1
00:00:10,677 --> 00:00:11,678
Cô ấy đây rồi.
2
00:00:12,512 --> 00:00:15,015
Craig, anh thấy sự kiện này thế nào?
3
00:00:15,098 --> 00:00:16,182
Quá choáng ngợp.
4
00:00:16,266 --> 00:00:19,436
- Tôi cũng vậy.
- Cô giấu tôi bí mật này bao lâu rồi?
5
00:00:19,936 --> 00:00:20,770
Bí mật?
6
00:00:21,438 --> 00:00:24,315
Mikey và tôi là bạn phượt cũ. Đúng vậy.
7
00:00:24,399 --> 00:00:25,900
Chưa gặp nhau 20 năm nhỉ?
8
00:00:25,984 --> 00:00:27,027
Khoảng vậy.
9
00:00:27,902 --> 00:00:31,698
Mikey, anh quên bảo tôi
hai anh là bạn bè à?
10
00:00:31,781 --> 00:00:35,952
Ừ, hồi năm 99, bọn tôi phượt
khắp Đông Nam Á trên một chiếc xe gắn máy.
11
00:00:36,661 --> 00:00:38,204
Tôi lái từ đầu đến cuối.
12
00:00:38,288 --> 00:00:41,916
Ừ, và tôi sẽ nhớ mãi anh chàng
tôi ôm chặt trên đường đến Lào.
13
00:00:42,000 --> 00:00:43,209
Ôm nhau sát sàn sạt.
14
00:00:43,460 --> 00:00:44,502
Sát sàn sạt.
15
00:00:44,919 --> 00:00:47,464
Thú thực, tôi vẫn nghĩ anh ấy
quản lý một...
16
00:00:47,547 --> 00:00:51,551
cửa hàng bán đồ lướt sóng ở Maui,
không phải làm việc với tụi tôi ở Après.
17
00:00:52,677 --> 00:00:54,471
- Hả?
- Ah ấy vừa nêu ý tưởng.
18
00:00:55,138 --> 00:00:56,097
Vậy sao?
19
00:00:56,598 --> 00:00:59,184
- Ừ.
- Tất cả gói gọn trong một từ.
20
00:00:59,267 --> 00:01:00,435
Đẳng cấp cao.
21
00:01:00,518 --> 00:01:01,352
Đẳng cấp cao.
22
00:01:01,436 --> 00:01:02,395
Đẳng cấp cao.
23
00:01:02,479 --> 00:01:03,521
Đẳng cấp cao!
24
00:01:03,605 --> 00:01:08,568
Ta từng hướng tới sự tinh tế,
đẳng cấp vượt lên trên cả sự tinh tế.
25
00:01:08,735 --> 00:01:10,070
Như Thiền tông vậy.
26
00:01:10,403 --> 00:01:13,656
Tôi đang cố kiềm chế
để khỏi sút vào mông anh đó.
27
00:01:14,991 --> 00:01:18,203
Tôi có thể thấy
hai người thật tràn trề nhựa sống.
28
00:01:18,286 --> 00:01:21,039
- Hai người chưa hẹn hò nhỉ?
- Tôi kết hôn rồi.
29
00:01:21,122 --> 00:01:22,874
Chuyện đó sao cản được cô ấy.
30
00:01:22,957 --> 00:01:25,293
Cưỡng sao được
nét quyến rũ cổ điển của Bolinksi?
31
00:01:25,376 --> 00:01:28,046
Nét gì?
Hình xăm xấu xí và con cu cong vẹo à?
32
00:01:28,546 --> 00:01:29,631
Ôi.
33
00:01:32,926 --> 00:01:35,261
Trish, khoan, Trish, thôi mà, đó là...
34
00:01:36,387 --> 00:01:37,764
- Tôi xin phép.
- Ừ.
35
00:01:40,308 --> 00:01:41,768
Bolinski!
36
00:01:41,851 --> 00:01:44,270
- Bánh Blintze.
- Cho anh xem chỗ két nhé.
37
00:01:44,354 --> 00:01:47,148
Tửu lượng cậu ta
hơn bất kỳ ai trên quả đất này.
38
00:01:47,232 --> 00:01:48,775
- Thật à?
- Thật tuyệt vời.
39
00:01:48,900 --> 00:01:51,402
Ừ, địa điểm tổ chức thật tuyệt vời.
40
00:01:51,486 --> 00:01:52,862
À ừ, bữa tiệc.
41
00:01:52,946 --> 00:01:54,823
Ừ, bữa tiệc rất tuyệt. Tốt lắm.
42
00:01:54,906 --> 00:01:57,867
Này, sao hai người không chào hàng tôi
một cách chính thức?
43
00:01:57,951 --> 00:02:00,203
- Cái đó...
- Cô biết điều gì lạ chứ?
44
00:02:00,286 --> 00:02:02,914
Cứ như tôi biết cậu ta sẽ ở đó
trước khi gặp.
45
00:02:02,997 --> 00:02:05,375
Rõ ràng anh ấy có tài
xuất hiện ở nơi chả ai cần.
46
00:02:05,458 --> 00:02:07,919
Cậu ta luôn là trùm tạo bất ngờ.
47
00:02:08,253 --> 00:02:11,297
Từng giải vây cho tụi tôi
khỏi cảnh sát Bangkok
48
00:02:11,381 --> 00:02:13,842
bằng cách rút tiền xu ra khỏi tai họ.
49
00:02:17,345 --> 00:02:20,598
Nhưng phải nói cho rõ,
Mike không tham gia dự án này.
50
00:02:22,642 --> 00:02:25,270
Hả? Vụ Đẳng cấp cao
không phải chào hàng ư?
51
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
Ừ, đúng,
52
00:02:27,522 --> 00:02:30,984
- nhưng đây không phải chỗ để...
