20,216 ‎- Ồ. ‎- Tôi thực sự xin lỗi, Kate. 258 00:13:21,342 --> 00:13:22,218 ‎Không. 259 00:13:22,760 --> 00:13:23,594 ‎Mike? 260 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 ‎Anh ổn chứ? 261 00:13:25,721 --> 00:13:28,098 ‎Sẽ ổn nếu tôi được nốc một miếng này. 262 00:13:28,182 --> 00:13:29,433 ‎Ồ. 263 00:13:29,517 --> 00:13:33,354 ‎Mike, ta vừa bị cắt hợp đồng ‎nên muốn nói gì thì đợi đi. 264 00:13:33,437 --> 00:13:36,565 ‎Không, không thể đợi được, ‎nên tôi sẽ ngồi xuống. 265 00:13:36,982 --> 00:13:38,901 ‎Mong tôi không cần gọi bảo vệ. 266 00:13:38,984 --> 00:13:41,070 ‎Xin mọi người hãy ngồi đi. 267 00:13:41,403 --> 00:13:42,613 ‎Ngồi cả rồi, Mike ạ. 268 00:13:43,948 --> 00:13:44,782 ‎Được rồi. 269 00:13:45,699 --> 00:13:50,246 ‎Chính sách phân biệt đối xử trẻ em ‎là ý tưởng của tôi. 270 00:13:50,830 --> 00:13:53,415 ‎Kate, cô ấy đã cố ngăn cản tôi ‎ngay từ đầu, 271 00:13:53,499 --> 00:13:57,002 ‎mà tôi vẫn lén lút làm sau lưng cô ấy. 272 00:13:57,461 --> 00:14:00,089 ‎Nếu phải xử trảm ai đó, trảm tôi đi. 273 00:14:02,466 --> 00:14:04,426 ‎- Tụi tôi rất mến cô. ‎- Cảm ơn. 274 00:14:04,510 --> 00:14:09,390 ‎Tôi rất quan tâm đến công ty anh chị ‎và muốn xử lý chuyện này, 275 00:14:09,473 --> 00:14:10,558 ‎từ đầu đến cuối. 276 00:14:11,058 --> 00:14:12,017 ‎Kate rất giỏi. 277 00:14:12,935 --> 00:14:15,187 ‎Anh đuổi cô ấy là chỉ tự ép chết mình. 278 00:14:15,271 --> 00:14:17,690 ‎Được rồi, nghe này, tạm dừng, được chứ? 279 00:14:17,773 --> 00:14:21,277 ‎Tụi tôi cần ít thời gian xử lý việc này. ‎Liên lạc sau nhé. 280 00:14:21,360 --> 00:14:22,528 ‎Vâng, cảm ơn. 281 00:14:22,611 --> 00:14:26,031 ‎Chúng tôi tự... về được. 282 00:14:26,115 --> 00:14:26,949 ‎Mike. 283 00:14:27,408 --> 00:14:29,326 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn, Rosie. 284 00:14:31,787 --> 00:14:36,208 ‎Tôi đã gọi cho Craig ‎và nhận mình là thằng óc chó, 285 00:14:36,292 --> 00:14:38,669 ‎rồi tự gạch tên mình khỏi dự án Après. 286 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 ‎Chà, cảm ơn anh. 287 00:14:42,548 --> 00:14:46,302 ‎Tôi muốn nói cảm ơn cô ‎vì đã hướng dẫn tôi đi đúng đường. 288 00:14:46,844 --> 00:14:48,846 ‎Cô như một Sherpa đa cảm vậy. 289 00:14:48,929 --> 00:14:49,847 ‎Ồ. 290 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 ‎Một Sherpa tôi đã ngủ cùng. 291 00:14:51,974 --> 00:14:52,850 ‎Được rồi. 292 00:14:53,601 --> 00:14:55,895 ‎Cô bảo ta ăn mừng gì đó à? 293 00:14:55,978 --> 00:14:57,062 ‎Không quan trọng. 294 00:14:57,813 --> 00:14:58,647 ‎Kate đâu? 295 00:14:59,189 --> 00:15:00,274 ‎Chịu, bận chăng? 