1
00:00:12,095 --> 00:00:13,138
Mẹ ơi.
2
00:00:15,015 --> 00:00:16,349
Mẹ ơi.
3
00:00:18,184 --> 00:00:21,021
Ôi, Charlie.
4
00:00:21,896 --> 00:00:24,691
Charlie, con phải về phòng đi.
Thế nhé, khỉ con?
5
00:00:25,358 --> 00:00:28,153
Đi đi, mẹ yêu con. Yêu con.
Về phòng đi, nhé?
6
00:00:28,236 --> 00:00:30,655
Con sợ lắm, mẹ ạ.
7
00:00:32,991 --> 00:00:33,908
Xin con đấy.
8
00:00:38,038 --> 00:00:39,831
Đi nào.
9
00:00:45,378 --> 00:00:47,213
- Cho nó lên giường chưa?
- Rồi.
10
00:00:47,297 --> 00:00:49,674
Không, em đặt con vào cũi.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,259
Kate, không được.
12
00:00:53,678 --> 00:00:55,972
- Thôi được, để anh bế nó ra.
- Không.
13
00:00:56,431 --> 00:00:59,934
Thôi mà. Con mà vào đây lần nữa
thì chỉ có em trông thôi.
14
00:01:00,018 --> 00:01:02,270
Có bị đá vào bi thì anh vẫn ngủ được.
15
00:01:03,063 --> 00:01:05,356
Và em cần nghỉ ngơi. Được chưa nào?
16
00:01:06,900 --> 00:01:08,151
- Đồng ý.
- Cảm ơn.
17
00:01:15,033 --> 00:01:17,285
Nếu ta không có con, em vẫn bên anh chứ?
18
00:01:18,661 --> 00:01:20,455
Em cho anh vào cũi luôn nhé?
19
00:01:21,790 --> 00:01:22,707
Nghiêm túc đấy.
20
00:01:26,961 --> 00:01:28,379
Dĩ nhiên rồi.
21
00:01:29,422 --> 00:01:32,342
Nhưng ta không thể
vờ như không có con, được chưa?
22
00:01:32,425 --> 00:01:33,384
Ta có con mà.
23
00:01:33,718 --> 00:01:37,388
Anh biết, nhưng em có muốn bên anh
khi con cái đi hết không?
24
00:01:38,139 --> 00:01:40,266
Nói thật, lúc đó 1 trong 2 ta
có khi chết rồi.
25
00:01:41,976 --> 00:01:43,686
- Điện thoại em reo kìa.
- Hả?
26
00:01:43,895 --> 00:01:45,230
CỤC CẢNH SÁT TORONTO
27
00:01:46,481 --> 00:01:47,315
Gì đây?
28
00:01:48,024 --> 00:01:48,858
A lô?
29
00:01:48,942 --> 00:01:51,152
Kate Foster
từ công ty truyền thông Kate Foster?
30
00:01:51,319 --> 00:01:52,529
Vâng, chuyện gì vậy?
31
00:01:52,612 --> 00:01:53,905
Cảnh sát Barker đây.
32
00:01:54,114 --> 00:01:56,324
Chúng tôi cần chị đến văn phòng ngay.
33
00:01:56,407 --> 00:01:57,367
Vâng, được rồi.
34
00:02:00,620 --> 00:02:01,830
Kate?
35
00:02:02,997 --> 00:02:04,624
CẢNH SÁT
36
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
Ôi, Chúa ơi.
37
00:02:42,537 --> 00:02:44,372
Này! Đưa đây!
38
00:02:45,331 --> 00:02:46,457
Ai cho cậu vào đây?
39
00:02:54,632 --> 00:02:55,550
Alice!
40
00:03:07,812 --> 00:03:10,773
Tiệc ngủ con khỉ!
Chắc chắn mày không ở nhà Brenna!
41
00:03:10,857 --> 00:03:12,567
Không, Brenna là đồ mách lẻo.
42
00:03:12,650 --> 00:03:15,987
Được rồi, thôi...
Dừng lại một chút, được không nào?
43
00:03:16,946 --> 00:03:20,825
Alice, tại sao, hả?
Sao cháu lại làm thế? Tại sao?
44
00:03:21,326 --> 00:03:23,786
Vì mẹ sỉ nhục cháu trên mạng.
45
00:03:23,870 --> 00:03:26,789
Mẹ à? Để mẹ cho mày thấy
thế nào là sỉ nhục.
46
00:03:26,873 --> 00:03:29,459
Mẹ sẽ cạo đầu mày!
47
00:03:30,710 --> 00:03:33,796
Không, biết gì chứ?
Mày sẽ ăn đồ ăn nguội một tuần.
48
00:03:33,880 --> 00:03:35,715
Thế à? Rồi sao nữa?
49
00:03:36,549 --> 00:03:37,467
Gì cơ?
50
00:03:37,550 --> 00:03:39,385
Định bắt con làm gì tiếp, Anne?
51
00:03:40,386 --> 00:03:42,263
Đừng gọi tên mẹ ra như thế.
52
00:03:42,347 --> 00:03:44,390
Nhảy jazzercise? Nhảy tập thể?
53
00:03:45,099 --> 00:03:46,476
Đủ rồi! Mày bị cấm túc!
