1 00:00:12,095 --> 00:00:13,138 ‎Mẹ ơi. 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,349 ‎Mẹ ơi. 3 00:00:18,184 --> 00:00:21,021 ‎Ôi, Charlie. 4 00:00:21,896 --> 00:00:24,691 ‎Charlie, con phải về phòng đi. ‎Thế nhé, khỉ con? 5 00:00:25,358 --> 00:00:28,153 ‎Đi đi, mẹ yêu con. Yêu con. ‎Về phòng đi, nhé? 6 00:00:28,236 --> 00:00:30,655 ‎Con sợ lắm, mẹ ạ. 7 00:00:32,991 --> 00:00:33,908 ‎Xin con đấy. 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 ‎Đi nào. 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,213 ‎- Cho nó lên giường chưa? ‎- Rồi. 10 00:00:47,297 --> 00:00:49,674 ‎Không, em đặt con vào cũi. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,259 ‎Kate, không được. 12 00:00:53,678 --> 00:00:55,972 ‎- Thôi được, để anh bế nó ra. ‎- Không. 13 00:00:56,431 --> 00:00:59,934 ‎Thôi mà. Con mà vào đây lần nữa ‎thì chỉ có em trông thôi. 14 00:01:00,018 --> 00:01:02,270 ‎Có bị đá vào bi thì anh vẫn ngủ được. 15 00:01:03,063 --> 00:01:05,356 ‎Và em cần nghỉ ngơi. Được chưa nào? 16 00:01:06,900 --> 00:01:08,151 ‎- Đồng ý. ‎- Cảm ơn. 17 00:01:15,033 --> 00:01:17,285 ‎Nếu ta không có con, em vẫn bên anh chứ? 18 00:01:18,661 --> 00:01:20,455 ‎Em cho anh vào cũi luôn nhé? 19 00:01:21,790 --> 00:01:22,707 ‎Nghiêm túc đấy. 20 00:01:26,961 --> 00:01:28,379 ‎Dĩ nhiên rồi. 21 00:01:29,422 --> 00:01:32,342 ‎Nhưng ta không thể ‎vờ như không có con, được chưa? 22 00:01:32,425 --> 00:01:33,384 ‎Ta có con mà. 23 00:01:33,718 --> 00:01:37,388 ‎Anh biết, nhưng em có muốn bên anh ‎khi con cái đi hết không? 24 00:01:38,139 --> 00:01:40,266 ‎Nói thật, lúc đó 1 trong 2 ta ‎có khi chết rồi. 25 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 ‎- Điện thoại em reo kìa. ‎- Hả? 26 00:01:43,895 --> 00:01:45,230 ‎CỤC CẢNH SÁT TORONTO 27 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 ‎Gì đây? 28 00:01:48,024 --> 00:01:48,858 ‎A lô? 29 00:01:48,942 --> 00:01:51,152 ‎Kate Foster ‎từ công ty truyền thông Kate Foster? 30 00:01:51,319 --> 00:01:52,529 ‎Vâng, chuyện gì vậy? 31 00:01:52,612 --> 00:01:53,905 ‎Cảnh sát Barker đây. 32 00:01:54,114 --> 00:01:56,324 ‎Chúng tôi cần chị đến văn phòng ngay. 33 00:01:56,407 --> 00:01:57,367 ‎Vâng, được rồi. 34 00:02:00,620 --> 00:02:01,830 ‎Kate? 35 00:02:02,997 --> 00:02:04,624 ‎CẢNH SÁT 36 00:02:37,115 --> 00:02:38,199 ‎Ôi, Chúa ơi. 37 00:02:42,537 --> 00:02:44,372 ‎Này! Đưa đây! 38 00:02:45,331 --> 00:02:46,457 ‎Ai cho cậu vào đây? 39 00:02:54,632 --> 00:02:55,550 ‎Alice! 40 00:03:07,812 --> 00:03:10,773 ‎Tiệc ngủ con khỉ! ‎Chắc chắn mày không ở nhà Brenna! 41 00:03:10,857 --> 00:03:12,567 ‎Không, Brenna là đồ mách lẻo. 42 00:03:12,650 --> 00:03:15,987 ‎Được rồi, thôi... ‎Dừng lại một chút, được không nào? 43 00:03:16,946 --> 00:03:20,825 ‎Alice, tại sao, hả? ‎Sao cháu lại làm thế? Tại sao? 44 00:03:21,326 --> 00:03:23,786 ‎Vì mẹ sỉ nhục cháu trên mạng. 45 00:03:23,870 --> 00:03:26,789 ‎Mẹ à? Để mẹ cho mày thấy ‎thế nào là sỉ nhục. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,459 ‎Mẹ sẽ cạo đầu mày! 47 00:03:30,710 --> 00:03:33,796 ‎Không, biết gì chứ? ‎Mày sẽ ăn đồ ăn nguội một tuần. 48 00:03:33,880 --> 00:03:35,715 ‎Thế à? Rồi sao nữa? 49 00:03:36,549 --> 00:03:37,467 ‎Gì cơ? 50 00:03:37,550 --> 00:03:39,385 ‎Định bắt con làm gì tiếp, Anne? 51 00:03:40,386 --> 00:03:42,263 ‎Đừng gọi tên mẹ ra như thế. 52 00:03:42,347 --> 00:03:44,390 ‎Nhảy ‎jazzercise‎? Nhảy tập thể? 53 00:03:45,099 --> 00:03:46,476 ‎Đủ rồi! Mày bị cấm túc! 54 00:03:46,559 --> 00:03:49,270 ‎Sao cũng được. Ít ra con còn ngủ được. 55 00:03:50,563 --> 00:03:52,857 ‎Thôi. 56 00:03:54,317 --> 00:03:55,735 ‎- Gì thế? ‎- Thấy không? 