1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
Em biết sẽ làm gì với Mike chưa?
2
00:00:08,008 --> 00:00:11,386
Chưa, em đang cân nhắc các lựa chọn.
Đuổi anh ta được chứ?
3
00:00:11,886 --> 00:00:15,056
Rõ ràng anh ta là mầm họa,
nhưng em cũng liên quan đến các video đó.
4
00:00:15,140 --> 00:00:16,516
Ồ, xong rồi.
5
00:00:16,599 --> 00:00:18,393
- Giỏi lắm anh bạn.
- Xong rồi.
6
00:00:19,227 --> 00:00:20,895
Hôm nay nghỉ bơi nhé?
7
00:00:22,605 --> 00:00:25,692
Cứ nghĩ kĩ đi,
nhưng nhớ là không có ai đến đâu.
8
00:00:26,192 --> 00:00:27,110
Thế là sao?
9
00:00:27,193 --> 00:00:30,488
Đó là công ty em, tên em bị đe dọa
và không ai đến cứu.
10
00:00:30,572 --> 00:00:31,698
Ừ, thật nghiệt ngã.
11
00:00:31,781 --> 00:00:33,575
Không, toàn quyền mới đúng.
12
00:00:33,658 --> 00:00:36,745
Em xử lý kiểu gì cũng không ai tới đâu.
Mình em thôi.
13
00:00:36,953 --> 00:00:37,787
Chà.
14
00:00:37,871 --> 00:00:39,581
Không ai tới cả, được thôi.
15
00:00:39,914 --> 00:00:42,042
Nhỏ tai xong rồi, tới gì?
16
00:00:42,584 --> 00:00:45,128
Bánh cupcake sinh nhật ở nhà trẻ.
17
00:00:46,421 --> 00:00:49,257
Một tuổi à? Chúa ơi.
18
00:00:49,340 --> 00:00:50,967
Thời gian đi đâu mất rồi?
19
00:00:51,051 --> 00:00:52,969
Nhìn con kìa, lớn lên từng phút.
20
00:00:53,053 --> 00:00:54,554
Yêu con quá. Làm gì tiếp?
21
00:00:54,637 --> 00:00:56,014
Viết giấy nhắc không đi bơi?
22
00:00:56,097 --> 00:00:56,931
Đúng.
23
00:00:57,015 --> 00:01:00,018
Anh sẽ lo nốt cho nó.
Nhân tiện, bố có gọi,
24
00:01:00,101 --> 00:01:02,437
bố mẹ sẽ tới lúc 5 giờ
để ăn bữa tối sinh nhật Ella.
25
00:01:03,188 --> 00:01:04,314
- Năm á?
- Chà,
26
00:01:04,397 --> 00:01:06,566
hoặc muộn hơn và lấn cả vào giờ ngủ.
27
00:01:06,649 --> 00:01:08,026
Không sao. Em làm được.
28
00:01:08,109 --> 00:01:10,487
Đưa anh số gọi xác nhận bánh sinh nhật.
29
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
Vâng.
30
00:01:14,365 --> 00:01:16,576
TRUAIR GIỚI THIỆU
DỊCH VỤ BAY YÊN TĨNH
31
00:01:16,659 --> 00:01:18,912
CÁC CHUYẾN BAY SAU 6 GIỜ SÁNG
ĐẢM BẢO KHÔNG TRẺ EM
32
00:01:18,995 --> 00:01:20,914
Ôi, Mike.
33
00:01:21,456 --> 00:01:23,083
Anh đã làm gì thế này?
34
00:01:29,714 --> 00:01:31,758
Khi anh bảo anh đang có cách,
35
00:01:31,966 --> 00:01:34,511
ý anh thực ra là phát động 1 chiến dịch
36
00:01:34,594 --> 00:01:36,054
khi tôi chưa chấp thuận?
37
00:01:36,137 --> 00:01:39,307
Trời, bình tĩnh đi nào?
Thôi nào, cô biết vụ này mà.
38
00:01:39,390 --> 00:01:43,394
Đừng làm đầu tôi quay mòng mòng nữa.
Thấy cái biển trên tường chứ?
39
00:01:43,728 --> 00:01:47,941
Ghi Công ty truyền thông Kate Foster,
đâu phải Trò Mặc cả của Bolinski.
40
00:01:48,983 --> 00:01:50,527
Tên công ty kiểu gì vậy?
41
00:01:50,610 --> 00:01:52,403
Này, TruAir đang gọi điện.
42
00:01:55,156 --> 00:01:56,491
Đây là Aidan và Lisa.
43
00:01:56,574 --> 00:01:57,909
- Chào.
- Chào.
44
00:01:58,034 --> 00:02:02,038
Chính sách kỳ thị trẻ em mới của TruAir
được công bố hôm nay qua quảng cáo email
45
00:02:02,122 --> 00:02:04,541
đánh dấu vết xe đổ mới
trong cách công ty chiều khách.
46
00:02:04,624 --> 00:02:06,376
Ồ, thôi đi, ai nói thế?
47
00:02:06,459 --> 00:02:07,293
The Globe!
48
00:02:07,377 --> 00:02:09,963
Tờ báo nổi tiếng nhất
trong giới khách hàng chúng tôi ấy?
49
00:02:10,046 --> 00:02:11,047
Được rồi.
50
00:02:12,465 --> 00:02:15,593
Hôm nay hai người có thể đến đây
bàn chuyện này không?