54
00:03:46,559 --> 00:03:49,270
Sao cũng được. Ít ra con còn ngủ được.
55
00:03:50,563 --> 00:03:52,857
Thôi.
56
00:03:54,317 --> 00:03:55,735
- Gì thế?
- Thấy không?
57
00:03:55,818 --> 00:03:57,737
Vô ích, có phạt cũng vô ích.
58
00:03:57,820 --> 00:04:00,865
- Như cá mập máu lạnh.
- Cô đang viết sách về đề tài này mà nhỉ?
59
00:04:01,199 --> 00:04:02,992
Đúng, nhưng...
60
00:04:03,534 --> 00:04:04,494
tôi giả dối nhỉ?
61
00:04:04,577 --> 00:04:06,079
- Không!
- Tôi nghĩ vậy.
62
00:04:06,162 --> 00:04:08,331
Này, cai ngục! Xong rồi đấy.
63
00:04:08,957 --> 00:04:10,166
- Đuổi nó đi.
- Hả?
64
00:04:10,541 --> 00:04:12,377
- Làm đi, nó nghe cô.
- Không...
65
00:04:13,127 --> 00:04:15,296
Được rồi. Alice, cháu bị sa thải!
66
00:04:16,130 --> 00:04:17,048
Hay đấy.
67
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
Thôi rồi bạn tôi ạ.
68
00:04:23,763 --> 00:04:24,973
Nói câu vô ích vậy.
69
00:04:30,436 --> 00:04:33,815
Bianca, sao em chưa thay đồ?
Ta muộn lễ rửa tội mất.
70
00:04:34,274 --> 00:04:36,818
Em à? Bianca? Xin chào?
71
00:04:36,901 --> 00:04:38,111
Tìm được anh ấy rồi!
72
00:04:38,736 --> 00:04:39,570
Ai?
73
00:04:40,071 --> 00:04:41,072
Người hiến tinh trùng.
74
00:04:41,614 --> 00:04:45,076
- Sean. Em xin tên anh ta từ phòng khám.
- Chà.
75
00:04:45,159 --> 00:04:46,995
Anh ấy đồng ý liên lạc rồi.
76
00:04:47,829 --> 00:04:51,833
- Em định đi uống cà phê chứ?
- Để xem anh ta có xấu trai không à?
77
00:04:52,750 --> 00:04:54,919
Mặt nó có không được ổn,
78
00:04:55,003 --> 00:04:57,880
nhưng nó là trẻ con.
Vừa chui ra khỏi cổ tử cung,
79
00:04:57,964 --> 00:04:59,757
Các nét đó sẽ mất khi nó lớn.
80
00:05:00,341 --> 00:05:02,218
Rhoda cũng vậy à?
81
00:05:02,302 --> 00:05:03,720
Không, bé nó xinh lắm.
82
00:05:04,429 --> 00:05:05,722
Chúa ơi.
83
00:05:05,805 --> 00:05:10,435
Này, có đầy trẻ em da trắng kém xinh nhé,
người ta vẫn lãnh đạo cả nước đấy.
84
00:05:11,144 --> 00:05:14,522
Cách duy nhất để biết được
là gọi cho anh ta.
85
00:05:16,190 --> 00:05:17,984
Không, em không thể. Không.
86
00:05:19,569 --> 00:05:22,238
Em không muốn biết. Em muốn có hy vọng.
87
00:05:23,448 --> 00:05:24,574
Em đi thay đồ đây.
88
00:05:25,742 --> 00:05:28,911
Đồng ý. Tôi muốn gặp anh chàng
đã phang tôi lắm rồi.
89
00:05:29,912 --> 00:05:31,414
Anh ta đâu có phang cô.
90
00:05:31,497 --> 00:05:34,042
Cô hiểu ý tôi mà, bắn vào trong Bianca ấy.
91
00:05:34,500 --> 00:05:37,003
Tôi phải biết
sao mặt Solomon lại thảm thế.
92
00:05:37,170 --> 00:05:40,173
Có thể là do gen của cô.
Nhỡ ông cô xấu trai hay gì?
93
00:05:40,298 --> 00:05:43,343
Sao cô dám xúc phạm ông tôi?
94
00:05:43,426 --> 00:05:45,136
Ông là chiến sĩ lão làng đấy.
95
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
Sao cô không mặc quần?
96
00:05:46,721 --> 00:05:49,974
Cô đã hứa sẽ bớt dị 20%
nếu tụi tôi cho cô ở đây mà.
97
00:05:50,058 --> 00:05:52,226
Này! Tôi bớt dị đi hẳn 50% rồi nhé.
98
00:05:52,310 --> 00:05:54,645
Đây mà là nhà tôi, tôi đã thả rông rồi.
99
00:05:54,729 --> 00:05:58,191
Ý tôi là sò lông, cam bưởi,
cúc hoa, cúc dại...
100
00:05:58,274 --> 00:05:59,692
Mặc quần vào, ngay!
101
00:06:07,241 --> 00:06:08,910
TÊN HIỆN TẠI: SEAN
HỌ HIỆN TẠI: DOUGLAS
102
00:06:14,832 --> 00:06:16,918
Mẹ định cho con ăn đồ nguội thật à?
103
00:06:17,001 --> 00:06:18,378
Con tưởng mẹ đùa chắc?