296 00:15:00,357 --> 00:15:02,568 ‎Nếu không phải Carlson tiệc tùng. 297 00:15:03,027 --> 00:15:04,528 ‎Cô không thích tôi lắm à? 298 00:15:04,612 --> 00:15:06,155 ‎Đúng. 299 00:15:06,530 --> 00:15:07,656 ‎Thế sao cô ở đây? 300 00:15:07,990 --> 00:15:10,618 ‎- Tưởng Kate đến. ‎- Có vấn đề gì với tôi hả? 301 00:15:11,285 --> 00:15:12,202 ‎Muốn nghe à? 302 00:15:12,286 --> 00:15:13,996 ‎Ừ. Nói luôn đi. 303 00:15:15,080 --> 00:15:18,584 ‎Cô cáu kỉnh, phán xét, thiếu tinh tế, ‎một cách kém hài hước. 304 00:15:19,084 --> 00:15:23,339 ‎Và mặt cô luôn nhàu nhĩ ‎như có người vừa thả bom gần đây vậy. 305 00:15:24,173 --> 00:15:25,507 ‎Thôi, đủ rồi. 306 00:15:25,591 --> 00:15:27,384 ‎Cuối cùng tôi cũng có cái để ăn mừng 307 00:15:27,468 --> 00:15:30,179 ‎mà bạn thân tôi lại đi ‎với cô nàng lập dị Annie Lebovitz. 308 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 ‎Cô nghĩ khi cô bước vào nhà, ‎viết cuốn sách đó 309 00:15:33,265 --> 00:15:36,685 ‎và quát con gái, cả thế giới sẽ dừng lại ‎và đợi cô bước ra? 310 00:15:36,977 --> 00:15:38,562 ‎Như ‎Buổi diễn của Trum-Anne‎? 311 00:15:38,938 --> 00:15:42,107 ‎- Không, mà... ‎- Đừng dỗi nữa, người ta sống hết mình. 312 00:15:42,191 --> 00:15:44,526 ‎- Ừ. ‎- Biến mình thành người rảnh rang 313 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 ‎hay nỗ lực là ở cô. 314 00:15:46,487 --> 00:15:47,988 ‎Cô nói đúng. 315 00:15:48,072 --> 00:15:51,033 ‎Và hãy thêm chút màu sắc ‎vào tủ quần áo của cô. 316 00:15:51,116 --> 00:15:52,910 ‎Cô nói rất có lý đấy Val. 317 00:16:02,711 --> 00:16:04,838 ‎Tôi nhận được một email yêu cầu... 318 00:16:04,922 --> 00:16:06,715 ‎Ồ, cô là chiến binh vì tự do. 319 00:16:07,132 --> 00:16:08,801 ‎- Chiến gì? ‎- Họ gọi cô thế. 320 00:16:09,510 --> 00:16:10,761 ‎Tôi nghĩ cô rất giỏi. 321 00:16:11,720 --> 00:16:13,764 ‎Ôi, Chúa ơi. Cảm ơn. 322 00:16:14,264 --> 00:16:15,265 ‎Cô cứ vào đi. 323 00:16:21,021 --> 00:16:22,022 ‎Đồ đê tiện kia? 324 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 ‎Anh là giám đốc điều hành? Ôi, Chúa ơi! 325 00:16:27,861 --> 00:16:29,154 ‎Không thể tin được. 326 00:16:29,989 --> 00:16:30,906 ‎Chà! 327 00:16:32,408 --> 00:16:34,159 ‎Cái quái gì thế? 328 00:16:37,287 --> 00:16:39,123 ‎Cô Matthews, xin mời ngồi. 329 00:16:39,707 --> 00:16:42,001 ‎Được rồi, sao anh tỏ ra kỳ quặc thế? 330 00:16:42,960 --> 00:16:44,336 ‎Tôi không hiểu ý cô. 331 00:16:44,420 --> 00:16:46,338 ‎Ta... quen nhau mà, 332 00:16:47,256 --> 00:16:50,426 ‎ở công viên, sáng nay. 333 00:16:50,509 --> 00:16:52,177 ‎Dù sao thì, cô Matthews, 334 00:16:52,720 --> 00:16:56,181 ‎rõ ràng chúng tôi biết đến cuộc cách mạng ‎do cô khởi xướng. 335 00:16:56,265 --> 00:17:00,519 ‎Và tôi đánh giá cao sự mâu thuẫn ‎mà cô đã chỉ ra được. 336 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 ‎Đấy không phải mâu thuẫn. 