1 00:00:10,677 --> 00:00:11,678 ‎Cô ấy đây rồi. 2 00:00:12,512 --> 00:00:15,015 ‎Craig, anh thấy sự kiện này thế nào? 3 00:00:15,098 --> 00:00:16,182 ‎Quá choáng ngợp. 4 00:00:16,266 --> 00:00:19,436 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Cô giấu tôi bí mật này bao lâu rồi? 5 00:00:19,936 --> 00:00:20,770 ‎Bí mật? 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,315 ‎Mikey và tôi là bạn phượt cũ. Đúng vậy. 7 00:00:24,399 --> 00:00:25,900 ‎Chưa gặp nhau 20 năm nhỉ? 8 00:00:25,984 --> 00:00:27,027 ‎Khoảng vậy. 9 00:00:27,902 --> 00:00:31,698 ‎Mikey, anh quên bảo tôi ‎hai anh là bạn bè à? 10 00:00:31,781 --> 00:00:35,952 ‎Ừ, hồi năm 99, bọn tôi phượt ‎khắp Đông Nam Á trên một chiếc xe gắn máy. 11 00:00:36,661 --> 00:00:38,204 ‎Tôi lái từ đầu đến cuối. 12 00:00:38,288 --> 00:00:41,916 ‎Ừ, và tôi sẽ nhớ mãi anh chàng ‎tôi ôm chặt trên đường đến Lào. 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,209 ‎Ôm nhau sát sàn sạt. 14 00:00:43,460 --> 00:00:44,502 ‎Sát sàn sạt. 15 00:00:44,919 --> 00:00:47,464 ‎Thú thực, tôi vẫn nghĩ anh ấy ‎quản lý một... 16 00:00:47,547 --> 00:00:51,551 ‎cửa hàng bán đồ lướt sóng ở Maui, ‎không phải làm việc với tụi tôi ở Après. 17 00:00:52,677 --> 00:00:54,471 ‎- Hả? ‎- Ah ấy vừa nêu ý tưởng. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,097 ‎Vậy sao? 19 00:00:56,598 --> 00:00:59,184 ‎- Ừ. ‎- Tất cả gói gọn trong một từ. 20 00:00:59,267 --> 00:01:00,435 ‎Đẳng cấp cao. 21 00:01:00,518 --> 00:01:01,352 ‎Đẳng cấp cao. 22 00:01:01,436 --> 00:01:02,395 ‎Đẳng cấp cao. 23 00:01:02,479 --> 00:01:03,521 ‎Đẳng cấp cao! 24 00:01:03,605 --> 00:01:08,568 ‎Ta từng hướng tới sự tinh tế, ‎đẳng cấp vượt lên trên cả sự tinh tế. 25 00:01:08,735 --> 00:01:10,070 ‎Như Thiền tông vậy. 26 00:01:10,403 --> 00:01:13,656 ‎Tôi đang cố kiềm chế ‎để khỏi sút vào mông anh đó. 27 00:01:14,991 --> 00:01:18,203 ‎Tôi có thể thấy ‎hai người thật tràn trề nhựa sống. 28 00:01:18,286 --> 00:01:21,039 ‎- Hai người chưa hẹn hò nhỉ? ‎- Tôi kết hôn rồi. 29 00:01:21,122 --> 00:01:22,874 ‎Chuyện đó sao cản được cô ấy. 30 00:01:22,957 --> 00:01:25,293 ‎Cưỡng sao được ‎nét quyến rũ cổ điển của Bolinksi? 31 00:01:25,376 --> 00:01:28,046 ‎Nét gì? ‎Hình xăm xấu xí và con cu cong vẹo à? 32 00:01:28,546 --> 00:01:29,631 ‎Ôi. 33 00:01:32,926 --> 00:01:35,261 ‎Trish, khoan, Trish, thôi mà, đó là... 34 00:01:36,387 --> 00:01:37,764 ‎- Tôi xin phép. ‎- Ừ. 35 00:01:40,308 --> 00:01:41,768 ‎Bolinski! 36 00:01:41,851 --> 00:01:44,270 ‎- Bánh Blintze. ‎- Cho anh xem chỗ két nhé. 37 00:01:44,354 --> 00:01:47,148 ‎Tửu lượng cậu ta ‎hơn bất kỳ ai trên quả đất này. 38 00:01:47,232 --> 00:01:48,775 ‎- Thật à? ‎- Thật tuyệt vời. 39 00:01:48,900 --> 00:01:51,402 ‎Ừ, địa điểm tổ chức thật tuyệt vời. 40 00:01:51,486 --> 00:01:52,862 ‎À ừ, bữa tiệc. 41 00:01:52,946 --> 00:01:54,823 ‎Ừ, bữa tiệc rất tuyệt. Tốt lắm. 42 00:01:54,906 --> 00:01:57,867 ‎Này, sao hai người không chào hàng tôi ‎một cách chính thức? 43 00:01:57,951 --> 00:02:00,203 ‎- Cái đó... ‎- Cô biết điều gì lạ chứ? 44 00:02:00,286 --> 00:02:02,914 ‎Cứ như tôi biết cậu ta sẽ ở đó ‎trước khi gặp. 45 00:02:02,997 --> 00:02:05,375 ‎Rõ ràng anh ấy có tài ‎xuất hiện ở nơi chả ai cần. 46 00:02:05,458 --> 00:02:07,919 ‎Cậu ta luôn là trùm tạo bất ngờ. 47 00:02:08,253 --> 00:02:11,297 ‎Từng giải vây cho tụi tôi ‎khỏi cảnh sát Bangkok 48 00:02:11,381 --> 00:02:13,842 ‎bằng cách rút tiền xu ra khỏi tai họ. 49 00:02:17,345 --> 00:02:20,598 ‎Nhưng phải nói cho rõ, ‎Mike không tham gia dự án này. 50 00:02:22,642 --> 00:02:25,270 ‎Hả? Vụ Đẳng cấp cao ‎không phải chào hàng ư? 51 00:02:25,812 --> 00:02:26,729 ‎Ừ, đúng, 52 00:02:27,522 --> 00:02:30,984 ‎- nhưng đây không phải chỗ để... ‎- Tôi thích