57 00:03:55,818 --> 00:03:57,737 ‎Vô ích, có phạt cũng vô ích. 58 00:03:57,820 --> 00:04:00,865 ‎- Như cá mập máu lạnh. ‎- Cô đang viết sách về đề tài này mà nhỉ? 59 00:04:01,199 --> 00:04:02,992 ‎Đúng, nhưng... 60 00:04:03,534 --> 00:04:04,494 ‎tôi giả dối nhỉ? 61 00:04:04,577 --> 00:04:06,079 ‎- Không! ‎- Tôi nghĩ vậy. 62 00:04:06,162 --> 00:04:08,331 ‎Này, cai ngục! Xong rồi đấy. 63 00:04:08,957 --> 00:04:10,166 ‎- Đuổi nó đi. ‎- Hả? 64 00:04:10,541 --> 00:04:12,377 ‎- Làm đi, nó nghe cô. ‎- Không... 65 00:04:13,127 --> 00:04:15,296 ‎Được rồi. Alice, cháu bị sa thải! 66 00:04:16,130 --> 00:04:17,048 ‎Hay đấy. 67 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 ‎Thôi rồi bạn tôi ạ. 68 00:04:23,763 --> 00:04:24,973 ‎Nói câu vô ích vậy. 69 00:04:30,436 --> 00:04:33,815 ‎Bianca, sao em chưa thay đồ? ‎Ta muộn lễ rửa tội mất. 70 00:04:34,274 --> 00:04:36,818 ‎Em à? Bianca? Xin chào? 71 00:04:36,901 --> 00:04:38,111 ‎Tìm được anh ấy rồi! 72 00:04:38,736 --> 00:04:39,570 ‎Ai? 73 00:04:40,071 --> 00:04:41,072 ‎Người hiến tinh trùng. 74 00:04:41,614 --> 00:04:45,076 ‎- Sean. Em xin tên anh ta từ phòng khám. ‎- Chà. 75 00:04:45,159 --> 00:04:46,995 ‎Anh ấy đồng ý liên lạc rồi. 76 00:04:47,829 --> 00:04:51,833 ‎- Em định đi uống cà phê chứ? ‎- Để xem anh ta có xấu trai không à? 77 00:04:52,750 --> 00:04:54,919 ‎Mặt nó có không được ổn, 78 00:04:55,003 --> 00:04:57,880 ‎nhưng nó là trẻ con. ‎Vừa chui ra khỏi cổ tử cung, 79 00:04:57,964 --> 00:04:59,757 ‎Các nét đó sẽ mất khi nó lớn. 80 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 ‎Rhoda cũng vậy à? 81 00:05:02,302 --> 00:05:03,720 ‎Không, bé nó xinh lắm. 82 00:05:04,429 --> 00:05:05,722 ‎Chúa ơi. 83 00:05:05,805 --> 00:05:10,435 ‎Này, có đầy trẻ em da trắng kém xinh nhé, ‎người ta vẫn lãnh đạo cả nước đấy. 84 00:05:11,144 --> 00:05:14,522 ‎Cách duy nhất để biết được ‎là gọi cho anh ta. 85 00:05:16,190 --> 00:05:17,984 ‎Không, em không thể. Không. 86 00:05:19,569 --> 00:05:22,238 ‎Em không muốn biết. Em muốn có hy vọng. 87 00:05:23,448 --> 00:05:24,574 ‎Em đi thay đồ đây. 88 00:05:25,742 --> 00:05:28,911 ‎Đồng ý. Tôi muốn gặp anh chàng ‎đã phang tôi lắm rồi. 89 00:05:29,912 --> 00:05:31,414 ‎Anh ta đâu có phang cô. 90 00:05:31,497 --> 00:05:34,042 ‎Cô hiểu ý tôi mà, bắn vào trong Bianca ấy. 91 00:05:34,500 --> 00:05:37,003 ‎Tôi phải biết ‎sao mặt Solomon lại thảm thế. 92 00:05:37,170 --> 00:05:40,173 ‎Có thể là do gen của cô. ‎Nhỡ ông cô xấu trai hay gì? 93 00:05:40,298 --> 00:05:43,343 ‎Sao cô dám xúc phạm ông tôi? 94 00:05:43,426 --> 00:05:45,136 ‎Ông là chiến sĩ lão làng đấy. 95 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 ‎Sao cô không mặc quần? 96 00:05:46,721 --> 00:05:49,974 ‎Cô đã hứa sẽ bớt dị 20% ‎nếu tụi tôi cho cô ở đây mà. 97 00:05:50,058 --> 00:05:52,226 ‎Này! Tôi bớt dị đi hẳn 50% rồi nhé. 98 00:05:52,310 --> 00:05:54,645 ‎Đây mà là nhà tôi, tôi đã thả rông rồi. 99 00:05:54,729 --> 00:05:58,191 ‎Ý tôi là sò lông, cam bưởi, ‎cúc hoa, cúc dại... 100 00:05:58,274 --> 00:05:59,692 ‎Mặc quần vào, ngay! 101 00:06:07,241 --> 00:06:08,910 ‎TÊN HIỆN TẠI: SEAN ‎HỌ HIỆN TẠI: DOUGLAS 102 00:06:14,832 --> 00:06:16,918 ‎Mẹ định cho con ăn đồ nguội thật à? 103 00:06:17,001 --> 00:06:18,378 ‎Con tưởng mẹ đùa chắc? 104 00:06:25,843 --> 00:06:27,845 ‎- Việc này... Không được. ‎- Vâng. 105 00:06:28,304 --> 00:06:29,597 ‎Thật mà, thiên tài ạ. 106 00:06:30,181 --> 00:06:33,267 ‎Con có thể ngừng thái độ ‎một lúc không? 