1 00:00:06,006 --> 00:00:07,799 ‫هل تعرفين ماذا ستفعلين بشأن "مايك"؟‬ 2 00:00:07,882 --> 00:00:09,843 ‫لا أعرف، ما زلت أحاول تقييم خياراتي.‬ 3 00:00:09,926 --> 00:00:11,177 ‫هل يمكنني طرده؟‬ 4 00:00:11,886 --> 00:00:15,056 ‫بالتأكيد يشكل عائقًا،‬ ‫لكنني متورطة بهذه الفيديوهات أيضًا.‬ 5 00:00:15,140 --> 00:00:16,516 ‫ها نحن أولاء.‬ 6 00:00:16,599 --> 00:00:18,476 ‫- أحسنت يا صديقي.‬ ‫- أجل، انتهينا.‬ 7 00:00:19,227 --> 00:00:20,895 ‫السباحة ممنوعة اليوم، مفهوم؟‬ 8 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 ‫خذي الوقت الذي تحتاجين إليه،‬ ‫لكن تذكّري أنه لن يأتي أحد.‬ 9 00:00:26,192 --> 00:00:27,110 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 10 00:00:27,694 --> 00:00:30,488 ‫إنها شركتك، وسمعتك على المحك‬ ‫ولن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 11 00:00:30,572 --> 00:00:31,698 ‫حسنًا، هذا محبط.‬ 12 00:00:32,282 --> 00:00:33,575 ‫على العكس، إنه مشجّع.‬ 13 00:00:33,658 --> 00:00:35,702 ‫كيفما أردت التعامل مع المشكلة،‬ ‫لن يأتي أحد.‬ 14 00:00:35,785 --> 00:00:36,870 ‫يقع كل شيء على عاتقك.‬ 15 00:00:37,871 --> 00:00:39,831 ‫لن يأتي أحد، لا بأس.‬ 16 00:00:39,914 --> 00:00:41,833 ‫انتهينا من قطرات الأذن، ثم ماذا؟‬ 17 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 ‫- كعك الميلاد في الحضانة.‬ ‫- كعك الميلاد في الحضانة.‬ 18 00:00:46,421 --> 00:00:49,257 ‫أصبح عمرك عام. يا إلهي.‬ 19 00:00:49,340 --> 00:00:51,092 ‫ألا يمضي الوقت بسرعة؟‬ 20 00:00:51,176 --> 00:00:52,969 ‫انظري إلى نفسك وأنت تكبرين بسرعة.‬ 21 00:00:53,053 --> 00:00:54,554 ‫أحبك كثيرًا. ماذا بعدها؟‬ 22 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 ‫هلّا تكتبين ملاحظة لمنعه من السباحة؟‬ 23 00:00:56,097 --> 00:00:56,931 ‫أجل.‬ 24 00:00:57,015 --> 00:01:00,018 ‫وسأنهي توضيب حقيبته. بالمناسبة، اتصل أبي،‬ 25 00:01:00,101 --> 00:01:02,562 ‫سيأتيان عند الـ5‬ ‫لتناول عشاء عيد ميلاد "إيلا".‬ 26 00:01:03,188 --> 00:01:04,314 ‫عند الـ5؟‬ 27 00:01:04,397 --> 00:01:06,566 ‫إن أخّرنا الموعد سنتعدى على مواعيد نومهم.‬ 28 00:01:06,649 --> 00:01:07,984 ‫بالتأكيد. سأتدبر الأمر.‬ 29 00:01:08,735 --> 00:01:10,487 ‫هلّا ترسلين إليّ رقم تثبيت حجز الكعكة؟‬ 30 00:01:10,570 --> 00:01:11,571 ‫أجل.‬ 31 00:01:14,365 --> 00:01:16,493 ‫"تقدّم (ترو للطيران) الآن رحلات هادئة‬ 32 00:01:16,576 --> 00:01:18,912 ‫جميع الرحلات بعد الـ6 صباحًا‬ ‫خالية من الأطفال"‬ 33 00:01:18,995 --> 00:01:20,914 ‫بئسًا يا "مايك".‬ 34 00:01:21,456 --> 00:01:23,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 35 00:01:29,714 --> 00:01:31,758 ‫عندما قلت إنك تعمل على إصلاح الأمر،‬ 36 00:01:31,841 --> 00:01:34,052 ‫هل كنت تعني أنك ستطلق‬ 37 00:01:34,135 --> 00:01:36,054 ‫حملة من دون موافقتي؟‬ 38 00:01:36,137 --> 00:01:39,307 ‫رباه، اهدئي. بحقك، علمت بشأنها.‬ 39 00:01:39,390 --> 00:01:42,143 ‫إياك أن تحاول التلاعب بي الآن.‬ 40 00:01:42,227 --> 00:01:43,394 ‫أترى اللافتة على الجدار؟‬ 41 00:01:43,853 --> 00:01:47,941 ‫مكتوب عليها "كيت فوستر" للعلاقات العامة،‬ ‫وليس صفقة "بولينسكي" التافهة.‬ 42 00:01:48,983 --> 00:01:50,527 ‫أيّ شركة ستعتمد هذا الاسم؟‬ 43 00:01:50,610 --> 00:01:52,403 ‫شركة "ترو للطيران" على الهاتف.‬ 44 00:01:55,156 --> 00:01:56,491 ‫معكم "أيدن" و"ليسا".‬ 45 00:01:56,574 --> 00:01:57,992 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 46 00:01:58,076 --> 00:02:02,038 ‫شهدت سياسة "ترو للطيران" الجديدة للتمييز‬ ‫ضد الأطفال التي رُوّج لها عبر البريد‬ 47 00:02:02,122 --> 00:02:04,249 ‫قد حققت أسوأ النتائج في إدارة الشركة.‬ 48 00:02:04,541 --> 00:02:06,376 ‫بحقك، من قال ذلك؟‬ 49 00:02:06,459 --> 00:02:07,293 ‫"ذا غلوب"!‬ 50 00:02:07,377 --> 00:02:09,963 ‫الصحيفة الأشهر بين قاعدة زبائننا؟‬ 51 00:02:10,046 --> 00:02:11,047 ‫"ذا غلوب"!‬ 52 00:02:12,507 --> 00:02:14,425 ‫أيمكن أن تأتيا إلى هنا اليوم‬ 53 00:02:14,509 --> 00:02:15,635 ‫لنتحدث في هذا الشأن؟