51
00:02:15,677 --> 00:02:18,972
- Tụi tôi cũng định gặp trực tiếp.
- Tụi tôi sẽ liên lạc.
52
00:02:20,098 --> 00:02:23,685
Chà. Tôi không nghĩ họ run sợ
vì một bài báo tiêu cực.
53
00:02:24,352 --> 00:02:26,020
Thế thì thật thiển cận.
54
00:02:26,104 --> 00:02:29,440
Nói đến thiển cận,
anh có thấy bức tường trước mắt không?
55
00:02:29,941 --> 00:02:30,859
Gì cơ?
56
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
Quẩy lên nào!
57
00:02:44,914 --> 00:02:47,500
Tên đấu sĩ của anh là gì nhỉ?
El Bolinski?
58
00:02:49,711 --> 00:02:52,881
Tôi không muốn nhận ra
hình xăm đó chút nào.
59
00:02:56,050 --> 00:02:57,343
Để tôi giải thích.
60
00:02:57,427 --> 00:03:00,513
Anh có một phút,
và chỉ vì tôi tò mò thôi đấy.
61
00:03:00,638 --> 00:03:01,639
Được rồi.
62
00:03:01,973 --> 00:03:04,726
Tôi tăng ca vì TruAir,
nhân viên chăm chỉ mà.
63
00:03:05,560 --> 00:03:07,854
Và Trish cấm tôi say xỉn bước vào nhà,
64
00:03:07,937 --> 00:03:09,898
tôi đã uống ba ly scotch, nên...
65
00:03:09,981 --> 00:03:10,815
Ba ly cơ à?
66
00:03:11,065 --> 00:03:12,609
Vậy là anh nghiện rượu.
67
00:03:12,692 --> 00:03:13,860
Gọi là thói quen đi.
68
00:03:14,402 --> 00:03:16,404
Đại khái, tôi nhắm mắt vài phút...
69
00:03:16,487 --> 00:03:19,741
- Ngất đi.
- Nhắc lại, muốn suy diễn sao cũng được.
70
00:03:20,116 --> 00:03:23,203
Nhưng khi tôi tỉnh dậy,
bữa tiệc đã đông vui quá rồi.
71
00:03:23,286 --> 00:03:25,538
Cách duy nhất bí mật thoát khỏi đó
72
00:03:25,622 --> 00:03:28,208
là tìm đồ ngụy trang gần nhất,
tình cờ lại là cái mặt nạ.
73
00:03:28,583 --> 00:03:30,251
Lúc đi ra tôi đâm vào tường.
74
00:03:32,045 --> 00:03:32,879
Lỗi của tôi.
75
00:03:34,172 --> 00:03:37,467
Và vụ đào tẩu lộ liễu này
xảy ra vào thời điểm nào?
76
00:03:44,307 --> 00:03:48,144
Khi điệu Macarena phát lên,
nhưng tụi nó còn không biết nhảy!
77
00:03:48,478 --> 00:03:51,064
Gìn giữ nó
là trách nhiệm của thế hệ ta mà.
78
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
Không, không phải Macarena,
79
00:03:53,024 --> 00:03:56,110
anh có mặt trong đoạn phim
đưa cái này cho lũ nhóc.
80
00:03:56,611 --> 00:03:57,654
Gì cơ? Không!
81
00:03:59,155 --> 00:04:02,825
Cô đang tua ngược phim
vì tôi có đưa bia cho lũ nhóc đâu,
82
00:04:02,909 --> 00:04:05,036
tôi lấy bia từ tay lũ nhóc chứ.
83
00:04:05,119 --> 00:04:07,789
- Trời.
- Tôi đã sửa lỗ hổng trên tường rồi.
84
00:04:07,872 --> 00:04:11,834
- Tôi chả còn gì để làm.
- Anh có thể đi. Anh có lỗi với nhãn hàng.
85
00:04:11,918 --> 00:04:12,961
Rồi tôi làm gì?
86
00:04:13,044 --> 00:04:15,421
Bàn giao những việc tôi làm cho Après?
87
00:04:17,090 --> 00:04:20,510
Một khi anh rời Après,
tôi sẽ trả tiền để anh rời TruAir.
88
00:04:20,593 --> 00:04:23,596
Đây là phần dư của anh
trong hợp đồng giữa ta và họ.
89
00:04:28,142 --> 00:04:28,977
Chà.
90
00:04:30,061 --> 00:04:31,437
Cô muốn tôi đi lắm nhỉ?
91
00:04:31,562 --> 00:04:35,233
Tôi muốn anh cầm số tiền
trên trời rơi xuống ấy và tự xoay xở.
92
00:04:35,316 --> 00:04:36,150
Nghe này.
93
00:04:37,860 --> 00:04:38,695
Kate...
94
00:04:39,612 --> 00:04:42,573
tôi có một vấn đề.
Thực sự, giờ tôi hơi ít khách.
95
00:04:42,657 --> 00:04:46,411
Và vì đứa con sắp sinh,
tình hình trở nên thật khó khăn.
96
00:04:46,494 --> 00:04:48,538
Ừ, tôi hiểu và thông cảm cho anh.
97
00:04:48,830 --> 00:04:50,290
Nhưng đã quá trễ rồi.
98
00:04:53,334 --> 00:04:54,836
Mà cô thì có gì ghê gớm?
99
00:04:54,919 --> 00:04:56,254
- Gì cơ?
- Hả?
100
00:04:56,629 --> 00:05:00,008
Sao ai ai cũng nâng bi cô vậy?
