1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫את יודעת מה תעשי בקשר למייק?‬ ‫-אני לא יודעת, אני שוקלת איך לנהוג,‬ 2 00:00:09,801 --> 00:00:11,136 ‫כלומר, אוכל לפטר אותו?‬ 3 00:00:11,803 --> 00:00:13,221 ‫כן, המצב נוצר באחריותו,‬ 4 00:00:13,304 --> 00:00:15,056 ‫אבל גם אני מעורבת בסרטונים.‬ 5 00:00:15,140 --> 00:00:16,516 ‫זהו זה.‬ 6 00:00:16,599 --> 00:00:18,476 ‫כל הכבוד, חבר.‬ ‫-כן, סיימנו.‬ 7 00:00:19,227 --> 00:00:20,895 ‫היום לא תלך לשחות, טוב?‬ 8 00:00:22,647 --> 00:00:25,692 ‫קחי כמה זמן שתרצי, רק תזכרי, איש לא בא.‬ 9 00:00:26,192 --> 00:00:27,110 ‫מה זאת אומרת?‬ 10 00:00:27,193 --> 00:00:28,987 ‫החברה והשם שלך מונחים על הכף‬ 11 00:00:29,070 --> 00:00:31,698 ‫ואיש לא יבוא להציל אותך.‬ ‫-טוב, זה די עגום.‬ 12 00:00:31,781 --> 00:00:33,575 ‫לא, זה מעצים.‬ 13 00:00:33,658 --> 00:00:35,702 ‫אבל איך שלא תנהגי, איש לא בא.‬ 14 00:00:35,785 --> 00:00:36,870 ‫הכול עלייך.‬ 15 00:00:37,871 --> 00:00:41,833 ‫איש לא בא, טוב. נתנו טיפות אוזניים לשחיין,‬ ‫ועכשיו?‬ 16 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 ‫עוגות יום הולדת למעון.‬ ‫-עוגות יום הולדת למעון.‬ 17 00:00:46,421 --> 00:00:49,257 ‫היא בת שנה. אלוהים.‬ 18 00:00:49,340 --> 00:00:54,554 ‫איך הזמן טס ככה? תראו אותך, גדלה בכל רגע.‬ ‫אני כל כך אוהבת אותך. מה עוד?‬ 19 00:00:54,637 --> 00:00:56,848 ‫תכתבי לו פתק לשחרור משיעור שחייה?‬ ‫-כן.‬ 20 00:00:56,931 --> 00:00:58,391 ‫ואסיים לארגן אותו כאן.‬ 21 00:00:58,725 --> 00:01:00,727 ‫אבא שלי התקשר, אגב, הם יגיעו בחמש,‬ 22 00:01:00,810 --> 00:01:02,604 ‫לארוחת הערב ליום הולדת של אלה.‬ 23 00:01:03,188 --> 00:01:05,190 ‫בחמש?‬ ‫-טוב, אם נקבע מאוחר יותר,‬ 24 00:01:05,273 --> 00:01:08,109 ‫זה קרוב לשעת השינה של כולם.‬ ‫-טוב, אני אסדר את זה.‬ 25 00:01:08,193 --> 00:01:11,571 ‫תתני לי את מספר האישור לעוגת יום ההולדת?‬ ‫-כן.‬ 26 00:01:14,365 --> 00:01:17,869 ‫- טרואייר מציגה: "טיסה שלווה"‬ ‫ללא תינוקות בטיסות מ-6 בבוקר -‬ 27 00:01:17,952 --> 00:01:20,038 ‫- אין בעד מה. הזמינו כעת -‬ 28 00:01:20,163 --> 00:01:20,997 ‫מייק...‬ 29 00:01:21,456 --> 00:01:23,083 ‫מה עשית?‬ 30 00:01:29,714 --> 00:01:32,592 ‫אז כשאמרת שאתה עובד על פתרון, התכוונת...‬ 31 00:01:32,675 --> 00:01:34,177 ‫- תוכן מקורי של NETFLIX -‬ 32 00:01:34,260 --> 00:01:36,054 ‫לפתוח קמפיין ללא אישורי?‬ 33 00:01:36,137 --> 00:01:39,307 ‫אלוהים, תירגעי, טוב? בחייך, ידעת על זה.‬ 34 00:01:39,390 --> 00:01:43,394 ‫שלא תעז לנסות לזיין לי במוח. ראית את השלט?‬ 35 00:01:43,978 --> 00:01:47,941 ‫כתוב בו "קייט פוסטר, יחסי ציבור",‬ ‫לא "הבולשיט של בולינסקי".‬ 36 00:01:48,983 --> 00:01:50,527 ‫איזה מין שם זה לחברה?‬ 37 00:01:50,610 --> 00:01:52,403 ‫היי, טרואייר על הקו.‬ 38 00:01:55,156 --> 00:01:56,491 ‫אלה איידן וליסה.‬ 39 00:01:56,574 --> 00:01:57,909 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 40 00:01:57,992 --> 00:02:00,328 ‫"האפלייה החדשה של טרואייר כנגד תינוקות,‬ 41 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 ‫שקודמה היום בדואר האלקטרוני,‬ 42 00:02:02,163 --> 00:02:04,249 ‫מסמלת שיא חדש של שפלות תאגידית."‬ 43 00:02:04,541 --> 00:02:06,376 ‫בחייך, מי אמר את זה?‬ 44 00:02:06,459 --> 00:02:07,293 ‫עיתון הגלוב!‬ 45 00:02:07,377 --> 00:02:09,963 ‫אתה יודע, העיתון הפופולרי בקרב לקוחותינו?‬ 46 00:02:10,046 --> 00:02:11,047 ‫טוב.