- Tôi thích ý tưởng đó.
53
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
Tôi hiểu.
54
00:02:35,905 --> 00:02:36,739
Tôi cũng vậy.
55
00:02:37,448 --> 00:02:40,034
Để tôi, tôi sẽ nói chuyện với Mike.
56
00:02:40,160 --> 00:02:42,287
Quan trọng là anh có thứ mình muốn.
57
00:02:42,370 --> 00:02:44,622
- Tuyệt vời. Nào.
- Nào.
58
00:02:45,123 --> 00:02:45,957
Được.
59
00:02:46,499 --> 00:02:47,417
Này Kate.
60
00:02:47,917 --> 00:02:51,546
Hợp tác là cách tiếp cận đỉnh cao
dẫn tới thành công.
61
00:02:51,629 --> 00:02:52,505
Đúng chứ?
62
00:02:53,089 --> 00:02:55,091
Đúng đấy.
63
00:02:58,303 --> 00:02:59,429
Chào.
64
00:03:00,972 --> 00:03:03,016
Chào lại anh.
65
00:03:06,477 --> 00:03:07,854
Con mẹ nó...
66
00:03:13,902 --> 00:03:16,863
Mẹ có cần con tìm việc hay gì đó không?
67
00:03:16,946 --> 00:03:19,741
Mẹ cần con mặc áo tập võ
rồi mau đến lớp karate.
68
00:03:20,867 --> 00:03:22,243
Ta không cần tiền à?
69
00:03:23,953 --> 00:03:26,664
Trước khi kiếm tiền,
ta phải học cách cư xử đã,
70
00:03:26,748 --> 00:03:29,959
vì ta đều biết con vừa mất việc
ở văn phòng cô Kate.
71
00:03:31,419 --> 00:03:34,797
Karate dạy con tính kỷ luật
và đó là một cơ hội.
72
00:03:36,549 --> 00:03:37,675
Một cơ hội...
73
00:03:38,593 --> 00:03:44,057
để thấy được lợi ích của quy tắc
trong cuộc sống thường ngày.
74
00:03:44,224 --> 00:03:45,767
Nhưng bố mẹ hết tiền rồi.
75
00:03:45,975 --> 00:03:47,143
Không hề.
76
00:03:47,227 --> 00:03:49,938
- Có tin vui đây.
- Trời, anh kiếm được việc à?
77
00:03:50,021 --> 00:03:53,566
Không, nhưng anh đã đăng ký
khóa học lập trình trực tuyến.
78
00:03:54,108 --> 00:03:54,943
Gì cơ?
79
00:03:55,318 --> 00:03:56,236
Đi chuẩn bị đi.
80
00:03:56,319 --> 00:03:57,195
Đi đi.
81
00:03:57,278 --> 00:03:59,739
Ý anh là, anh phải theo kịp thời đại,
82
00:03:59,822 --> 00:04:00,782
học ngôn ngữ.
83
00:04:01,241 --> 00:04:03,451
Gặp gỡ Quý ngài Tương lai.
84
00:04:03,868 --> 00:04:05,119
Quý ngài Tương lai?
85
00:04:05,620 --> 00:04:08,039
Anh thực sự nghĩ giờ là thời điểm hợp lý
86
00:04:08,122 --> 00:04:10,208
để bắt đầu chuyển hướng sự nghiệp?
87
00:04:10,416 --> 00:04:12,418
Nó hứa hẹn giúp anh biết lập trình
trước Giáng Sinh.
88
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
Giáng Sinh? Lionel, ta sống bằng gì?
89
00:04:14,712 --> 00:04:17,423
Bằng cuốn sách thất bại
mà em còn không biết viết ra sao à?
90
00:04:17,507 --> 00:04:19,550
Cần giúp không? Anh rảnh lắm.
91
00:04:19,968 --> 00:04:21,427
Trời, ta sẽ mất nhà đấy.
92
00:04:21,511 --> 00:04:23,388
Em à, anh nghĩ em hơi tiêu cực.
93
00:04:23,471 --> 00:04:26,099
Thật à? Lập trình quan tài cho em nhé?
94
00:04:26,182 --> 00:04:28,601
Vì em muốn có ngay một giấc ngủ ngàn thu.
95
00:04:29,227 --> 00:04:31,229
Rõ là em chả biết gì về lập trình.
96
00:04:32,647 --> 00:04:36,234
Em sẽ lên gác viết vì sự sống còn của ta
phụ thuộc vào nó.
97
00:04:36,317 --> 00:04:37,860
Anh phải làm gì với Alice?
98
00:04:37,944 --> 00:04:39,070
Đưa đi học karate.
99
00:04:41,364 --> 00:04:42,240
Rồi sao nữa?
100
00:04:42,323 --> 00:04:43,866
Em không biết, tự nghĩ đi.
101
00:04:49,038 --> 00:04:50,164
Tôi vào được chứ?
102
00:04:50,707 --> 00:04:54,919
- Xin phép? Có phải phong cách anh đâu.
- Tôi nợ cô một lời xin lỗi.
103
00:04:56,087 --> 00:04:57,005
Anh nghĩ vậy à?
104
00:04:57,964 --> 00:04:59,841
Tôi dốc hết sức vào sự kiện đó,
105
00:04:59,924 --> 00:05:02,427
và anh xuất hiện, đưa ra một ý tưởng mới,
106
00:05:02,510 --> 00:05:06,055
và tự dưng Craig lắc lư
như thể mông nhét đầy thạch anh hồng.
107
00:05:06,139 --> 00:05:09,142
Vậy, Craiggles thích ý tưởng của tôi à?
108
00:05:09,225 --> 00:05:10,310
Rất thích.