Cô chỉ là con khốn.
101
00:05:00,675 --> 00:05:02,885
- Ồ.
- Và cô còn không ngon đến thế.
102
00:05:02,969 --> 00:05:03,803
Trời ạ.
103
00:05:03,886 --> 00:05:05,138
Tôi còn ghét Do Thái.
104
00:05:09,600 --> 00:05:11,602
Nhỡ mồm, người Do Thái rất tốt.
105
00:05:19,319 --> 00:05:21,446
Này, sao rồi? Tiến triển tốt không?
106
00:05:21,904 --> 00:05:23,865
Tiến triển tốt, đương nhiên rồi.
107
00:05:23,948 --> 00:05:26,576
Chương đầu tiên
sẽ làm cô giật tung ngực đấy.
108
00:05:26,659 --> 00:05:27,910
Háo hức quá.
109
00:05:27,994 --> 00:05:31,247
Này, lần cuối ta kiểm tra tiến độ
cách đây cũng lâu rồi.
110
00:05:31,331 --> 00:05:33,916
Cô phải đến đâu nhỉ,
chương ba, bốn rồi chứ?
111
00:05:34,667 --> 00:05:35,918
Chính xác.
112
00:05:36,794 --> 00:05:39,047
Tôi hy vọng ta không phải xin gia hạn.
113
00:05:39,172 --> 00:05:40,715
Cô xin gia hạn được à?
114
00:05:40,798 --> 00:05:42,300
Ừ, lúc nào cũng thế,
115
00:05:42,383 --> 00:05:45,845
nhưng nhà xuất bản ghét lắm,
và tác giả đầu tay không cần thì tốt.
116
00:05:46,387 --> 00:05:47,221
Thật ra,
117
00:05:47,305 --> 00:05:50,767
sao ta không gửi họ vài trang
cho họ thỏa cơn thèm?
118
00:05:50,850 --> 00:05:53,353
Vài trang, được. Bao nhiêu trang nhỉ?
119
00:05:53,436 --> 00:05:56,147
Tôi không biết, hai chương đầu?
Thấy thế nào?
120
00:05:56,230 --> 00:05:59,901
Được, tôi sẽ soát lại
và chắc là gửi cho cô vào...
121
00:05:59,984 --> 00:06:01,527
Bố ơi, muộn rồi!
122
00:06:01,611 --> 00:06:03,029
Cô bật loa ngoài à?
123
00:06:03,112 --> 00:06:05,365
Xin lỗi, Natashia, nhà đông người quá.
124
00:06:05,990 --> 00:06:07,784
Vậy gửi trước đêm nay nhé?
125
00:06:09,327 --> 00:06:11,454
Ừ, được, chắc chắn rồi.
126
00:06:11,871 --> 00:06:13,289
Tốt, nói chuyện sau nhé.
127
00:06:15,333 --> 00:06:18,795
Jubel, đừng mềm lòng,
cho nhóc thối đó thấy ai là đại ca.
128
00:06:22,924 --> 00:06:24,550
Cô không phiền như mọi khi.
129
00:06:24,634 --> 00:06:26,260
Bộ não nhỏ đang nghĩ gì à?
130
00:06:26,344 --> 00:06:29,597
Tôi đang lấy phong độ.
Chưa thấy mặt lạnh bao giờ à?
131
00:06:30,390 --> 00:06:33,309
Ra là thế à? Tôi tưởng
cô đang nhịn đánh rắm.
132
00:06:33,393 --> 00:06:34,519
Tôi không đánh rắm.
133
00:06:35,269 --> 00:06:36,938
Trước mắt là một ngày trọng đại.
134
00:06:37,105 --> 00:06:40,274
Sẽ bắt đầu làm việc,
thực thi một chút công lý.
135
00:06:40,358 --> 00:06:41,192
Vậy sao?
136
00:06:41,651 --> 00:06:43,486
Như Joan xứ Arc.
137
00:06:45,363 --> 00:06:46,864
Biết kết cục cô ấy thế nào không?
138
00:06:47,323 --> 00:06:48,157
Có.
139
00:06:49,075 --> 00:06:50,827
- Không hề.
- Có đấy.
140
00:06:50,910 --> 00:06:53,287
Cô ấy bị thiêu trên cọc trước vạn người.
141
00:06:53,371 --> 00:06:55,081
Ai cho anh nhét con vào bụng họ vậy?
142
00:06:55,164 --> 00:06:57,917
Hay anh đã ăn trộm đứa bé
để đi so cỡ cậu nhỏ?
143
00:07:01,045 --> 00:07:03,714
Tôi cũng muốn hỏi cô câu đó,
nhưng là so ngực.
144
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Mẹ kiếp.
145
00:07:06,968 --> 00:07:08,052
Mẹ kiếp.
146
00:07:15,476 --> 00:07:17,270
Áo len đẹp đấy, Arden.
147
00:07:17,353 --> 00:07:19,439
Nghe như chơi chữ ấy nhỉ.
148
00:07:19,522 --> 00:07:21,441
Có lẽ ta nên gọi cô là Ar-len.
149
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Được?
150
00:07:23,776 --> 00:07:27,488
Mà này, cô có biết Leon kiếm được
151
00:07:27,572 --> 00:07:32,076
nhiều hơn cô 250 đô một tuần
dù làm công việc y hệt cô không?
152
00:07:32,827 --> 00:07:34,662
Bất công nhỉ?
