1 00:00:12,095 --> 00:00:13,138 ‫أمي.‬ 2 00:00:14,931 --> 00:00:16,266 ‫أمي.‬ 3 00:00:18,101 --> 00:00:21,021 ‫"تشارلي".‬ 4 00:00:21,771 --> 00:00:24,482 ‫عليك أن تعود إلى غرفتك. فهمت أيها الشقيّ؟‬ 5 00:00:25,316 --> 00:00:28,153 ‫أرجوك، أحبك. عد إلى غرفتك، اتفقنا؟‬ 6 00:00:28,236 --> 00:00:30,655 ‫أنا خائف يا أمي.‬ 7 00:00:32,866 --> 00:00:33,908 ‫أرجوك.‬ 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 ‫هيا بنا.‬ 9 00:00:45,211 --> 00:00:47,213 ‫- هل أعدته إلى السرير؟‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:47,297 --> 00:00:49,674 ‫كلا، وضعته في المهد.‬ 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,301 ‫لا يمكننا ذلك يا "كيت".‬ 12 00:00:53,678 --> 00:00:55,680 ‫- حسنًا، سأنقله.‬ ‫- كلا.‬ 13 00:00:56,431 --> 00:00:59,934 ‫لا تفعل ذلك رجاءً.‬ ‫إن عاد إلى هنا أنا من سيتحمل ذلك.‬ 14 00:01:00,018 --> 00:01:02,270 ‫يمكنك النوم تحت أيّ ظرف.‬ 15 00:01:03,021 --> 00:01:05,315 ‫وأحتاج إلى الراحة. أرجوك؟‬ 16 00:01:06,775 --> 00:01:08,026 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 17 00:01:14,991 --> 00:01:17,327 ‫هل كنت ستبقين معي لولا وجود الطفلين؟‬ 18 00:01:18,578 --> 00:01:20,455 ‫هل عليّ أن أضعك في المهد أيضًا؟‬ 19 00:01:21,748 --> 00:01:22,582 ‫أنا جاد.‬ 20 00:01:26,920 --> 00:01:28,004 ‫بالتأكيد.‬ 21 00:01:29,339 --> 00:01:32,342 ‫لكن لا يمكننا أن ندّعي عدم وجود الطفلين.‬ 22 00:01:32,425 --> 00:01:33,384 ‫لدينا طفلان.‬ 23 00:01:33,802 --> 00:01:37,388 ‫أعرف ذلك،‬ ‫لكن أتريدين أن تكوني معي بعد أن يكبرا؟‬ 24 00:01:38,056 --> 00:01:40,266 ‫يمكن أن يموت أحدنا بحلول ذلك الوقت.‬ 25 00:01:41,976 --> 00:01:43,812 ‫- هاتفك يرن.‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:01:43,895 --> 00:01:45,230 ‫"قسم شرطة (تورنتو)"‬ 27 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 ‫ماذا؟‬ 28 00:01:48,316 --> 00:01:51,152 ‫- ألو؟‬ ‫- أأنت "كيت فوستر" من شركة "كيت فوستر"؟‬ 29 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 ‫أجل، ما الأمر؟‬ 30 00:01:52,529 --> 00:01:53,905 ‫الضابط "باركر" يتحدث.‬ 31 00:01:53,988 --> 00:01:56,157 ‫نريدك أن تأتي إلى مكتبك حالًا.‬ 32 00:01:56,324 --> 00:01:57,367 ‫حسنًا.‬ 33 00:02:00,620 --> 00:02:01,830 ‫"كيت"؟‬ 34 00:02:02,997 --> 00:02:04,624 ‫"الشرطة"‬ 35 00:02:35,947 --> 00:02:37,031 ‫"(أبري)"‬ 36 00:02:37,115 --> 00:02:38,199 ‫يا إلهي.‬ 37 00:02:42,537 --> 00:02:44,372 ‫أنت! أعطني هذه!‬ 38 00:02:45,331 --> 00:02:46,332 ‫من أدخلك إلى هنا؟‬ 39 00:02:54,632 --> 00:02:55,550 ‫"أليس"!‬ 40 00:03:07,812 --> 00:03:10,773 ‫حفل مبيت أيتها الكاذبة!