‬ 47 00:02:12,507 --> 00:02:15,635 ‫יש סיכוי שתגיעו הנה היום ונדבר על זה?‬ 48 00:02:15,718 --> 00:02:17,887 ‫גם אנחנו רצינו להציע פגישה.‬ 49 00:02:17,971 --> 00:02:19,222 ‫נהיה בקשר.‬ 50 00:02:20,098 --> 00:02:23,685 ‫לא ידעתי כמה הם מפחדים מקצת סיקור שלילי.‬ 51 00:02:23,768 --> 00:02:26,020 ‫הם רואים לטווח קצר מדי.‬ 52 00:02:26,104 --> 00:02:29,440 ‫אגב טווח קצר, ראית את הקיר מתקרב?‬ 53 00:02:30,024 --> 00:02:30,859 ‫סליחה?‬ 54 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 ‫קדימה!‬ 55 00:02:44,914 --> 00:02:46,416 ‫מה שם המתאבק שלך?‬ 56 00:02:46,499 --> 00:02:47,500 ‫"אל בולינסקי"?‬ 57 00:02:49,711 --> 00:02:52,881 ‫כן, גם אני הצטערתי שזיהיתי את הקעקועים.‬ 58 00:02:56,092 --> 00:02:57,343 ‫אוכל להסביר את זה.‬ 59 00:02:57,427 --> 00:03:00,513 ‫יש לך דקה, ורק בגלל שאני סקרנית.‬ 60 00:03:00,638 --> 00:03:04,726 ‫טוב. עבדתי עד מאוחר על הפרויקט של טרואייר,‬ ‫אני עובד קשה.‬ 61 00:03:05,560 --> 00:03:07,270 ‫וטריש לא רוצה שאגיע הביתה,‬ 62 00:03:07,353 --> 00:03:09,898 ‫כשאני מריח מאלכוהול ושתיתי ויסקי משולש,‬ ‫ו...‬ 63 00:03:09,981 --> 00:03:10,899 ‫משולש?‬ 64 00:03:10,982 --> 00:03:13,860 ‫יש לך בעיית שתייה.‬ ‫-אני מעדיף לקרוא לזה "שגרה".‬ 65 00:03:14,444 --> 00:03:17,906 ‫בכל מקרה, עצמתי את העיניים לכמה דקות...‬ ‫-התעלפת.‬ 66 00:03:17,989 --> 00:03:19,699 ‫טוב, תגידי מה שתרצי.‬ 67 00:03:20,116 --> 00:03:23,203 ‫אבל כשהתעוררתי, המסיבה הייתה בעיצומה.‬ 68 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 ‫הדרך היחידה שלי לצאת משם מבלי להיראות,‬ 69 00:03:25,663 --> 00:03:28,208 ‫הייתה למצוא תחפושת, שהייתה המסכה הזו,‬ ‫במקרה.‬ 70 00:03:28,791 --> 00:03:30,251 ‫ונתקעתי בקיר בדרך החוצה.‬ 71 00:03:32,045 --> 00:03:32,879 ‫טעות שלי.‬ 72 00:03:34,172 --> 00:03:36,549 ‫ובאיזו נקודה במהלך הבריחה החשאית שלך,‬ 73 00:03:36,633 --> 00:03:37,467 ‫קרה הדבר הזה?‬ 74 00:03:44,807 --> 00:03:46,226 ‫הם ניגנו את השיר "מקרנה"‬ 75 00:03:46,309 --> 00:03:48,144 ‫והם אפילו לא הכירו את הריקוד!‬ 76 00:03:48,478 --> 00:03:51,064 ‫בחייך, הדור שלנו מחויב להשאיר את זה בחיים.‬ 77 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 ‫לא המקרנה.‬ 78 00:03:53,024 --> 00:03:57,904 ‫אתה מתועד כשאתה מחלק את החרא הזה לקטינים.‬ ‫-מה? לא!‬ 79 00:03:59,155 --> 00:04:02,825 ‫הסרט מתנגן לאחור, כי לא נתתי את זה לקטינים‬ 80 00:04:02,909 --> 00:04:05,036 ‫אני לקחתי את זה מהקטינים.‬ 81 00:04:05,119 --> 00:04:07,789 ‫אלוהים.‬ ‫-כבר תיקנתי את החור בקיר.‬ 82 00:04:07,872 --> 00:04:10,333 ‫לא נשאר לי מה לעשות.‬ ‫-תוכל ללכת.‬ 83 00:04:10,416 --> 00:04:11,834 ‫אתה לא מתאים למותג הזה.‬ 84 00:04:11,918 --> 00:04:12,961 ‫אז מה אעשה?‬ 85 00:04:13,044 --> 00:04:15,421 ‫פשוט אמסור את כל העבודה שהשקעתי ב"אפרה"?‬ 86 00:04:17,131 --> 00:04:20,510 ‫כשתשתחרר מ"אפרה", אקנה את חלקך בטרואייר.‬ 87 00:04:20,593 --> 00:04:23,596 ‫זו היתרה שלך ממחצית החוזה שלנו איתם.‬ 88 00:04:30,061 --> 00:04:31,562 ‫את באמת רוצה שאסתלק, מה?‬ 89 00:04:31,646 --> 00:04:35,233 ‫אני רוצה שתיקח את הכסף הזה ותיסגר על עצמך.‬ 90 00:04:35,316 --> 00:04:36,150 ‫תראי.‬ 91 00:04:37,860 --> 00:04:38,820 ‫קייט...‬ 92 00:04:39,696 --> 00:04:40,655 ‫יש לי בעיה.‬ 93 00:04:40,738 --> 00:04:42,573 ‫בכנות, אין לי הרבה לקוחות כרגע.‬ 94 00:04:42,657 --> 00:04:46,411 ‫ועם התינוק שמתקרב, הכול נעשה קשה בטירוף.‬ 95 00:04:46,494 --> 00:04:48,663 ‫כן, אני מתחברת לזה ואני מבינה אותך.