ý tưởng đó. 53 00:02:33,820 --> 00:02:34,654 ‎Tôi hiểu. 54 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 ‎Tôi cũng vậy. 55 00:02:37,448 --> 00:02:40,034 ‎Để tôi, tôi sẽ nói chuyện với Mike. 56 00:02:40,160 --> 00:02:42,287 ‎Quan trọng là anh có thứ mình muốn. 57 00:02:42,370 --> 00:02:44,622 ‎- Tuyệt vời. Nào. ‎- Nào. 58 00:02:45,123 --> 00:02:45,957 ‎Được. 59 00:02:46,499 --> 00:02:47,417 ‎Này Kate. 60 00:02:47,917 --> 00:02:51,546 ‎Hợp tác là cách tiếp cận đỉnh cao ‎dẫn tới thành công. 61 00:02:51,629 --> 00:02:52,505 ‎Đúng chứ? 62 00:02:53,089 --> 00:02:55,091 ‎Đúng đấy. 63 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 ‎Chào. 64 00:03:00,972 --> 00:03:03,016 ‎Chào lại anh. 65 00:03:06,477 --> 00:03:07,854 ‎Con mẹ nó... 66 00:03:13,902 --> 00:03:16,863 ‎Mẹ có cần con tìm việc hay gì đó không? 67 00:03:16,946 --> 00:03:19,741 ‎Mẹ cần con mặc áo tập võ ‎rồi mau đến lớp karate. 68 00:03:20,867 --> 00:03:22,243 ‎Ta không cần tiền à? 69 00:03:23,953 --> 00:03:26,664 ‎Trước khi kiếm tiền, ‎ta phải học cách cư xử đã, 70 00:03:26,748 --> 00:03:29,959 ‎vì ta đều biết con vừa mất việc ‎ở văn phòng cô Kate. 71 00:03:31,419 --> 00:03:34,797 ‎Karate dạy con tính kỷ luật ‎và đó là một cơ hội. 72 00:03:36,549 --> 00:03:37,675 ‎Một cơ hội... 73 00:03:38,593 --> 00:03:44,057 ‎để thấy được lợi ích của quy tắc ‎trong cuộc sống thường ngày. 74 00:03:44,224 --> 00:03:45,767 ‎Nhưng bố mẹ hết tiền rồi. 75 00:03:45,975 --> 00:03:47,143 ‎Không hề. 76 00:03:47,227 --> 00:03:49,938 ‎- Có tin vui đây. ‎- Trời, anh kiếm được việc à? 77 00:03:50,021 --> 00:03:53,566 ‎Không, nhưng anh đã đăng ký ‎khóa học lập trình trực tuyến. 78 00:03:54,108 --> 00:03:54,943 ‎Gì cơ? 79 00:03:55,318 --> 00:03:56,236 ‎Đi chuẩn bị đi. 80 00:03:56,319 --> 00:03:57,195 ‎Đi đi. 81 00:03:57,278 --> 00:03:59,739 ‎Ý anh là, anh phải theo kịp thời đại, 82 00:03:59,822 --> 00:04:00,782 ‎học ngôn ngữ. 83 00:04:01,241 --> 00:04:03,451 ‎Gặp gỡ Quý ngài Tương lai. 84 00:04:03,868 --> 00:04:05,119 ‎Quý ngài Tương lai? 85 00:04:05,620 --> 00:04:08,039 ‎Anh thực sự nghĩ giờ là thời điểm hợp lý 86 00:04:08,122 --> 00:04:10,208 ‎để bắt đầu chuyển hướng sự nghiệp? 87 00:04:10,416 --> 00:04:12,418 ‎Nó hứa hẹn giúp anh biết lập trình ‎trước Giáng Sinh. 88 00:04:12,502 --> 00:04:14,629 ‎Giáng Sinh? Lionel, ta sống bằng gì? 89 00:04:14,712 --> 00:04:17,423 ‎Bằng cuốn sách thất bại ‎mà em còn không biết viết ra sao à? 90 00:04:17,507 --> 00:04:19,550 ‎Cần giúp không? Anh rảnh lắm. 91 00:04:19,968 --> 00:04:21,427 ‎Trời, ta sẽ mất nhà đấy. 92 00:04:21,511 --> 00:04:23,388 ‎Em à, anh nghĩ em hơi tiêu cực. 93 00:04:23,471 --> 00:04:26,099 ‎Thật à? Lập trình quan tài cho em nhé? 94 00:04:26,182 --> 00:04:28,601 ‎Vì em muốn có ngay một giấc ngủ ngàn thu. 95 00:04:29,227 --> 00:04:31,229 ‎Rõ là em chả biết gì về lập trình. 96 00:04:32,647 --> 00:04:36,234 ‎Em sẽ lên gác viết vì sự sống còn của ta ‎phụ thuộc vào nó. 97 00:04:36,317 --> 00:04:37,860 ‎Anh phải làm gì với Alice? 98 00:04:37,944 --> 00:04:39,070 ‎Đưa đi học karate. 99 00:04:41,364 --> 00:04:42,240 ‎Rồi sao nữa? 100 00:04:42,323 --> 00:04:43,866 ‎Em không biết, tự nghĩ đi. 101 00:04:49,038 --> 00:04:50,164 ‎Tôi vào được chứ? 102 00:04:50,707 --> 00:04:54,919 ‎- Xin phép? Có phải phong cách anh đâu. ‎- Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 103 00:04:56,087 --> 00:04:57,005 ‎Anh nghĩ vậy à? 104 00:04:57,964 --> 00:04:59,841 ‎Tôi dốc hết sức vào sự kiện đó, 105 00:04:59,924 --> 00:05:02,427 ‎và anh xuất hiện, đưa ra một ý tưởng mới, 106 00:05:02,510 --> 00:05:06,055 ‎và tự dưng Craig lắc lư ‎như thể mông nhét đầy thạch anh hồng. 107 00:05:06,139 --> 00:05:09,142 ‎Vậy, Craiggles thích ý tưởng của tôi à? 108 00:05:09,225 --> 00:05:10,310 ‎Rất thích. 