337 00:17:02,271 --> 00:17:03,689 ‎Là trọng nam khinh nữ. 338 00:17:03,939 --> 00:17:06,025 ‎Đâu, tôi không trọng nam khinh nữ. 339 00:17:07,234 --> 00:17:09,278 ‎Nhưng chúng tôi đã tính toán, 340 00:17:09,862 --> 00:17:11,947 ‎và phát hiện ra hai cô gái 341 00:17:12,031 --> 00:17:14,491 ‎nên nhận mức lương cao hơn nhiều. 342 00:17:14,575 --> 00:17:15,492 ‎Hai thôi à? 343 00:17:15,576 --> 00:17:17,870 ‎- Xin lỗi, nhưng nếu anh nghĩ... ‎- Cô là một. 344 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 ‎- Ồ. ‎- Cô và Gena Morris. 345 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 ‎Chúc mừng nhé. 346 00:17:24,585 --> 00:17:28,589 ‎Thật ra, dòng tiền hơi eo hẹp, ‎nhưng may cho cô, 347 00:17:29,089 --> 00:17:30,632 ‎ta đã tìm ra gánh nặng. 348 00:17:30,716 --> 00:17:34,136 ‎Tôi sẽ xử lý nhân viên đó, ‎và cô sẽ được tăng lương. 349 00:17:35,804 --> 00:17:36,680 ‎Cảm ơn anh. 350 00:17:44,271 --> 00:17:48,484 ‎Này, đồ thất bại, nghe nói anh quên ‎cậu nhỏ trong tủ. Cần tìm giúp chứ? 351 00:17:48,567 --> 00:17:51,779 ‎Tự tìm đi, Jenny, ‎tôi sắp muộn một cuộc họp quan trọng. 352 00:17:51,862 --> 00:17:54,656 ‎Anh Matthews, họ đang đợi anh trên lầu. 353 00:17:54,990 --> 00:17:56,575 ‎Nghe thấy chứ? Đợi tôi đó. 354 00:17:56,658 --> 00:17:57,743 ‎Cô đón Zoe nhé? 355 00:17:57,826 --> 00:17:59,369 ‎Không biết sẽ mất bao lâu. 356 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 ‎Cảm ơn cô. 357 00:18:04,416 --> 00:18:05,959 ‎Chết tiệt. 358 00:18:44,248 --> 00:18:45,666 ‎Đó là thứ bạn tìm kiếm? 359 00:18:45,749 --> 00:18:46,875 ‎Cái quái gì thế? 360 00:18:48,085 --> 00:18:49,753 ‎Có ai đó trong nhà mình à? 361 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 ‎Gì cơ? 362 00:18:50,921 --> 00:18:51,755 ‎Không. 363 00:18:52,756 --> 00:18:54,091 ‎Bút nổ trong mồm em à? 364 00:18:54,174 --> 00:18:55,092 ‎Không. 365 00:18:55,884 --> 00:18:57,010 ‎Quyến rũ lạ lùng. 366 00:18:57,803 --> 00:18:58,929 ‎Anh nói với ai thế? 367 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 ‎Đây là anh hướng tới tương lai. 368 00:19:01,431 --> 00:19:02,307 ‎Xem này. 369 00:19:02,850 --> 00:19:05,144 ‎Alexa, giảm nhiệt độ phòng đi. 370 00:19:05,644 --> 00:19:06,520 ‎Được. 371 00:19:07,020 --> 00:19:08,647 ‎Thật à? Nhiệt độ rất ổn mà. 372 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 ‎Ừ, cho tới khi em bước vào đây, 373 00:19:10,899 --> 00:19:12,943 ‎rồi cổ áo anh nóng rẫy lên. 374 00:19:13,026 --> 00:19:14,820 ‎- Ồ. ‎- Nóng và rạo rực. 375 00:19:15,946 --> 00:19:16,822 ‎Lionel. 376 00:19:17,656 --> 00:19:19,491 ‎Lionel, em còn phải viết sách. 377 00:19:19,575 --> 00:19:21,034 ‎Nào, nghỉ ngơi chút đi. 378 00:19:25,789 --> 00:19:27,499 ‎Gặp ông bà con có vui không? 