107 00:06:34,227 --> 00:06:35,770 ‎Con tìm đâu ra mấy đứa đó? 108 00:06:35,853 --> 00:06:37,188 ‎Mẹ nghĩ là ở đâu? 109 00:06:37,271 --> 00:06:39,941 ‎Lớp kèn ô-boa, đội bơi, trại thám tử. 110 00:06:42,402 --> 00:06:46,114 ‎Nghe này, mẹ muốn con ‎có một cuộc sống tốt đẹp, 111 00:06:46,197 --> 00:06:49,909 ‎và mẹ biết có một cô bé thiên tài ‎bên trong vỏ bọc hư hỏng này. 112 00:06:49,992 --> 00:06:51,285 ‎Ồ, vân vân mây mây. 113 00:06:51,369 --> 00:06:54,247 ‎Được rồi. Con sẽ đi làm với bố. 114 00:06:54,330 --> 00:06:56,124 ‎Bố, không! Con mệt lắm rồi. 115 00:06:56,207 --> 00:06:58,543 ‎Không phải việc của bố. Lên xe đi. 116 00:07:00,378 --> 00:07:02,547 ‎Đến lúc học cách chịu trách nhiệm rồi. 117 00:07:05,258 --> 00:07:06,092 ‎Cảm ơn anh. 118 00:07:06,759 --> 00:07:08,428 ‎Không sao. Anh sẽ xử lý... 119 00:07:09,095 --> 00:07:09,929 ‎chuyện đó. 120 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 ‎Em cứ tập trung viết sách đi. 121 00:07:13,683 --> 00:07:15,059 ‎Chẳng ai mua sách đâu. 122 00:07:16,269 --> 00:07:17,812 ‎Tôi bán sách cô viết rồi. 123 00:07:18,020 --> 00:07:20,356 ‎Cô bán rồi? Cho... nhà xuất bản à? 124 00:07:21,482 --> 00:07:25,278 ‎Tôi biết, cứ tưởng không có chuyện đó cơ, ‎nhưng hóa ra thị trường 125 00:07:25,361 --> 00:07:27,822 ‎cho sách về thiết quân luật với con cái ‎rất nóng hổi. 126 00:07:27,905 --> 00:07:30,491 ‎Cô là luật, ‎với phương pháp được kiểm chứng. 127 00:07:30,575 --> 00:07:33,411 ‎Quan trọng là bản in thử ‎rất khó thành hiện thực. 128 00:07:33,494 --> 00:07:36,914 ‎Và tôi ứng trước cho cô rồi, ‎để cô viết cho yên tâm. 129 00:07:37,373 --> 00:07:40,042 ‎Mười hai tuần ‎để viết sáu chương đầu tiên. 130 00:07:40,793 --> 00:07:43,045 ‎Có vẻ cô sẽ viết sách thật. 131 00:07:43,129 --> 00:07:44,380 ‎Có ai ngờ chứ. 132 00:07:46,591 --> 00:07:51,637 ‎Nghe này, Craig, tôi gặp chút vấn đề ‎với sự kiện tối nay. 133 00:07:52,763 --> 00:07:54,849 ‎Tôi có thể lấy thêm bia không nhỉ? 134 00:07:55,266 --> 00:07:57,977 ‎Tôi đưa cô loại có nhãn mác duy nhất ‎bọn tôi có rồi. 135 00:07:58,436 --> 00:08:02,315 ‎Được rồi, chỉ là, tôi biết, nhưng... 136 00:08:02,565 --> 00:08:04,317 ‎anh biết đó chỉ là... 137 00:08:07,320 --> 00:08:08,237 ‎Đó là vấn đề. 138 00:08:08,321 --> 00:08:11,866 ‎Hình lá cần sa trên lon, anh biết đấy, 139 00:08:11,949 --> 00:08:15,244 ‎tuýp khách hàng mà Après muốn thu hút, 140 00:08:15,661 --> 00:08:17,038 ‎họ thích sự cẩn trọng. 141 00:08:17,497 --> 00:08:18,915 ‎Được rồi, nói đi, Kate. 142 00:08:18,998 --> 00:08:21,584 ‎Xử lý vấn đề đó trước tối nay kiểu gì? 143 00:08:21,667 --> 00:08:24,378 ‎Tôi có thể mua vài cái ly thật thanh lịch. 144 00:08:24,462 --> 00:08:28,216 ‎Anh cho thêm vài két bia ‎là đủ tổ chức bữa tiệc sang chảnh rồi. 145 00:08:28,299 --> 00:08:31,260 ‎Ừ. Được, tôi sẽ chuẩn bị bia ‎để cô tới lấy. 146 00:08:32,929 --> 00:08:35,640 ‎Tốt. Cảm ơn anh nhiều, tạm biệt. 147 00:08:38,601 --> 00:08:39,894 ‎Craig nghe điện à? 148 00:08:39,977 --> 00:08:41,270 ‎Gì cơ? Không. 149 00:08:42,063 --> 00:08:43,022 ‎Ngửi thấy không? 