153
00:07:42,295 --> 00:07:46,090
Này, Gary, sao anh lại kiếm được
nhiều tiền hơn Masooma?
154
00:08:02,315 --> 00:08:07,570
Này, Gena, sao cô lại kiếm được ít tiền
hơn Harry, Michael và James nhỉ?
155
00:08:08,029 --> 00:08:10,364
- Chênh lệch mức lương à?
- Gì cơ?
156
00:08:10,448 --> 00:08:11,782
- Bực thật.
- Không.
157
00:08:18,539 --> 00:08:19,749
Ôi, này!
158
00:08:21,417 --> 00:08:23,211
Ai trong mấy người ném tôi đó?
159
00:08:23,294 --> 00:08:24,420
Tất cả, Marvin ạ.
160
00:08:24,754 --> 00:08:26,756
Mọi phụ nữ bị trả lương thấp
ở văn phòng này.
161
00:08:26,839 --> 00:08:29,550
Tụi tôi sẽ rời bỏ anh,
như bộ râu của anh vậy.
162
00:08:29,634 --> 00:08:31,052
- Tôi xin lỗi?
- Không.
163
00:08:31,135 --> 00:08:34,514
Tôi xin lỗi, vì vẫn phải làm ở văn phòng
có chênh lệch mức lương quá rõ.
164
00:08:34,597 --> 00:08:35,681
- Đúng!
- Đúng.
165
00:08:35,765 --> 00:08:36,682
Được rồi.
166
00:08:37,350 --> 00:08:38,893
Chính xác các cô muốn gì?
167
00:08:38,976 --> 00:08:41,312
Dĩ nhiên là trả lương công bằng.
168
00:08:41,938 --> 00:08:43,439
- Và...
- Nhà trẻ.
169
00:08:43,523 --> 00:08:44,649
Và một cái nhà trẻ.
170
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
Sữa hạnh nhân ngon hơn?
171
00:08:46,692 --> 00:08:48,611
- Anh không ở hội này, Gary.
- Ừ.
172
00:08:48,694 --> 00:08:51,906
Rồi, chuyện sữa hạnh nhân thì tôi lo được,
173
00:08:51,989 --> 00:08:54,951
nhưng tôi không quyết định
mức lương của mọi người.
174
00:08:55,034 --> 00:08:57,703
Và rõ ràng tôi không đủ thẩm quyền
mở nhà trẻ.
175
00:08:57,787 --> 00:09:00,414
Vậy anh nên nói
với ai có thẩm quyền, Marvin,
176
00:09:00,498 --> 00:09:02,959
vì cuộc chiến... mới chỉ bắt đầu thôi.
177
00:09:03,042 --> 00:09:05,670
Giờ là thời đại của tôi.
178
00:09:06,254 --> 00:09:08,589
Là Thời Đại của Tôi.
179
00:09:09,090 --> 00:09:10,716
Hashtag ThờiĐạicủaTôi.
180
00:09:12,802 --> 00:09:14,345
Không phải Tôi Cũng Vậy à?
181
00:09:15,137 --> 00:09:17,890
- Chắc chị ấy muốn chơi trò Hết Giờ.
- Hết Giờ?
182
00:09:18,391 --> 00:09:19,308
Được rồi...
183
00:09:20,101 --> 00:09:21,060
bắt đầu nào.
184
00:09:21,978 --> 00:09:23,354
Chế độ trừng phạt.
185
00:10:21,078 --> 00:10:22,121
Bùm!
186
00:10:23,039 --> 00:10:24,123
Tuyệt!
187
00:10:24,999 --> 00:10:26,000
Và lưu vào.
188
00:10:26,417 --> 00:10:28,628
Có vẻ tốt đấy. Cảm ơn mọi người.
Rất cảm ơn. Này.
189
00:10:29,170 --> 00:10:32,840
Cô nhớ Mike hứa hẹn thiết kế của Après
xuất sắc, cô đọng và sắp xong không?
190
00:10:32,923 --> 00:10:34,634
- Ừ?
- Ừ, nhìn đi.
191
00:10:35,885 --> 00:10:37,762
Nâng tầm tình nghĩa anh em?
192
00:10:37,845 --> 00:10:40,389
Cứ như được thiết kế
bởi đám trai yêu dã ngoại ở Thái
193
00:10:40,473 --> 00:10:42,141
đang nhớ về anh em chí cốt.
194
00:10:42,224 --> 00:10:45,102
Một trong hai người ôm chặt quá.
Ôm thế làm gì?
195
00:10:45,186 --> 00:10:47,730
Không thể đưa Craig được. Rác rưởi.
196
00:10:47,813 --> 00:10:49,982
Ta cần bản sao mới, ảnh mới.
197
00:10:50,066 --> 00:10:50,983
Và ý tưởng mới.
198
00:10:51,400 --> 00:10:53,569
Sao ta nghĩ ra trước khi họp đây?
199
00:10:54,195 --> 00:10:56,322
Đầu tiên, cảm ơn vì đã dùng từ ta.
200
00:10:56,405 --> 00:10:58,282
- Rosie.
- Hai, tôi e ta không làm được.
201
00:10:59,116 --> 00:11:00,660
Ừ. Không ai đến cứu cả.
202
00:11:01,744 --> 00:11:02,828
Đợi chút.
203
00:11:03,871 --> 00:11:04,830
Chào cô.
204
00:11:04,914 --> 00:11:07,333
Cô đã từng muốn đi uống
với một tác giả thực thụ chưa?