‬ 96 00:04:48,746 --> 00:04:50,290 ‫אבל זה מעט מדי ומאוחר מדי.‬ 97 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 ‫מה כל כך מוצלח בך, בכלל?‬ 98 00:04:54,919 --> 00:04:55,753 ‫סליחה?‬ 99 00:04:56,629 --> 00:04:59,090 ‫למה כולם מהללים אותך?‬ 100 00:04:59,173 --> 00:05:00,008 ‫את פשוט כלבה.‬ 101 00:05:00,675 --> 00:05:02,677 ‫ואת אפילו לא כזאת שווה.‬ 102 00:05:02,760 --> 00:05:05,138 ‫אלוהים, בן אדם.‬ ‫-אני בכלל לא אוהב יהודים.‬ 103 00:05:09,600 --> 00:05:11,602 ‫זה לא נשמע טוב. היהודים בסדר.‬ 104 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 ‫היי, מה נשמע? את מתקדמת?‬ 105 00:05:22,030 --> 00:05:23,906 ‫מתקדמת מאוד, כן, בטח.‬ 106 00:05:23,990 --> 00:05:26,576 ‫הפרק הראשון יעיף לך את הציצים.‬ 107 00:05:26,659 --> 00:05:27,910 ‫אני מצפה לזה.‬ 108 00:05:27,994 --> 00:05:31,205 ‫תראי, עבר זמן מאז שהתעדכנו.‬ 109 00:05:31,289 --> 00:05:34,083 ‫את אמורה להיות בפרק השלישי או הרביעי?‬ 110 00:05:34,667 --> 00:05:35,918 ‫לגמרי, כן.‬ 111 00:05:36,794 --> 00:05:39,088 ‫קיוויתי שלא נצטרך לבקש הארכה.‬ 112 00:05:39,172 --> 00:05:42,300 ‫סליחה, את יכולה לבקש הארכה?‬ ‫-כן, זה קורה כל הזמן,‬ 113 00:05:42,383 --> 00:05:43,801 ‫אבל המו"לים שונאים את זה‬ 114 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 ‫וזה נראה טוב שסופרת מתחילה לא זקוקה לזה.‬ ‫בעצם...‬ 115 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 ‫למה שלא נגיש להם כמה דפים,‬ 116 00:05:49,557 --> 00:05:50,767 ‫שיקבלו תיאבון?‬ 117 00:05:50,850 --> 00:05:53,353 ‫דפים, בטח. על כמה מדובר?‬ 118 00:05:53,436 --> 00:05:56,147 ‫אני לא יודעת, שני הפרקים הראשונים? איך זה?‬ 119 00:05:56,230 --> 00:05:59,901 ‫טוב, בטח, אוכל לשכתב אותם ולהגיע בשבוע...‬ 120 00:05:59,984 --> 00:06:01,527 ‫אבא, אנחנו מאחרים!‬ 121 00:06:01,611 --> 00:06:03,029 ‫אני ברמקול?‬ 122 00:06:03,112 --> 00:06:05,406 ‫סליחה, נטשיה, הבית מלא אנשים.‬ 123 00:06:05,990 --> 00:06:07,784 ‫אז אקבל את הדפים עד הערב?‬ 124 00:06:09,327 --> 00:06:11,454 ‫כן, טוב, בטח.‬ 125 00:06:11,871 --> 00:06:13,247 ‫יופי, נדבר בקרוב.‬ 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,795 ‫ג'ובל, אל תרפה, תראה לקקי הזה מי הבוס.‬ 127 00:06:22,924 --> 00:06:24,550 ‫את לא מעצבנת כרגיל.‬ 128 00:06:24,634 --> 00:06:26,260 ‫קורה משהו במוח הקטן שלך?‬ 129 00:06:26,344 --> 00:06:28,012 ‫אני מתרכזת, חרא.‬ 130 00:06:28,096 --> 00:06:29,597 ‫לא שמעת על ארשת קרב?‬ 131 00:06:30,390 --> 00:06:31,391 ‫זאת ההבעה שלך?‬ 132 00:06:31,808 --> 00:06:34,352 ‫חשבתי שאת מתאפקת לא להפליץ.‬ ‫-אני לא מפליצה.‬ 133 00:06:35,311 --> 00:06:36,729 ‫יש לי יום גדול היום.‬ 134 00:06:37,105 --> 00:06:40,983 ‫אני אעשה בלגן בעבודה ואשיג צדק.‬ ‫-כן?‬ 135 00:06:41,651 --> 00:06:43,486 ‫כמו ז'אן ד'ארק.‬ 136 00:06:45,363 --> 00:06:48,157 ‫את יודעת מה היה הסוף שלה?‬ ‫-כן.‬ 137 00:06:49,075 --> 00:06:50,827 ‫את לא יודעת.‬ ‫-אני כן יודעת.‬ 138 00:06:50,910 --> 00:06:55,123 ‫היא נשרפה על המוקד מול 10,000 איש.‬ ‫-מישהי הסכימה שהתינוק שלך יהיה בגופה?‬ 139 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 ‫או שגנבת ילד כדי להשוות את גודל הזין שלכם?‬ 140 00:07:01,045 --> 00:07:03,714 ‫אותה שאלה אלייך, רק עם ציצים.‬ 141 00:07:05,758 --> 00:07:06,801 ‫לך תזדיין.‬ 142 00:07:06,968 --> 00:07:08,052 ‫לכי תזדייני.‬ 143 00:07:15,476 --> 00:07:17,270 ‫קרדיגן יפה, ארדן.