150 00:08:43,439 --> 00:08:46,359 ‎Mùi gì thế? Ngửi như tinh dầu ‎thuốc lá điện tử vị dưa hấu. 151 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 ‎Ồ, có lẽ đó là... 152 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ‎lăn khử mùi mới của tôi. 153 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 ‎Đúng vậy rồi. 154 00:08:54,784 --> 00:08:55,952 ‎Tôi đã biết vụ bữa tiệc. 155 00:08:56,035 --> 00:08:58,996 ‎- Đừng bảo Craig nhé. ‎- Nào, Kate, ta là cộng sự. 156 00:08:59,080 --> 00:09:02,208 ‎Bảo Craig về sự thiếu chuyên nghiệp của cô ‎thì tôi được gì chứ? 157 00:09:03,209 --> 00:09:05,336 ‎Mà bộ này không hợp mặc nơi công sở. 158 00:09:05,419 --> 00:09:07,672 ‎Rõ ràng tôi sẽ thay đồ trước sự kiện. 159 00:09:07,797 --> 00:09:09,590 ‎Hy vọng thế. Trông cô nát quá. 160 00:09:12,176 --> 00:09:13,386 ‎Anh nát thì có. 161 00:09:14,971 --> 00:09:17,723 ‎Cảm ơn tất cả mọi người đã đến dự. 162 00:09:18,140 --> 00:09:20,810 ‎Tôi biết phần nhà thờ hơi nhàm chán. 163 00:09:21,018 --> 00:09:23,646 ‎Có mỗi té nước thôi mà cũng ầm ĩ quá. 164 00:09:23,771 --> 00:09:26,649 ‎Ừ, và không rửa được mỏ yêu tinh ‎thì ích gì chứ. 165 00:09:26,732 --> 00:09:27,942 ‎Giống Mickey Rourke. 166 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 ‎Xin lỗi, gì cơ? 167 00:09:29,151 --> 00:09:32,154 ‎Dù sao thì, xin mời mọi người thưởng thức 168 00:09:32,238 --> 00:09:34,782 ‎món bánh nướng ngon nhất thế giới. 169 00:09:36,075 --> 00:09:37,410 ‎Anh thấy Mục sư chứ? 170 00:09:37,577 --> 00:09:39,412 ‎Rất ít khi nhìn vào mặt Sol. 171 00:09:39,787 --> 00:09:41,706 ‎Được rồi, đủ rồi! 172 00:09:42,039 --> 00:09:45,126 ‎Phải gặp gã hiến tinh trùng ‎làm sáng tỏ mọi thứ thôi. 173 00:09:45,209 --> 00:09:46,419 ‎Không, không thể. 174 00:09:47,461 --> 00:09:48,337 ‎Gặp rồi thì sao? 175 00:09:48,421 --> 00:09:50,506 ‎Gì cơ? Khi nào? 176 00:09:54,051 --> 00:09:57,597 ‎Chào cô. Cô là Bianca à? Tôi là Sean đây. 177 00:09:58,347 --> 00:10:00,683 ‎Tôi thường không thích đàn ông, ‎nhưng... 178 00:10:02,018 --> 00:10:03,352 ‎anh ngon thật đấy. 179 00:10:05,563 --> 00:10:06,480 ‎Được rồi. 180 00:10:07,023 --> 00:10:09,942 ‎Rhoda ở với tụi tôi nửa tuần, 181 00:10:10,026 --> 00:10:13,362 ‎nửa tuần còn lại thì ở với Giselle, ‎bồ cũ của tôi. 182 00:10:13,779 --> 00:10:15,031 ‎Ra với mẹ nhé? Ừ. 183 00:10:15,531 --> 00:10:16,365 ‎Giselle. 184 00:10:17,033 --> 00:10:18,117 ‎Mẹ kia rồi. 185 00:10:18,200 --> 00:10:21,037 ‎Và đó là câu chuyện gia đình ‎điên rồ của tụi tôi. 186 00:10:22,038 --> 00:10:23,539 ‎Rất tiến bộ. 187 00:10:24,081 --> 00:10:26,667 ‎Tôi biết mà. ‎Chào mừng đến với gia đình tôi. 188 00:10:27,460 --> 00:10:30,171 ‎Anh ấy không hẳn ‎là thành viên gia đình ta. 189 00:10:31,297 --> 00:10:33,924 ‎Không có ý gì, ‎chỉ là tụi tôi chẳng biết mấy về anh. 190 00:10:34,467 --> 00:10:35,301 ‎Không sao. 191 00:10:37,428 --> 00:10:40,473 ‎Em xin lỗi, chỉ là, ‎chuyện này hơi bất ngờ với em. 192 00:10:40,890 --> 00:10:43,351 ‎Ừ, tôi cũng ngạc nhiên nữa là. 193 00:10:43,976 --> 00:10:48,105 ‎Tôi tưởng anh sẽ xấu như ma cấu ‎vì Solomon chỉ là đứa nhóc... 194 00:10:48,272 --> 00:10:49,690 ‎3 4 tuổi còn bú tí mẹ. 195 00:10:49,774 --> 00:10:52,652 ‎Cô có năm cái bánh ‎để mang đi đâu đó ăn không? 196 00:10:52,735 --> 00:10:54,737 ‎Ừ. Tôi tưởng cô muốn tôi mặc quần. 197 00:10:59,241 --> 00:11:01,535 ‎Phải rồi... Tôi nghĩ tôi nên đi thôi. 198 00:11:01,619 --> 00:11:05,331 ‎Ồ, không. Anh chắc chứ? ‎Em không muốn hỏi gì anh ấy à? 199 00:11:05,915 --> 00:11:07,416 ‎- Không. ‎- Chuyện gì thế? 200 00:11:08,584 --> 00:11:10,628 ‎Bianca chỉ tự hỏi liệu hồi nhỏ 201 00:11:10,836 --> 00:11:12,880 ‎mặt anh có cân xứng hay không? 202 00:11:12,963 --> 00:11:14,674 ‎- Ồ, Frankie. ‎- Không. 