109 00:05:10,393 --> 00:05:14,355 ‎Và giờ tôi buộc phải mời anh ‎tham gia vào dự án này. 110 00:05:17,483 --> 00:05:20,528 ‎Tôi chưa bao giờ muốn karate ai đó ‎nhiều như vậy. 111 00:05:20,611 --> 00:05:21,446 ‎Chà. 112 00:05:21,529 --> 00:05:23,281 ‎Đầu tiên phải lo việc này đã. 113 00:05:26,034 --> 00:05:28,745 ‎Dọn dẹp xong xuôi sau bữa tiệc thực tập, 114 00:05:28,828 --> 00:05:30,997 ‎chắc chắn không phải hình ảnh ‎Craig hướng tới. 115 00:05:40,089 --> 00:05:41,299 ‎Anh thấy nó ở đâu? 116 00:05:41,382 --> 00:05:42,508 ‎Trên mạng. 117 00:05:42,592 --> 00:05:43,968 ‎Ta phải tiêu hủy nó. 118 00:05:44,344 --> 00:05:45,345 ‎Như hôm qua vậy. 119 00:05:45,470 --> 00:05:48,598 ‎Đừng lo, tôi thuê dân công nghệ ‎dọn dẹp trên mạng rồi. 120 00:05:48,765 --> 00:05:49,974 ‎Tốn bao nhiêu tiền? 121 00:05:50,058 --> 00:05:51,100 ‎Quà tôi tặng cô. 122 00:05:51,809 --> 00:05:55,938 ‎Mấu chốt là mọi chứng cứ ‎về bữa tiệc Après phạm pháp sẽ biến mất. 123 00:05:56,814 --> 00:05:58,232 ‎Tốt. Cảm ơn anh. 124 00:05:58,358 --> 00:06:01,152 ‎Vì thực ra tôi phải... ‎tới dự trại hè của con, 125 00:06:01,235 --> 00:06:03,237 ‎và ta cũng cần lo tiếp vụ TruAir. 126 00:06:04,155 --> 00:06:06,032 ‎Tôi có cách xử lí đơn giản. 127 00:06:07,116 --> 00:06:09,786 ‎Đừng lo, tôi sẽ hỏi ý cô ‎trước khi bắt đầu. 128 00:06:09,869 --> 00:06:12,955 ‎Để cô có thể thoải mái ‎đến chỗ gì đó của con cô. 129 00:06:16,000 --> 00:06:17,335 ‎Vì một khởi đầu mới. 130 00:06:17,418 --> 00:06:18,628 ‎Vì một khởi đầu mới. 131 00:06:24,509 --> 00:06:26,052 ‎Cô bị ướt ở kia kìa. 132 00:06:26,135 --> 00:06:27,261 ‎Không, đâu có đâu. 133 00:06:38,898 --> 00:06:39,857 ‎Này, anh. 134 00:06:40,775 --> 00:06:41,901 ‎Này, GQ! 135 00:06:42,402 --> 00:06:44,821 ‎Con anh vừa ném cát vào mặt con tôi đấy. 136 00:06:46,572 --> 00:06:49,283 ‎Jubel, đừng ném cát, được chứ? 137 00:06:51,619 --> 00:06:55,456 ‎Bố không trách nếu con muốn chôn nó đâu. ‎Trông nó như Joe Dirt ấy. 138 00:06:58,376 --> 00:06:59,460 ‎Nghe thấy rồi nhé. 139 00:07:01,212 --> 00:07:03,005 ‎Ồ, cô chịu nói rồi. 140 00:07:03,798 --> 00:07:06,300 ‎Cứ tưởng đứa nào quên búp bê Bratz ở ghế. 141 00:07:06,384 --> 00:07:07,468 ‎Gì cơ? 142 00:07:08,344 --> 00:07:10,513 ‎Còn anh như quản gia đang nghỉ ngơi. 143 00:07:12,890 --> 00:07:13,724 ‎Chà. 144 00:07:14,434 --> 00:07:15,435 ‎Con cô đâu? 145 00:07:15,726 --> 00:07:18,563 ‎Đứa bé châu Á duy nhất còn lại ‎trong đám nhóc đó. 146 00:07:18,646 --> 00:07:19,480 ‎Loắt choắt. 147 00:07:20,106 --> 00:07:22,066 ‎Mấy gói một ngày ‎để đẻ được cái đuôi đó vậy? 148 00:07:22,483 --> 00:07:24,527 ‎Con anh không to hơn mấy đâu. 149 00:07:24,652 --> 00:07:27,155 ‎Nó được đóng hộp gửi tới ‎cùng cô dâu đặt qua bưu điện à? 150 00:07:28,906 --> 00:07:30,032 ‎Cô xéo sắc thật. 151 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 ‎Tên cô là gì? 152 00:07:31,576 --> 00:07:32,410 ‎Jenny. 153 00:07:32,869 --> 00:07:34,203 ‎Tên gì mà trẻ con vậy? 154 00:07:35,413 --> 00:07:36,289 ‎Tên anh là gì? 155 00:07:36,998 --> 00:07:38,124 ‎Malcolm Cody Patrick. 156 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 ‎Cái tên đặt theo ba nhân vật ‎khả nghi nhất khiến mẹ anh chửa. 157 00:07:45,548 --> 00:07:49,010 ‎Hay đấy, hầu như ai đứng lên ‎cũng cao hơn thì phải. 158 00:07:58,269 --> 00:07:59,562 ‎Cậu doanh nhân. 159 00:08:00,229 --> 00:08:01,355 ‎Máy phô tô hết mực. 160 00:08:01,439 --> 00:08:04,817 ‎Đã bảo không phải cậu doanh nhân mà. ‎Tôi lên chức rồi. 161 00:08:04,901 --> 00:08:06,027 ‎Giờ là doanh nhân. 162 00:08:06,110 --> 00:08:08,779 ‎Tôi kiểm hàng tồn kho và đeo cà vạt. 163 00:08:09,238 --> 00:08:11,032 ‎Gì cơ? Từ khi nào? 164 00:08:11,115 --> 00:08:15,495 ‎Từ lúc cô