‬ 144 00:07:18,438 --> 00:07:19,689 ‫זה ממש שובר את הלשון.‬ 145 00:07:19,772 --> 00:07:22,608 ‫אולי פשוט נקרא לך "ארדיגן"?‬ ‫-טוב.‬ 146 00:07:23,776 --> 00:07:27,488 ‫בכל מקרה, ידעת שליאון מרוויח, בערך,‬ 147 00:07:27,572 --> 00:07:30,158 ‫מאתיים וחמישים דולר לשבוע יותר ממך,‬ 148 00:07:30,241 --> 00:07:32,076 ‫ועושה את אותה עבודה בדיוק?‬ 149 00:07:32,827 --> 00:07:34,662 ‫זה לא פייר, נכון?‬ 150 00:07:42,336 --> 00:07:46,090 ‫היי, גארי, למה אתה מרוויח יותר ממסומה?‬ 151 00:08:02,482 --> 00:08:07,570 ‫היי, ג'ינה. למה את מרוויחה פחות מהארי,‬ ‫מייקל וג'יימס?‬ 152 00:08:08,112 --> 00:08:10,281 ‫משהו בשם "פערי השכר"?‬ ‫-מה?‬ 153 00:08:10,448 --> 00:08:11,782 ‫זה ממש מעצבן.‬ ‫-לא.‬ 154 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 ‫היי!‬ 155 00:08:21,417 --> 00:08:24,420 ‫מי מכן זרקה את זה עליי?‬ ‫-כולנו עשינו את זה, מרווין.‬ 156 00:08:24,504 --> 00:08:26,631 ‫כל אישה בעלת שכר נמוך במשרד הזה.‬ 157 00:08:26,714 --> 00:08:28,216 ‫ואנחנו מוכנות לנטוש אותך,‬ 158 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 ‫כמו שהזקן שלך עשה לך.‬ 159 00:08:29,634 --> 00:08:31,052 ‫אני מצטער?‬ ‫-לא.‬ 160 00:08:31,135 --> 00:08:34,514 ‫אני מצטערת שאנו עובדות במשרד עם פערי שכר.‬ 161 00:08:34,597 --> 00:08:35,681 ‫כן!‬ ‫-כן.‬ 162 00:08:35,765 --> 00:08:36,682 ‫טוב.‬ 163 00:08:37,350 --> 00:08:38,893 ‫אז מה אתן רוצות בדיוק?‬ 164 00:08:38,976 --> 00:08:41,312 ‫שכר שווה, כמובן.‬ 165 00:08:41,938 --> 00:08:43,439 ‫ו...‬ ‫-מעון.‬ 166 00:08:43,523 --> 00:08:44,607 ‫מעון.‬ 167 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 ‫ואולי חלב שקדים טוב יותר?‬ 168 00:08:46,692 --> 00:08:48,611 ‫אתה לא חלק מזה, גארי.‬ ‫-טוב.‬ 169 00:08:48,694 --> 00:08:51,948 ‫טוב, תראו, אולי אוכל לטפל בחלב השקדים.‬ 170 00:08:52,031 --> 00:08:54,951 ‫אבל אני לא מחליט מה יהיו המשכורות.‬ 171 00:08:55,034 --> 00:08:57,703 ‫ובטח שאין לי יכולת לפתוח כאן מעון.‬ 172 00:08:57,787 --> 00:09:00,373 ‫טוב, אז כדאי שתדבר עם האחראי, מרווין.‬ 173 00:09:00,456 --> 00:09:02,959 ‫כי המלחמה הזו רק החלה.‬ 174 00:09:03,042 --> 00:09:05,670 ‫זה הזמן שלי.‬ 175 00:09:06,254 --> 00:09:08,589 ‫זה זמן לי.‬ 176 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 ‫האשטאג "זמןלי".‬ 177 00:09:12,802 --> 00:09:14,345 ‫אבל זה לא "מי טו"?‬ 178 00:09:15,137 --> 00:09:17,890 ‫לדעתי היא התכוונה ל"טיימס אפ".‬ ‫-טיימס אפ?‬ 179 00:09:18,474 --> 00:09:19,308 ‫טוב...‬ 180 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 ‫קדימה.‬ 181 00:09:21,978 --> 00:09:23,354 ‫מצב עונש.‬ 182 00:10:21,078 --> 00:10:22,121 ‫בום!‬ 183 00:10:23,039 --> 00:10:24,123 ‫יש!‬ 184 00:10:24,999 --> 00:10:27,960 ‫ולשמור.‬ ‫-כן, זה נראה נהדר. תודה, חבר'ה.‬ 185 00:10:28,044 --> 00:10:31,505 ‫כל הכבוד. היי.‬ ‫-זכור לך שמייק הבטיח שעבד נהדר על "אפרה",‬ 186 00:10:31,589 --> 00:10:33,716 ‫ושהוא כמעט סיים את עבודת המיתוג?‬ ‫-כן.‬ 187 00:10:33,799 --> 00:10:34,925 ‫כן. תסתכלי.‬ 188 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 ‫"לרומם את האחווה"?‬ 189 00:10:37,970 --> 00:10:40,389 ‫זה נראה כמו עיצוב של מטיילים בתאילנד,‬ 190 00:10:40,473 --> 00:10:44,143 ‫שמתגעגעים לחבריהם מהקולג'.‬ ‫-בתמונה אחת יש זוג גברים שמתחבק חזק.‬ 191 00:10:44,226 --> 00:10:48,022 ‫למה הם מתחבקים כל כך חזק?‬ ‫-טוב, לא נראה את זה לקרייג, זה חסר ערך.