‬ 54 00:02:15,718 --> 00:02:17,887 ‫كنا سنقترح أيضًا لقاءً وجهًا لوجه.‬ 55 00:02:17,971 --> 00:02:19,222 ‫سنكون على اتصال معكم.‬ 56 00:02:20,098 --> 00:02:23,685 ‫عجبًا. لم أعتقد أنهم سيقلقون هكذا‬ ‫بسبب مقال واحد ناقد.‬ 57 00:02:23,768 --> 00:02:26,020 ‫هذا قصر نظر.‬ 58 00:02:26,104 --> 00:02:29,440 ‫بالحديث عن قصر النظر، هل رأيت الجدار؟‬ 59 00:02:29,941 --> 00:02:30,859 ‫معذرةً؟‬ 60 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 ‫لنحتفل!‬ 61 00:02:44,914 --> 00:02:46,416 ‫ما هو اسم المصارعة الخاص بك؟‬ 62 00:02:46,499 --> 00:02:47,500 ‫"إل بولينسكي"؟‬ 63 00:02:49,711 --> 00:02:52,881 ‫أجل، أكره أنني أميّز هذه الوشوم أيضًا.‬ 64 00:02:56,092 --> 00:02:57,343 ‫يمكنني تفسير ذلك.‬ 65 00:02:57,427 --> 00:03:00,513 ‫أمامك دقيقة واحدة، كي أشفي فضولي ليس أكثر.‬ 66 00:03:00,638 --> 00:03:01,639 ‫حسنًا.‬ 67 00:03:01,973 --> 00:03:04,726 ‫كنت أعمل متأخرًا على "ترو للطيران"،‬ ‫أنا أعمل بجد.‬ 68 00:03:05,560 --> 00:03:07,854 ‫ونهتني "تريش" عن العودة ورائحتي كحول،‬ 69 00:03:07,937 --> 00:03:09,898 ‫وكنت قد شربت 3 كؤوس من الويسكي، لذا...‬ 70 00:03:09,981 --> 00:03:10,899 ‫3 كؤوس؟‬ 71 00:03:10,982 --> 00:03:12,609 ‫أنت مدمن على الكحول إذًا.‬ 72 00:03:12,692 --> 00:03:13,860 ‫أفضّل أن أدعوه روتينًا.‬ 73 00:03:14,402 --> 00:03:16,404 ‫على أيّ حال، أغمضت عينيّ قليلًا...‬ 74 00:03:16,487 --> 00:03:20,033 ‫- أُغمي عليك.‬ ‫- يمكنك تحوير الكلام كما تشائين.‬ 75 00:03:20,116 --> 00:03:23,203 ‫وعندما استيقظت، كانت الحفلة في أوجها.‬ 76 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 ‫الطريقة الوحيدة لخروجي من هناك‬ ‫دون أن يشاهدني أحد‬ 77 00:03:25,663 --> 00:03:28,208 ‫هي أن أجد أقرب طريقة للتنكر‬ ‫وكانت هذا القناع.‬ 78 00:03:28,625 --> 00:03:30,251 ‫واصطدمت بجدار في طريقي إلى الخروج.‬ 79 00:03:32,045 --> 00:03:32,879 ‫هذه غلطتي.‬ 80 00:03:34,172 --> 00:03:37,467 ‫وفي أيّ مرحلة‬ ‫خلال هذا الهروب المتفرّد حصل هذا؟‬ 81 00:03:44,807 --> 00:03:48,144 ‫شغّلوا أغنية "ماكارينا"،‬ ‫ولا يعرفون كيف يؤدون رقصتها حتى!‬ 82 00:03:48,478 --> 00:03:51,064 ‫بحقك، من واجب جيلنا أن يبقي عليها حية.‬ 83 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 ‫كلا، لم أقصد الـ"ماكارينا"،‬ 84 00:03:53,024 --> 00:03:56,110 ‫تظهر في هذا الفيديو ‬ ‫وأنت تقدّم الكحول للمراهقين.‬ 85 00:03:56,527 --> 00:03:57,904 ‫ماذا؟ كلا!‬ 86 00:03:59,155 --> 00:04:02,825 ‫أنت تشغّلينه بشكل عكسي‬ ‫لأنني لم أقدّمه إليهم،‬ 87 00:04:02,909 --> 00:04:05,036 ‫كنت آخذه منهم.‬ 88 00:04:05,119 --> 00:04:07,789 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لقد أصلحت الحفرة في الجدار.‬ 89 00:04:07,872 --> 00:04:10,333 ‫- لم يتبق لي شيء لأفعله.‬ ‫- يمكنك الرحيل.‬ 90 00:04:10,416 --> 00:04:11,834 ‫أنت تؤثر سلبًا على العلامة التجارية.‬ 91 00:04:11,918 --> 00:04:13,002 ‫وماذا سأفعل بعدها؟‬ 92 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 ‫سأسلّمك كل العمل الجاد‬ ‫الذي أنجزته في "أبري"؟‬ 93 00:04:17,131 --> 00:04:20,510 ‫حالما تخرج من "أبري"،‬ ‫سأدفع لك حصتك في "ترو للطيران".‬ 94 00:04:20,593 --> 00:04:23,596 ‫هذا ما تبقّى من حصتك من عقدنا معهم.‬ 95 00:04:28,142 --> 00:04:29,185 ‫عجبًا.‬ 96 00:04:30,061 --> 00:04:31,562 ‫تتوقين إلى رحيلي، صحيح؟‬ 97 00:04:31,646 --> 00:04:35,233 ‫أريد أن تأخذ هذا المال المجاني‬ ‫وتحل مشكلاتك.‬ 98 00:04:35,316 --> 00:04:36,150 ‫انصتي.‬ 99 00:04:37,860 --> 00:04:38,820 ‫"كيت"...‬ 100 00:04:39,696 --> 00:04:40,655 ‫أعاني من مشكلة.‬ 101 00:04:40,738 --> 00:04:42,573 ‫في الحقيقة، أعاني من قلة العملاء.‬ 102 00:04:42,657 --> 00:04:46,411 ‫وبقدوم الطفل، كل شيء يصبح صعبًا للغاية.‬ 103 00:04:46,494 --> 00:04:48,746 ‫أجل، أفهم ذلك وأشعر بك.‬ 104 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 ‫لكن فات الأوان.‬ 105 00:04:53,334 --> 00:04:54,836 ‫ما الرائع فيك على أيّ حال؟