không thèm nghe chứ sao. ‎Tôi là tân quản lý hoạt động bảo quản. 165 00:08:16,329 --> 00:08:18,122 ‎Vậy anh là nhân viên tạp vụ. 166 00:08:18,664 --> 00:08:22,126 ‎Tôi là quản lý của nhân viên tạp vụ. 167 00:08:22,251 --> 00:08:23,252 ‎Tôi là quản vụ. 168 00:08:25,963 --> 00:08:28,925 ‎Anh bạn, đổ nhiều nước lau sàn quá đấy. 169 00:08:29,008 --> 00:08:32,136 ‎Nếu anh không biết áng chừng hợp lý, ‎tôi phải tìm ai đó biết làm thôi. 170 00:08:36,849 --> 00:08:39,894 ‎Tôi chưa từng nghe anh nói thế ‎với ai bao giờ. 171 00:08:39,977 --> 00:08:42,396 ‎Ừ, có lẽ tôi phải để Josh đi thôi. 172 00:08:43,022 --> 00:08:43,940 ‎Anh có quyền... 173 00:08:44,524 --> 00:08:45,733 ‎sa thải nhân viên à? 174 00:08:46,067 --> 00:08:46,901 ‎Đương nhiên. 175 00:08:52,907 --> 00:08:54,242 ‎Cô có chắc là ta sẽ... 176 00:09:03,918 --> 00:09:07,004 ‎- Lionel? ‎- Chào Kate, cô có rảnh không? 177 00:09:07,088 --> 00:09:08,923 ‎Thực ra tôi đang định về, mà... 178 00:09:12,385 --> 00:09:13,594 ‎Được rồi, vào đi. 179 00:09:16,138 --> 00:09:18,182 ‎Chà, ý tôi là, nơi này thật tuyệt. 180 00:09:18,266 --> 00:09:19,100 ‎Sao thế? 181 00:09:20,476 --> 00:09:23,062 ‎Phải rồi. Cô biết Anne, vợ tôi đấy… 182 00:09:23,646 --> 00:09:25,606 ‎Cô biết đấy, vợ tôi… Anne ấy. 183 00:09:25,690 --> 00:09:26,774 ‎Anh bị đột quỵ à? 184 00:09:27,233 --> 00:09:30,820 ‎Bố đang muốn nhờ cô ‎cho cháu quay lại làm việc. 185 00:09:31,404 --> 00:09:32,905 ‎Không, không đâu. 186 00:09:33,197 --> 00:09:35,992 ‎Vâng, đúng vậy. ‎Làm ơn đừng nói với Anne nhé. 187 00:09:37,702 --> 00:09:42,164 ‎- Cháu đe dọa cả việc làm ăn của cô đấy. ‎- Và cháu thực sự xin lỗi. 188 00:09:43,040 --> 00:09:45,793 ‎Lẽ ra đó chỉ là một buổi xả hơi ‎với bạn bè. 189 00:09:45,876 --> 00:09:47,003 ‎Thôi đi. 190 00:09:47,086 --> 00:09:51,340 ‎Trên mạng đầy đoạn phim quay trẻ con ‎uống sản phẩm của khách hàng của cô. 191 00:09:51,841 --> 00:09:54,051 ‎Lỡ phụ huynh tụi nó kiện thì sao? 192 00:09:54,719 --> 00:09:56,137 ‎Không phải lỗi của cháu. 193 00:09:56,387 --> 00:09:58,097 ‎Một gã đeo mặt nạ xuất hiện. 194 00:09:58,180 --> 00:09:59,682 ‎Hắn đưa bia cho bọn cháu. 195 00:09:59,765 --> 00:10:03,978 ‎Nếu cháu không chịu trách nhiệm ‎việc mình làm, ta hết chuyện để nói rồi. 196 00:10:05,855 --> 00:10:07,773 ‎Được rồi. 197 00:10:08,566 --> 00:10:10,443 ‎Là lỗi của cháu. 198 00:10:12,612 --> 00:10:15,323 ‎Nghe này, cháu quen gần hết ‎lũ nhóc dự tiệc. 199 00:10:15,823 --> 00:10:18,576 ‎Cháu có thể khuyên tụi nó ‎gỡ bài đăng xuống. 200 00:10:19,243 --> 00:10:21,954 ‎Thế không có nghĩa ‎cháu được quay lại làm, nhé? 201 00:10:22,038 --> 00:10:24,957 ‎Nếu sau cùng vẫn giữ nổi khách, ‎ta sẽ nói chuyện. 202 00:10:25,791 --> 00:10:27,376 ‎Được, cháu đồng ý. 203 00:10:27,460 --> 00:10:30,421 ‎Rồi, đi gặp chú Mike ở đội dọn dẹp đi, ‎họ đang ở phòng chú ấy. 204 00:10:32,006 --> 00:10:34,050 ‎Chà, thật tốt quá, cảm ơn cô. 205 00:10:34,133 --> 00:10:38,512 ‎Cho tôi vào đội ấy đi, vì tôi thất nghiệp, ‎mà tôi đang học lập trình nên... 206 00:10:38,596 --> 00:10:40,681 ‎- Tôi thích anh, nhưng tôi phải đi. ‎- Ừ. 207 00:10:43,392 --> 00:10:45,645 ‎Cô chấp nhận chứ? Tôi thất nghiệp này. 208 00:10:49,357 --> 00:10:50,191 ‎Ăn tối không? 209 00:10:51,734 --> 00:10:55,237 ‎Giữa ta chỉ có làm tình thôi, ‎và nó sẽ nằm lại trong cái kho này. 210 00:10:56,030 --> 00:10:57,531 ‎Cảm giác như bán thân ấy. 211 00:10:58,824 --> 00:11:02,828 ‎Thế anh được trả bao nhiêu ‎để làm vua của nhân viên tạp vụ? 212 00:11:02,912 --> 00:11:04,497 ‎Ồ, họ tăng gấp đôi lương. 213 00:11:05,331 --> 00:11:08,626 ‎Ừ, phải. Nếu tăng gấp đôi, ‎tức là anh kiếm nhiều hơn tôi. 214 00:11:08,709 --> 00:11:09,835 ‎Mà tôi là cấp trên. 215 00:11:11,128 --> 00:11:13,839 ‎Không... Thật đấy, ‎tôi được tăng gấp đôi lương. 