‬ 192 00:10:48,105 --> 00:10:50,775 ‫אנחנו צריכים סיסמה ותמונות חדשות.‬ ‫-ורעיון חדש.‬ 193 00:10:51,400 --> 00:10:56,322 ‫איך נמצא רעיון לפני הפגישה הזו?‬ ‫-טוב, קודם כל, תודה שהשתמשת בלשון רבות.‬ 194 00:10:56,405 --> 00:10:58,282 ‫רוזי.‬ ‫-שנית, אני לא בטוחה שנמצא.‬ 195 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 ‫כן. איש לא בא.‬ 196 00:11:01,744 --> 00:11:02,828 ‫רגע.‬ 197 00:11:03,871 --> 00:11:04,830 ‫היי, את.‬ 198 00:11:04,914 --> 00:11:07,333 ‫רצית פעם לשתות משהו עם סופרת אמיתית?‬ 199 00:11:07,416 --> 00:11:10,836 ‫עכשיו את יכולה, כי כתבתי שני פרקים שלמים,‬ 200 00:11:10,920 --> 00:11:11,796 ‫כלבה!‬ 201 00:11:11,879 --> 00:11:15,257 ‫אחותי, זה מדהים, מזל טוב.‬ ‫-תודה, את רוצה לחגוג?‬ 202 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 ‫שיט, הלוואי שיכולתי, אבל אני בלחץ בעבודה.‬ 203 00:11:18,678 --> 00:11:19,845 ‫כן, הבנתי.‬ 204 00:11:19,929 --> 00:11:22,765 ‫הם חמודים.‬ ‫-כנראה שאצא לבד.‬ 205 00:11:22,848 --> 00:11:24,350 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-ביי.‬ 206 00:11:31,607 --> 00:11:32,441 ‫אלוהים!‬ 207 00:11:33,109 --> 00:11:35,611 ‫שאני אמות... ‬ ‫-כן, נכון.‬ 208 00:11:37,530 --> 00:11:38,614 ‫היי, אחותי, מה?‬ 209 00:11:38,698 --> 00:11:40,866 ‫היי.‬ ‫-זה ממש מצחיק.‬ 210 00:11:41,075 --> 00:11:44,578 ‫איזה חלק? החלק בו את מבלה באמצע יום עבודה‬ ‫במקום האהוב עלינו,‬ 211 00:11:44,662 --> 00:11:47,164 ‫או כשאמרת שנתקעת בעבודה?‬ ‫-לא, זו עבודה.‬ 212 00:11:47,248 --> 00:11:48,874 ‫מיה מצלמת משהו ברגע האחרון,‬ 213 00:11:48,958 --> 00:11:51,252 ‫לפרויקט שיש לי עם בירת גראס.‬ ‫-באמת?‬ 214 00:11:51,335 --> 00:11:54,463 ‫היא חשבה עליי כשראתה איך צילמתי את הילדים.‬ ‫-היא מעולה.‬ 215 00:11:54,547 --> 00:11:56,215 ‫תודה, יקום.‬ ‫-כן.‬ 216 00:11:57,883 --> 00:11:59,218 ‫בואי, שבי.‬ ‫-כן!‬ 217 00:11:59,301 --> 00:12:02,555 ‫את בטוחה? אני לא רוצה להפריע לעבודה שלך.‬ 218 00:12:02,638 --> 00:12:04,515 ‫זה בסדר. סיימנו, בערך.‬ 219 00:12:04,598 --> 00:12:06,392 ‫שבי.‬ ‫-טוב.‬ 220 00:12:06,475 --> 00:12:11,355 ‫מיה, אן חוגגת עמידה בדדליין בלתי אפשרי,‬ ‫במסגרת הספר שהיא כותבת למו"ל.‬ 221 00:12:11,939 --> 00:12:14,066 ‫סגרת עם מו"ל? אדיר. על מה הספר?‬ 222 00:12:14,650 --> 00:12:16,861 ‫היי, מיה, ידעת שהיום אלה בת שנה?‬ 223 00:12:17,611 --> 00:12:22,032 ‫ידעתי, כן. קייט אמרה שתארח שני זוגות הורים‬ ‫בערב.‬ 224 00:12:22,116 --> 00:12:23,492 ‫נכון, שאלוהים יעזור לי.‬ 225 00:12:24,243 --> 00:12:26,662 ‫אתן מקטרות, מבלות, עובדות, הכול ביחד.‬ 226 00:12:29,123 --> 00:12:30,291 ‫שיט.‬ 227 00:12:30,374 --> 00:12:32,710 ‫אל תעזי.‬ ‫-אני חייבת. סליחה...‬ 228 00:12:32,793 --> 00:12:35,463 ‫את לא עושה את זה.‬ ‫-ישבתי כאן מעל שעה...‬ 229 00:12:35,880 --> 00:12:38,883 ‫ואני מוכרחה לסיים כמה דברים בעבודה. תודה.‬ 230 00:12:39,049 --> 00:12:41,093 ‫זה חצוף, אני מכירה בזה.‬ 231 00:12:41,177 --> 00:12:42,928 ‫אל תדאגי.‬ ‫-את מדהימה.‬ 232 00:12:43,471 --> 00:12:44,722 ‫ביי, אן.‬ 233 00:12:46,182 --> 00:12:48,100 ‫האמת שגם אני צריכה ללכת.‬ 234 00:12:51,771 --> 00:12:52,646 ‫צ'או.‬ 235 00:12:53,814 --> 00:12:54,648 ‫צ'או.‬ 236 00:12:55,483 --> 00:12:56,525 ‫טיפשה.‬ 237 00:12:58,903 --> 00:13:00,946 ‫מי זו אלה?‬ ‫-הילדה בת השנה שלי.‬ 238 00:13:01,030 --> 00:13:05,242 ‫הטיפשונת לא יודעת ששכחתי להשאיר את העוגות‬ ‫במעון, אז... תתכבדו.