104
00:06:25,843 --> 00:06:27,845
- Việc này... Không được.
- Vâng.
105
00:06:28,304 --> 00:06:29,597
Thật mà, thiên tài ạ.
106
00:06:30,181 --> 00:06:33,267
Con có thể ngừng thái độ
một lúc không?
107
00:06:34,227 --> 00:06:35,770
Con tìm đâu ra mấy đứa đó?
108
00:06:35,853 --> 00:06:37,188
Mẹ nghĩ là ở đâu?
109
00:06:37,271 --> 00:06:39,941
Lớp kèn ô-boa, đội bơi, trại thám tử.
110
00:06:42,402 --> 00:06:46,114
Nghe này, mẹ muốn con
có một cuộc sống tốt đẹp,
111
00:06:46,197 --> 00:06:49,909
và mẹ biết có một cô bé thiên tài
bên trong vỏ bọc hư hỏng này.
112
00:06:49,992 --> 00:06:51,285
Ồ, vân vân mây mây.
113
00:06:51,369 --> 00:06:54,247
Được rồi. Con sẽ đi làm với bố.
114
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
Bố, không! Con mệt lắm rồi.
115
00:06:56,207 --> 00:06:58,543
Không phải việc của bố. Lên xe đi.
116
00:07:00,378 --> 00:07:02,547
Đến lúc học cách chịu trách nhiệm rồi.
117
00:07:05,258 --> 00:07:06,092
Cảm ơn anh.
118
00:07:06,759 --> 00:07:08,428
Không sao. Anh sẽ xử lý...
119
00:07:09,095 --> 00:07:09,929
chuyện đó.
120
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
Em cứ tập trung viết sách đi.
121
00:07:13,683 --> 00:07:15,059
Chẳng ai mua sách đâu.
122
00:07:16,269 --> 00:07:17,812
Tôi bán sách cô viết rồi.
123
00:07:18,020 --> 00:07:20,356
Cô bán rồi? Cho... nhà xuất bản à?
124
00:07:21,482 --> 00:07:25,278
Tôi biết, cứ tưởng không có chuyện đó cơ,
nhưng hóa ra thị trường
125
00:07:25,361 --> 00:07:27,822
cho sách về thiết quân luật với con cái
rất nóng hổi.
126
00:07:27,905 --> 00:07:30,491
Cô là luật,
với phương pháp được kiểm chứng.
127
00:07:30,575 --> 00:07:33,411
Quan trọng là bản in thử
rất khó thành hiện thực.
128
00:07:33,494 --> 00:07:36,914
Và tôi ứng trước cho cô rồi,
để cô viết cho yên tâm.
129
00:07:37,373 --> 00:07:40,042
Mười hai tuần
để viết sáu chương đầu tiên.
130
00:07:40,793 --> 00:07:43,045
Có vẻ cô sẽ viết sách thật.
131
00:07:43,129 --> 00:07:44,380
Có ai ngờ chứ.
132
00:07:46,591 --> 00:07:51,637
Nghe này, Craig, tôi gặp chút vấn đề
với sự kiện tối nay.
133
00:07:52,763 --> 00:07:54,849
Tôi có thể lấy thêm bia không nhỉ?
134
00:07:55,266 --> 00:07:57,977
Tôi đưa cô loại có nhãn mác duy nhất
bọn tôi có rồi.
135
00:07:58,436 --> 00:08:02,315
Được rồi, chỉ là, tôi biết, nhưng...
136
00:08:02,565 --> 00:08:04,317
anh biết đó chỉ là...
137
00:08:07,320 --> 00:08:08,237
Đó là vấn đề.
138
00:08:08,321 --> 00:08:11,866
Hình lá cần sa trên lon, anh biết đấy,
139
00:08:11,949 --> 00:08:15,244
tuýp khách hàng mà Après muốn thu hút,
140
00:08:15,661 --> 00:08:17,038
họ thích sự cẩn trọng.
141
00:08:17,497 --> 00:08:18,915
Được rồi, nói đi, Kate.
142
00:08:18,998 --> 00:08:21,584
Xử lý vấn đề đó trước tối nay kiểu gì?
143
00:08:21,667 --> 00:08:24,378
Tôi có thể mua vài cái ly thật thanh lịch.
144
00:08:24,462 --> 00:08:28,216
Anh cho thêm vài két bia
là đủ tổ chức bữa tiệc sang chảnh rồi.
145
00:08:28,299 --> 00:08:31,260
Ừ. Được, tôi sẽ chuẩn bị bia
để cô tới lấy.
146
00:08:32,929 --> 00:08:35,640
Tốt. Cảm ơn anh nhiều, tạm biệt.
147
00:08:38,601 --> 00:08:39,894
Craig nghe điện à?
148
00:08:39,977 --> 00:08:41,270
Gì cơ? Không.
149
00:08:42,063 --> 00:08:43,022
Ngửi thấy không?
150
00:08:43,439 --> 00:08:46,359
Mùi gì thế? Ngửi như tinh dầu
thuốc lá điện tử vị dưa hấu.
151
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Ồ, có lẽ đó là...
152
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
lăn khử mùi mới của tôi.
153
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Đúng vậy rồi.
154
00:08:54,784 --> 00:08:55,952
Tôi đã biết vụ bữa tiệc.