205
00:11:07,416 --> 00:11:10,836
Giờ thì cô có thể rồi,
vì tôi vừa viết xong cả hai chương,
206
00:11:10,920 --> 00:11:11,796
bạn ơi!
207
00:11:11,879 --> 00:11:14,048
Tuyệt quá, chúc mừng.
208
00:11:14,131 --> 00:11:15,341
Cảm ơn, ăn mừng chứ?
209
00:11:15,424 --> 00:11:18,177
Chết, tôi muốn lắm,
nhưng việc ngập đầu quá.
210
00:11:18,678 --> 00:11:19,845
Ừ, tôi hiểu rồi.
211
00:11:19,929 --> 00:11:22,765
- Đáng yêu.
- Chắc tôi sẽ đi ăn một mình.
212
00:11:22,848 --> 00:11:23,683
Yêu cô.
213
00:11:23,766 --> 00:11:24,600
Tạm biệt.
214
00:11:31,649 --> 00:11:33,025
Ôi Chúa ơi.
215
00:11:33,109 --> 00:11:34,360
Cái quái gì vậy?
216
00:11:34,443 --> 00:11:35,611
Vâng, đúng vậy.
217
00:11:36,654 --> 00:11:38,614
Ồ, bạn hiền, gì thế này?
218
00:11:38,698 --> 00:11:39,615
Xin chào.
219
00:11:39,949 --> 00:11:40,866
Vui thật đấy.
220
00:11:41,075 --> 00:11:43,577
Cái gì vui? Việc cô đi chơi
giữa ngày làm việc
221
00:11:43,661 --> 00:11:45,746
ở quán quen của ta,
hay việc cô bảo bận lắm?
222
00:11:45,830 --> 00:11:47,164
Đâu, đây là công việc.
223
00:11:47,248 --> 00:11:50,334
Maya đang chụp vài bức cứu cánh
cho buổi chào hàng bia cần của tôi.
224
00:11:50,418 --> 00:11:51,252
Thật à?
225
00:11:51,335 --> 00:11:53,421
Cô ấy nghĩ tới tôi
khi nhìn ảnh chụp lũ trẻ.
226
00:11:53,504 --> 00:11:55,423
- Giỏi lắm.
- Cảm ơn trời đất.
227
00:11:55,506 --> 00:11:56,882
- Phải.
- Ồ.
228
00:11:57,883 --> 00:11:59,218
- Nào, ngồi đi.
- Ừ!
229
00:11:59,301 --> 00:12:02,555
Chắc chứ? Tôi không muốn làm phiền
công việc của các cô.
230
00:12:02,638 --> 00:12:04,515
Không sao, gần xong rồi.
231
00:12:04,598 --> 00:12:06,392
- Ngồi xuống.
- Được rồi.
232
00:12:06,475 --> 00:12:11,355
Maya, Anne định ăn mừng vì kịp tiến độ
oái oăm của một quyển sách cô ấy viết.
233
00:12:11,939 --> 00:12:14,066
Viết sách à? Hay đấy. Sách gì thế?
234
00:12:14,483 --> 00:12:16,861
Cô biết hôm nay
là sinh nhật đầu tiên của Ella chứ?
235
00:12:17,528 --> 00:12:18,362
Tôi biết mà.
236
00:12:19,321 --> 00:12:22,283
Kate bảo đêm nay
sẽ mời cả hai bên nội ngoại.
237
00:12:22,366 --> 00:12:23,492
Đúng, Chúa cứu con.
238
00:12:24,243 --> 00:12:26,662
Xả giận, đi chơi, làm việc, tất cả.
239
00:12:29,123 --> 00:12:30,291
Chết tiệt.
240
00:12:30,374 --> 00:12:32,710
- Cấm nhé.
- Bắt buộc mà. Này, xin lỗi.
241
00:12:32,793 --> 00:12:35,379
- Chắc chắn không.
- Tôi ở đây hơn một tiếng rồi...
242
00:12:35,880 --> 00:12:38,549
và tôi phải thu vén công việc. Cảm ơn.
243
00:12:39,049 --> 00:12:41,093
Tôi biết thế này là bất lịch sự.
244
00:12:41,177 --> 00:12:42,928
- Đừng lo.
- Cô tuyệt lắm.
245
00:12:43,471 --> 00:12:44,722
Tạm biệt, Anne.
246
00:12:46,182 --> 00:12:48,100
Tôi cũng phải đi rồi.
247
00:12:51,771 --> 00:12:52,646
Chào.
248
00:12:53,814 --> 00:12:54,648
Chào.
249
00:12:55,483 --> 00:12:56,525
Ngu ngốc.
250
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
- Ella là ai?
- Đứa con 1 tuổi của tôi.
251
00:13:01,071 --> 00:13:04,325
Nó không biết tôi quên mang bánh
tới nhà trẻ, nên...
252
00:13:04,408 --> 00:13:05,242
cứ ăn thử đi.
253
00:13:07,495 --> 00:13:10,790
Gấp quá rồi,
ta cần lôi kéo các phụ huynh quay về.
254
00:13:10,873 --> 00:13:12,792
Để tôi ngắt lời
trước khi cô định nói tiếp.
255
00:13:12,875 --> 00:13:16,212
- Tôi tin ý tưởng của cô rất hay.
- Nhưng luật rất nghiêm khắc.
256
00:13:16,295 --> 00:13:17,797
Phải có người nhận lỗi.