‬ 106 00:04:54,919 --> 00:04:56,254 ‫معذرةً؟‬ 107 00:04:56,629 --> 00:04:59,090 ‫لم يتملقك الجميع؟‬ 108 00:04:59,173 --> 00:05:00,008 ‫أنت مجرد حقيرة.‬ 109 00:05:00,675 --> 00:05:02,885 ‫ولست مثيرة إلى ذلك الحد أيضًا.‬ 110 00:05:02,969 --> 00:05:03,803 ‫بالله عليك.‬ 111 00:05:03,886 --> 00:05:05,138 ‫لا أحب اليهود حتى.‬ 112 00:05:09,600 --> 00:05:11,602 ‫قلت ذلك بالخطأ، لا بأس باليهود.‬ 113 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ أتحرزين تقدّمًا جيدًا؟‬ 114 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 ‫تقدّم كبير، بالتأكيد.‬ 115 00:05:23,990 --> 00:05:26,576 ‫سيُبهرك الفصل الأول.‬ 116 00:05:26,659 --> 00:05:27,910 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 117 00:05:27,994 --> 00:05:31,205 ‫مضى وقت طويل منذ أن تفقّدت الحال.‬ 118 00:05:31,289 --> 00:05:34,083 ‫يجب أن تكوني تكتبين الفصل الـ3 أو الـ4؟‬ 119 00:05:34,667 --> 00:05:35,918 ‫بالتأكيد، أجل.‬ 120 00:05:36,794 --> 00:05:39,088 ‫كنت آمل ألا نضطر إلى طلب وقت إضافي.‬ 121 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 ‫يمكنك طلب وقت إضافي؟‬ 122 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 ‫أجل، يحدث ذلك دائمًا،‬ 123 00:05:42,383 --> 00:05:45,845 ‫لكن يمقت الناشرون ذلك، ويبدو الكاتب الجديد‬ ‫بصورة حسنة حين لا يحتاج إليه.‬ 124 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‫في الواقع،‬ 125 00:05:47,305 --> 00:05:50,767 ‫لم لا نعطيهم بضع صفحات لتشويقهم؟‬ 126 00:05:50,850 --> 00:05:53,353 ‫بضع صفحات، بالتأكيد. كم صفحة تقصدين؟‬ 127 00:05:53,436 --> 00:05:56,147 ‫لا أعرف، أول فصلين؟ ما رأيك بذلك؟‬ 128 00:05:56,230 --> 00:05:59,901 ‫بالتأكيد، يمكنني مراجعتها‬ ‫وسأرسلها إليك خلال...‬ 129 00:05:59,984 --> 00:06:01,527 ‫تأخرنا يا أبي!‬ 130 00:06:01,611 --> 00:06:03,029 ‫هل أتحدث على مكبر الصوت؟‬ 131 00:06:03,112 --> 00:06:05,406 ‫معذرةً يا "ناتاشا"، يعج منزلي بالناس.‬ 132 00:06:05,990 --> 00:06:07,784 ‫سترسلين الصفحات بحلول الليلة إذًا؟‬ 133 00:06:09,327 --> 00:06:11,454 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 134 00:06:11,871 --> 00:06:13,247 ‫رائع، نتكلم لاحقًا.‬ 135 00:06:15,416 --> 00:06:18,795 ‫لا تستسلم يا "جوبل"،‬ ‫فلتجعل ذاك الغبي يعرف من الزعيم.‬ 136 00:06:22,924 --> 00:06:24,550 ‫لست مزعجة كالعادة.‬ 137 00:06:24,634 --> 00:06:26,260 ‫هل يدور شيء في دماغك الصغير؟‬ 138 00:06:26,344 --> 00:06:28,012 ‫أنا أركّز أيها الأحمق.‬ 139 00:06:28,096 --> 00:06:29,597 ‫ألم تسمع من قبل بالوجه الجدّي؟‬ 140 00:06:30,390 --> 00:06:33,309 ‫أهذا ما هو الأمر؟‬ ‫ظننت أنك تحاولين كتم إطلاق الريح.‬ 141 00:06:33,393 --> 00:06:34,352 ‫أنا لا أطلق الريح.‬ 142 00:06:35,311 --> 00:06:36,896 ‫أمامي يوم حافل.‬ 143 00:06:37,105 --> 00:06:40,274 ‫سأشعل ثورة في العمل، لأحقق العدالة...‬ 144 00:06:40,358 --> 00:06:41,192 ‫حقًا؟‬ 145 00:06:41,651 --> 00:06:43,486 ‫مثل "جان دارك".‬ 146 00:06:45,363 --> 00:06:46,864 ‫أتعلمين كيف انتهى بها الحال؟‬ 147 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 ‫أجل.‬ 148 00:06:49,075 --> 00:06:50,827 ‫- لا تعلمين.‬ ‫- بل أعلم.‬ 149 00:06:50,910 --> 00:06:53,246 ‫أُعدمت حرقًا على وتد أمام 10 آلاف شخص.‬ 150 00:06:53,329 --> 00:06:55,081 ‫أحقًا سمحت  لك إحداهن‬ ‫أن تضع طفلًا في داخلها؟‬ 151 00:06:55,164 --> 00:06:57,917 ‫أم أنك سرقت ذاك الطفل،‬ ‫كي تقارن حجم قضيبيكما؟‬ 152 00:07:01,045 --> 00:07:03,714 ‫أطرح عليك السؤال نفسه، لكن عن الأثداء.‬ 153 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 ‫تبًا لك.‬ 154 00:07:06,968 --> 00:07:08,052 ‫تبًا لك.‬ 155 00:07:15,476 --> 00:07:17,270 ‫سترة جميلة يا "آردن".‬ 156 00:07:17,353 --> 00:07:19,439 ‫يا إلهي، يصعب نطق هذه الجملة.‬ 157 00:07:19,522 --> 00:07:21,441 ‫ربما يجب أن ندعوك "آرديغان" فحسب؟‬ 158 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 ‫حسنًا؟