155
00:08:56,035 --> 00:08:58,996
- Đừng bảo Craig nhé.
- Nào, Kate, ta là cộng sự.
156
00:08:59,080 --> 00:09:02,208
Bảo Craig về sự thiếu chuyên nghiệp của cô
thì tôi được gì chứ?
157
00:09:03,209 --> 00:09:05,336
Mà bộ này không hợp mặc nơi công sở.
158
00:09:05,419 --> 00:09:07,672
Rõ ràng tôi sẽ thay đồ trước sự kiện.
159
00:09:07,797 --> 00:09:09,590
Hy vọng thế. Trông cô nát quá.
160
00:09:12,176 --> 00:09:13,386
Anh nát thì có.
161
00:09:14,971 --> 00:09:17,723
Cảm ơn tất cả mọi người đã đến dự.
162
00:09:18,140 --> 00:09:20,810
Tôi biết phần nhà thờ hơi nhàm chán.
163
00:09:21,018 --> 00:09:23,646
Có mỗi té nước thôi mà cũng ầm ĩ quá.
164
00:09:23,771 --> 00:09:26,649
Ừ, và không rửa được mỏ yêu tinh
thì ích gì chứ.
165
00:09:26,732 --> 00:09:27,942
Giống Mickey Rourke.
166
00:09:28,025 --> 00:09:28,985
Xin lỗi, gì cơ?
167
00:09:29,151 --> 00:09:32,154
Dù sao thì, xin mời mọi người thưởng thức
168
00:09:32,238 --> 00:09:34,782
món bánh nướng ngon nhất thế giới.
169
00:09:36,075 --> 00:09:37,410
Anh thấy Mục sư chứ?
170
00:09:37,577 --> 00:09:39,412
Rất ít khi nhìn vào mặt Sol.
171
00:09:39,787 --> 00:09:41,706
Được rồi, đủ rồi!
172
00:09:42,039 --> 00:09:45,126
Phải gặp gã hiến tinh trùng
làm sáng tỏ mọi thứ thôi.
173
00:09:45,209 --> 00:09:46,419
Không, không thể.
174
00:09:47,461 --> 00:09:48,337
Gặp rồi thì sao?
175
00:09:48,421 --> 00:09:50,506
Gì cơ? Khi nào?
176
00:09:54,051 --> 00:09:57,597
Chào cô. Cô là Bianca à? Tôi là Sean đây.
177
00:09:58,347 --> 00:10:00,683
Tôi thường không thích đàn ông,
nhưng...
178
00:10:02,018 --> 00:10:03,352
anh ngon thật đấy.
179
00:10:05,563 --> 00:10:06,480
Được rồi.
180
00:10:07,023 --> 00:10:09,942
Rhoda ở với tụi tôi nửa tuần,
181
00:10:10,026 --> 00:10:13,362
nửa tuần còn lại thì ở với Giselle,
bồ cũ của tôi.
182
00:10:13,779 --> 00:10:15,031
Ra với mẹ nhé? Ừ.
183
00:10:15,531 --> 00:10:16,365
Giselle.
184
00:10:17,033 --> 00:10:18,117
Mẹ kia rồi.
185
00:10:18,200 --> 00:10:21,037
Và đó là câu chuyện gia đình
điên rồ của tụi tôi.
186
00:10:22,038 --> 00:10:23,539
Rất tiến bộ.
187
00:10:24,081 --> 00:10:26,667
Tôi biết mà.
Chào mừng đến với gia đình tôi.
188
00:10:27,460 --> 00:10:30,171
Anh ấy không hẳn
là thành viên gia đình ta.
189
00:10:31,297 --> 00:10:33,924
Không có ý gì,
chỉ là tụi tôi chẳng biết mấy về anh.
190
00:10:34,467 --> 00:10:35,301
Không sao.
191
00:10:37,428 --> 00:10:40,473
Em xin lỗi, chỉ là,
chuyện này hơi bất ngờ với em.
192
00:10:40,890 --> 00:10:43,351
Ừ, tôi cũng ngạc nhiên nữa là.
193
00:10:43,976 --> 00:10:48,105
Tôi tưởng anh sẽ xấu như ma cấu
vì Solomon chỉ là đứa nhóc...
194
00:10:48,272 --> 00:10:49,690
3 4 tuổi còn bú tí mẹ.
195
00:10:49,774 --> 00:10:52,652
Cô có năm cái bánh
để mang đi đâu đó ăn không?
196
00:10:52,735 --> 00:10:54,737
Ừ. Tôi tưởng cô muốn tôi mặc quần.
197
00:10:59,241 --> 00:11:01,535
Phải rồi... Tôi nghĩ tôi nên đi thôi.
198
00:11:01,619 --> 00:11:05,331
Ồ, không. Anh chắc chứ?
Em không muốn hỏi gì anh ấy à?
199
00:11:05,915 --> 00:11:07,416
- Không.
- Chuyện gì thế?
200
00:11:08,584 --> 00:11:10,628
Bianca chỉ tự hỏi liệu hồi nhỏ
201
00:11:10,836 --> 00:11:12,880
mặt anh có cân xứng hay không?
202
00:11:12,963 --> 00:11:14,674
- Ồ, Frankie.
- Không.
203
00:11:15,883 --> 00:11:17,134
Không, không hề.