‬ 239 00:13:07,495 --> 00:13:10,790 ‫אין לנו זמן לבזבז, צריך לזכות בהורים שוב.‬ 240 00:13:10,873 --> 00:13:12,792 ‫תני לי לעצור אותך כאן.‬ 241 00:13:12,875 --> 00:13:16,212 ‫אני בטוחה שיש לך משהו נהדר.‬ ‫-אבל יש לנו הוראות ברורות.‬ 242 00:13:16,295 --> 00:13:17,797 ‫מישהו יצטרך לשלם על זה.‬ 243 00:13:17,880 --> 00:13:20,216 ‫אני ממש מצטערת, קייט.‬ 244 00:13:21,467 --> 00:13:23,594 ‫לא!‬ ‫-מייק?‬ 245 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 ‫אתה בסדר?‬ 246 00:13:25,721 --> 00:13:28,349 ‫אני אהיה בסדר, כשאטרוף עוגה אחת.‬ 247 00:13:29,517 --> 00:13:30,893 ‫מייק, פוטרנו כרגע,‬ 248 00:13:30,976 --> 00:13:33,354 ‫אז אם יש לך משהו לומר, תחכה.‬ 249 00:13:33,437 --> 00:13:36,565 ‫לא, זה לא יכול לחכות, אז פשוט אתיישב.‬ 250 00:13:36,941 --> 00:13:38,901 ‫אני מקווה שלא אצטרך לקרוא לאבטחה.‬ 251 00:13:38,984 --> 00:13:41,070 ‫בבקשה, כולם לשבת.‬ 252 00:13:41,403 --> 00:13:42,571 ‫אנחנו יושבים, מייק.‬ 253 00:13:43,948 --> 00:13:44,782 ‫טוב.‬ 254 00:13:45,825 --> 00:13:48,619 ‫אז, כל עניין הפרדת התינוקות,‬ 255 00:13:49,036 --> 00:13:50,246 ‫היה הרעיון שלי.‬ 256 00:13:50,830 --> 00:13:53,415 ‫קייט ניסתה להניא אותי מכך מההתחלה,‬ 257 00:13:53,499 --> 00:13:57,002 ‫ואני פעלתי מאחורי גבה והמשכתי בכל זאת.‬ 258 00:13:57,461 --> 00:14:00,089 ‫אז אם צריך לערוף ראשים, ערפו את ראשי.‬ 259 00:14:02,132 --> 00:14:04,426 ‫אנחנו ממש מחבבים אותך, קייט.‬ ‫-תודה.‬ 260 00:14:04,510 --> 00:14:06,846 ‫באמת אכפת לי מהחברה שלכם‬ 261 00:14:07,304 --> 00:14:12,017 ‫והייתי שמחה לתקן את זה, את הכול.‬ ‫-קייט היא הדבר האמיתי.‬ 262 00:14:12,935 --> 00:14:15,062 ‫אם תפטרו אותה, תדפקו רק את עצמכם.‬ 263 00:14:15,145 --> 00:14:17,690 ‫טוב, תראה, בואו נעצור לרגע, טוב?‬ 264 00:14:17,773 --> 00:14:21,277 ‫אנחנו צריכים לעכל את זה רגע. נהיה בקשר.‬ 265 00:14:21,360 --> 00:14:22,528 ‫בהחלט, תודה.‬ 266 00:14:22,611 --> 00:14:26,740 ‫נוכל לצאת בעצמנו... החוצה.‬ ‫-מייק...‬ 267 00:14:27,408 --> 00:14:29,326 ‫תודה.‬ ‫-תודה, רוזי.‬ 268 00:14:31,787 --> 00:14:36,208 ‫אז התקשרתי לקרייג ואמרתי לו שאני דפוק‬ 269 00:14:36,292 --> 00:14:38,669 ‫ועזבתי את חשבון "אפרה".‬ 270 00:14:41,005 --> 00:14:41,839 ‫תודה.‬ 271 00:14:42,548 --> 00:14:46,302 ‫אני מודה לך על שהפנית אותי בכיוון הנכון.‬ 272 00:14:46,844 --> 00:14:48,846 ‫את כמו שרפה רוחנית.‬ 273 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 ‫שרפה שהייתי בתוכה.‬ 274 00:14:51,974 --> 00:14:52,850 ‫טוב.‬ 275 00:14:53,601 --> 00:14:55,895 ‫אז אמרת שאנחנו חוגגות משהו?‬ 276 00:14:55,978 --> 00:14:57,062 ‫זה לא חשוב.‬ 277 00:14:57,813 --> 00:15:00,274 ‫איפה קייט?‬ ‫-אני לא יודעת, עסוקה?‬ 278 00:15:00,357 --> 00:15:02,568 ‫טוב, את ממש חיית מסיבות, קרלסון.‬ 279 00:15:03,193 --> 00:15:06,155 ‫את לא מחבבת אותי במיוחד, נכון?‬ ‫-לא ממש.‬ 280 00:15:06,530 --> 00:15:07,656 ‫אז למה באת?‬ 281 00:15:07,990 --> 00:15:10,618 ‫חשבתי שקייט תבוא.‬ ‫-מה הבעיה שלך איתי?‬ 282 00:15:11,285 --> 00:15:12,202 ‫שנפתח את זה?‬ 283 00:15:12,286 --> 00:15:13,996 ‫כן. תני בראש.‬ 284 00:15:15,164 --> 00:15:17,249 ‫את כעוסה, שיפוטית, חסרת רגישות,‬ 285 00:15:17,458 --> 00:15:18,584 ‫אבל לא במובן הכיפי.‬ 286 00:15:19,168 --> 00:15:21,378 ‫והפרצוף שלך תמיד מכווץ,‬ 287 00:15:21,462 --> 00:15:23,339 ‫כאילו מישהו הפליץ לידך.