‬ ‫أراهن أنك لم تعرجي إلى منزل "برينا" حتى!‬ 41 00:03:10,857 --> 00:03:12,567 ‫كلا، تتعاطى "برينا" المخدرات.‬ 42 00:03:12,650 --> 00:03:15,987 ‫حسنًا... أيمكنكما التوقف قليلًا رجاءً؟‬ 43 00:03:16,946 --> 00:03:20,825 ‫لم يا "أليس"؟ ما الذي يدفعك إلى فعل هذا؟‬ 44 00:03:21,326 --> 00:03:23,786 ‫لأنها أهانتني على الإنترنت.‬ 45 00:03:23,870 --> 00:03:26,789 ‫أنا؟ سأريك الإهانة الحقيقية.‬ 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,459 ‫سأحلق شعر رأسك!‬ 47 00:03:30,627 --> 00:03:33,796 ‫كلا، أتعرفين ماذا سأفعل؟‬ ‫ستأكلين الطعام البارد لأسبوع.‬ 48 00:03:33,880 --> 00:03:35,715 ‫حقًا؟ وماذا بعد؟‬ 49 00:03:36,549 --> 00:03:37,467 ‫معذرةً؟‬ 50 00:03:37,550 --> 00:03:39,385 ‫ماذا ستجعلينني أفعل بعدها يا "آن"؟‬ 51 00:03:40,386 --> 00:03:42,263 ‫لا تنادي عليّ باسمي الأول.‬ 52 00:03:42,347 --> 00:03:44,390 ‫رقص الجاز الرياضي؟ أم الرقص الريفي؟‬ 53 00:03:45,099 --> 00:03:46,476 ‫انتهى الأمر! أنت مُعاقبة!‬ 54 00:03:46,559 --> 00:03:49,270 ‫لا يهم. سأتمكن من النوم على الأقل.‬ 55 00:03:50,521 --> 00:03:52,815 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:03:54,317 --> 00:03:55,735 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أرأيت ما حصل؟‬ 57 00:03:55,818 --> 00:03:57,737 ‫هذا لا ينفع، العقاب لا ينفع.‬ 58 00:03:57,820 --> 00:04:00,865 ‫- إنها باردة المشاعر.‬ ‫- ألا تؤلفين كتابًا عن هذا الموضوع؟‬ 59 00:04:01,199 --> 00:04:02,992 ‫أجل، لكن...‬ 60 00:04:03,451 --> 00:04:04,494 ‫هل أفكاري خاطئة؟‬ 61 00:04:04,577 --> 00:04:06,079 ‫- لا!‬ ‫- أظن أن أفكاري خاطئة.‬ 62 00:04:06,162 --> 00:04:08,331 ‫أيتها السجّانة! أنهيت التنظيف.‬ 63 00:04:08,915 --> 00:04:10,166 ‫- اطرديها.‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:04:10,458 --> 00:04:12,418 ‫- افعلي ذلك، ستستمع إليك.‬ ‫- لا أستطيع...‬ 65 00:04:13,044 --> 00:04:15,296 ‫حسنًا. أنت مطرودة يا "أليس"!‬ 66 00:04:16,047 --> 00:04:16,923 ‫قصة رائعة.‬ 67 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 ‫وضعك صعب يا صديقتي.‬ 68 00:04:23,763 --> 00:04:24,973 ‫هذا ليس مفيدًا.‬ 69 00:04:30,436 --> 00:04:33,815 ‫لماذا لم ترتدي ملابسك يا "بيانكا"؟‬ ‫سنتأخر على التعميد.‬ 70 00:04:34,274 --> 00:04:36,818 ‫عزيزتي؟ "بيانكا"؟ أتسمعينني؟‬ 71 00:04:36,901 --> 00:04:37,986 ‫وجدته!‬ 72 00:04:38,736 --> 00:04:39,570 ‫من؟‬ 73 00:04:40,071 --> 00:04:41,030 ‫الوالد المتبرع.‬ 74 00:04:41,614 --> 00:04:43,574 ‫"شون". حصلت على اسمه من العيادة.‬ 75 00:04:44,075 --> 00:04:45,076 ‫عجبًا.‬ 76 00:04:45,159 --> 00:04:46,995 ‫إنه مستعد للتواصل معنا.‬ 77 00:04:47,829 --> 00:04:51,833 ‫- أستذهبان إذًا لتناول القهوة؟