203 00:11:15,883 --> 00:11:17,134 ‎Không, không hề. 204 00:11:17,677 --> 00:11:20,721 ‎Ý tôi là, thực ra lúc mới đẻ ‎trông tôi như Picasso. 205 00:11:21,055 --> 00:11:21,972 ‎Thật sao? 206 00:11:22,056 --> 00:11:24,934 ‎- Ừ. ‎- Vậy, Solomon... 207 00:11:25,267 --> 00:11:26,560 ‎Ừ, y hệt tôi hồi bé. 208 00:11:27,019 --> 00:11:29,188 ‎Đến năm 15 tuổi mặt mới hết nhăn. 209 00:11:29,271 --> 00:11:31,190 ‎- Mười lăm! ‎- Phải! 210 00:11:33,192 --> 00:11:34,402 ‎Tuyệt quá. 211 00:11:36,445 --> 00:11:37,446 ‎Này, làm gì thế? 212 00:11:37,530 --> 00:11:39,657 ‎Tôi chỉ nghĩ có thể cô cần giúp đỡ. 213 00:11:39,740 --> 00:11:41,033 ‎Ồ, cảm ơn. 214 00:11:41,117 --> 00:11:42,910 ‎Tôi cũng không muốn làm việc ở bãi rác. 215 00:11:43,327 --> 00:11:44,161 ‎Tôi cũng thế. 216 00:11:44,662 --> 00:11:48,666 ‎Trời, dù tôi có làm gì, có vẻ ‎vẫn không khử nổi cái mùi chết tiệt ấy. 217 00:11:49,709 --> 00:11:52,086 ‎Sao trong máy phô tô lại có bánh kẹp? 218 00:11:52,336 --> 00:11:55,840 ‎Chà, hình như có người ‎muốn làm một cái bánh kẹp thì phải. 219 00:11:56,632 --> 00:11:59,969 ‎- Không bao giờ đủ nóng đâu. ‎- Không thử sao biết. 220 00:12:00,052 --> 00:12:01,679 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Ôi trời! 221 00:12:02,430 --> 00:12:04,682 ‎Biết tin gì chưa? TruAir tan tành rồi! 222 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 ‎- Gì cơ? ‎- Máy bay rơi à? 223 00:12:06,475 --> 00:12:07,810 ‎Tệ hơn cơ. 224 00:12:08,602 --> 00:12:12,481 ‎THẢM HỌA BỈM BẨN XUỐNG KHỎI MÁY BAY 225 00:12:17,111 --> 00:12:19,196 ‎- Xui thật đấy. ‎- Tôi biết. 226 00:12:19,280 --> 00:12:22,116 ‎Sao không đợi đến khi xe đẩy đồ uống ‎ra khỏi lối đi hẵng thay? 227 00:12:22,199 --> 00:12:24,785 ‎Ừ, trong nhà tắm có bàn thay bỉm mà. 228 00:12:24,869 --> 00:12:27,246 ‎Anh từng thử dùng cái nào chưa, Aidan? 229 00:12:27,329 --> 00:12:28,581 ‎Gần như không thể. 230 00:12:29,081 --> 00:12:31,208 ‎Toàn bộ sự việc này thật kinh tởm. 231 00:12:31,375 --> 00:12:33,919 ‎Mua chỗ trên chuyến bay rồi tự dưng... 232 00:12:34,003 --> 00:12:36,172 ‎Phải ăn trưa cạnh một cái bỉm bẩn. 233 00:12:36,255 --> 00:12:38,716 ‎Này, có vẻ đây là tình huống khẩn cấp. 234 00:12:38,799 --> 00:12:40,426 ‎Chính nó mới gây chuyện ấy. 235 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 ‎Bà mẹ và người kế bên cãi lộn, ‎phải di tản hết khách. 236 00:12:43,763 --> 00:12:45,598 ‎Hành khách rất tức giận. Đây... 237 00:12:46,015 --> 00:12:46,932 ‎Nhìn này. 238 00:12:47,016 --> 00:12:49,435 ‎Đống phân chỉ cách tôi có vài phân. 239 00:12:49,518 --> 00:12:52,313 ‎Tưởng tượng nổi chứ? ‎Nếu máy bay vào vùng nhiễu động 240 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 ‎phân sẽ bắn khắp đùi tôi, và cả laptop. 241 00:12:54,356 --> 00:12:57,985 ‎Tôi muốn bay chỉ là bay thôi, ‎không phải nhà xí công cộng. 242 00:12:58,068 --> 00:13:00,196 ‎Có gì dây lên người cô ấy đâu. 243 00:13:00,279 --> 00:13:01,405 ‎Không quan trọng. 244 00:13:01,489 --> 00:13:03,824 ‎Bà mẹ này đã đăng twitter ‎khuyên đừng nên bay TruAir 245 00:13:03,908 --> 00:13:06,118 ‎vì bọn tôi thẳng tay ép chị ta xuống. 246 00:13:06,202 --> 00:13:09,872 ‎Hôm nay hủy 500 chuyến rồi. ‎Họ gọi bọn tôi là ‎Phân Phân Air‎. 247 00:13:10,039 --> 00:13:10,998 ‎Chả đáng yêu gì. 248 00:13:11,081 --> 00:13:12,708 ‎Anh chị phải đáp trả. 249 00:13:13,375 --> 00:13:16,504 ‎Chiều chị ta thì thương hiệu sẽ bị đe dọa. 250 00:13:16,587 --> 00:13:18,464 ‎Nếu họ không xử lý tinh tế, 251 00:13:18,547 --> 00:13:21,967 ‎có thể họ sẽ khiến ‎các khách hàng phụ huynh tránh xa đấy. 252 00:13:22,051 --> 00:13:25,971 ‎TruAir đâu dành cho phụ huynh, ‎mà cho các chuyên gia kinh doanh. 