379 00:19:30,377 --> 00:19:33,589 ‎Thế là đã lâu lắm rồi, ‎kể từ lần cuối mẹ gặp con. 380 00:19:33,672 --> 00:19:36,133 ‎Có vẻ gần đây ngày càng lâu hơn. ‎Ổn chứ? 381 00:19:36,592 --> 00:19:37,509 ‎Tất cả đều ổn. 382 00:19:37,593 --> 00:19:41,597 ‎Bọn con rất bận vì lũ nhóc, chuyển nhà, ‎việc kinh doanh mới của Kate. 383 00:19:41,722 --> 00:19:45,684 ‎Riêng mẹ rất ngạc nhiên ‎trước tốc độ mọi thứ trở về bình thường 384 00:19:45,767 --> 00:19:48,270 ‎sau khi hai con chuyển về đây và tái hợp. 385 00:19:48,353 --> 00:19:49,396 ‎Hoan hô, con yêu. 386 00:19:50,147 --> 00:19:51,190 ‎Tái hợp à? 387 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 ‎À... 388 00:19:52,691 --> 00:19:54,860 ‎Chúa ơi, con không kể với họ à? 389 00:19:54,943 --> 00:19:56,653 ‎- Hả? ‎- Nathan, ý nó là sao? 390 00:19:56,737 --> 00:19:59,531 ‎Mẹ à, Kate và con ‎đã trải qua nhiều chuyện, 391 00:20:00,616 --> 00:20:03,285 ‎tụi con đang rất nỗ lực gây dựng lại. 392 00:20:03,368 --> 00:20:04,203 ‎Vâng. 393 00:20:04,494 --> 00:20:05,621 ‎Nó cắm sừng con à? 394 00:20:05,704 --> 00:20:06,580 ‎Sừng to luôn 395 00:20:09,041 --> 00:20:10,876 ‎Giá mẹ có thể thốt lên bất ngờ. 396 00:20:10,959 --> 00:20:11,877 ‎Em đừng nói gì. 397 00:20:11,960 --> 00:20:14,838 ‎Nhưng đàn ông nhà Foster ‎toàn là đồ hư hỏng. 398 00:20:15,923 --> 00:20:17,132 ‎- Bỏ nó đi. ‎- Gì ạ? 399 00:20:17,216 --> 00:20:18,175 ‎Tôi đồng ý. 400 00:20:18,258 --> 00:20:21,678 ‎Bỏ nó đi khi có thể, trước khi ‎nó lấy hết tiền của con và con mất nhà. 401 00:20:22,262 --> 00:20:23,889 ‎Mẹ, mẹ đang nói gì thế? 402 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 ‎- Ta mất nhà rồi, Nathan. ‎- Ôi, Chúa ơi. 403 00:20:27,017 --> 00:20:29,353 ‎Xin lỗi, mẹ không muốn ‎báo tin cho con thế này. 404 00:20:29,436 --> 00:20:32,522 ‎- Nhưng mẹ lại báo tin như vậy à? ‎- Im, Roger. 405 00:20:32,606 --> 00:20:34,524 ‎Xin lỗi, từ từ đã. Chuyện gì ạ? 406 00:20:35,400 --> 00:20:37,361 ‎Con nhớ Pete ở trung tâm Y chứ? 407 00:20:37,444 --> 00:20:38,654 ‎- Không. ‎- À... 408 00:20:38,737 --> 00:20:39,905 ‎Pete bảo bố con 409 00:20:39,988 --> 00:20:42,407 ‎là đã tìm ra chỗ đầu tư tốt nhất rồi. 410 00:20:42,491 --> 00:20:45,244 ‎Trong khi đó, có vẻ nơi tốt nhất cho Pete 411 00:20:45,327 --> 00:20:48,080 ‎là trong tù và tất cả số tiền của ta, ‎tan biến. 412 00:20:48,872 --> 00:20:51,458 ‎Họ đề nghị niêm phong căn nhà, ‎thế đấy. 413 00:20:51,959 --> 00:20:53,919 ‎Không ai đến giúp bố mẹ cả. 414 00:20:54,628 --> 00:20:55,921 ‎Không ai đến cả. 415 00:20:57,381 --> 00:20:59,174 ‎- Vậy hai người sẽ ở đâu? ‎- Dạ. 416 00:21:00,592 --> 00:21:01,426 ‎Bố mẹ sẽ... 417 00:21:03,637 --> 00:21:04,680 ‎Ồ. 418 00:21:05,055 --> 00:21:07,307 ‎Ồ! 419 00:21:08,475 --> 00:21:09,518 ‎Không thể nào. 420 00:22:02,654 --> 00:22:03,947 ‎Biên dịch: Chau Pham