‬ ‫- كي أعرف إن كان قبيحًا أيضًا؟‬ 78 00:04:52,750 --> 00:04:54,919 ‫أجل، ثمة خطب ما في ملامح وجهه،‬ 79 00:04:55,003 --> 00:04:56,713 ‫لكنه طفل.‬ 80 00:04:56,796 --> 00:04:59,757 ‫لقد عبر خلال قناة الولادة،‬ ‫سيتغيّر شكله خلال نموه.‬ 81 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 ‫هل حدث ذلك لـ"رودا"؟‬ 82 00:05:02,302 --> 00:05:03,720 ‫كلا، كانت بهية الجمال.‬ 83 00:05:04,429 --> 00:05:05,722 ‫يا إلهي.‬ 84 00:05:05,805 --> 00:05:09,142 ‫هناك ملايين الأطفال البيض القبيحين،‬ 85 00:05:09,225 --> 00:05:10,435 ‫وهم يديرون الحكومة.‬ 86 00:05:11,144 --> 00:05:14,522 ‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك هي بالاتصال به.‬ 87 00:05:16,190 --> 00:05:17,984 ‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 88 00:05:19,569 --> 00:05:22,238 ‫لا أريد أن أعرف.‬ ‫أريد أن أحافظ على فسحة الأمل.‬ 89 00:05:23,448 --> 00:05:24,574 ‫سأرتدي ملابسي.‬ 90 00:05:25,742 --> 00:05:28,911 ‫فكرة رائعة، أتوق للقاء الرجل الذي ضاجعني.‬ 91 00:05:29,912 --> 00:05:31,331 ‫لم يضاجعك.‬ 92 00:05:31,414 --> 00:05:33,958 ‫تعلمين ما أعنيه، داخل "بيانكا".‬ 93 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 ‫يجب أن أعرف لماذا وجه "سولومون" قبيح جدًا.‬ 94 00:05:37,170 --> 00:05:40,089 ‫قد تكون جيناتك السبب.‬ ‫ألديك جد قبيح أو ما شابه؟‬ 95 00:05:40,173 --> 00:05:43,343 ‫كيف تجرؤين على إهانة جدي؟‬ 96 00:05:43,426 --> 00:05:45,178 ‫لقد حارب في حروب عدة.‬ 97 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 ‫لماذا لا ترتدين سروالًا؟‬ 98 00:05:46,721 --> 00:05:49,974 ‫وعدتني أنك ستكونين أقلّ غرابة بـ20 بالمئة‬ ‫إن سمحنا لك بالإقامة هنا.‬ 99 00:05:50,058 --> 00:05:52,185 ‫أنا أقلّ غرابة بـ50 بالمئة.‬ 100 00:05:52,268 --> 00:05:54,645 ‫لو كان هذا منزلي الخاص، لبقيت عارية.‬ 101 00:05:54,729 --> 00:05:58,191 ‫لكشفت عن فرجي وصدري ومؤخرتي...‬ 102 00:05:58,274 --> 00:05:59,692 ‫ارتدي سروالًا فورًا!‬ 103 00:06:07,241 --> 00:06:08,910 ‫"الاسم: (شون)، العائلة: (دوغلاس)"‬ 104 00:06:14,707 --> 00:06:16,918 ‫هل ستجعلينني آكل طعامًا باردًا حقًا؟‬ 105 00:06:17,001 --> 00:06:18,378 ‫هل ظننت أنني كنت أمزح؟‬ 106 00:06:25,802 --> 00:06:27,845 ‫- هذا لا ينفع.‬ ‫- أجل.‬ 107 00:06:28,304 --> 00:06:29,597 ‫هذا صحيح أيتها العبقرية!‬ 108 00:06:30,181 --> 00:06:33,267 ‫أيمكنك أن تتوقفي عن التصرف بتهجّم قليلًا؟‬ 109 00:06:34,102 --> 00:06:35,770 ‫أين تعرّفت على أولئك الأولاد أصلًا؟‬ 110 00:06:35,853 --> 00:06:37,188 ‫أين برأيك؟‬ 111 00:06:37,271 --> 00:06:39,941 ‫من صف المزماز وفريق السباحة ومخيم المحقق.