253 00:13:26,055 --> 00:13:29,433 ‎Như vậy không làm TruAir ‎trông chuyên nghiệp đâu. 254 00:13:29,517 --> 00:13:33,437 ‎Nhân tiện, Kate, mọi chuyện ổn cả chứ? 255 00:13:33,521 --> 00:13:34,355 ‎Hả? 256 00:13:34,438 --> 00:13:39,276 ‎- Có chuyện gì ở nhà hay... ‎- Không! Ngày bình thường ở văn phòng mà. 257 00:13:41,362 --> 00:13:45,658 ‎Mà anh chị cũng cần một khẩu hiệu ‎hướng đến tuýp khách hàng muốn thu hút. 258 00:13:45,741 --> 00:13:46,617 ‎Được rồi. 259 00:13:46,700 --> 00:13:50,329 ‎Như, "Không còn những chuyến bay ‎kém chất lượng nữa". 260 00:13:50,746 --> 00:13:53,082 ‎- Anh không thể nghĩ rằng... ‎- Ừ, khoan. 261 00:13:53,165 --> 00:13:55,125 ‎Câu đó na ná như cái ta vừa nói. 262 00:13:55,543 --> 00:13:56,919 ‎Nhưng không nói thẳng. 263 00:13:57,002 --> 00:13:58,963 ‎Trừ việc anh sẽ nói ra. Nên... 264 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 ‎Anh cần bảo vệ thương hiệu. 265 00:14:01,423 --> 00:14:04,134 ‎Tôi nghĩ ta cần từ từ cân nhắc lại... 266 00:14:04,218 --> 00:14:05,845 ‎Và nếu anh muốn làm căng, 267 00:14:05,928 --> 00:14:08,973 ‎có lẽ cứ tống hết mấy cái bàn thay bỉm đi. 268 00:14:09,348 --> 00:14:13,143 ‎Hoặc có lẽ, chuyến bay duy nhất cho bé ‎là chuyến lúc 6 giờ sáng. 269 00:14:18,482 --> 00:14:19,567 ‎Thế có được không? 270 00:14:19,650 --> 00:14:21,360 ‎Không. Tôi không tin... 271 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 ‎Ừ, nhưng có thể đấy. 272 00:14:23,195 --> 00:14:25,489 ‎Để chúng tôi nghiền ngẫm rồi... 273 00:14:26,282 --> 00:14:27,116 ‎phản hồi sau. 274 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 ‎Liên lạc sau nhé. 275 00:14:43,549 --> 00:14:45,050 ‎Anh thực sự không thể nói 276 00:14:45,134 --> 00:14:47,261 ‎anh sẽ để mẹ của con anh ‎bị đối xử như vậy! 277 00:14:47,344 --> 00:14:49,972 ‎Xin lỗi. Không phải đây là cách ‎ông bố xử lý mọi việc à? 278 00:14:50,055 --> 00:14:51,265 ‎Đây là làm ăn, Kate. 279 00:14:51,348 --> 00:14:53,726 ‎Không có lợi, ‎không phải cách tôi làm ăn! 280 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 ‎Có lẽ cô nên để TruAir cho tôi ‎vì họ thích ý tưởng của tôi. 281 00:14:56,562 --> 00:14:59,356 ‎Cái đó là phản xạ không điều kiện, ‎là đống rác 282 00:14:59,440 --> 00:15:03,611 ‎sẽ bắn tung tóe vào mặt anh. ‎Anh sửa sai đi. Tôi đi thay đồ. 283 00:15:03,694 --> 00:15:04,820 ‎Rốt cuộc cũng chịu. 284 00:15:05,237 --> 00:15:07,281 ‎Chúc may mắn với Après tối nay! 285 00:15:16,373 --> 00:15:17,458 ‎Đấy, xong rồi! 286 00:15:18,709 --> 00:15:20,961 ‎Chà! Giỏi lắm, con yêu! 287 00:15:21,045 --> 00:15:23,339 ‎Đây chính là năng suất, 288 00:15:23,422 --> 00:15:26,133 ‎và năng suất khiến con trở nên giá trị. 289 00:15:26,592 --> 00:15:28,427 ‎Ối! Gì thế Sheils? 290 00:15:28,510 --> 00:15:31,931 ‎Này! Tôi cần anh duyệt đánh giá ‎cho tài khoản của Yard. 291 00:15:32,014 --> 00:15:33,432 ‎Rất hân hạnh. 292 00:15:34,350 --> 00:15:38,395 ‎Đó? Bố đã biến mình thành nhân tố ‎quan trọng cho công ty. Họ cần bố. 293 00:15:39,897 --> 00:15:41,148 ‎Ồ, sếp Hall. 294 00:15:41,857 --> 00:15:46,820 ‎Chào. Đây là con gái tôi, Alice. ‎Alice, đây là sếp của bố, sếp Hall. 295 00:15:46,904 --> 00:15:50,157 ‎Hôm nay nó đến đây học bài học thực tiễn. 296 00:15:50,240 --> 00:15:52,368 ‎Ồ, tôi không ngờ... 297 00:15:55,621 --> 00:15:57,581 ‎- Biết gì không? Lát nói nhé. ‎- Không sao. 298 00:15:57,665 --> 00:16:01,085 ‎Cứ vào đi. Sếp có thể nói trước mặt nó ‎bất kỳ điều gì cần nói với tôi. 299 00:16:02,795 --> 00:16:04,922 ‎Có thể, nhưng tôi không nghĩ... 300 00:16:05,005 --> 00:16:07,091 ‎Chả sao. Nó là con ruồi trên tường. 