109
00:05:10,393 --> 00:05:14,355
Và giờ tôi buộc phải mời anh
tham gia vào dự án này.
110
00:05:17,483 --> 00:05:20,528
Tôi chưa bao giờ muốn karate ai đó
nhiều như vậy.
111
00:05:20,611 --> 00:05:21,446
Chà.
112
00:05:21,529 --> 00:05:23,281
Đầu tiên phải lo việc này đã.
113
00:05:26,034 --> 00:05:28,745
Dọn dẹp xong xuôi sau bữa tiệc thực tập,
114
00:05:28,828 --> 00:05:30,997
chắc chắn không phải hình ảnh
Craig hướng tới.
115
00:05:40,089 --> 00:05:41,299
Anh thấy nó ở đâu?
116
00:05:41,382 --> 00:05:42,508
Trên mạng.
117
00:05:42,592 --> 00:05:43,968
Ta phải tiêu hủy nó.
118
00:05:44,344 --> 00:05:45,345
Như hôm qua vậy.
119
00:05:45,470 --> 00:05:48,598
Đừng lo, tôi thuê dân công nghệ
dọn dẹp trên mạng rồi.
120
00:05:48,765 --> 00:05:49,974
Tốn bao nhiêu tiền?
121
00:05:50,058 --> 00:05:51,100
Quà tôi tặng cô.
122
00:05:51,809 --> 00:05:55,938
Mấu chốt là mọi chứng cứ
về bữa tiệc Après phạm pháp sẽ biến mất.
123
00:05:56,814 --> 00:05:58,232
Tốt. Cảm ơn anh.
124
00:05:58,358 --> 00:06:01,152
Vì thực ra tôi phải...
tới dự trại hè của con,
125
00:06:01,235 --> 00:06:03,237
và ta cũng cần lo tiếp vụ TruAir.
126
00:06:04,155 --> 00:06:06,032
Tôi có cách xử lí đơn giản.
127
00:06:07,116 --> 00:06:09,786
Đừng lo, tôi sẽ hỏi ý cô
trước khi bắt đầu.
128
00:06:09,869 --> 00:06:12,955
Để cô có thể thoải mái
đến chỗ gì đó của con cô.
129
00:06:16,000 --> 00:06:17,335
Vì một khởi đầu mới.
130
00:06:17,418 --> 00:06:18,628
Vì một khởi đầu mới.
131
00:06:24,509 --> 00:06:26,052
Cô bị ướt ở kia kìa.
132
00:06:26,135 --> 00:06:27,261
Không, đâu có đâu.
133
00:06:38,898 --> 00:06:39,857
Này, anh.
134
00:06:40,775 --> 00:06:41,901
Này, GQ!
135
00:06:42,402 --> 00:06:44,821
Con anh vừa ném cát vào mặt con tôi đấy.
136
00:06:46,572 --> 00:06:49,283
Jubel, đừng ném cát, được chứ?
137
00:06:51,619 --> 00:06:55,456
Bố không trách nếu con muốn chôn nó đâu.
Trông nó như Joe Dirt ấy.
138
00:06:58,376 --> 00:06:59,460
Nghe thấy rồi nhé.
139
00:07:01,212 --> 00:07:03,005
Ồ, cô chịu nói rồi.
140
00:07:03,798 --> 00:07:06,300
Cứ tưởng đứa nào quên búp bê Bratz ở ghế.
141
00:07:06,384 --> 00:07:07,468
Gì cơ?
142
00:07:08,344 --> 00:07:10,513
Còn anh như quản gia đang nghỉ ngơi.
143
00:07:12,890 --> 00:07:13,724
Chà.
144
00:07:14,434 --> 00:07:15,435
Con cô đâu?
145
00:07:15,726 --> 00:07:18,563
Đứa bé châu Á duy nhất còn lại
trong đám nhóc đó.
146
00:07:18,646 --> 00:07:19,480
Loắt choắt.
147
00:07:20,106 --> 00:07:22,066
Mấy gói một ngày
để đẻ được cái đuôi đó vậy?
148
00:07:22,483 --> 00:07:24,527
Con anh không to hơn mấy đâu.
149
00:07:24,652 --> 00:07:27,155
Nó được đóng hộp gửi tới
cùng cô dâu đặt qua bưu điện à?
150
00:07:28,906 --> 00:07:30,032
Cô xéo sắc thật.
151
00:07:30,116 --> 00:07:31,033
Tên cô là gì?
152
00:07:31,576 --> 00:07:32,410
Jenny.
153
00:07:32,869 --> 00:07:34,203
Tên gì mà trẻ con vậy?
154
00:07:35,413 --> 00:07:36,289
Tên anh là gì?
155
00:07:36,998 --> 00:07:38,124
Malcolm Cody Patrick.
156
00:07:38,958 --> 00:07:41,961
Cái tên đặt theo ba nhân vật
khả nghi nhất khiến mẹ anh chửa.
157
00:07:45,548 --> 00:07:49,010
Hay đấy, hầu như ai đứng lên
cũng cao hơn thì phải.
158
00:07:58,269 --> 00:07:59,562
Cậu doanh nhân.
159
00:08:00,229 --> 00:08:01,355
Máy phô tô hết mực.
160
00:08:01,439 --> 00:08:04,817
Đã bảo không phải cậu doanh nhân mà.
Tôi lên chức rồi.
161
00:08:04,901 --> 00:08:06,027
Giờ là doanh nhân.
162
00:08:06,110 --> 00:08:08,779
Tôi kiểm hàng tồn kho và đeo cà vạt.
163
00:08:09,238 --> 00:08:11,032
Gì cơ? Từ khi nào?
164
00:08:11,115 --> 00:08:15,495
Từ lúc cô không thèm nghe chứ sao.