‬ 112 00:06:42,402 --> 00:06:46,114 ‫اسمعي، أريدك أن تحظي بحياة متزنة،‬ 113 00:06:46,197 --> 00:06:49,909 ‫وأعلم أنه خلف هذا السلوك الطائش،‬ ‫توجد فتاة صغيرة ذكية.‬ 114 00:06:49,992 --> 00:06:51,285 ‫هذا كلام فارغ.‬ 115 00:06:51,369 --> 00:06:54,247 ‫حسنًا. ستذهبين إلى العمل معي إذًا.‬ 116 00:06:54,330 --> 00:06:56,124 ‫كلا يا أبي! أنا متعبة للغاية.‬ 117 00:06:56,207 --> 00:06:58,543 ‫ليست مشكلتي. اركبي السيارة.‬ 118 00:07:00,378 --> 00:07:02,505 ‫حان الوقت لتتولي قليلًا من المسؤولية.‬ 119 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 ‫شكرًا لك.‬ 120 00:07:06,759 --> 00:07:08,428 ‫لا بأس. سأهتم بأمر...‬ 121 00:07:09,053 --> 00:07:09,887 ‫الفتاة.‬ 122 00:07:10,513 --> 00:07:12,723 ‫وأنت صبّي تركيزك على كتابك.‬ 123 00:07:13,683 --> 00:07:15,059 ‫لن يشتري أحد كتابي.‬ 124 00:07:16,269 --> 00:07:17,520 ‫لقد بعت كتابك.‬ 125 00:07:18,020 --> 00:07:20,356 ‫بعته؟ أتقصدين لناشر؟‬ 126 00:07:21,482 --> 00:07:25,278 ‫أعلم، لم أتوقع أن ذلك سيحدث،‬ ‫لكن اتضح أن هناك سوقًا كبيرة‬ 127 00:07:25,361 --> 00:07:27,822 ‫لكتب السيطرة على الأطفال.‬ 128 00:07:27,905 --> 00:07:30,491 ‫وأنت من سيحقق ذلك يا عزيزتي،‬ ‫مع الطريقة المُثبتة.‬ 129 00:07:30,575 --> 00:07:33,411 ‫فيما يتعلق بالإثبات، من الصعب جدًا تأكيده.‬ 130 00:07:33,494 --> 00:07:36,914 ‫وحصلت لك على دفعة مُقدّمة،‬ ‫كي تتمكني من كتابته.‬ 131 00:07:37,373 --> 00:07:40,042 ‫معك 12 أسبوعًا كي تكتبي الفصول الـ6 الأولى.‬ 132 00:07:40,793 --> 00:07:43,045 ‫يبدو أنك ستؤلفين كتابًا.‬ 133 00:07:43,129 --> 00:07:44,380 ‫من كان ليصدّق ذلك؟‬ 134 00:07:46,591 --> 00:07:51,637 ‫اسمع يا "كريغ"،‬ ‫لديّ مشكلة صغيرة تخص فعالية اليوم.‬ 135 00:07:52,763 --> 00:07:54,849 ‫هل يمكن أن أحصل على مزيد من الجعة؟‬ 136 00:07:55,766 --> 00:07:57,977 ‫أعطيتك العلب الوحيدة التي تحمل الشعار.‬ 137 00:07:58,060 --> 00:08:02,315 ‫حسنًا، أعلم، لكن...‬ 138 00:08:02,398 --> 00:08:04,317 ‫هذا هو الأمر...‬ 139 00:08:07,278 --> 00:08:08,237 ‫هذه هي المشكلة.‬ 140 00:08:08,321 --> 00:08:11,866 ‫ورقة المارجوانا على العلبة،‬ 141 00:08:11,949 --> 00:08:15,244 ‫ونوع الزبائن التي تريد "أبري" جذبهم،‬ 142 00:08:15,661 --> 00:08:17,038 ‫يريدون التعقّل.‬ 143 00:08:17,413 --> 00:08:18,915 ‫أخبريني إذًا يا كيت".‬ 144 00:08:18,998 --> 00:08:21,584 ‫كيف سنحل هذه المشكلة قبل حلول الليل؟‬ 145 00:08:21,667 --> 00:08:24,378 ‫يمكنني أن أجلب كؤوسًا زجاجية أنيقة.‬ 146 00:08:24,462 --> 00:08:28,216 ‫إن أمكنك إحضار عدة براميل،‬ ‫يمكننا تنظيم أمسية راقية.‬ 147 00:08:28,299 --> 00:08:31,260 ‫أجل. حسنًا، سأجهّزها للنقل.‬ 148 00:08:32,929 --> 00:08:35,640 ‫رائع. شكرًا جزيلًا، وداعًا.