216 00:11:15,091 --> 00:11:16,133 ‎Gì cơ? 217 00:11:23,891 --> 00:11:27,645 ‎Với tôi, bức tranh này gợi nhớ nhiều ‎đến ‎Hoa Súng‎ của Monet, 218 00:11:27,728 --> 00:11:29,563 ‎dù mẹ không bao giờ thừa nhận. 219 00:11:30,272 --> 00:11:31,774 ‎- Xem bức khác nhé. ‎- Ừ. 220 00:11:31,857 --> 00:11:35,069 ‎Với tôi nó gợi nhớ đến thứ gì đó ‎treo ở vòm cây Ramada. 221 00:11:36,195 --> 00:11:38,698 ‎Thế mẹ anh học vẽ ở đâu? 222 00:11:39,323 --> 00:11:41,033 ‎Thực ra mẹ tôi học ở Paris 223 00:11:41,117 --> 00:11:43,786 ‎ở một trường nghệ thuật ít người biết ‎nhưng khá danh tiếng. 224 00:11:43,869 --> 00:11:46,414 ‎Một trong những học sinh nổi tiếng nhất ‎là Paul Gauguin. 225 00:11:47,164 --> 00:11:49,375 ‎Ồ, tôi biết ông ấy là ai đấy. 226 00:11:49,458 --> 00:11:53,546 ‎Tranh ông ấy in trên bao bì ‎ở tiệm xà bông trái cây trong khu mua sắm. 227 00:11:55,214 --> 00:11:58,384 ‎Sean, họa sĩ đâu rồi nhỉ? 228 00:11:58,926 --> 00:12:01,887 ‎À, mẹ tôi vừa nhắn tin 229 00:12:01,971 --> 00:12:04,223 ‎là bà không khỏe, nên không đến được. 230 00:12:04,640 --> 00:12:07,143 ‎Ồ, buồn thật đấy. 231 00:12:07,226 --> 00:12:08,436 ‎Bà ấy sẽ ổn thôi. 232 00:12:09,019 --> 00:12:11,397 ‎Ừ. Cho tôi xin phép một chút nhé? 233 00:12:12,773 --> 00:12:14,316 ‎Hả? Bọn tôi quay lại ngay. 234 00:12:16,944 --> 00:12:19,029 ‎- Làm gì vậy? ‎- Hắn âm mưu gì đó. 235 00:12:19,113 --> 00:12:19,947 ‎Gì cơ? 236 00:12:20,322 --> 00:12:21,574 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy. 237 00:12:21,657 --> 00:12:25,161 ‎Anh dám chắc Gauguin ‎không học trường nghệ thuật danh giá, 238 00:12:25,244 --> 00:12:28,247 ‎anh ta học vẽ ‎sau khi bỏ nghề môi giới chứng khoán. 239 00:12:28,330 --> 00:12:30,708 ‎Anh biết nhiều về Gauguin từ bao giờ? 240 00:12:30,791 --> 00:12:35,296 ‎Từ khi cho con bú bình 3 giờ sáng và chỉ ‎ngủ tiếp được nếu xem phim tài liệu. 241 00:12:35,379 --> 00:12:39,550 ‎Được rồi, có lẽ anh ấy đã sai. ‎Mẹ anh, chứ không phải anh ấy là họa sĩ. 242 00:12:39,633 --> 00:12:41,969 ‎Họa sĩ vắng mặt ở triển lãm của mình? 243 00:12:42,052 --> 00:12:43,345 ‎Vì bà ấy bị ốm. 244 00:12:43,429 --> 00:12:45,389 ‎Vì bà ấy không tồn tại. 245 00:12:45,473 --> 00:12:47,057 ‎- Anh ghen à? ‎- Không. 246 00:12:47,141 --> 00:12:48,601 ‎- Thế à? ‎- Thật mà! 247 00:12:48,684 --> 00:12:50,519 ‎Chẳng hiểu sao hắn vẫn ở đây. 248 00:12:50,978 --> 00:12:53,689 ‎Hiến tí tinh trùng ‎mà cứ như đi đánh trận về. 249 00:12:53,773 --> 00:12:57,109 ‎Ta vào xe nói nốt nhé? ‎Ta phải tới trại hè của Rhoda. 250 00:12:57,526 --> 00:12:59,904 ‎Biết gì chứ? Anh đi đi. Em sẽ ở lại. 251 00:13:00,529 --> 00:13:01,655 ‎Không, Bianca. 252 00:13:04,408 --> 00:13:05,367 ‎Phải. 253 00:13:06,160 --> 00:13:07,953 ‎Ý tôi là, đó là một trong... 254 00:13:08,621 --> 00:13:10,122 ‎Rồi, được rồi đấy. 255 00:13:12,917 --> 00:13:15,461 ‎Sao cứ phải làm trò này ‎vào ngày làm việc? 256 00:13:15,878 --> 00:13:18,881 ‎Và hội chợ thì liên quan gì đến trại hè? 257 00:13:18,964 --> 00:13:22,092 ‎Tôi nghĩ trại hè chỉ là thuật ngữ nhẹ hơn ‎cho kiểu trông trẻ dân dã. 258 00:13:22,176 --> 00:13:23,719 ‎- Mông. ‎- Gì thế con? 259 00:13:24,512 --> 00:13:26,055 ‎Con muốn mông. 260 00:13:26,680 --> 00:13:28,682 ‎Nó vừa nói nó muốn mông à? 261 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 ‎Ừ, nói thế từ đầu buổi cắm trại rồi. 262 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 ‎Tôi bó tay. 263 00:13:32,895 --> 00:13:34,814 ‎Ôi, Chúa ơi! Đó là Val à? 264 00:13:34,897 --> 00:13:36,232 ‎Kate! Anne! 265 00:13:36,315 --> 00:13:38,234 ‎Và tôi gặp ác mộng như vậy đó. 266 00:13:39,401 --> 00:13:42,738 ‎Chào các cô, các cô tận hưởng ‎ngày gia đình vui vẻ chứ? 267 00:13:42,822 --> 00:13:43,656 ‎Chuyện gì vậy? 268 00:13:43,739 --> 00:13:46,283 ‎Mel mua được lâu đài phao ‎ở buổi thanh lý, 269 00:13:46,367 --> 00:13:48,744 ‎máy làm tiền đó, đến bọn nhóc cũng giúp. 270 00:13:49,787 --> 00:13:52,122 ‎- Hãy... ‎- Thôi, đấy là của tao. 271 00:13:52,206 --> 00:13:53,249 ‎Cho tao xem nào. 272 00:13:54,041 --> 00:13:55,459 ‎Cô nên thấy tự hào đi. 273 00:13:55,876 --> 00:13:57,044 ‎Chúc mừng. 274 00:13:57,127 --> 00:13:59,213 ‎Kate và tôi biết kinh doanh khó, 275 00:13:59,296 --> 00:14:02,842 ‎nhưng phần thưởng là trái ngọt, ‎như cơn cực khoái hiếm hoi. 276 00:14:03,509 --> 00:14:05,678 ‎Tôi cũng tự kinh doanh riêng đấy. 277 00:14:06,345 --> 00:14:07,388 ‎Không giống nhau. 278 00:14:08,722 --> 00:14:13,060 ‎Dù sao thì, tôi phải đi đây, có đứa ‎nôn vào lâu đài phao rồi. Bỏng ngô. 279 00:14:13,936 --> 00:14:14,812 ‎Tạm biệt. 280 00:14:15,771 --> 00:14:18,315 ‎- Cô ấy luôn khó ở như thế với tôi. ‎- Thế à? 281 00:14:20,818 --> 00:14:23,779 ‎Tôi thấy hay ở chỗ ‎chúng không muốn chơi cùng nhau. 282 00:14:24,029 --> 00:14:28,200 ‎Không hiểu, ta thân nhau, chẳng phải... ‎chúng nên thân nhau bẩm sinh ư? 283 00:14:28,284 --> 00:14:30,786 ‎- Đúng thế. ‎- Hoặc là không. 284 00:14:31,662 --> 00:14:34,498 ‎Nhân vụ trẻ hư, cô cho Alice đi làm lại à? 285 00:14:34,582 --> 00:14:38,294 ‎Không, nhưng tôi bảo có thể ‎nếu nó làm tôi tin nó, được chưa? 286 00:14:38,377 --> 00:14:40,296 ‎- Từng bước một. ‎- Từng bước một. 287 00:14:40,462 --> 00:14:42,798 ‎Lẽ ra cô nên dò dẫm từng bước ‎khi quay lại với... 288 00:14:42,882 --> 00:14:44,216 ‎Này, Anne. 289 00:14:44,675 --> 00:14:45,509 ‎Nathan. 290 00:14:45,759 --> 00:14:46,760 ‎- Chào. ‎- Chào. 291 00:14:47,595 --> 00:14:49,597 ‎Mông. 292 00:14:50,097 --> 00:14:51,599 ‎Con muốn mông. 293 00:14:51,682 --> 00:14:53,309 ‎Charlie, đừng nói từ đó... 294 00:14:53,642 --> 00:14:56,312 ‎Vậy đấy. ‎Cứ như nó muốn ngủ với người lạ. 295 00:14:56,395 --> 00:14:57,897 ‎Cha nào, con nấy. 296 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 ‎Ý cô là ngoại tình giống cha? 297 00:15:00,316 --> 00:15:02,276 ‎- Tôi không thế nữa rồi. ‎- Đủ rồi. 298 00:15:02,902 --> 00:15:05,613 ‎Có thể cô phản đối, ‎nhưng tôi yêu bạn thân cô. 299 00:15:05,696 --> 00:15:07,907 ‎Nếu làm nó buồn nữa, ‎tôi sẽ lấy dao cạo dái anh. 300 00:15:07,990 --> 00:15:09,116 ‎Tiện cho tôi ghê. 301 00:15:09,199 --> 00:15:11,160 ‎Đừng để chuyện kỳ cục thêm nữa. 302 00:15:11,243 --> 00:15:13,412 ‎Gì vậy, các chú hề? 303 00:15:13,829 --> 00:15:14,830 ‎Forrest? 304 00:15:14,914 --> 00:15:16,665 ‎Cháu làm việc ở đây à? 305 00:15:17,041 --> 00:15:18,709 ‎Dạ, hồi bé cháu hay đến đây. 306 00:15:18,792 --> 00:15:19,919 ‎Gì hả? Năm ngoái á? 307 00:15:20,502 --> 00:15:23,213 ‎Cháu sẽ tách hai đứa kia ra. ‎Hôm nọ con bé 308 00:15:23,297 --> 00:15:24,632 ‎cố chôn cậu bé trong hộp cát. 309 00:15:24,715 --> 00:15:25,841 ‎Gì cơ? Không. 310 00:15:25,925 --> 00:15:27,593 ‎Chắc tụi nó chơi đùa thôi. 311 00:15:28,010 --> 00:15:31,305 ‎Chơi đùa dưới mái vòm sấm sét ‎và chỉ một đứa sống sót bước ra à? 312 00:15:31,388 --> 00:15:34,558 ‎Khoan... Cô không... Hôm nay sao thế nhỉ? 313 00:15:34,642 --> 00:15:36,936 ‎Này, hai đứa nó vốn dĩ phải thân chứ. 314 00:15:37,019 --> 00:15:37,853 ‎Và Nathan... 315 00:15:38,979 --> 00:15:41,023 ‎Tôi xin lỗi nhé? Anh chả sao hết. 316 00:15:41,106 --> 00:15:42,066 ‎Cảm ơn? 317 00:15:42,483 --> 00:15:45,319 ‎Nghe này, tôi sẽ không ‎cạo lông dái anh đâu, nhé? 318 00:15:45,402 --> 00:15:48,489 ‎Lâu lắm rồi ta chưa hẹn hò đôi. 319 00:15:48,572 --> 00:15:51,033 ‎Ta nên đi uống, ăn thịt cua. 320 00:15:51,116 --> 00:15:54,912 ‎Cua... Tuần này hơi bận, ‎nhưng dịp tới đi nhé. 321 00:15:54,995 --> 00:15:55,829 ‎Được rồi. 322 00:15:55,913 --> 00:15:58,415 ‎- Anh định đi một vòng, đi cùng nhé? ‎- Có. 323 00:15:58,499 --> 00:16:00,417 ‎- Anh đi gọi con. ‎- Gặp sau nhé. 324 00:16:00,501 --> 00:16:01,418 ‎Ừ, được. 325 00:16:02,586 --> 00:16:05,255 ‎Cô muốn vào lâu đài phao không? 