Tôi là tân quản lý hoạt động bảo quản.
165
00:08:16,329 --> 00:08:18,122
Vậy anh là nhân viên tạp vụ.
166
00:08:18,664 --> 00:08:22,126
Tôi là quản lý của nhân viên tạp vụ.
167
00:08:22,251 --> 00:08:23,252
Tôi là quản vụ.
168
00:08:25,963 --> 00:08:28,925
Anh bạn, đổ nhiều nước lau sàn quá đấy.
169
00:08:29,008 --> 00:08:32,136
Nếu anh không biết áng chừng hợp lý,
tôi phải tìm ai đó biết làm thôi.
170
00:08:36,849 --> 00:08:39,894
Tôi chưa từng nghe anh nói thế
với ai bao giờ.
171
00:08:39,977 --> 00:08:42,396
Ừ, có lẽ tôi phải để Josh đi thôi.
172
00:08:43,022 --> 00:08:43,940
Anh có quyền...
173
00:08:44,524 --> 00:08:45,733
sa thải nhân viên à?
174
00:08:46,067 --> 00:08:46,901
Đương nhiên.
175
00:08:52,907 --> 00:08:54,242
Cô có chắc là ta sẽ...
176
00:09:03,918 --> 00:09:07,004
- Lionel?
- Chào Kate, cô có rảnh không?
177
00:09:07,088 --> 00:09:08,923
Thực ra tôi đang định về, mà...
178
00:09:12,385 --> 00:09:13,594
Được rồi, vào đi.
179
00:09:16,138 --> 00:09:18,182
Chà, ý tôi là, nơi này thật tuyệt.
180
00:09:18,266 --> 00:09:19,100
Sao thế?
181
00:09:20,476 --> 00:09:23,062
Phải rồi. Cô biết Anne, vợ tôi đấy…
182
00:09:23,646 --> 00:09:25,606
Cô biết đấy, vợ tôi… Anne ấy.
183
00:09:25,690 --> 00:09:26,774
Anh bị đột quỵ à?
184
00:09:27,233 --> 00:09:30,820
Bố đang muốn nhờ cô
cho cháu quay lại làm việc.
185
00:09:31,404 --> 00:09:32,905
Không, không đâu.
186
00:09:33,197 --> 00:09:35,992
Vâng, đúng vậy.
Làm ơn đừng nói với Anne nhé.
187
00:09:37,702 --> 00:09:42,164
- Cháu đe dọa cả việc làm ăn của cô đấy.
- Và cháu thực sự xin lỗi.
188
00:09:43,040 --> 00:09:45,793
Lẽ ra đó chỉ là một buổi xả hơi
với bạn bè.
189
00:09:45,876 --> 00:09:47,003
Thôi đi.
190
00:09:47,086 --> 00:09:51,340
Trên mạng đầy đoạn phim quay trẻ con
uống sản phẩm của khách hàng của cô.
191
00:09:51,841 --> 00:09:54,051
Lỡ phụ huynh tụi nó kiện thì sao?
192
00:09:54,719 --> 00:09:56,137
Không phải lỗi của cháu.
193
00:09:56,387 --> 00:09:58,097
Một gã đeo mặt nạ xuất hiện.
194
00:09:58,180 --> 00:09:59,682
Hắn đưa bia cho bọn cháu.
195
00:09:59,765 --> 00:10:03,978
Nếu cháu không chịu trách nhiệm
việc mình làm, ta hết chuyện để nói rồi.
196
00:10:05,855 --> 00:10:07,773
Được rồi.
197
00:10:08,566 --> 00:10:10,443
Là lỗi của cháu.
198
00:10:12,612 --> 00:10:15,323
Nghe này, cháu quen gần hết
lũ nhóc dự tiệc.
199
00:10:15,823 --> 00:10:18,576
Cháu có thể khuyên tụi nó
gỡ bài đăng xuống.
200
00:10:19,243 --> 00:10:21,954
Thế không có nghĩa
cháu được quay lại làm, nhé?
201
00:10:22,038 --> 00:10:24,957
Nếu sau cùng vẫn giữ nổi khách,
ta sẽ nói chuyện.
202
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Được, cháu đồng ý.
203
00:10:27,460 --> 00:10:30,421
Rồi, đi gặp chú Mike ở đội dọn dẹp đi,
họ đang ở phòng chú ấy.
204
00:10:32,006 --> 00:10:34,050
Chà, thật tốt quá, cảm ơn cô.
205
00:10:34,133 --> 00:10:38,512
Cho tôi vào đội ấy đi, vì tôi thất nghiệp,
mà tôi đang học lập trình nên...
206
00:10:38,596 --> 00:10:40,681
- Tôi thích anh, nhưng tôi phải đi.
- Ừ.
207
00:10:43,392 --> 00:10:45,645
Cô chấp nhận chứ? Tôi thất nghiệp này.
208
00:10:49,357 --> 00:10:50,191
Ăn tối không?
209
00:10:51,734 --> 00:10:55,237
Giữa ta chỉ có làm tình thôi,
và nó sẽ nằm lại trong cái kho này.
210
00:10:56,030 --> 00:10:57,531
Cảm giác như bán thân ấy.
211
00:10:58,824 --> 00:11:02,828
Thế anh được trả bao nhiêu
để làm vua của nhân viên tạp vụ?
212
00:11:02,912 --> 00:11:04,497
Ồ, họ tăng gấp đôi lương.
213
00:11:05,331 --> 00:11:08,626
Ừ, phải. Nếu tăng gấp đôi,
tức là anh kiếm nhiều hơn tôi.
214
00:11:08,709 --> 00:11:09,835
Mà tôi là cấp trên.
215
00:11:11,128 --> 00:11:13,839
Không... Thật đấy,
tôi được tăng gấp đôi lương.