‬ 159 00:07:23,776 --> 00:07:27,488 ‫على أيّ حال، أكنت تعرفين أن "ليون" يجني‬ 160 00:07:27,572 --> 00:07:32,076 ‫أكثر منك بـ250 دولارًا أسبوعيًا‬ ‫مقابل القيام بعملك نفسه؟‬ 161 00:07:32,827 --> 00:07:34,662 ‫يبدو هذا غير عادل، صحيح؟‬ 162 00:07:42,295 --> 00:07:46,090 ‫لماذا تجني مالًا أكثر‬ ‫من "ماسوما" يا "غاري"؟‬ 163 00:08:02,315 --> 00:08:07,570 ‫لماذا تجنين مالًا أقل‬ ‫من "هاري" و"مايكل" و"جيمس" يا "جينا"؟‬ 164 00:08:08,112 --> 00:08:10,281 ‫- بسبب ما يُدعى بفجوة الرواتب بين الجنسين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:08:10,448 --> 00:08:11,782 ‫- هذا مزعج حقًا.‬ ‫- لا يُعقل.‬ 166 00:08:18,539 --> 00:08:19,749 ‫مهلًا!‬ 167 00:08:21,417 --> 00:08:23,211 ‫من منكم ألقى ذلك عليّ؟‬ 168 00:08:23,294 --> 00:08:24,420 ‫كلنا يا "مارفن".‬ 169 00:08:24,837 --> 00:08:26,756 ‫كل امرأة في المكتب‬ ‫ تحصل على أجر أقل مما يجب.‬ 170 00:08:26,839 --> 00:08:29,550 ‫ونحن مستعدات للتخلي عنك،‬ ‫كما تخلت عنك لحيتك.‬ 171 00:08:29,634 --> 00:08:31,052 ‫- معذرةً؟‬ ‫- كلا.‬ 172 00:08:31,135 --> 00:08:34,514 ‫يؤسفني أننا ما زلنا نعمل في مكتب‬ ‫فيه فجوة رواتب فاضحة بين الجنسين.‬ 173 00:08:34,597 --> 00:08:35,681 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 174 00:08:35,765 --> 00:08:36,682 ‫حسنًا.‬ 175 00:08:37,350 --> 00:08:38,893 ‫ماذا تردن بالضبط إذًا؟‬ 176 00:08:38,976 --> 00:08:41,312 ‫أجرًا متساويًا، هذا جليّ.‬ 177 00:08:41,938 --> 00:08:43,439 ‫- و...‬ ‫- دار حضانة.‬ 178 00:08:43,523 --> 00:08:44,607 ‫ودار حضانة.‬ 179 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 ‫وماذا عن حليب لوز أفضل؟‬ 180 00:08:46,692 --> 00:08:48,611 ‫- لست جزءًا من هذا يا "غاري".‬ ‫- حسنًا.‬ 181 00:08:48,694 --> 00:08:51,948 ‫اسمعن، يمكنني التصرف حيال حليب اللوز ربما،‬ 182 00:08:52,031 --> 00:08:54,951 ‫لكنني لا أقرر ما يتقاضاه الجميع.‬ 183 00:08:55,034 --> 00:08:57,703 ‫وبالتأكيد ليست لديّ القدرة‬ ‫على إنشاء حضانة أطفال.‬ 184 00:08:57,787 --> 00:09:00,373 ‫إذًا، يُفضل أن تتحدث‬ ‫إلى من يملك القدرة يا "مارفن".‬ 185 00:09:00,456 --> 00:09:02,959 ‫لأن هذه المعركة بدأت للتو.‬ 186 00:09:03,042 --> 00:09:05,670 ‫حان وقتي.‬ 187 00:09:06,254 --> 00:09:08,589 ‫إنه وقتي أنا.‬ 188 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 ‫وسم وقتي أنا.‬ 189 00:09:12,802 --> 00:09:14,345 ‫ألم تقصدي وسم أنا أيضًا؟‬ 190 00:09:15,137 --> 00:09:17,890 ‫- أظن أنها تحاول إطلاق ثورة كـ"تايمز أب".‬ ‫- "تايمز أب"؟‬ 191 00:09:18,391 --> 00:09:19,308 ‫حسنًا...‬ 192 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 ‫هيا.‬ 193 00:09:21,978 --> 00:09:23,354 ‫وضع العقاب.‬ 194 00:10:23,039 --> 00:10:24,123 ‫مرحى!‬ 195 00:10:24,999 --> 00:10:26,334 ‫وحفظ.‬ 196 00:10:26,417 --> 00:10:29,545 ‫أجل، يبدو ذلك رائعًا. شكرًا. أقدّر ذلك.‬ 197 00:10:29,629 --> 00:10:32,840 ‫أتتذكرين قول "مايك" إن عمله على "أبري" ‬ ‫أنيق واحترافي وعلى وشك الانتهاء؟‬ 198 00:10:32,923 --> 00:10:34,634 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل، ألقي نظرة.‬ 199 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 ‫الأخوية المرموقة؟‬ 200 00:10:37,970 --> 00:10:40,389 ‫يبدو تصميمًا‬ ‫لأحد متسلقي الجبال في "تايلاند"‬ 201 00:10:40,473 --> 00:10:42,141 ‫يشتاق لرفاقه في الأخوية.‬ 202 00:10:42,224 --> 00:10:45,102 ‫إحدى الصور لرجلين يتعانقان بشدة.‬ ‫لم يتعانقان بهذه الشدة؟‬ 203 00:10:45,186 --> 00:10:47,730 ‫حسنًا، لا يمكننا عرضها على "كريغ".‬ ‫لا فائدة منها.‬ 204 00:10:47,813 --> 00:10:49,982 ‫نحتاج إلى نسخ جديدة، وصور جديدة.‬ 205 00:10:50,066 --> 00:10:50,900 ‫وفكرة جديدة.‬ 206 00:10:51,400 --> 00:10:53,569 ‫كيف سنخرج بفكرة جديدة قبل الاجتماع؟‬ 207 00:10:54,195 --> 00:10:56,322 ‫أولًا، أشكرك على استخدامك لصيغة الجمع.‬ 208 00:10:56,405 --> 00:10:58,282 ‫- "روزي".‬ ‫- ثانيًا، لا أظن أننا سنستطيع.‬ 209 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 ‫أجل. لن يأتي أحد.