257
00:13:17,880 --> 00:13:20,216
- Ồ.
- Tôi thực sự xin lỗi, Kate.
258
00:13:21,342 --> 00:13:22,218
Không.
259
00:13:22,760 --> 00:13:23,594
Mike?
260
00:13:24,762 --> 00:13:25,638
Anh ổn chứ?
261
00:13:25,721 --> 00:13:28,098
Sẽ ổn nếu tôi được nốc một miếng này.
262
00:13:28,182 --> 00:13:29,433
Ồ.
263
00:13:29,517 --> 00:13:33,354
Mike, ta vừa bị cắt hợp đồng
nên muốn nói gì thì đợi đi.
264
00:13:33,437 --> 00:13:36,565
Không, không thể đợi được,
nên tôi sẽ ngồi xuống.
265
00:13:36,982 --> 00:13:38,901
Mong tôi không cần gọi bảo vệ.
266
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
Xin mọi người hãy ngồi đi.
267
00:13:41,403 --> 00:13:42,613
Ngồi cả rồi, Mike ạ.
268
00:13:43,948 --> 00:13:44,782
Được rồi.
269
00:13:45,699 --> 00:13:50,246
Chính sách phân biệt đối xử trẻ em
là ý tưởng của tôi.
270
00:13:50,830 --> 00:13:53,415
Kate, cô ấy đã cố ngăn cản tôi
ngay từ đầu,
271
00:13:53,499 --> 00:13:57,002
mà tôi vẫn lén lút làm sau lưng cô ấy.
272
00:13:57,461 --> 00:14:00,089
Nếu phải xử trảm ai đó, trảm tôi đi.
273
00:14:02,466 --> 00:14:04,426
- Tụi tôi rất mến cô.
- Cảm ơn.
274
00:14:04,510 --> 00:14:09,390
Tôi rất quan tâm đến công ty anh chị
và muốn xử lý chuyện này,
275
00:14:09,473 --> 00:14:10,558
từ đầu đến cuối.
276
00:14:11,058 --> 00:14:12,017
Kate rất giỏi.
277
00:14:12,935 --> 00:14:15,187
Anh đuổi cô ấy là chỉ tự ép chết mình.
278
00:14:15,271 --> 00:14:17,690
Được rồi, nghe này, tạm dừng, được chứ?
279
00:14:17,773 --> 00:14:21,277
Tụi tôi cần ít thời gian xử lý việc này.
Liên lạc sau nhé.
280
00:14:21,360 --> 00:14:22,528
Vâng, cảm ơn.
281
00:14:22,611 --> 00:14:26,031
Chúng tôi tự... về được.
282
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
Mike.
283
00:14:27,408 --> 00:14:29,326
- Cảm ơn.
- Cảm ơn, Rosie.
284
00:14:31,787 --> 00:14:36,208
Tôi đã gọi cho Craig
và nhận mình là thằng óc chó,
285
00:14:36,292 --> 00:14:38,669
rồi tự gạch tên mình khỏi dự án Après.
286
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Chà, cảm ơn anh.
287
00:14:42,548 --> 00:14:46,302
Tôi muốn nói cảm ơn cô
vì đã hướng dẫn tôi đi đúng đường.
288
00:14:46,844 --> 00:14:48,846
Cô như một Sherpa đa cảm vậy.
289
00:14:48,929 --> 00:14:49,847
Ồ.
290
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
Một Sherpa tôi đã ngủ cùng.
291
00:14:51,974 --> 00:14:52,850
Được rồi.
292
00:14:53,601 --> 00:14:55,895
Cô bảo ta ăn mừng gì đó à?
293
00:14:55,978 --> 00:14:57,062
Không quan trọng.
294
00:14:57,813 --> 00:14:58,647
Kate đâu?
295
00:14:59,189 --> 00:15:00,274
Chịu, bận chăng?
296
00:15:00,357 --> 00:15:02,568
Nếu không phải Carlson tiệc tùng.
297
00:15:03,027 --> 00:15:04,528
Cô không thích tôi lắm à?
298
00:15:04,612 --> 00:15:06,155
Đúng.
299
00:15:06,530 --> 00:15:07,656
Thế sao cô ở đây?
300
00:15:07,990 --> 00:15:10,618
- Tưởng Kate đến.
- Có vấn đề gì với tôi hả?
301
00:15:11,285 --> 00:15:12,202
Muốn nghe à?
302
00:15:12,286 --> 00:15:13,996
Ừ. Nói luôn đi.
303
00:15:15,080 --> 00:15:18,584
Cô cáu kỉnh, phán xét, thiếu tinh tế,
một cách kém hài hước.
304
00:15:19,084 --> 00:15:23,339
Và mặt cô luôn nhàu nhĩ
như có người vừa thả bom gần đây vậy.
305
00:15:24,173 --> 00:15:25,507
Thôi, đủ rồi.
306
00:15:25,591 --> 00:15:27,384
Cuối cùng tôi cũng có cái để ăn mừng
307
00:15:27,468 --> 00:15:30,179
mà bạn thân tôi lại đi
với cô nàng lập dị Annie Lebovitz.
308
00:15:30,304 --> 00:15:33,182
Cô nghĩ khi cô bước vào nhà,
viết cuốn sách đó
309
00:15:33,265 --> 00:15:36,685
và quát con gái, cả thế giới sẽ dừng lại
và đợi cô bước ra?
310
00:15:36,977 --> 00:15:38,562
Như Buổi diễn của Trum-Anne?