216
00:11:15,091 --> 00:11:16,133
Gì cơ?
217
00:11:23,891 --> 00:11:27,645
Với tôi, bức tranh này gợi nhớ nhiều
đến Hoa Súng của Monet,
218
00:11:27,728 --> 00:11:29,563
dù mẹ không bao giờ thừa nhận.
219
00:11:30,272 --> 00:11:31,774
- Xem bức khác nhé.
- Ừ.
220
00:11:31,857 --> 00:11:35,069
Với tôi nó gợi nhớ đến thứ gì đó
treo ở vòm cây Ramada.
221
00:11:36,195 --> 00:11:38,698
Thế mẹ anh học vẽ ở đâu?
222
00:11:39,323 --> 00:11:41,033
Thực ra mẹ tôi học ở Paris
223
00:11:41,117 --> 00:11:43,786
ở một trường nghệ thuật ít người biết
nhưng khá danh tiếng.
224
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
Một trong những học sinh nổi tiếng nhất
là Paul Gauguin.
225
00:11:47,164 --> 00:11:49,375
Ồ, tôi biết ông ấy là ai đấy.
226
00:11:49,458 --> 00:11:53,546
Tranh ông ấy in trên bao bì
ở tiệm xà bông trái cây trong khu mua sắm.
227
00:11:55,214 --> 00:11:58,384
Sean, họa sĩ đâu rồi nhỉ?
228
00:11:58,926 --> 00:12:01,887
À, mẹ tôi vừa nhắn tin
229
00:12:01,971 --> 00:12:04,223
là bà không khỏe, nên không đến được.
230
00:12:04,640 --> 00:12:07,143
Ồ, buồn thật đấy.
231
00:12:07,226 --> 00:12:08,436
Bà ấy sẽ ổn thôi.
232
00:12:09,019 --> 00:12:11,397
Ừ. Cho tôi xin phép một chút nhé?
233
00:12:12,773 --> 00:12:14,316
Hả? Bọn tôi quay lại ngay.
234
00:12:16,944 --> 00:12:19,029
- Làm gì vậy?
- Hắn âm mưu gì đó.
235
00:12:19,113 --> 00:12:19,947
Gì cơ?
236
00:12:20,322 --> 00:12:21,574
- Không đâu.
- Có đấy.
237
00:12:21,657 --> 00:12:25,161
Anh dám chắc Gauguin
không học trường nghệ thuật danh giá,
238
00:12:25,244 --> 00:12:28,247
anh ta học vẽ
sau khi bỏ nghề môi giới chứng khoán.
239
00:12:28,330 --> 00:12:30,708
Anh biết nhiều về Gauguin từ bao giờ?
240
00:12:30,791 --> 00:12:35,296
Từ khi cho con bú bình 3 giờ sáng và chỉ
ngủ tiếp được nếu xem phim tài liệu.
241
00:12:35,379 --> 00:12:39,550
Được rồi, có lẽ anh ấy đã sai.
Mẹ anh, chứ không phải anh ấy là họa sĩ.
242
00:12:39,633 --> 00:12:41,969
Họa sĩ vắng mặt ở triển lãm của mình?
243
00:12:42,052 --> 00:12:43,345
Vì bà ấy bị ốm.
244
00:12:43,429 --> 00:12:45,389
Vì bà ấy không tồn tại.
245
00:12:45,473 --> 00:12:47,057
- Anh ghen à?
- Không.
246
00:12:47,141 --> 00:12:48,601
- Thế à?
- Thật mà!
247
00:12:48,684 --> 00:12:50,519
Chẳng hiểu sao hắn vẫn ở đây.
248
00:12:50,978 --> 00:12:53,689
Hiến tí tinh trùng
mà cứ như đi đánh trận về.
249
00:12:53,773 --> 00:12:57,109
Ta vào xe nói nốt nhé?
Ta phải tới trại hè của Rhoda.
250
00:12:57,526 --> 00:12:59,904
Biết gì chứ? Anh đi đi. Em sẽ ở lại.
251
00:13:00,529 --> 00:13:01,655
Không, Bianca.
252
00:13:04,408 --> 00:13:05,367
Phải.
253
00:13:06,160 --> 00:13:07,953
Ý tôi là, đó là một trong...
254
00:13:08,621 --> 00:13:10,122
Rồi, được rồi đấy.
255
00:13:12,917 --> 00:13:15,461
Sao cứ phải làm trò này
vào ngày làm việc?
256
00:13:15,878 --> 00:13:18,881
Và hội chợ thì liên quan gì đến trại hè?
257
00:13:18,964 --> 00:13:22,092
Tôi nghĩ trại hè chỉ là thuật ngữ nhẹ hơn
cho kiểu trông trẻ dân dã.
258
00:13:22,176 --> 00:13:23,719
- Mông.
- Gì thế con?
259
00:13:24,512 --> 00:13:26,055
Con muốn mông.
260
00:13:26,680 --> 00:13:28,682
Nó vừa nói nó muốn mông à?
261
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
Ừ, nói thế từ đầu buổi cắm trại rồi.
262
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
Tôi bó tay.
263
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
Ôi, Chúa ơi! Đó là Val à?
264
00:13:34,897 --> 00:13:36,232
Kate! Anne!
265
00:13:36,315 --> 00:13:38,234
Và tôi gặp ác mộng như vậy đó.
266
00:13:39,401 --> 00:13:42,738
Chào các cô, các cô tận hưởng
ngày gia đình vui vẻ chứ?
267
00:13:42,822 --> 00:13:43,656
Chuyện gì vậy?
268
00:13:43,739 --> 00:13:46,283
Mel mua được lâu đài phao
ở buổi thanh lý,
269
00:13:46,367 --> 00:13:48,744
máy làm tiền đó, đến bọn nhóc cũng giúp.