‬ 210 00:11:01,744 --> 00:11:02,828 ‫انتظري.‬ 211 00:11:03,871 --> 00:11:04,830 ‫مرحبًا.‬ 212 00:11:04,914 --> 00:11:07,333 ‫هل أردت يومًا احتساء مشروب‬ ‫مع كاتبة حقيقية؟‬ 213 00:11:07,416 --> 00:11:10,836 ‫تستطيعين فعل ذلك الآن،‬ ‫لأنني كتبت للتو فصلين كاملين‬ 214 00:11:10,920 --> 00:11:11,796 ‫يا فتاة!‬ 215 00:11:11,879 --> 00:11:14,048 ‫هذا مذهل، تهانيّ.‬ 216 00:11:14,131 --> 00:11:15,257 ‫شكرًا، أتودّين الاحتفال؟‬ 217 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 ‫تبًا، أتمنى ذلك، لكن العمل لا يُعقل.‬ 218 00:11:18,678 --> 00:11:19,845 ‫أجل، هذا ما توقعته.‬ 219 00:11:19,929 --> 00:11:22,765 ‫- إنهما ظريفان.‬ ‫- أظن أنني سأخرج لوحدي.‬ 220 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 ‫أحبك.‬ 221 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 ‫إلى اللقاء.‬ 222 00:11:31,649 --> 00:11:33,025 ‫يا إلهي.‬ 223 00:11:33,109 --> 00:11:34,360 ‫ما هذا؟‬ 224 00:11:34,443 --> 00:11:35,611 ‫هذا صحيح.‬ 225 00:11:36,654 --> 00:11:38,614 ‫مرحبًا، يا لها من مصادفة.‬ 226 00:11:38,698 --> 00:11:39,615 ‫مرحبًا.‬ 227 00:11:39,949 --> 00:11:41,033 ‫هذا غريب حقًا.‬ 228 00:11:41,575 --> 00:11:43,619 ‫أيّ جزء؟ حقيقة أنك في موعد لعب في يوم عمل‬ 229 00:11:43,703 --> 00:11:45,746 ‫في مكاننا المفضل، أو أنك قلت إنك منشغلة؟‬ 230 00:11:45,830 --> 00:11:47,164 ‫كلا، هذا جزء من العمل.‬ 231 00:11:47,248 --> 00:11:50,334 ‫تلتقط "مايا" صورًا مستعجلة‬ ‫لأجل عرض جعة القنب الذي سأقدّمه.‬ 232 00:11:50,418 --> 00:11:51,252 ‫حقًا؟‬ 233 00:11:51,335 --> 00:11:53,421 ‫فكرت فيّ حين رأت الصور‬ ‫التي التقطتها لأطفالنا.‬ 234 00:11:53,504 --> 00:11:55,423 ‫- إنها بارعة.‬ ‫- شكرًا أيها الكون.‬ 235 00:11:55,506 --> 00:11:56,882 ‫أجل.‬ 236 00:11:57,883 --> 00:11:59,218 ‫- تعالي، تفضلي بالجلوس.‬ ‫- أجل!‬ 237 00:11:59,301 --> 00:12:02,555 ‫أأنتما متأكدتان؟‬ ‫لا أريد أن أقاطع العمل الذي تنجزانه.‬ 238 00:12:02,638 --> 00:12:04,515 ‫لا بأس، نوشك على الانتهاء.‬ 239 00:12:04,598 --> 00:12:06,392 ‫- اجلسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 240 00:12:06,475 --> 00:12:10,104 ‫"مايا"، تحتفل "آن" بإنجاز في وقت قياسيّ‬ 241 00:12:10,187 --> 00:12:11,355 ‫يخص نشر كتاب لها.‬ 242 00:12:11,939 --> 00:12:14,066 ‫نشر كتاب؟ هذا رائع. ما موضوعه؟‬ 243 00:12:14,483 --> 00:12:16,861 ‫"مايا"، أتعلمين ‬ ‫أن عيد ميلاد "إيلا" الأول اليوم؟‬ 244 00:12:17,570 --> 00:12:18,946 ‫أجل، أعلم.‬ 245 00:12:19,321 --> 00:12:22,283 ‫قالت "كيت" إنها ستستضيف‬ ‫ والديها ووالديه اليوم.‬ 246 00:12:22,366 --> 00:12:23,492 ‫بالفعل، ليساعدني الرب.‬ 247 00:12:24,243 --> 00:12:26,662 ‫تروّحان عن نفسيكما‬ ‫وتتسكعان وتعملان، كل شيء.‬ 248 00:12:29,123 --> 00:12:30,291 ‫تبًا.‬ 249 00:12:30,374 --> 00:12:32,710 ‫- إياك.‬ ‫- عليّ الذهاب، معذرةً.‬ 250 00:12:32,793 --> 00:12:35,546 ‫- ليس عليك الذهاب بالتأكيد.‬ ‫- أمضيت أكثر من ساعة هنا...‬ 251 00:12:35,880 --> 00:12:38,883 ‫وعليّ أن أنهي بعض الأمور في العمل. شكرًا لك.‬ 252 00:12:39,049 --> 00:12:41,093 ‫هذه وقاحة، أعلم أن هذه وقاحة.‬ 253 00:12:41,177 --> 00:12:42,928 ‫- لا تقلقي بهذا الشأن.‬ ‫- أنت مذهلة.‬ 254 00:12:43,471 --> 00:12:44,722 ‫إلى اللقاء يا "آن".‬ 255 00:12:46,182 --> 00:12:48,100 ‫في الواقع، عليّ أن أذهب أيضًا.‬ 256 00:12:51,771 --> 00:12:52,646 ‫إلى اللقاء.‬ 257 00:12:53,814 --> 00:12:54,648 ‫إلى اللقاء.‬ 258 00:12:55,483 --> 00:12:56,525 ‫حمقاء.‬ 259 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 ‫- من هي "إيلا"؟‬ ‫- ابنتي وعمرها سنة واحدة.‬ 260 00:13:01,030 --> 00:13:04,325 ‫لا تعرف حتى أنني نسيت‬ ‫أن أضع الكعك في الحضانة، لذا...‬ 261 00:13:04,408 --> 00:13:05,242 ‫تناولاه.‬ 262 00:13:07,495 --> 00:13:10,790 ‫إذًا، ما من وقت لنضيعه،‬ ‫يجب أن نستعيد ثقة الآباء.‬ 263 00:13:10,873 --> 00:13:12,792 ‫دعيني أوقفك قبل أن تخوضي في الحديث.‬ 264 00:13:12,875 --> 00:13:16,212 ‫- أنا متأكدة أن ما ستقولينه رائع.