311
00:15:38,938 --> 00:15:42,107
- Không, mà...
- Đừng dỗi nữa, người ta sống hết mình.
312
00:15:42,191 --> 00:15:44,526
- Ừ.
- Biến mình thành người rảnh rang
313
00:15:45,069 --> 00:15:46,403
hay nỗ lực là ở cô.
314
00:15:46,487 --> 00:15:47,988
Cô nói đúng.
315
00:15:48,072 --> 00:15:51,033
Và hãy thêm chút màu sắc
vào tủ quần áo của cô.
316
00:15:51,116 --> 00:15:52,910
Cô nói rất có lý đấy Val.
317
00:16:02,711 --> 00:16:04,838
Tôi nhận được một email yêu cầu...
318
00:16:04,922 --> 00:16:06,715
Ồ, cô là chiến binh vì tự do.
319
00:16:07,132 --> 00:16:08,801
- Chiến gì?
- Họ gọi cô thế.
320
00:16:09,510 --> 00:16:10,761
Tôi nghĩ cô rất giỏi.
321
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Ôi, Chúa ơi. Cảm ơn.
322
00:16:14,264 --> 00:16:15,265
Cô cứ vào đi.
323
00:16:21,021 --> 00:16:22,022
Đồ đê tiện kia?
324
00:16:24,358 --> 00:16:26,902
Anh là giám đốc điều hành? Ôi, Chúa ơi!
325
00:16:27,861 --> 00:16:29,154
Không thể tin được.
326
00:16:29,989 --> 00:16:30,906
Chà!
327
00:16:32,408 --> 00:16:34,159
Cái quái gì thế?
328
00:16:37,287 --> 00:16:39,123
Cô Matthews, xin mời ngồi.
329
00:16:39,707 --> 00:16:42,001
Được rồi, sao anh tỏ ra kỳ quặc thế?
330
00:16:42,960 --> 00:16:44,336
Tôi không hiểu ý cô.
331
00:16:44,420 --> 00:16:46,338
Ta... quen nhau mà,
332
00:16:47,256 --> 00:16:50,426
ở công viên, sáng nay.
333
00:16:50,509 --> 00:16:52,177
Dù sao thì, cô Matthews,
334
00:16:52,720 --> 00:16:56,181
rõ ràng chúng tôi biết đến cuộc cách mạng
do cô khởi xướng.
335
00:16:56,265 --> 00:17:00,519
Và tôi đánh giá cao sự mâu thuẫn
mà cô đã chỉ ra được.
336
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
Đấy không phải mâu thuẫn.
337
00:17:02,271 --> 00:17:03,689
Là trọng nam khinh nữ.
338
00:17:03,939 --> 00:17:06,025
Đâu, tôi không trọng nam khinh nữ.
339
00:17:07,234 --> 00:17:09,278
Nhưng chúng tôi đã tính toán,
340
00:17:09,862 --> 00:17:11,947
và phát hiện ra hai cô gái
341
00:17:12,031 --> 00:17:14,491
nên nhận mức lương cao hơn nhiều.
342
00:17:14,575 --> 00:17:15,492
Hai thôi à?
343
00:17:15,576 --> 00:17:17,870
- Xin lỗi, nhưng nếu anh nghĩ...
- Cô là một.
344
00:17:19,580 --> 00:17:22,082
- Ồ.
- Cô và Gena Morris.
345
00:17:22,624 --> 00:17:23,834
Chúc mừng nhé.
346
00:17:24,585 --> 00:17:28,589
Thật ra, dòng tiền hơi eo hẹp,
nhưng may cho cô,
347
00:17:29,089 --> 00:17:30,632
ta đã tìm ra gánh nặng.
348
00:17:30,716 --> 00:17:34,136
Tôi sẽ xử lý nhân viên đó,
và cô sẽ được tăng lương.
349
00:17:35,804 --> 00:17:36,680
Cảm ơn anh.
350
00:17:44,271 --> 00:17:48,484
Này, đồ thất bại, nghe nói anh quên
cậu nhỏ trong tủ. Cần tìm giúp chứ?
351
00:17:48,567 --> 00:17:51,779
Tự tìm đi, Jenny,
tôi sắp muộn một cuộc họp quan trọng.
352
00:17:51,862 --> 00:17:54,656
Anh Matthews, họ đang đợi anh trên lầu.
353
00:17:54,990 --> 00:17:56,575
Nghe thấy chứ? Đợi tôi đó.
354
00:17:56,658 --> 00:17:57,743
Cô đón Zoe nhé?
355
00:17:57,826 --> 00:17:59,369
Không biết sẽ mất bao lâu.
356
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Cảm ơn cô.
357
00:18:04,416 --> 00:18:05,959
Chết tiệt.
358
00:18:44,248 --> 00:18:45,666
Đó là thứ bạn tìm kiếm?
359
00:18:45,749 --> 00:18:46,875
Cái quái gì thế?
360
00:18:48,085 --> 00:18:49,753
Có ai đó trong nhà mình à?
361
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
Gì cơ?
362
00:18:50,921 --> 00:18:51,755
Không.
363
00:18:52,756 --> 00:18:54,091
Bút nổ trong mồm em à?
364
00:18:54,174 --> 00:18:55,092
Không.
365
00:18:55,884 --> 00:18:57,010
Quyến rũ lạ lùng.
366
00:18:57,803 --> 00:18:58,929
Anh nói với ai thế?