301 00:16:07,174 --> 00:16:08,092 ‎Kệ con bé đi. 302 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 ‎- Đến văn phòng tôi nhé. ‎- Đây thì sao? 303 00:16:11,595 --> 00:16:13,722 ‎Tôi sẽ gặp rắc rối với bên nhân sự. 304 00:16:13,806 --> 00:16:16,350 ‎Được rồi, Gareth, sếp làm tôi ngại quá. 305 00:16:17,726 --> 00:16:18,602 ‎Lionel... 306 00:16:20,145 --> 00:16:21,605 ‎công ty định cho anh đi. 307 00:16:21,814 --> 00:16:22,690 ‎Cho đi đâu? 308 00:16:24,441 --> 00:16:26,026 ‎Cần tôi nói rõ hơn không? 309 00:16:26,527 --> 00:16:29,655 ‎- Xin lỗi. Chuyện gì vậy? ‎- Bố, con nghĩ ý ông ấy... 310 00:16:29,738 --> 00:16:32,616 ‎Alice, bố đang ‎bàn chuyện người lớn với sếp. 311 00:16:32,700 --> 00:16:33,701 ‎Đau đớn thật. 312 00:16:33,784 --> 00:16:35,995 ‎Lionel, anh bị sa thải. 313 00:16:38,080 --> 00:16:39,999 ‎- Hả? ‎- Không phải tư thù gì đâu. 314 00:16:40,082 --> 00:16:43,877 ‎Công ty đã tích hợp thuật toán ‎làm công việc của anh rẻ hơn anh. 315 00:16:44,294 --> 00:16:45,129 ‎Nhưng... 316 00:16:46,005 --> 00:16:47,089 ‎tôi quan trọng mà. 317 00:16:48,674 --> 00:16:49,800 ‎Phải. 318 00:16:57,933 --> 00:16:59,727 ‎Cảm ơn anh đã đến đây. 319 00:16:59,810 --> 00:17:01,437 ‎Cảm ơn đã gọi. Tôi rất vui. 320 00:17:01,520 --> 00:17:03,856 ‎Này! Anh đi đâu vậy? 321 00:17:03,939 --> 00:17:05,274 ‎Tôi định về nhà ấy mà. 322 00:17:05,357 --> 00:17:08,861 ‎Ồ, thật sao? ‎Tôi định khui một chai rượu đấy. 323 00:17:09,278 --> 00:17:10,654 ‎Ở lại làm một ly nhé? 324 00:17:10,738 --> 00:17:12,031 ‎Đồng ý. Được. 325 00:17:12,281 --> 00:17:13,699 ‎Tuyệt. Được rồi. 326 00:17:14,158 --> 00:17:15,534 ‎Đợi đã. 327 00:17:15,951 --> 00:17:17,828 ‎Đây, anh mang đi khui nhé. 328 00:17:17,911 --> 00:17:18,746 ‎Được luôn. 329 00:17:20,414 --> 00:17:21,415 ‎Nghỉ ăn sushi à? 330 00:17:22,916 --> 00:17:27,337 ‎Ừ. Chỉ là em chưa có nhiều thời gian riêng ‎với Sean và... 331 00:17:27,421 --> 00:17:29,381 ‎Em hủy hẹn à? Vú em sắp đến rồi. 332 00:17:29,465 --> 00:17:32,926 ‎Ta có thể vừa hủy vừa trả tiền cô ấy, ‎và gọi ba suất về. 333 00:17:33,844 --> 00:17:35,012 ‎Đi mà, Frank? 334 00:17:36,680 --> 00:17:37,848 ‎Được rồi, được rồi. 335 00:17:38,474 --> 00:17:39,475 ‎Cảm ơn anh. 336 00:17:40,809 --> 00:17:42,561 ‎Anh ấy đẹp trai quá. 337 00:17:47,274 --> 00:17:49,443 ‎Giáo sư và họa sĩ? 338 00:17:50,527 --> 00:17:51,361 ‎Chà! 339 00:17:51,779 --> 00:17:53,447 ‎Hẳn là bố mẹ có máu nghệ sĩ. 340 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 ‎- Ừ. ‎- Ôi! 341 00:17:54,615 --> 00:17:56,325 ‎Bảo sao buộc tóc đuôi ngựa. 342 00:17:56,408 --> 00:18:00,704 ‎Nhưng tôi cố không để thành công của họ ‎chi phối cuộc đời mình, hiểu chứ? 343 00:18:00,913 --> 00:18:02,998 ‎Anh thật tiến bộ. 344 00:18:03,082 --> 00:18:05,375 ‎Ôi! Thôi nào. 345 00:18:05,459 --> 00:18:07,961 ‎Này, Frankie, ‎rót thêm cho Sean một ly nhé? 346 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 ‎Ồ, không được rồi. 347 00:18:09,505 --> 00:18:11,465 ‎Anh ấy phải lái xe về mà. 348 00:18:11,548 --> 00:18:15,010 ‎Thôi nào mọi người! Xõa đi chứ! 349 00:18:15,094 --> 00:18:17,387 ‎- Tụi tôi sẽ gọi Uber cho anh. ‎- Được. 350 00:18:17,888 --> 00:18:19,264 ‎- Rượu. ‎- Ồ. 351 00:18:19,348 --> 00:18:21,767 ‎Kể tôi nghe đi, 352 00:18:22,684 --> 00:18:24,937 ‎sự nghiệp hội họa của mẹ anh thế nào? 353 