‬ ‫- لكن لدينا تعليمات صارمة.‬ 265 00:13:16,295 --> 00:13:17,797 ‫يجب أن يتحمّل أحد ما المسؤولية.‬ 266 00:13:17,880 --> 00:13:20,216 ‫يؤسفني ذلك حقًا يا "كيت".‬ 267 00:13:21,342 --> 00:13:22,218 ‫كلا.‬ 268 00:13:22,760 --> 00:13:23,594 ‫"مايك"؟‬ 269 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:13:25,721 --> 00:13:28,098 ‫سأكون بخير حالما أتناول إحدى هذه الكعكات.‬ 271 00:13:29,517 --> 00:13:33,354 ‫لقد طُردنا للتو يا "مايك"،‬ ‫لذا مهما كان ما ستقوله، يمكنه الانتظار.‬ 272 00:13:33,437 --> 00:13:36,565 ‫كلا، لا يمكنه الانتظار، لذا سأجلس فحسب.‬ 273 00:13:36,982 --> 00:13:38,901 ‫أتمنى ألا أضطر إلى استدعاء الأمن.‬ 274 00:13:38,984 --> 00:13:41,070 ‫اجلسوا جميعًا من فضلكم.‬ 275 00:13:41,403 --> 00:13:42,571 ‫نحن جالسون يا "مايك".‬ 276 00:13:43,948 --> 00:13:44,782 ‫حسنًا.‬ 277 00:13:45,699 --> 00:13:50,246 ‫مسألة استبعاد الأولاد كانت فكرتي.‬ 278 00:13:50,830 --> 00:13:53,415 ‫وحاولت "كيت" أن تثنيني عنه منذ البداية،‬ 279 00:13:53,499 --> 00:13:57,002 ‫وفعلت ذلك من دون علمها على أيّ حال.‬ 280 00:13:57,461 --> 00:14:00,089 ‫لذا، إن أردتم طرد أحد، فيجب أن يكون أنا.‬ 281 00:14:02,466 --> 00:14:04,426 ‫- نحبك حقًا يا "كيت".‬ ‫- شكرًا.‬ 282 00:14:04,510 --> 00:14:09,390 ‫أنا أهتم حقًا بشأن شركتكم‬ ‫وأودّ أن أصلح الأمر،‬ 283 00:14:09,473 --> 00:14:10,558 ‫كل ما حصل.‬ 284 00:14:11,058 --> 00:14:12,017 ‫"كيت" هي الأفضل.‬ 285 00:14:12,935 --> 00:14:15,062 ‫ستفقدان قيمة كبيرة لو طردتموها.‬ 286 00:14:15,145 --> 00:14:17,690 ‫اسمع، لنتوقف، مفهوم؟‬ 287 00:14:17,773 --> 00:14:21,277 ‫نحتاج إلى بعض الوقت لنفكّر في ذلك.‬ ‫سنبقى على تواصل.‬ 288 00:14:21,360 --> 00:14:22,528 ‫بالتأكيد، شكرًا.‬ 289 00:14:22,611 --> 00:14:26,031 ‫يمكننا أن نخرج بأنفسنا.‬ 290 00:14:26,115 --> 00:14:26,949 ‫"مايك".‬ 291 00:14:27,408 --> 00:14:29,326 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا "روزي".‬ 292 00:14:31,787 --> 00:14:36,208 ‫اتصلت بـ"كريغ" وأخبرته أنني فاشل تمامًا،‬ 293 00:14:36,292 --> 00:14:38,669 ‫وخرجت من حساب "أبري".‬ 294 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 ‫عجبًا، شكرًا لك.‬ 295 00:14:42,548 --> 00:14:46,302 ‫أريد شكرك لتوجيهي إلى طريق الصواب.‬ 296 00:14:46,844 --> 00:14:48,846 ‫أنت مخلوقة عاطفية.‬ 297 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 ‫مخلوقة ضاجعتها.‬ 298 00:14:51,974 --> 00:14:52,850 ‫حسنًا.‬ 299 00:14:53,601 --> 00:14:55,895 ‫قلت إننا نحتفل بشيء ما؟‬ 300 00:14:55,978 --> 00:14:57,062 ‫لا يهم.‬ 301 00:14:57,813 --> 00:14:58,647 ‫أين "كيت"؟‬ 302 00:14:59,189 --> 00:15:00,274 ‫لا أدري، مشغولة؟‬ 303 00:15:00,357 --> 00:15:02,568 ‫إن لم تكن هذه "كارلسون" الاحتفالية.‬ 304 00:15:03,110 --> 00:15:04,528 ‫لا تحبينني كثيرًا، صحيح؟‬ 305 00:15:04,612 --> 00:15:06,155 ‫ليس تمامًا، كلا.‬ 306 00:15:06,530 --> 00:15:07,656 ‫لم أنت هنا إذًا؟‬ 307 00:15:07,990 --> 00:15:10,618 ‫- ظننت أن "كيت" قادمة.‬ ‫- ما هي مشكلتك معي؟‬ 308 00:15:11,285 --> 00:15:12,202 ‫هل تريدين فعل ذلك؟‬ 309 00:15:12,286 --> 00:15:13,996 ‫بالتأكيد. لنفعل ذلك.‬ 310 00:15:15,164 --> 00:15:18,584 ‫أنت غاضبة وتطلقين الأحكام‬ ‫وغير حساسة وليس بطريقة مسلية.‬ 311 00:15:19,084 --> 00:15:23,339 ‫ووجهك متجهم دائمًا،‬ ‫وكأن أحدهم أطلق ريحًا بجانبك.‬ 312 00:15:24,173 --> 00:15:25,507 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 313 00:15:25,591 --> 00:15:27,384 ‫لديّ شيء أحتفل به أخيرًا‬ 314 00:15:27,468 --> 00:15:29,887 ‫وتخرج صديقتي المقربة مع مصورة هبية.‬ 315 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 ‫أتظنين أنه عندما تذهبين إلى المنزل‬ ‫وتعملين على ذاك الكتاب‬ 316 00:15:33,265 --> 00:15:35,601 ‫وتصرخين في وجه ابنتك‬ ‫أن العالم بأسره يتوقف‬ 317 00:15:35,684 --> 00:15:36,977 ‫وينتظرك لتعودي إليه؟‬ 318 00:15:37,061 --> 00:15:38,562 ‫كفيلم "ترو آن شو"؟