204
00:11:17,677 --> 00:11:20,721
Ý tôi là, thực ra lúc mới đẻ
trông tôi như Picasso.
205
00:11:21,055 --> 00:11:21,972
Thật sao?
206
00:11:22,056 --> 00:11:24,934
- Ừ.
- Vậy, Solomon...
207
00:11:25,267 --> 00:11:26,560
Ừ, y hệt tôi hồi bé.
208
00:11:27,019 --> 00:11:29,188
Đến năm 15 tuổi mặt mới hết nhăn.
209
00:11:29,271 --> 00:11:31,190
- Mười lăm!
- Phải!
210
00:11:33,192 --> 00:11:34,402
Tuyệt quá.
211
00:11:36,445 --> 00:11:37,446
Này, làm gì thế?
212
00:11:37,530 --> 00:11:39,657
Tôi chỉ nghĩ có thể cô cần giúp đỡ.
213
00:11:39,740 --> 00:11:41,033
Ồ, cảm ơn.
214
00:11:41,117 --> 00:11:42,910
Tôi cũng không muốn làm việc ở bãi rác.
215
00:11:43,327 --> 00:11:44,161
Tôi cũng thế.
216
00:11:44,662 --> 00:11:48,666
Trời, dù tôi có làm gì, có vẻ
vẫn không khử nổi cái mùi chết tiệt ấy.
217
00:11:49,709 --> 00:11:52,086
Sao trong máy phô tô lại có bánh kẹp?
218
00:11:52,336 --> 00:11:55,840
Chà, hình như có người
muốn làm một cái bánh kẹp thì phải.
219
00:11:56,632 --> 00:11:59,969
- Không bao giờ đủ nóng đâu.
- Không thử sao biết.
220
00:12:00,052 --> 00:12:01,679
- Dĩ nhiên rồi.
- Ôi trời!
221
00:12:02,430 --> 00:12:04,682
Biết tin gì chưa? TruAir tan tành rồi!
222
00:12:04,765 --> 00:12:06,392
- Gì cơ?
- Máy bay rơi à?
223
00:12:06,475 --> 00:12:07,810
Tệ hơn cơ.
224
00:12:08,602 --> 00:12:12,481
THẢM HỌA BỈM BẨN XUỐNG KHỎI MÁY BAY
225
00:12:17,111 --> 00:12:19,196
- Xui thật đấy.
- Tôi biết.
226
00:12:19,280 --> 00:12:22,116
Sao không đợi đến khi xe đẩy đồ uống
ra khỏi lối đi hẵng thay?
227
00:12:22,199 --> 00:12:24,785
Ừ, trong nhà tắm có bàn thay bỉm mà.
228
00:12:24,869 --> 00:12:27,246
Anh từng thử dùng cái nào chưa, Aidan?
229
00:12:27,329 --> 00:12:28,581
Gần như không thể.
230
00:12:29,081 --> 00:12:31,208
Toàn bộ sự việc này thật kinh tởm.
231
00:12:31,375 --> 00:12:33,919
Mua chỗ trên chuyến bay rồi tự dưng...
232
00:12:34,003 --> 00:12:36,172
Phải ăn trưa cạnh một cái bỉm bẩn.
233
00:12:36,255 --> 00:12:38,716
Này, có vẻ đây là tình huống khẩn cấp.
234
00:12:38,799 --> 00:12:40,426
Chính nó mới gây chuyện ấy.
235
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
Bà mẹ và người kế bên cãi lộn,
phải di tản hết khách.
236
00:12:43,763 --> 00:12:45,598
Hành khách rất tức giận. Đây...
237
00:12:46,015 --> 00:12:46,932
Nhìn này.
238
00:12:47,016 --> 00:12:49,435
Đống phân chỉ cách tôi có vài phân.
239
00:12:49,518 --> 00:12:52,313
Tưởng tượng nổi chứ?
Nếu máy bay vào vùng nhiễu động
240
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
phân sẽ bắn khắp đùi tôi, và cả laptop.
241
00:12:54,356 --> 00:12:57,985
Tôi muốn bay chỉ là bay thôi,
không phải nhà xí công cộng.
242
00:12:58,068 --> 00:13:00,196
Có gì dây lên người cô ấy đâu.
243
00:13:00,279 --> 00:13:01,405
Không quan trọng.
244
00:13:01,489 --> 00:13:03,824
Bà mẹ này đã đăng twitter
khuyên đừng nên bay TruAir
245
00:13:03,908 --> 00:13:06,118
vì bọn tôi thẳng tay ép chị ta xuống.
246
00:13:06,202 --> 00:13:09,872
Hôm nay hủy 500 chuyến rồi.
Họ gọi bọn tôi là Phân Phân Air.
247
00:13:10,039 --> 00:13:10,998
Chả đáng yêu gì.
248
00:13:11,081 --> 00:13:12,708
Anh chị phải đáp trả.
249
00:13:13,375 --> 00:13:16,504
Chiều chị ta thì thương hiệu sẽ bị đe dọa.
250
00:13:16,587 --> 00:13:18,464
Nếu họ không xử lý tinh tế,
251
00:13:18,547 --> 00:13:21,967
có thể họ sẽ khiến
các khách hàng phụ huynh tránh xa đấy.