00:18:25,020 --> 00:18:27,940 ‎Thực ra, mẹ tôi sắp mở buổi trưng bày ‎ở phòng tranh ở thành phố. 354 00:18:28,315 --> 00:18:29,233 ‎Cô muốn đi chứ? 355 00:18:29,566 --> 00:18:30,901 ‎Tụi tôi rất sẵn lòng. 356 00:18:31,985 --> 00:18:33,654 ‎- Đúng không, Frank? ‎- Ừ. 357 00:18:37,407 --> 00:18:39,243 ‎Anh không biết ‎cái gì xảy ra hôm nay đâu. 358 00:18:39,326 --> 00:18:42,746 ‎Chị đại diện tạm ứng tiền ‎để em viết cuốn sách ngớ ngẩn này 359 00:18:42,871 --> 00:18:44,540 ‎Chắc em không nhận được đâu. 360 00:18:44,957 --> 00:18:46,458 ‎Cuốn sách quá nhảm nhí. 361 00:18:47,501 --> 00:18:48,502 ‎Anh mất việc rồi. 362 00:18:49,628 --> 00:18:50,462 ‎Anh đùa à? 363 00:18:52,297 --> 00:18:55,342 ‎Mẹ nó! Giờ em lại phải viết ‎cuốn sách ngu ngốc này. 364 00:18:56,426 --> 00:19:00,222 ‎Em xin lỗi. Em rất xin lỗi. Anh ổn chứ? 365 00:19:00,806 --> 00:19:01,849 ‎Anh lỗi thời rồi. 366 00:19:02,432 --> 00:19:07,980 ‎Nếu em biết có ai cần tuyển ‎một con người cũ kỹ vô dụng, 367 00:19:09,189 --> 00:19:10,315 ‎có Lionel đây. 368 00:19:10,816 --> 00:19:13,318 ‎Này! Anh không vô dụng, được chứ? 369 00:19:13,402 --> 00:19:15,737 ‎Anh hỏi thăm người quen đi chứ. 370 00:19:15,821 --> 00:19:20,325 ‎Anh hỏi rồi, không ai tuyển cả ‎vì đó là một công việc ngu ngốc, cụ thể. 371 00:19:20,951 --> 00:19:23,495 ‎Anh có lương thôi việc đúng không? 372 00:19:24,079 --> 00:19:25,455 ‎Ít hơn anh mong đợi. 373 00:19:26,832 --> 00:19:29,418 ‎Vậy anh cứ tìm đi, không sao đâu. 374 00:19:32,546 --> 00:19:36,633 ‎Này... nếu anh không muốn tìm thì sao? 375 00:19:38,135 --> 00:19:40,721 ‎- Thế là sao? ‎- Nhỡ đây là cơ hội 376 00:19:40,804 --> 00:19:43,432 ‎để anh tìm ra đam mê, như em ấy, thì sao? 377 00:19:43,515 --> 00:19:48,854 ‎Lionel, em biết có lẽ ‎anh rất buồn và giận, 378 00:19:48,937 --> 00:19:52,232 ‎nhưng ta không thể nuôi 2 đứa ‎bằng các dự án đam mê được. 379 00:19:52,774 --> 00:19:53,859 ‎Ta có thể thử mà. 380 00:19:55,527 --> 00:19:58,989 ‎Em còn không biết cuốn sách này viết ‎về cái gì! Lỡ tất cả đổ bể thì sao? 381 00:19:59,072 --> 00:20:02,201 ‎Khoản tạm ứng chị ấy đưa ‎không gánh nổi lương hai ta đâu! 382 00:20:02,284 --> 00:20:03,368 ‎Anh biết! 383 00:20:03,452 --> 00:20:05,287 ‎Thế ý anh là sao, ta thử à? 384 00:20:05,370 --> 00:20:07,873 ‎- Nhỡ đây là dấu hiệu của vũ trụ. ‎- Đừng vũ trụ với em. 385 00:20:07,956 --> 00:20:09,583 ‎- Nói bé đi chứ? ‎- Không, anh cứ... 386 00:20:14,588 --> 00:20:15,756 ‎Hoàn hảo! 387 00:20:16,798 --> 00:20:18,300 ‎Gì cơ? Gì thế? 388 00:20:21,220 --> 00:20:22,054 ‎Cái quái... 389 00:20:23,055 --> 00:20:25,265 ‎Ôi không, không. 390 00:20:28,518 --> 00:20:29,645 ‎Ôi trời. 391 00:20:33,190 --> 00:20:35,067 ‎- Em gọi lại sau nhé? ‎- ‎Chào mẹ! 392 00:20:35,150 --> 00:20:38,111 ‎Có người vừa tỉnh ‎và muốn nghe bài hát ru ưa thích. 393 00:20:40,572 --> 00:20:43,909 ‎Đây không phải lúc... 394 00:20:43,992 --> 00:20:47,079 ‎Lời đâu phải thế, nghe còn chẳng bắt vần 395 00:20:47,162 --> 00:20:50,958 ‎Em dám thề với Chúa nếu anh trích lời ‎bác sĩ trị liệu nghề nghiệp 396 00:20:51,083 --> 00:20:54,878 ‎Này, anh làm vậy vì cả nhà, ‎chứ có phải mình anh đâu 397 00:20:54,962 --> 00:20:55,796 ‎Cái gì? 398 00:20:59,466 --> 00:21:02,052 ‎Baa Baa, cừu đen ơi, ‎bạn có lông cừu không? 399 00:21:02,135 --> 00:21:03,804 ‎Có ạ, có ạ... 400 00:21:03,887 --> 00:21:05,597 ‎Ba túi đầy. 401 00:21:05,931 --> 00:21:08,267 ‎Kate? Em có đó không? 402 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 ‎Biên dịch: Chau Pham