‬ 319 00:15:39,021 --> 00:15:42,107 ‫- كلا، لكن...‬ ‫- كفي عن التذمر، يعيش الناس حياة كاملة.‬ 320 00:15:42,191 --> 00:15:44,401 ‫- أنت محقة.‬ ‫- يعود الأمر لك أن تكوني متوفرة‬ 321 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 ‫وأن تبذلي مجهودًا يا حمقاء.‬ 322 00:15:46,487 --> 00:15:47,988 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 323 00:15:48,072 --> 00:15:51,033 ‫وفكّري في إضافة بعض الألوان‬ ‫إلى خزانتك من فضلك.‬ 324 00:15:51,116 --> 00:15:52,910 ‫كلامك منطقيّ جدًا الآن يا "فال".‬ 325 00:15:54,954 --> 00:15:56,622 ‫"(تيك سيلينت)"‬ 326 00:16:02,711 --> 00:16:04,838 ‫وصلني بريد إلكتروني لكي...‬ 327 00:16:04,922 --> 00:16:06,715 ‫أنت المناضلة لنيل الحرية.‬ 328 00:16:07,132 --> 00:16:08,801 ‫- ماذا؟‬ ‫- هكذا يدعونك.‬ 329 00:16:09,510 --> 00:16:10,761 ‫أعتقد أنك مذهلة.‬ 330 00:16:11,720 --> 00:16:13,764 ‫يا إلهي. شكرًا لك.‬ 331 00:16:14,181 --> 00:16:15,182 ‫يمكنك الدخول مباشرةً.‬ 332 00:16:21,021 --> 00:16:22,022 ‫الأحمق؟‬ 333 00:16:24,358 --> 00:16:26,902 ‫أنت مدير تنفيذي؟ يا إلهي!‬ 334 00:16:27,861 --> 00:16:29,154 ‫لا أصدق هذا.‬ 335 00:16:32,408 --> 00:16:34,159 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 336 00:16:37,287 --> 00:16:39,123 ‫آنسة "ماثيوز"، تفضلي بالجلوس.‬ 337 00:16:39,707 --> 00:16:42,001 ‫حسنًا، لم تتصرف بغرابة؟‬ 338 00:16:42,960 --> 00:16:44,336 ‫لا أظن أنني أفهم ما تعنينه.‬ 339 00:16:44,420 --> 00:16:46,338 ‫نعرف بعضنا،‬ 340 00:16:47,256 --> 00:16:50,426 ‫في المتنزه، التقينا هذا الصباح.‬ 341 00:16:50,509 --> 00:16:52,177 ‫على أيّ حال يا آنسة "ماثيوز"،‬ 342 00:16:52,720 --> 00:16:56,181 ‫علمنا بشأن الثورة الصغيرة التي أطلقتها.‬ 343 00:16:56,265 --> 00:17:00,519 ‫وأقدّر التباينات‬ ‫التي تمكنت من الإشارة إليها.‬ 344 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 ‫ليست هذه تباينات.‬ 345 00:17:02,271 --> 00:17:03,439 ‫إنه تحيّز جنسي.‬ 346 00:17:03,939 --> 00:17:05,649 ‫كلا، لا يمكن، لست متحيزًا جنسيًا.‬ 347 00:17:07,234 --> 00:17:09,278 ‫على أيّ حال، أجرينا بعض الحسابات،‬ 348 00:17:09,862 --> 00:17:11,947 ‫ووجدنا أن امرأتين‬ 349 00:17:12,031 --> 00:17:14,491 ‫يجب أن تتقاضيا أجورًا أعلى.‬ 350 00:17:14,575 --> 00:17:15,492 ‫امرأتان فقط؟‬ 351 00:17:15,576 --> 00:17:17,870 ‫- أعتذر، لكن إن كنت تظن...‬ ‫- أنت إحداهما.‬ 352 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 ‫أنت و"جينا موريس".‬ 353 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 ‫لذا، تهانيّ.‬ 354 00:17:24,585 --> 00:17:28,589 ‫بصراحة، السيولة المالية قليلة نوعًا ما،‬ ‫لكن من حسن حظك‬ 355 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 ‫أننا وجدنا موظفًا لا يلزمنا.‬ 356 00:17:30,632 --> 00:17:34,136 ‫لذا، سأتدبر أمر ذاك الموظف،‬ ‫وستحصلين على زيادة الراتب.‬ 357 00:17:35,804 --> 00:17:36,680 ‫شكرًا لك.‬ 358 00:17:44,271 --> 00:17:47,566 ‫مرحبًا أيها الفاشل،‬ ‫سمعت أنك تركت قضيبك في الخزانة.‬ 359 00:17:47,649 --> 00:17:48,484 ‫أأساعدك في إيجاده؟‬ 360 00:17:48,567 --> 00:17:50,027 ‫عليك أن تجديه بنفسك يا "جيني"،‬ 361 00:17:50,110 --> 00:17:51,779 ‫تأخرت عن اجتماع مهم.‬ 362 00:17:51,862 --> 00:17:54,656 ‫إنهم بانتظارك في الأعلى يا سيد "ماثيوز".‬ 363 00:17:54,948 --> 00:17:56,575 ‫هل تسمعين ذلك؟ إنهم بانتظاري.‬ 364 00:17:56,658 --> 00:17:57,743 ‫أيمكنك أن تقلّي "زوي"؟‬ 365 00:17:57,826 --> 00:17:59,369 ‫لا أعرف كم سيستغرق هذا.‬ 366 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 ‫شكرًا لك.‬ 367 00:18:04,416 --> 00:18:05,959 ‫تبًا.‬ 368 00:18:44,248 --> 00:18:45,666 ‫أهذا ما تبحث عنه؟‬ 369 00:18:45,749 --> 00:18:46,875 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 370 00:18:48,085 --> 00:18:49,753 ‫هل هناك أحد في منزلنا؟‬ 371 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 ‫ماذا؟‬ 372 00:18:50,921 --> 00:18:51,755 ‫كلا.