270
00:13:49,787 --> 00:13:52,122
- Hãy...
- Thôi, đấy là của tao.
271
00:13:52,206 --> 00:13:53,249
Cho tao xem nào.
272
00:13:54,041 --> 00:13:55,459
Cô nên thấy tự hào đi.
273
00:13:55,876 --> 00:13:57,044
Chúc mừng.
274
00:13:57,127 --> 00:13:59,213
Kate và tôi biết kinh doanh khó,
275
00:13:59,296 --> 00:14:02,842
nhưng phần thưởng là trái ngọt,
như cơn cực khoái hiếm hoi.
276
00:14:03,509 --> 00:14:05,678
Tôi cũng tự kinh doanh riêng đấy.
277
00:14:06,345 --> 00:14:07,388
Không giống nhau.
278
00:14:08,722 --> 00:14:13,060
Dù sao thì, tôi phải đi đây, có đứa
nôn vào lâu đài phao rồi. Bỏng ngô.
279
00:14:13,936 --> 00:14:14,812
Tạm biệt.
280
00:14:15,771 --> 00:14:18,315
- Cô ấy luôn khó ở như thế với tôi.
- Thế à?
281
00:14:20,818 --> 00:14:23,779
Tôi thấy hay ở chỗ
chúng không muốn chơi cùng nhau.
282
00:14:24,029 --> 00:14:28,200
Không hiểu, ta thân nhau, chẳng phải...
chúng nên thân nhau bẩm sinh ư?
283
00:14:28,284 --> 00:14:30,786
- Đúng thế.
- Hoặc là không.
284
00:14:31,662 --> 00:14:34,498
Nhân vụ trẻ hư, cô cho Alice đi làm lại à?
285
00:14:34,582 --> 00:14:38,294
Không, nhưng tôi bảo có thể
nếu nó làm tôi tin nó, được chưa?
286
00:14:38,377 --> 00:14:40,296
- Từng bước một.
- Từng bước một.
287
00:14:40,462 --> 00:14:42,798
Lẽ ra cô nên dò dẫm từng bước
khi quay lại với...
288
00:14:42,882 --> 00:14:44,216
Này, Anne.
289
00:14:44,675 --> 00:14:45,509
Nathan.
290
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
- Chào.
- Chào.
291
00:14:47,595 --> 00:14:49,597
Mông.
292
00:14:50,097 --> 00:14:51,599
Con muốn mông.
293
00:14:51,682 --> 00:14:53,309
Charlie, đừng nói từ đó...
294
00:14:53,642 --> 00:14:56,312
Vậy đấy.
Cứ như nó muốn ngủ với người lạ.
295
00:14:56,395 --> 00:14:57,897
Cha nào, con nấy.
296
00:14:58,522 --> 00:15:00,232
Ý cô là ngoại tình giống cha?
297
00:15:00,316 --> 00:15:02,276
- Tôi không thế nữa rồi.
- Đủ rồi.
298
00:15:02,902 --> 00:15:05,613
Có thể cô phản đối,
nhưng tôi yêu bạn thân cô.
299
00:15:05,696 --> 00:15:07,907
Nếu làm nó buồn nữa,
tôi sẽ lấy dao cạo dái anh.
300
00:15:07,990 --> 00:15:09,116
Tiện cho tôi ghê.
301
00:15:09,199 --> 00:15:11,160
Đừng để chuyện kỳ cục thêm nữa.
302
00:15:11,243 --> 00:15:13,412
Gì vậy, các chú hề?
303
00:15:13,829 --> 00:15:14,830
Forrest?
304
00:15:14,914 --> 00:15:16,665
Cháu làm việc ở đây à?
305
00:15:17,041 --> 00:15:18,709
Dạ, hồi bé cháu hay đến đây.
306
00:15:18,792 --> 00:15:19,919
Gì hả? Năm ngoái á?
307
00:15:20,502 --> 00:15:23,213
Cháu sẽ tách hai đứa kia ra.
Hôm nọ con bé
308
00:15:23,297 --> 00:15:24,632
cố chôn cậu bé trong hộp cát.
309
00:15:24,715 --> 00:15:25,841
Gì cơ? Không.
310
00:15:25,925 --> 00:15:27,593
Chắc tụi nó chơi đùa thôi.
311
00:15:28,010 --> 00:15:31,305
Chơi đùa dưới mái vòm sấm sét
và chỉ một đứa sống sót bước ra à?
312
00:15:31,388 --> 00:15:34,558
Khoan... Cô không... Hôm nay sao thế nhỉ?
313
00:15:34,642 --> 00:15:36,936
Này, hai đứa nó vốn dĩ phải thân chứ.
314
00:15:37,019 --> 00:15:37,853
Và Nathan...
315
00:15:38,979 --> 00:15:41,023
Tôi xin lỗi nhé? Anh chả sao hết.
316
00:15:41,106 --> 00:15:42,066
Cảm ơn?
317
00:15:42,483 --> 00:15:45,319
Nghe này, tôi sẽ không
cạo lông dái anh đâu, nhé?
318
00:15:45,402 --> 00:15:48,489
Lâu lắm rồi ta chưa hẹn hò đôi.
319
00:15:48,572 --> 00:15:51,033
Ta nên đi uống, ăn thịt cua.
320
00:15:51,116 --> 00:15:54,912
Cua... Tuần này hơi bận,
nhưng dịp tới đi nhé.
321
00:15:54,995 --> 00:15:55,829
Được rồi.
322
00:15:55,913 --> 00:15:58,415
- Anh định đi một vòng, đi cùng nhé?
- Có.
323
00:15:58,499 --> 00:16:00,417
- Anh đi gọi con.