252
00:13:22,051 --> 00:13:25,971
TruAir đâu dành cho phụ huynh,
mà cho các chuyên gia kinh doanh.
253
00:13:26,055 --> 00:13:29,433
Như vậy không làm TruAir
trông chuyên nghiệp đâu.
254
00:13:29,517 --> 00:13:33,437
Nhân tiện, Kate, mọi chuyện ổn cả chứ?
255
00:13:33,521 --> 00:13:34,355
Hả?
256
00:13:34,438 --> 00:13:39,276
- Có chuyện gì ở nhà hay...
- Không! Ngày bình thường ở văn phòng mà.
257
00:13:41,362 --> 00:13:45,658
Mà anh chị cũng cần một khẩu hiệu
hướng đến tuýp khách hàng muốn thu hút.
258
00:13:45,741 --> 00:13:46,617
Được rồi.
259
00:13:46,700 --> 00:13:50,329
Như, "Không còn những chuyến bay
kém chất lượng nữa".
260
00:13:50,746 --> 00:13:53,082
- Anh không thể nghĩ rằng...
- Ừ, khoan.
261
00:13:53,165 --> 00:13:55,125
Câu đó na ná như cái ta vừa nói.
262
00:13:55,543 --> 00:13:56,919
Nhưng không nói thẳng.
263
00:13:57,002 --> 00:13:58,963
Trừ việc anh sẽ nói ra. Nên...
264
00:13:59,046 --> 00:14:00,965
Anh cần bảo vệ thương hiệu.
265
00:14:01,423 --> 00:14:04,134
Tôi nghĩ ta cần từ từ cân nhắc lại...
266
00:14:04,218 --> 00:14:05,845
Và nếu anh muốn làm căng,
267
00:14:05,928 --> 00:14:08,973
có lẽ cứ tống hết mấy cái bàn thay bỉm đi.
268
00:14:09,348 --> 00:14:13,143
Hoặc có lẽ, chuyến bay duy nhất cho bé
là chuyến lúc 6 giờ sáng.
269
00:14:18,482 --> 00:14:19,567
Thế có được không?
270
00:14:19,650 --> 00:14:21,360
Không. Tôi không tin...
271
00:14:21,443 --> 00:14:22,653
Ừ, nhưng có thể đấy.
272
00:14:23,195 --> 00:14:25,489
Để chúng tôi nghiền ngẫm rồi...
273
00:14:26,282 --> 00:14:27,116
phản hồi sau.
274
00:14:29,201 --> 00:14:30,202
Liên lạc sau nhé.
275
00:14:43,549 --> 00:14:45,050
Anh thực sự không thể nói
276
00:14:45,134 --> 00:14:47,261
anh sẽ để mẹ của con anh
bị đối xử như vậy!
277
00:14:47,344 --> 00:14:49,972
Xin lỗi. Không phải đây là cách
ông bố xử lý mọi việc à?
278
00:14:50,055 --> 00:14:51,265
Đây là làm ăn, Kate.
279
00:14:51,348 --> 00:14:53,726
Không có lợi,
không phải cách tôi làm ăn!
280
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Có lẽ cô nên để TruAir cho tôi
vì họ thích ý tưởng của tôi.
281
00:14:56,562 --> 00:14:59,356
Cái đó là phản xạ không điều kiện,
là đống rác
282
00:14:59,440 --> 00:15:03,611
sẽ bắn tung tóe vào mặt anh.
Anh sửa sai đi. Tôi đi thay đồ.
283
00:15:03,694 --> 00:15:04,820
Rốt cuộc cũng chịu.
284
00:15:05,237 --> 00:15:07,281
Chúc may mắn với Après tối nay!
285
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
Đấy, xong rồi!
286
00:15:18,709 --> 00:15:20,961
Chà! Giỏi lắm, con yêu!
287
00:15:21,045 --> 00:15:23,339
Đây chính là năng suất,
288
00:15:23,422 --> 00:15:26,133
và năng suất khiến con trở nên giá trị.
289
00:15:26,592 --> 00:15:28,427
Ối! Gì thế Sheils?
290
00:15:28,510 --> 00:15:31,931
Này! Tôi cần anh duyệt đánh giá
cho tài khoản của Yard.
291
00:15:32,014 --> 00:15:33,432
Rất hân hạnh.
292
00:15:34,350 --> 00:15:38,395
Đó? Bố đã biến mình thành nhân tố
quan trọng cho công ty. Họ cần bố.
293
00:15:39,897 --> 00:15:41,148
Ồ, sếp Hall.
294
00:15:41,857 --> 00:15:46,820
Chào. Đây là con gái tôi, Alice.
Alice, đây là sếp của bố, sếp Hall.
295
00:15:46,904 --> 00:15:50,157
Hôm nay nó đến đây học bài học thực tiễn.
296
00:15:50,240 --> 00:15:52,368
Ồ, tôi không ngờ...
297
00:15:55,621 --> 00:15:57,581
- Biết gì không? Lát nói nhé.
- Không sao.
298
00:15:57,665 --> 00:16:01,085
Cứ vào đi. Sếp có thể nói trước mặt nó
bất kỳ điều gì cần nói với tôi.
299
00:16:02,795 --> 00:16:04,922
Có thể, nhưng tôi không nghĩ...