‬ 373 00:18:52,756 --> 00:18:54,091 ‫هل انفجر قلم في فمك؟‬ 374 00:18:54,174 --> 00:18:55,092 ‫كلا.‬ 375 00:18:55,884 --> 00:18:57,010 ‫هذا مثير على نحو غريب.‬ 376 00:18:57,803 --> 00:18:58,929 ‫إلى من كنت تتحدث؟‬ 377 00:18:59,012 --> 00:19:00,764 ‫هذا أنا أتأقلم مع المستقبل.‬ 378 00:19:01,431 --> 00:19:02,307 ‫تفقّدي هذا.‬ 379 00:19:02,850 --> 00:19:05,144 ‫خفّضي درجة حرارة الغرفة يا "أليكسا".‬ 380 00:19:05,644 --> 00:19:06,520 ‫حسنًا.‬ 381 00:19:07,020 --> 00:19:08,647 ‫حقًا؟ درجة الحرارة مناسبة جدًا.‬ 382 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 ‫أجل، كانت كذلك، إلى أن أتيت إلى هنا،‬ 383 00:19:10,899 --> 00:19:12,943 ‫ثم بدأت أشعر بالحرارة في داخلي.‬ 384 00:19:13,026 --> 00:19:14,820 ‫كل شيء ساخن ومزعج.‬ 385 00:19:15,863 --> 00:19:16,905 ‫"ليونيل".‬ 386 00:19:17,656 --> 00:19:19,491 ‫لديّ كتاب لأكتبه يا "ليونيل".‬ 387 00:19:19,575 --> 00:19:21,034 ‫بحقك، خذي استراحة قصيرة.‬ 388 00:19:25,789 --> 00:19:27,499 ‫هل أنت سعيدة برؤية جدك وجدتك؟‬ 389 00:19:30,377 --> 00:19:33,589 ‫مر وقت طويل منذ أن رأيناكما آخر مرة.‬ 390 00:19:33,672 --> 00:19:36,133 ‫تختفيان لوقت أطول وأطول مؤخرًا.‬ ‫أكل شيء بخير؟‬ 391 00:19:36,592 --> 00:19:37,509 ‫كله بخير يا أمي.‬ 392 00:19:37,593 --> 00:19:39,970 ‫كنا مشغولين بالطفلين والانتقال‬ 393 00:19:40,053 --> 00:19:41,013 ‫ومشروع "كيت" الجديد.‬ 394 00:19:41,722 --> 00:19:45,684 ‫أنا مندهشة بعودة الأمور‬ ‫إلى طبيعتها بهذه السرعة‬ 395 00:19:45,767 --> 00:19:48,270 ‫بعد انتقالكما إلى هنا،‬ ‫وعودتكما إلى بعضكما.‬ 396 00:19:48,353 --> 00:19:49,396 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 397 00:19:50,147 --> 00:19:51,190 ‫عودتكما إلى بعضكما؟‬ 398 00:19:52,691 --> 00:19:54,860 ‫يا إلهي، ألم تخبراهما؟‬ 399 00:19:54,943 --> 00:19:56,653 ‫ماذا يعني ما قالته يا "ناثان"؟‬ 400 00:19:56,737 --> 00:19:59,531 ‫كنت أنا و"كيت" نواجه بعض المشكلات،‬ 401 00:20:00,616 --> 00:20:03,285 ‫لكننا نعمل بجد على إصلاح علاقتنا.‬ 402 00:20:03,368 --> 00:20:04,411 ‫أجل.‬ 403 00:20:04,494 --> 00:20:05,621 ‫هل خانك؟‬ 404 00:20:05,704 --> 00:20:06,580 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 405 00:20:09,082 --> 00:20:10,876 ‫أتمنى لو أستطيع القول إنني فُوجئت.‬ 406 00:20:10,959 --> 00:20:11,877 ‫لا تبدئي يا عزيزتي.‬ 407 00:20:11,960 --> 00:20:14,838 ‫لكن رجال عائلة "فوستر" سلالة فاسدة.‬ 408 00:20:15,797 --> 00:20:17,132 ‫- اهجريه.‬ ‫- معذرةً؟‬ 409 00:20:17,216 --> 00:20:18,175 ‫قلت لها الشيء نفسه.‬ 410 00:20:18,258 --> 00:20:21,678 ‫اتركيه طالما تستطيعين‬ ‫قبل أن ينفق أموالك كلها وتخسري منزلك.‬ 411 00:20:22,262 --> 00:20:23,889 ‫عم تتحدثين يا أمي؟‬ 412 00:20:24,514 --> 00:20:26,934 ‫- نحن مشردان يا "ناثان".‬ ‫- يا إلهي.‬ 413 00:20:27,017 --> 00:20:29,478 ‫آسفة، لم أشأ أن تعرف بهذه الطريقة.‬ 414 00:20:29,561 --> 00:20:32,522 ‫- ومع هذا، هذه طريقة إخبارهما، صحيح؟‬ ‫- اصمت يا "روجر".‬ 415 00:20:32,606 --> 00:20:34,524 ‫على رسلك. ماذا جرى؟‬ 416 00:20:35,400 --> 00:20:37,361 ‫هل تتذكر "بيت" من مركز "واي" للاستجمام؟‬ 417 00:20:37,444 --> 00:20:38,654 ‫كلا.‬ 418 00:20:38,737 --> 00:20:39,905 ‫أخبر "بيت" والدك‬ 419 00:20:39,988 --> 00:20:42,407 ‫أنه وجد المكان المناسب لاستثمار أموالنا.‬ 420 00:20:42,491 --> 00:20:45,244 ‫بينما يبدو أن أفضل مكان لـ"بيت"‬ 421 00:20:45,327 --> 00:20:47,079 ‫هو السجن وكل أموالنا،‬ 422 00:20:47,579 --> 00:20:48,413 ‫اختفت.‬ 423 00:20:48,872 --> 00:20:51,458 ‫لذا حجزوا على المنزل، وقُضي الأمر.‬ 424 00:20:51,959 --> 00:20:53,919 ‫لن يأتي أحد لمساعدتنا.‬ 425 00:20:54,628 --> 00:20:55,921 ‫لن يأتي أحد.‬ 426 00:20:57,381 --> 00:20:59,174 ‫- أين ستعيشان إذًا؟‬ ‫- صحيح.‬ 427 00:21:00,592 --> 00:21:01,426 ‫أين...‬ 428 00:21:08,475 --> 00:21:09,518 ‫كلا.‬ 429 00:22:02,654 --> 00:22:03,947 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