- Gặp sau nhé.
324
00:16:00,501 --> 00:16:01,418
Ừ, được.
325
00:16:02,586 --> 00:16:05,255
Cô muốn vào lâu đài phao không?
326
00:16:05,339 --> 00:16:06,966
Nó có hình mông bò.
327
00:16:07,549 --> 00:16:08,384
Không.
328
00:16:09,510 --> 00:16:11,011
Đi đi. Lượn đi.
329
00:16:11,345 --> 00:16:12,179
Chúa ơi.
330
00:16:16,058 --> 00:16:19,561
CÁC KHOẢNH KHẮC CỦA CON BẠN
331
00:16:24,024 --> 00:16:25,192
Cái quái gì đây?
332
00:16:25,985 --> 00:16:29,071
Con gái tôi thì trông nhếch nhác,
và đứa bé đáng thương này là ai?
333
00:16:29,154 --> 00:16:31,532
Nhìn bức kia kìa, con bé đang ngoáy mũi.
334
00:16:33,158 --> 00:16:34,743
- Chào cô.
- Chào cô.
335
00:16:34,827 --> 00:16:37,371
Nhìn các bức ảnh tuyệt vời này đi.
Sao rồi?
336
00:16:37,997 --> 00:16:40,249
Nhìn ảnh con và bạn con kìa.
337
00:16:40,332 --> 00:16:41,166
Mông.
338
00:16:42,543 --> 00:16:43,836
Thằng bé... Cái gì...
339
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
Mẹ bảo nói từ đó thì sao nhỉ?
Con phải thôi ngay.
340
00:16:47,089 --> 00:16:49,299
Nếu muốn in ảnh thì bảo tôi nhé.
341
00:16:49,383 --> 00:16:51,635
Có ai muốn treo mấy bức này ở nhà chứ?
342
00:16:52,136 --> 00:16:55,389
Có, chắc chắn là có chúng tôi, cảm ơn cô.
343
00:16:56,640 --> 00:16:57,975
Đi thôi nào.
344
00:17:00,310 --> 00:17:02,354
Nhân tiện, tôi thấy ảnh rất đẹp.
345
00:17:02,438 --> 00:17:05,649
Tôi chán ngấy mấy bức ảnh
tạo dáng vớ vẩn ở trường rồi.
346
00:17:05,733 --> 00:17:08,444
- Ít ra cô bắt được các khoảnh khắc.
- Cảm ơn.
347
00:17:08,902 --> 00:17:11,030
Rõ ràng phong cách này
không phải ai cũng hợp.
348
00:17:12,031 --> 00:17:12,865
Tôi rất thích.
349
00:17:12,948 --> 00:17:15,242
Nhìn con tôi đi, trông thật vui vẻ.
350
00:17:15,325 --> 00:17:17,077
Khoan, cô là mẹ của Charlie?
351
00:17:17,161 --> 00:17:19,455
Tôi là Maya, mẹ của Axe. Đó là Axe.
352
00:17:19,872 --> 00:17:21,290
Tên thằng bé là Axe à?
353
00:17:21,373 --> 00:17:22,916
Ừ, gọi tắt của Axlerod.
354
00:17:23,000 --> 00:17:26,336
Con tôi suốt ngày nói từ mông.
355
00:17:27,296 --> 00:17:28,505
Chết cười mất.
356
00:17:28,589 --> 00:17:32,509
Tôi đã chuẩn bị tinh thần
nuôi một đứa 4 tuổi bị phức cảm mông đít.
357
00:17:32,968 --> 00:17:33,802
Buồn cười nhỉ.
358
00:17:33,886 --> 00:17:36,096
- Nó chỉ muốn chơi cùng con cô.
- Ừ.
359
00:17:36,180 --> 00:17:37,306
- Kate.
- Maya.
360
00:17:37,389 --> 00:17:40,851
Trời, con ta thân nhau quá,
ta cũng nên đi chơi cùng nhau.
361
00:17:40,934 --> 00:17:42,019
Cho tôi xin số cô.
362
00:17:43,187 --> 00:17:46,774
- Này, có chuyện gì ở đây thế?
- Chào Anne, đây là Maya.
363
00:17:46,857 --> 00:17:48,984
Mẹ của Axe, con tụi tôi rất thân.
364
00:17:49,068 --> 00:17:51,153
- Hợp cạ, chắc vậy.
- Hợp cạ?
365
00:17:51,236 --> 00:17:53,197
Rõ ràng cố vấn bảo
chúng không thể tách rời.
366
00:17:53,280 --> 00:17:54,490
Không thể tách rời.
367
00:17:55,240 --> 00:17:57,576
Yêu nhau thế thì lấy nhau luôn đi.
368
00:17:57,659 --> 00:17:59,536
Chắc nên bắt đầu với buổi hẹn chơi cùng.
369
00:17:59,953 --> 00:18:00,913
Thứ Năm thì sao?
370
00:18:00,996 --> 00:18:02,831
- Ta đi ăn tối nhé?
- Ừ, đi đi.
371
00:18:02,915 --> 00:18:03,791
- Ổn chứ?
- Ừ.
372
00:18:03,874 --> 00:18:05,209
Tưởng tuần này cô bận?
373
00:18:05,292 --> 00:18:06,919
Đi xem vài tấm xuất sắc nữa nhé.
374
00:18:07,002 --> 00:18:10,255
Ừ. Không thể tin nó gọi bạn
là mông đấy. Thực sự luôn.
375
00:18:11,548 --> 00:18:12,466
Thật đấy.
376
00:18:15,135 --> 00:18:16,887
- Hôm nay vui ghê!
- Đúng vậy.
377
00:18:20,474 --> 00:18:23,977
Xin lỗi vì chiều nay anh quá lỗ mãng,
thật thiếu chín chắn.