300
00:16:05,005 --> 00:16:07,091
Chả sao. Nó là con ruồi trên tường.
301
00:16:07,174 --> 00:16:08,092
Kệ con bé đi.
302
00:16:08,801 --> 00:16:11,053
- Đến văn phòng tôi nhé.
- Đây thì sao?
303
00:16:11,595 --> 00:16:13,722
Tôi sẽ gặp rắc rối với bên nhân sự.
304
00:16:13,806 --> 00:16:16,350
Được rồi, Gareth, sếp làm tôi ngại quá.
305
00:16:17,726 --> 00:16:18,602
Lionel...
306
00:16:20,145 --> 00:16:21,605
công ty định cho anh đi.
307
00:16:21,814 --> 00:16:22,690
Cho đi đâu?
308
00:16:24,441 --> 00:16:26,026
Cần tôi nói rõ hơn không?
309
00:16:26,527 --> 00:16:29,655
- Xin lỗi. Chuyện gì vậy?
- Bố, con nghĩ ý ông ấy...
310
00:16:29,738 --> 00:16:32,616
Alice, bố đang
bàn chuyện người lớn với sếp.
311
00:16:32,700 --> 00:16:33,701
Đau đớn thật.
312
00:16:33,784 --> 00:16:35,995
Lionel, anh bị sa thải.
313
00:16:38,080 --> 00:16:39,999
- Hả?
- Không phải tư thù gì đâu.
314
00:16:40,082 --> 00:16:43,877
Công ty đã tích hợp thuật toán
làm công việc của anh rẻ hơn anh.
315
00:16:44,294 --> 00:16:45,129
Nhưng...
316
00:16:46,005 --> 00:16:47,089
tôi quan trọng mà.
317
00:16:48,674 --> 00:16:49,800
Phải.
318
00:16:57,933 --> 00:16:59,727
Cảm ơn anh đã đến đây.
319
00:16:59,810 --> 00:17:01,437
Cảm ơn đã gọi. Tôi rất vui.
320
00:17:01,520 --> 00:17:03,856
Này! Anh đi đâu vậy?
321
00:17:03,939 --> 00:17:05,274
Tôi định về nhà ấy mà.
322
00:17:05,357 --> 00:17:08,861
Ồ, thật sao?
Tôi định khui một chai rượu đấy.
323
00:17:09,278 --> 00:17:10,654
Ở lại làm một ly nhé?
324
00:17:10,738 --> 00:17:12,031
Đồng ý. Được.
325
00:17:12,281 --> 00:17:13,699
Tuyệt. Được rồi.
326
00:17:14,158 --> 00:17:15,534
Đợi đã.
327
00:17:15,951 --> 00:17:17,828
Đây, anh mang đi khui nhé.
328
00:17:17,911 --> 00:17:18,746
Được luôn.
329
00:17:20,414 --> 00:17:21,415
Nghỉ ăn sushi à?
330
00:17:22,916 --> 00:17:27,337
Ừ. Chỉ là em chưa có nhiều thời gian riêng
với Sean và...
331
00:17:27,421 --> 00:17:29,381
Em hủy hẹn à? Vú em sắp đến rồi.
332
00:17:29,465 --> 00:17:32,926
Ta có thể vừa hủy vừa trả tiền cô ấy,
và gọi ba suất về.
333
00:17:33,844 --> 00:17:35,012
Đi mà, Frank?
334
00:17:36,680 --> 00:17:37,848
Được rồi, được rồi.
335
00:17:38,474 --> 00:17:39,475
Cảm ơn anh.
336
00:17:40,809 --> 00:17:42,561
Anh ấy đẹp trai quá.
337
00:17:47,274 --> 00:17:49,443
Giáo sư và họa sĩ?
338
00:17:50,527 --> 00:17:51,361
Chà!
339
00:17:51,779 --> 00:17:53,447
Hẳn là bố mẹ có máu nghệ sĩ.
340
00:17:53,530 --> 00:17:54,531
- Ừ.
- Ôi!
341
00:17:54,615 --> 00:17:56,325
Bảo sao buộc tóc đuôi ngựa.
342
00:17:56,408 --> 00:18:00,704
Nhưng tôi cố không để thành công của họ
chi phối cuộc đời mình, hiểu chứ?
343
00:18:00,913 --> 00:18:02,998
Anh thật tiến bộ.
344
00:18:03,082 --> 00:18:05,375
Ôi! Thôi nào.
345
00:18:05,459 --> 00:18:07,961
Này, Frankie,
rót thêm cho Sean một ly nhé?
346
00:18:08,045 --> 00:18:09,421
Ồ, không được rồi.
347
00:18:09,505 --> 00:18:11,465
Anh ấy phải lái xe về mà.
348
00:18:11,548 --> 00:18:15,010
Thôi nào mọi người! Xõa đi chứ!
349
00:18:15,094 --> 00:18:17,387
- Tụi tôi sẽ gọi Uber cho anh.
- Được.
350
00:18:17,888 --> 00:18:19,264
- Rượu.
- Ồ.
351
00:18:19,348 --> 00:18:21,767
Kể tôi nghe đi,
352
00:18:22,684 --> 00:18:24,937
sự nghiệp hội họa của mẹ anh thế nào?