326 00:16:05,339 --> 00:16:06,966 ‎Nó có hình mông bò. 327 00:16:07,549 --> 00:16:08,384 ‎Không. 328 00:16:09,510 --> 00:16:11,011 ‎Đi đi. Lượn đi. 329 00:16:11,345 --> 00:16:12,179 ‎Chúa ơi. 330 00:16:16,058 --> 00:16:19,561 ‎CÁC KHOẢNH KHẮC CỦA CON BẠN 331 00:16:24,024 --> 00:16:25,192 ‎Cái quái gì đây? 332 00:16:25,985 --> 00:16:29,071 ‎Con gái tôi thì trông nhếch nhác, ‎và đứa bé đáng thương này là ai? 333 00:16:29,154 --> 00:16:31,532 ‎Nhìn bức kia kìa, con bé đang ngoáy mũi. 334 00:16:33,158 --> 00:16:34,743 ‎- Chào cô. ‎- Chào cô. 335 00:16:34,827 --> 00:16:37,371 ‎Nhìn các bức ảnh tuyệt vời này đi. ‎Sao rồi? 336 00:16:37,997 --> 00:16:40,249 ‎Nhìn ảnh con và bạn con kìa. 337 00:16:40,332 --> 00:16:41,166 ‎Mông. 338 00:16:42,543 --> 00:16:43,836 ‎Thằng bé... Cái gì... 339 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 ‎Mẹ bảo nói từ đó thì sao nhỉ? ‎Con phải thôi ngay. 340 00:16:47,089 --> 00:16:49,299 ‎Nếu muốn in ảnh thì bảo tôi nhé. 341 00:16:49,383 --> 00:16:51,635 ‎Có ai muốn treo mấy bức này ở nhà chứ? 342 00:16:52,136 --> 00:16:55,389 ‎Có, chắc chắn là có chúng tôi, cảm ơn cô. 343 00:16:56,640 --> 00:16:57,975 ‎Đi thôi nào. 344 00:17:00,310 --> 00:17:02,354 ‎Nhân tiện, tôi thấy ảnh rất đẹp. 345 00:17:02,438 --> 00:17:05,649 ‎Tôi chán ngấy mấy bức ảnh ‎tạo dáng vớ vẩn ở trường rồi. 346 00:17:05,733 --> 00:17:08,444 ‎- Ít ra cô bắt được các khoảnh khắc. ‎- Cảm ơn. 347 00:17:08,902 --> 00:17:11,030 ‎Rõ ràng phong cách này ‎không phải ai cũng hợp. 348 00:17:12,031 --> 00:17:12,865 ‎Tôi rất thích. 349 00:17:12,948 --> 00:17:15,242 ‎Nhìn con tôi đi, trông thật vui vẻ. 350 00:17:15,325 --> 00:17:17,077 ‎Khoan, cô là mẹ của Charlie? 351 00:17:17,161 --> 00:17:19,455 ‎Tôi là Maya, mẹ của Axe. Đó là Axe. 352 00:17:19,872 --> 00:17:21,290 ‎Tên thằng bé là Axe à? 353 00:17:21,373 --> 00:17:22,916 ‎Ừ, gọi tắt của Axlerod. 354 00:17:23,000 --> 00:17:26,336 ‎Con tôi suốt ngày nói từ mông. 355 00:17:27,296 --> 00:17:28,505 ‎Chết cười mất. 356 00:17:28,589 --> 00:17:32,509 ‎Tôi đã chuẩn bị tinh thần ‎nuôi một đứa 4 tuổi bị phức cảm mông đít. 357 00:17:32,968 --> 00:17:33,802 ‎Buồn cười nhỉ. 358 00:17:33,886 --> 00:17:36,096 ‎- Nó chỉ muốn chơi cùng con cô. ‎- Ừ. 359 00:17:36,180 --> 00:17:37,306 ‎- Kate. ‎- Maya. 360 00:17:37,389 --> 00:17:40,851 ‎Trời, con ta thân nhau quá, ‎ta cũng nên đi chơi cùng nhau. 361 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‎Cho tôi xin số cô. 362 00:17:43,187 --> 00:17:46,774 ‎- Này, có chuyện gì ở đây thế? ‎- Chào Anne, đây là Maya. 363 00:17:46,857 --> 00:17:48,984 ‎Mẹ của Axe, con tụi tôi rất thân. 364 00:17:49,068 --> 00:17:51,153 ‎- Hợp cạ, chắc vậy. ‎- Hợp cạ? 365 00:17:51,236 --> 00:17:53,197 ‎Rõ ràng cố vấn bảo ‎chúng không thể tách rời. 366 00:17:53,280 --> 00:17:54,490 ‎Không thể tách rời. 367 00:17:55,240 --> 00:17:57,576 ‎Yêu nhau thế thì lấy nhau luôn đi. 368 00:17:57,659 --> 00:17:59,536 ‎Chắc nên bắt đầu với buổi hẹn chơi cùng. 369 00:17:59,953 --> 00:18:00,913 ‎Thứ Năm thì sao? 370 00:18:00,996 --> 00:18:02,831 ‎- Ta đi ăn tối nhé? ‎- Ừ, đi đi. 371 00:18:02,915 --> 00:18:03,791 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ. 