378
00:18:25,562 --> 00:18:26,396
Chỉ là...
379
00:18:28,315 --> 00:18:31,735
em nhìn ra điểm tốt ở mọi người,
anh thích điều đó ở em.
380
00:18:31,819 --> 00:18:35,864
Nhưng anh đã gặp những người tốt
mà không có ý tốt gì cả.
381
00:18:36,949 --> 00:18:38,784
Sao anh ta phải nói dối chứ?
382
00:18:40,828 --> 00:18:43,956
À, nhân tiện, em gặp mẹ anh ấy rồi,
bà ấy bị ốm thật.
383
00:18:44,998 --> 00:18:47,918
Ai cũng có thể thuê con nghiện
giả làm bà mẹ ốm.
384
00:18:48,585 --> 00:18:49,461
Nói vậy thôi.
385
00:18:49,545 --> 00:18:51,255
Frankie, em không ngốc.
386
00:18:51,338 --> 00:18:55,968
Sean là người tốt. Không dưng mà Chúa
đưa anh ấy đến cuộc đời em và Solomon.
387
00:18:56,051 --> 00:18:59,471
- Thực ra là anh đưa hắn đến.
- Đó, đều xoay quanh anh cả.
388
00:18:59,555 --> 00:19:02,015
- Rồi, em tìm gì vậy?
- Tràng hạt của em.
389
00:19:02,099 --> 00:19:03,350
Bà đã tặng nó cho em.
390
00:19:03,433 --> 00:19:04,935
Chắc có ai trộm mất rồi.
391
00:19:07,229 --> 00:19:08,105
Chúa ơi.
392
00:19:12,359 --> 00:19:13,193
Ôi.
393
00:19:16,238 --> 00:19:17,656
MAYA ĐÂY! HẸN GẶP VÀO THỨ NĂM!
394
00:19:17,739 --> 00:19:20,033
MUỐN CHO CHARLIE NHÀ CÔ
CHƠI VỚI MÔNG TÔI QUÁ ĐI ;)
395
00:19:22,953 --> 00:19:25,664
Này Alice, sao cháu không
vào cùng đội dọn dẹp?
396
00:19:25,747 --> 00:19:28,542
Ma Cô không cho cháu vào phòng.
397
00:19:28,792 --> 00:19:31,295
Bảo, "Về đi, thực tập sinh, giúp đủ rồi".
398
00:19:31,879 --> 00:19:34,256
Nhưng bạn cháu gửi cái này từ bữa tiệc.
399
00:19:34,506 --> 00:19:36,091
Có đoạn quay gã mời bia.
400
00:19:43,015 --> 00:19:44,600
Đó là một người lớn.
401
00:19:44,683 --> 00:19:46,727
Gửi cô càng sớm càng tốt nhé?
402
00:19:47,269 --> 00:19:48,103
Làm tốt lắm.
403
00:19:55,611 --> 00:19:56,486
Cái gì...
404
00:19:59,156 --> 00:19:59,990
Ừ?
405
00:20:00,073 --> 00:20:01,408
Kate à, Jenny đây.
406
00:20:01,491 --> 00:20:04,786
Là nữ doanh nhân thành đạt với nhau,
tôi cần hỏi một câu.
407
00:20:05,579 --> 00:20:06,455
Được.
408
00:20:06,622 --> 00:20:08,624
Tôi đang xem bảng lương nhân viên,
409
00:20:08,707 --> 00:20:11,710
và nhận ra
mọi người được trả lương khác nhau.
410
00:20:12,127 --> 00:20:15,589
Bảng lương là vậy mà.
Phóng to kiểu gì nhỉ?
411
00:20:15,672 --> 00:20:16,506
Không, gì cơ?
412
00:20:16,590 --> 00:20:17,591
Ồ. Tôi hiểu rồi.
413
00:20:17,674 --> 00:20:20,928
Không, ý tôi là nhìn chung
đàn ông lương cao hơn phụ nữ.
414
00:20:22,512 --> 00:20:23,931
Chết tiệt.
415
00:20:25,807 --> 00:20:26,642
Mike?
416
00:20:26,725 --> 00:20:29,019
Và Warren và Gary và Marvin.
417
00:20:29,102 --> 00:20:29,937
Tất cả bọn họ.
418
00:20:30,354 --> 00:20:31,188
Khốn nạn.
419
00:20:31,271 --> 00:20:32,606
Tôi hoàn toàn đồng ý.
420
00:20:32,689 --> 00:20:33,774
Tôi phải làm gì?
421
00:20:33,857 --> 00:20:35,692
Không thể tin được.
422
00:20:35,776 --> 00:20:38,278
Thật mà, tôi đang nhìn ngay trước mặt đây.
423
00:20:38,362 --> 00:20:40,906
Nhưng đó là thông tin mật.
424
00:20:42,407 --> 00:20:43,825
Giờ thì hết rồi.
425
00:20:44,159 --> 00:20:46,286
Kim trong bọc đã lòi, đồ đê tiện.
426
00:20:46,370 --> 00:20:47,329
Đồ đê tiện nào?
427
00:20:47,829 --> 00:20:49,248
Bọn họ, phải không?
428
00:20:49,831 --> 00:20:52,542
Dĩ nhiên, họ đâu muốn ta biết
họ lợi dụng ta.
429
00:20:53,043 --> 00:20:56,171
Trời, tôi nên nói gì đó,
nhưng lỡ bị đuổi thì sao?
430
00:20:57,631 --> 00:20:59,508
Sự thật sẽ giải thoát ta.
431
00:21:00,008 --> 00:21:00,926
Ồ.
432
00:22:02,529 --> 00:22:03,989
Biên dịch: Chau Pham