353
00:18:25,020 --> 00:18:27,940
Thực ra, mẹ tôi sắp mở buổi trưng bày
ở phòng tranh ở thành phố.
354
00:18:28,315 --> 00:18:29,233
Cô muốn đi chứ?
355
00:18:29,566 --> 00:18:30,901
Tụi tôi rất sẵn lòng.
356
00:18:31,985 --> 00:18:33,654
- Đúng không, Frank?
- Ừ.
357
00:18:37,407 --> 00:18:39,243
Anh không biết
cái gì xảy ra hôm nay đâu.
358
00:18:39,326 --> 00:18:42,746
Chị đại diện tạm ứng tiền
để em viết cuốn sách ngớ ngẩn này
359
00:18:42,871 --> 00:18:44,540
Chắc em không nhận được đâu.
360
00:18:44,957 --> 00:18:46,458
Cuốn sách quá nhảm nhí.
361
00:18:47,501 --> 00:18:48,502
Anh mất việc rồi.
362
00:18:49,628 --> 00:18:50,462
Anh đùa à?
363
00:18:52,297 --> 00:18:55,342
Mẹ nó! Giờ em lại phải viết
cuốn sách ngu ngốc này.
364
00:18:56,426 --> 00:19:00,222
Em xin lỗi. Em rất xin lỗi. Anh ổn chứ?
365
00:19:00,806 --> 00:19:01,849
Anh lỗi thời rồi.
366
00:19:02,432 --> 00:19:07,980
Nếu em biết có ai cần tuyển
một con người cũ kỹ vô dụng,
367
00:19:09,189 --> 00:19:10,315
có Lionel đây.
368
00:19:10,816 --> 00:19:13,318
Này! Anh không vô dụng, được chứ?
369
00:19:13,402 --> 00:19:15,737
Anh hỏi thăm người quen đi chứ.
370
00:19:15,821 --> 00:19:20,325
Anh hỏi rồi, không ai tuyển cả
vì đó là một công việc ngu ngốc, cụ thể.
371
00:19:20,951 --> 00:19:23,495
Anh có lương thôi việc đúng không?
372
00:19:24,079 --> 00:19:25,455
Ít hơn anh mong đợi.
373
00:19:26,832 --> 00:19:29,418
Vậy anh cứ tìm đi, không sao đâu.
374
00:19:32,546 --> 00:19:36,633
Này... nếu anh không muốn tìm thì sao?
375
00:19:38,135 --> 00:19:40,721
- Thế là sao?
- Nhỡ đây là cơ hội
376
00:19:40,804 --> 00:19:43,432
để anh tìm ra đam mê, như em ấy, thì sao?
377
00:19:43,515 --> 00:19:48,854
Lionel, em biết có lẽ
anh rất buồn và giận,
378
00:19:48,937 --> 00:19:52,232
nhưng ta không thể nuôi 2 đứa
bằng các dự án đam mê được.
379
00:19:52,774 --> 00:19:53,859
Ta có thể thử mà.
380
00:19:55,527 --> 00:19:58,989
Em còn không biết cuốn sách này viết
về cái gì! Lỡ tất cả đổ bể thì sao?
381
00:19:59,072 --> 00:20:02,201
Khoản tạm ứng chị ấy đưa
không gánh nổi lương hai ta đâu!
382
00:20:02,284 --> 00:20:03,368
Anh biết!
383
00:20:03,452 --> 00:20:05,287
Thế ý anh là sao, ta thử à?
384
00:20:05,370 --> 00:20:07,873
- Nhỡ đây là dấu hiệu của vũ trụ.
- Đừng vũ trụ với em.
385
00:20:07,956 --> 00:20:09,583
- Nói bé đi chứ?
- Không, anh cứ...
386
00:20:14,588 --> 00:20:15,756
Hoàn hảo!
387
00:20:16,798 --> 00:20:18,300
Gì cơ? Gì thế?
388
00:20:21,220 --> 00:20:22,054
Cái quái...
389
00:20:23,055 --> 00:20:25,265
Ôi không, không.
390
00:20:28,518 --> 00:20:29,645
Ôi trời.
391
00:20:33,190 --> 00:20:35,067
- Em gọi lại sau nhé?
- Chào mẹ!
392
00:20:35,150 --> 00:20:38,111
Có người vừa tỉnh
và muốn nghe bài hát ru ưa thích.
393
00:20:40,572 --> 00:20:43,909
Đây không phải lúc...
394
00:20:43,992 --> 00:20:47,079
Lời đâu phải thế, nghe còn chẳng bắt vần
395
00:20:47,162 --> 00:20:50,958
Em dám thề với Chúa nếu anh trích lời
bác sĩ trị liệu nghề nghiệp
396
00:20:51,083 --> 00:20:54,878
Này, anh làm vậy vì cả nhà,
chứ có phải mình anh đâu
397
00:20:54,962 --> 00:20:55,796
Cái gì?
398
00:20:59,466 --> 00:21:02,052
Baa Baa, cừu đen ơi,
bạn có lông cừu không?
399
00:21:02,135 --> 00:21:03,804
Có ạ, có ạ...
400
00:21:03,887 --> 00:21:05,597
Ba túi đầy.
401
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
Kate? Em có đó không?
402
00:22:02,571 --> 00:22:03,947
Biên dịch: Chau Pham