367
00:18:59,012 --> 00:19:00,931
Đây là anh hướng tới tương lai.
368
00:19:01,431 --> 00:19:02,307
Xem này.
369
00:19:02,850 --> 00:19:05,144
Alexa, giảm nhiệt độ phòng đi.
370
00:19:05,644 --> 00:19:06,520
Được.
371
00:19:07,020 --> 00:19:08,647
Thật à? Nhiệt độ rất ổn mà.
372
00:19:08,730 --> 00:19:10,816
Ừ, cho tới khi em bước vào đây,
373
00:19:10,899 --> 00:19:12,943
rồi cổ áo anh nóng rẫy lên.
374
00:19:13,026 --> 00:19:14,820
- Ồ.
- Nóng và rạo rực.
375
00:19:15,946 --> 00:19:16,822
Lionel.
376
00:19:17,656 --> 00:19:19,491
Lionel, em còn phải viết sách.
377
00:19:19,575 --> 00:19:21,034
Nào, nghỉ ngơi chút đi.
378
00:19:25,789 --> 00:19:27,499
Gặp ông bà con có vui không?
379
00:19:30,377 --> 00:19:33,589
Thế là đã lâu lắm rồi,
kể từ lần cuối mẹ gặp con.
380
00:19:33,672 --> 00:19:36,133
Có vẻ gần đây ngày càng lâu hơn.
Ổn chứ?
381
00:19:36,592 --> 00:19:37,509
Tất cả đều ổn.
382
00:19:37,593 --> 00:19:41,597
Bọn con rất bận vì lũ nhóc, chuyển nhà,
việc kinh doanh mới của Kate.
383
00:19:41,722 --> 00:19:45,684
Riêng mẹ rất ngạc nhiên
trước tốc độ mọi thứ trở về bình thường
384
00:19:45,767 --> 00:19:48,270
sau khi hai con chuyển về đây và tái hợp.
385
00:19:48,353 --> 00:19:49,396
Hoan hô, con yêu.
386
00:19:50,147 --> 00:19:51,190
Tái hợp à?
387
00:19:51,273 --> 00:19:52,274
À...
388
00:19:52,691 --> 00:19:54,860
Chúa ơi, con không kể với họ à?
389
00:19:54,943 --> 00:19:56,653
- Hả?
- Nathan, ý nó là sao?
390
00:19:56,737 --> 00:19:59,531
Mẹ à, Kate và con
đã trải qua nhiều chuyện,
391
00:20:00,616 --> 00:20:03,285
tụi con đang rất nỗ lực gây dựng lại.
392
00:20:03,368 --> 00:20:04,203
Vâng.
393
00:20:04,494 --> 00:20:05,621
Nó cắm sừng con à?
394
00:20:05,704 --> 00:20:06,580
Sừng to luôn
395
00:20:09,041 --> 00:20:10,876
Giá mẹ có thể thốt lên bất ngờ.
396
00:20:10,959 --> 00:20:11,877
Em đừng nói gì.
397
00:20:11,960 --> 00:20:14,838
Nhưng đàn ông nhà Foster
toàn là đồ hư hỏng.
398
00:20:15,923 --> 00:20:17,132
- Bỏ nó đi.
- Gì ạ?
399
00:20:17,216 --> 00:20:18,175
Tôi đồng ý.
400
00:20:18,258 --> 00:20:21,678
Bỏ nó đi khi có thể, trước khi
nó lấy hết tiền của con và con mất nhà.
401
00:20:22,262 --> 00:20:23,889
Mẹ, mẹ đang nói gì thế?
402
00:20:24,514 --> 00:20:26,934
- Ta mất nhà rồi, Nathan.
- Ôi, Chúa ơi.
403
00:20:27,017 --> 00:20:29,353
Xin lỗi, mẹ không muốn
báo tin cho con thế này.
404
00:20:29,436 --> 00:20:32,522
- Nhưng mẹ lại báo tin như vậy à?
- Im, Roger.
405
00:20:32,606 --> 00:20:34,524
Xin lỗi, từ từ đã. Chuyện gì ạ?
406
00:20:35,400 --> 00:20:37,361
Con nhớ Pete ở trung tâm Y chứ?
407
00:20:37,444 --> 00:20:38,654
- Không.
- À...
408
00:20:38,737 --> 00:20:39,905
Pete bảo bố con
409
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
là đã tìm ra chỗ đầu tư tốt nhất rồi.
410
00:20:42,491 --> 00:20:45,244
Trong khi đó, có vẻ nơi tốt nhất cho Pete
411
00:20:45,327 --> 00:20:48,080
là trong tù và tất cả số tiền của ta,
tan biến.
412
00:20:48,872 --> 00:20:51,458
Họ đề nghị niêm phong căn nhà,
thế đấy.
413
00:20:51,959 --> 00:20:53,919
Không ai đến giúp bố mẹ cả.
414
00:20:54,628 --> 00:20:55,921
Không ai đến cả.
415
00:20:57,381 --> 00:20:59,174
- Vậy hai người sẽ ở đâu?
- Dạ.
416
00:21:00,592 --> 00:21:01,426
Bố mẹ sẽ...
417
00:21:03,637 --> 00:21:04,680
Ồ.
418
00:21:05,055 --> 00:21:07,307
Ồ!
419
00:21:08,475 --> 00:21:09,518
Không thể nào.
420
00:22:02,654 --> 00:22:03,947
Biên dịch: Chau Pham