372 00:18:03,874 --> 00:18:05,209 ‎Tưởng tuần này cô bận? 373 00:18:05,292 --> 00:18:06,919 ‎Đi xem vài tấm xuất sắc nữa nhé. 374 00:18:07,002 --> 00:18:10,255 ‎Ừ. Không thể tin nó gọi bạn ‎là mông đấy. Thực sự luôn. 375 00:18:11,548 --> 00:18:12,466 ‎Thật đấy. 376 00:18:15,135 --> 00:18:16,887 ‎- Hôm nay vui ghê! ‎- Đúng vậy. 377 00:18:20,474 --> 00:18:23,977 ‎Xin lỗi vì chiều nay anh quá lỗ mãng, ‎thật thiếu chín chắn. 378 00:18:25,562 --> 00:18:26,396 ‎Chỉ là... 379 00:18:28,315 --> 00:18:31,735 ‎em nhìn ra điểm tốt ở mọi người, ‎anh thích điều đó ở em. 380 00:18:31,819 --> 00:18:35,864 ‎Nhưng anh đã gặp những người tốt ‎mà không có ý tốt gì cả. 381 00:18:36,949 --> 00:18:38,784 ‎Sao anh ta phải nói dối chứ? 382 00:18:40,828 --> 00:18:43,956 ‎À, nhân tiện, em gặp mẹ anh ấy rồi, ‎bà ấy bị ốm thật. 383 00:18:44,998 --> 00:18:47,918 ‎Ai cũng có thể thuê con nghiện ‎giả làm bà mẹ ốm. 384 00:18:48,585 --> 00:18:49,461 ‎Nói vậy thôi. 385 00:18:49,545 --> 00:18:51,255 ‎Frankie, em không ngốc. 386 00:18:51,338 --> 00:18:55,968 ‎Sean là người tốt. Không dưng mà Chúa ‎đưa anh ấy đến cuộc đời em và Solomon. 387 00:18:56,051 --> 00:18:59,471 ‎- Thực ra là anh đưa hắn đến. ‎- Đó, đều xoay quanh anh cả. 388 00:18:59,555 --> 00:19:02,015 ‎- Rồi, em tìm gì vậy? ‎- Tràng hạt của em. 389 00:19:02,099 --> 00:19:03,350 ‎Bà đã tặng nó cho em. 390 00:19:03,433 --> 00:19:04,935 ‎Chắc có ai trộm mất rồi. 391 00:19:07,229 --> 00:19:08,105 ‎Chúa ơi. 392 00:19:12,359 --> 00:19:13,193 ‎Ôi. 393 00:19:16,238 --> 00:19:17,656 ‎MAYA ĐÂY! HẸN GẶP VÀO THỨ NĂM! 394 00:19:17,739 --> 00:19:20,033 ‎MUỐN CHO CHARLIE NHÀ CÔ ‎CHƠI VỚI MÔNG TÔI QUÁ ĐI ;) 395 00:19:22,953 --> 00:19:25,664 ‎Này Alice, sao cháu không ‎vào cùng đội dọn dẹp? 396 00:19:25,747 --> 00:19:28,542 ‎Ma Cô không cho cháu vào phòng. 397 00:19:28,792 --> 00:19:31,295 ‎Bảo, "Về đi, thực tập sinh, giúp đủ rồi". 398 00:19:31,879 --> 00:19:34,256 ‎Nhưng bạn cháu gửi cái này từ bữa tiệc. 399 00:19:34,506 --> 00:19:36,091 ‎Có đoạn quay gã mời bia. 400 00:19:43,015 --> 00:19:44,600 ‎Đó là một người lớn. 401 00:19:44,683 --> 00:19:46,727 ‎Gửi cô càng sớm càng tốt nhé? 402 00:19:47,269 --> 00:19:48,103 ‎Làm tốt lắm. 403 00:19:55,611 --> 00:19:56,486 ‎Cái gì... 404 00:19:59,156 --> 00:19:59,990 ‎Ừ? 405 00:20:00,073 --> 00:20:01,408 ‎Kate à, Jenny đây. 406 00:20:01,491 --> 00:20:04,786 ‎Là nữ doanh nhân thành đạt với nhau, ‎tôi cần hỏi một câu. 407 00:20:05,579 --> 00:20:06,455 ‎Được. 408 00:20:06,622 --> 00:20:08,624 ‎Tôi đang xem bảng lương nhân viên, 409 00:20:08,707 --> 00:20:11,710 ‎và nhận ra ‎mọi người được trả lương khác nhau. 410 00:20:12,127 --> 00:20:15,589 ‎Bảng lương là vậy mà. ‎Phóng to kiểu gì nhỉ? 411 00:20:15,672 --> 00:20:16,506 ‎Không, gì cơ? 412 00:20:16,590 --> 00:20:17,591 ‎Ồ. Tôi hiểu rồi. 413 00:20:17,674 --> 00:20:20,928 ‎Không, ý tôi là nhìn chung ‎đàn ông lương cao hơn phụ nữ. 414 00:20:22,512 --> 00:20:23,931 ‎Chết tiệt. 415 00:20:25,807 --> 00:20:26,642 ‎Mike? 416 00:20:26,725 --> 00:20:29,019 ‎Và Warren và Gary và Marvin. 417 00:20:29,102 --> 00:20:29,937 ‎Tất cả bọn họ. 418 00:20:30,354 --> 00:20:31,188 ‎Khốn nạn. 419 00:20:31,271 --> 00:20:32,606 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý. 420 00:20:32,689 --> 00:20:33,774 ‎Tôi phải làm gì? 421 00:20:33,857 --> 00:20:35,692 ‎Không thể tin được. 422 00:20:35,776 --> 00:20:38,278 ‎Thật mà, tôi đang nhìn ngay trước mặt đây. 423 00:20:38,362 --> 00:20:40,906 ‎Nhưng đó là thông tin mật. 424 00:20:42,407 --> 00:20:43,825 ‎Giờ thì hết rồi. 425 00:20:44,159 --> 00:20:46,286 ‎Kim trong bọc đã lòi, đồ đê tiện. 426 00:20:46,370 --> 00:20:47,329 ‎Đồ đê tiện nào? 427 00:20:47,829 --> 00:20:49,248 ‎Bọn họ, phải không? 428 00:20:49,831 --> 00:20:52,542 ‎Dĩ nhiên, họ đâu muốn ta biết ‎họ lợi dụng ta. 429 00:20:53,043 --> 00:20:56,171 ‎Trời, tôi nên nói gì đó, ‎nhưng lỡ bị đuổi thì sao? 430 00:20:57,631 --> 00:20:59,508 ‎Sự thật sẽ giải thoát ta. 431 00:21:00,008 --> 00:21:00,926 ‎Ồ. 432 00:22:02,529 --> 00:22:03,989 ‎Biên dịch: Chau Pham