‬ 288 00:15:24,173 --> 00:15:29,136 ‫טוב, מספיק. פשוט, סוף סוף יש לי משהו לחגוג‬ ‫והחברה הכי טובה שלי יצאה עם ההיפסטרית הזו,‬ 289 00:15:29,219 --> 00:15:30,220 ‫אנני ליבוביץ'.‬ 290 00:15:30,304 --> 00:15:32,139 ‫מה, את חושבת שכשאת מסתגרת בבית‬ 291 00:15:32,222 --> 00:15:36,977 ‫ועובדת על הספר שלך וצועקת על הבת שלך,‬ ‫העולם כולו נעצר ומחכה שתחזרי?‬ 292 00:15:37,061 --> 00:15:38,562 ‫כמו "המופע של טרומ-אן"?‬ 293 00:15:39,188 --> 00:15:42,107 ‫לא, אבל...‬ ‫-תפסיקי לקטר, לאנשים יש חיים.‬ 294 00:15:42,191 --> 00:15:46,403 ‫את צודקת.‬ ‫-את צריכה להיות פנויה ו... להשתדל, טיפשה.‬ 295 00:15:46,487 --> 00:15:47,988 ‫את צודקת לגמרי.‬ 296 00:15:48,072 --> 00:15:51,033 ‫ובבקשה, נסי להכניס קצת צבע למלתחה שלך.‬ 297 00:15:51,116 --> 00:15:52,910 ‫את מדברת לעניין, ואל.‬ 298 00:15:54,954 --> 00:15:56,622 ‫- טק-סלנט -‬ 299 00:16:02,711 --> 00:16:04,838 ‫קיבלתי אימייל בו נתבקשתי...‬ 300 00:16:05,589 --> 00:16:06,715 ‫את לוחמת החופש.‬ 301 00:16:07,299 --> 00:16:08,801 ‫מה?‬ ‫-ככה קוראים לך.‬ 302 00:16:09,510 --> 00:16:10,761 ‫לדעתי, את אדירה.‬ 303 00:16:11,720 --> 00:16:14,974 ‫אלוהים, תודה.‬ ‫-תיכנסי.‬ 304 00:16:21,021 --> 00:16:22,022 ‫חרא?‬ 305 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 ‫אתה מנהל? אלוהים!‬ 306 00:16:27,945 --> 00:16:29,154 ‫אני לא מאמינה.‬ 307 00:16:32,408 --> 00:16:34,159 ‫מה זה החרא הזה?‬ 308 00:16:37,287 --> 00:16:39,123 ‫גברת מת'יוז, שבי, בבקשה.‬ 309 00:16:39,707 --> 00:16:42,001 ‫טוב, למה אתה מוזר?‬ 310 00:16:42,960 --> 00:16:46,338 ‫אני לא מבין למה התכוונת.‬ ‫-אנחנו מכירים,‬ 311 00:16:47,256 --> 00:16:50,426 ‫היינו בפארק הבוקר, כאילו.‬ 312 00:16:50,509 --> 00:16:52,177 ‫בכל מקרה, גברת מת'יוז,‬ 313 00:16:52,720 --> 00:16:56,181 ‫הבנו שהתחלת במהפכה קטנה‬ 314 00:16:56,265 --> 00:17:00,519 ‫ואני מעריך את הפערים שהצבעת עליהם.‬ 315 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 ‫אלה לא פערים.‬ 316 00:17:02,271 --> 00:17:05,524 ‫זה סקסיזם.‬ ‫-לא, זה לא יכול להיות, אני לא סקסיסט.‬ 317 00:17:07,234 --> 00:17:11,822 ‫אבל בדקנו כמה מספרים ונתקלנו בשתי נשים,‬ 318 00:17:12,114 --> 00:17:14,491 ‫שצריכות לקבל שכר גבוה בהרבה.‬ 319 00:17:14,575 --> 00:17:15,492 ‫רק שתיים?‬ 320 00:17:15,576 --> 00:17:17,870 ‫סליחה, אבל אם לדעתך...‬ ‫-את אחת מהן.‬ 321 00:17:20,122 --> 00:17:22,082 ‫את וג'ינה מוריס.‬ 322 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 ‫אז, מזל טוב.‬ 323 00:17:24,585 --> 00:17:28,589 ‫בכנות, התקציב קצת לחוץ כרגע, אבל למזלך,‬ 324 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 ‫מצאנו סרח עודף.‬ 325 00:17:30,632 --> 00:17:34,136 ‫אז אטפל בעובד הזה והעלאת המשכורת תהיה שלך.‬ 326 00:17:35,804 --> 00:17:36,680 ‫תודה.‬ 327 00:17:44,271 --> 00:17:48,484 ‫היי, לוזר, שמעתי שהשארת את הזין בארון.‬ ‫שאעזור לך למצוא אותו?‬ 328 00:17:48,567 --> 00:17:49,985 ‫תמצאי אותו בעצמך, ג'ני,‬ 329 00:17:50,069 --> 00:17:51,779 ‫אני מאחר בטירוף לפגישה חשובה.‬ 330 00:17:51,862 --> 00:17:54,656 ‫מר מת'יוז, מחכים לך למעלה.‬ 331 00:17:54,948 --> 00:17:57,743 ‫שמעת את זה? מחכים לי. היי, תאספי את זואי? ‬ 332 00:17:57,826 --> 00:18:00,454 ‫אני לא יודע כמה זמן זה ייקח. תודה.‬ 333 00:18:04,541 --> 00:18:05,959 ‫שיט.‬ 334 00:18:07,836 --> 00:18:09,129 ‫- מיה ברונטה -‬ 335 00:18:44,248 --> 00:18:45,666 ‫זה מה שחיפשת?‬ 336 00:18:45,749 --> 00:18:46,875 ‫מה זה החרא הזה?‬ 337 00:18:48,085 --> 00:18:49,753 ‫מישהו נמצא בבית שלנו?‬ 338 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 ‫מה?‬ 339 00:18:50,921 --> 00:18:51,755 ‫לא.‬ 340 00:18:52,756 --> 00:18:54,091 ‫התפוצץ לך עט בפה?‬ 341 00:18:54,174 --> 00:18:57,010 ‫לא.‬ ‫-זה סקסי בצורה משונה.‬ 342 00:18:57,803 --> 00:18:58,929 ‫אל מי אתה מדבר?‬ 343 00:18:59,012 --> 00:19:00,764 ‫זה אני, שמחבק את העתיד.‬ 344 00:19:01,431 --> 00:19:02,307 ‫תסתכלי.‬ 345 00:19:02,891 --> 00:19:05,144 ‫אלקסה, קררי את החדר.‬ 346 00:19:05,644 --> 00:19:06,478 ‫טוב.‬ 347 00:19:07,020 --> 00:19:08,647 ‫באמת? הטמפרטורה מושלמת.‬ 348 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 ‫כן, עד שהגעת הנה‬ 349 00:19:10,899 --> 00:19:12,943 ‫ואז נעשה לי חם מתחת לצווארון.‬ 350 00:19:13,026 --> 00:19:14,820 ‫אני חם ומוטרד.‬ 351 00:19:15,863 --> 00:19:16,905 ‫ליונל.‬ 352 00:19:17,656 --> 00:19:19,491 ‫ליונל, יש לי ספר לכתוב.‬ 353 00:19:19,575 --> 00:19:21,034 ‫קדימה, קחי הפסקה קטנה.‬ 354 00:19:25,956 --> 00:19:27,499 ‫כיף לך לראות את סבא וסבתא?‬ 355 00:19:30,502 --> 00:19:33,589 ‫אז, עבר זמן מאז שנפגשנו.‬ 356 00:19:33,672 --> 00:19:37,509 ‫נדמה שעובר יותר ויותר זמן. הכול בסדר?‬ ‫-הכול בסדר, אימא.‬ 357 00:19:37,593 --> 00:19:41,013 ‫אנחנו פשוט עסוקים עם הילדים ומעבר הדירה‬ ‫והעסק החדש של קייט.‬ 358 00:19:41,722 --> 00:19:45,684 ‫טוב, אני נדהמת כמה מהר חזרתם לשגרה,‬ 359 00:19:45,767 --> 00:19:48,270 ‫אחרי שעברתם הנה וחזרתם להיות יחד.‬ 360 00:19:48,353 --> 00:19:49,396 ‫בראבו, מותק.‬ 361 00:19:50,147 --> 00:19:51,690 ‫חזרתם להיות יחד?‬ ‫-טוב...‬ 362 00:19:52,691 --> 00:19:54,860 ‫אלוהים, לא סיפרת להם?‬ 363 00:19:54,943 --> 00:19:56,653 ‫ניית'ן, למה היא מתכוונת?‬ 364 00:19:56,737 --> 00:19:59,531 ‫אימא, קייט ואני עברנו כמה דברים‬ 365 00:20:00,616 --> 00:20:03,285 ‫אבל אנחנו עובדים קשה לבנות שוב את הקשר.‬ 366 00:20:03,368 --> 00:20:04,411 ‫כן.‬ 367 00:20:04,494 --> 00:20:06,580 ‫הוא בגד בך?‬ ‫-בגדול.‬ 368 00:20:09,082 --> 00:20:11,877 ‫הלוואי שיכולתי לומר שהופתעתי.‬ ‫-אל תתחילי, מותק.‬ 369 00:20:11,960 --> 00:20:14,254 ‫אבל הגברים במשפחת פוסטר רקובים.‬ 370 00:20:15,797 --> 00:20:17,132 ‫תעזבי אותו.‬ ‫-סליחה?‬ 371 00:20:17,216 --> 00:20:19,760 ‫אמרתי את אותו דבר.‬ ‫-תעזבי אותו כל עוד תוכלי,‬ 372 00:20:19,843 --> 00:20:23,889 ‫לפני שיבזבז את כספך ותאבדי את הבית.‬ ‫-אימא, על מה את מדברת?‬ 373 00:20:24,556 --> 00:20:26,934 ‫אנחנו חסרי בית, ניית'ן.‬ ‫-אלוהים.‬ 374 00:20:27,017 --> 00:20:29,478 ‫אני מצטערת, לא רציתי שתגלו ככה.‬ 375 00:20:29,561 --> 00:20:32,522 ‫אבל ככה היא סיפרה, נכון?‬ ‫-אל תוציא מילה, רוג'ר.‬ 376 00:20:32,606 --> 00:20:34,524 ‫סליחה, רק רגע. מה קרה?‬ 377 00:20:35,400 --> 00:20:37,361 ‫אתה זוכר את פיט מהמרכז הקהילתי?‬ 378 00:20:37,444 --> 00:20:38,654 ‫לא.‬ ‫-טוב...‬ 379 00:20:38,737 --> 00:20:42,407 ‫פיט סיפר לאבא שלך שמצא עבורו השקעה מושלמת.‬ 380 00:20:42,491 --> 00:20:47,079 ‫בינתיים, נדמה שהמקום המושלם לפיט הוא בכלא,‬ ‫וכל הכסף שלנו...‬ 381 00:20:48,872 --> 00:20:51,458 ‫אז מעקלים את הבית שלנו וזהו.‬ 382 00:20:51,959 --> 00:20:53,919 ‫איש לא בא לעזור לנו.‬ 383 00:20:54,628 --> 00:20:55,921 ‫איש לא בא.‬ 384 00:20:57,464 --> 00:20:59,174 ‫אז איפה תגורו?‬ ‫-בדיוק.‬ 385 00:21:00,592 --> 00:21:01,426 ‫איפה...‬ 386 00:21:08,475 --> 00:21:09,518 ‫לא.‬ 387 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