‬ 149 00:08:38,601 --> 00:08:39,894 ‫أكنت تتحدثين إلى "كريغ"؟‬ 150 00:08:39,977 --> 00:08:41,270 ‫ماذا؟ لا.‬ 151 00:08:41,979 --> 00:08:42,980 ‫أتشمين هذه الرائحة؟‬ 152 00:08:43,439 --> 00:08:46,359 ‫ما هذه؟ كرائحة معسّل البطيخ.‬ 153 00:08:46,442 --> 00:08:48,152 ‫على الأغلب أنه...‬ 154 00:08:49,737 --> 00:08:50,905 ‫مزيل التعرق الجديد خاصتي.‬ 155 00:08:51,989 --> 00:08:53,199 ‫هذا هو الأمر، أجل.‬ 156 00:08:54,784 --> 00:08:55,952 ‫أعرف بشأن الحفل.‬ 157 00:08:56,035 --> 00:08:59,038 ‫- أرجوك لا تخبر "كريغ".‬ ‫- بحقك يا "كيت"، نحن شريكان.‬ 158 00:08:59,121 --> 00:09:02,792 ‫ماذا سأستفيد من إخبار "كريغ"‬ ‫عن عدم مهنيتك؟‬ 159 00:09:03,209 --> 00:09:05,336 ‫بالمناسبة، لا تليق ملابسك بالعمل إطلاقًا.‬ 160 00:09:05,419 --> 00:09:07,588 ‫من الواضح أنني سأغير ملابسي قبل الفعالية.‬ 161 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 ‫أتمنى ذلك. تبدين بحال مزرية.‬ 162 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 ‫أنت من تبدو بحال مزرية.‬ 163 00:09:14,971 --> 00:09:17,723 ‫شكرًا جميعًا على حضوركم.‬ 164 00:09:17,807 --> 00:09:20,518 ‫أعلم أن القسم المتعلق بالكنيسة‬ ‫كان مملًا قليلًا.‬ 165 00:09:21,018 --> 00:09:23,646 ‫كثير من الكلام على رش الماء فحسب.‬ 166 00:09:23,729 --> 00:09:26,649 ‫وما الجدوى إن كان لا يستطيع‬ ‫تغيير شكل هذا المنقار.‬ 167 00:09:26,732 --> 00:09:27,942 ‫يشبه "ميكي رورك".‬ 168 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 169 00:09:29,068 --> 00:09:32,154 ‫على أيّ حال، لم لا تتذوقوا‬ 170 00:09:32,238 --> 00:09:34,782 ‫أشهى فطائر كيش صغيرة في العالم.‬ 171 00:09:36,075 --> 00:09:37,410 ‫هل رأيت الكاهن؟‬ 172 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 ‫بالكاد استطاع أن ينظر إلى وجه "سول".‬ 173 00:09:39,495 --> 00:09:41,872 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ 174 00:09:42,039 --> 00:09:45,209 ‫يجب أن نقابل المتبرع فحسب ونستوضح ذلك.‬ 175 00:09:45,293 --> 00:09:46,419 ‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.ِ‬ 176 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 ‫ماذا لو فعلت ذلك مسبقًا؟‬ 177 00:09:48,421 --> 00:09:50,506 ‫ماذا؟ متى؟‬ 178 00:09:54,051 --> 00:09:57,597 ‫مرحبًا. هل أنت "بيانكا"؟ أنا "شون".‬ 179 00:09:58,347 --> 00:10:00,224 ‫لا أحب الرجال عادةً، لكن...‬ 180 00:10:02,018 --> 00:10:03,352 ‫أنت وسيم.‬ 181 00:10:05,438 --> 00:10:06,355 ‫حسنًا.‬ 182 00:10:06,856 --> 00:10:09,942 ‫تقضي "رودا" جزءًا من الأسبوع معنا،‬ 183 00:10:10,026 --> 00:10:13,362 ‫ثم تقضي بقية الأسبوع‬ ‫مع شريكتي السابقة "جيزال".‬ 184 00:10:13,779 --> 00:10:15,031 ‫أتودين الذهاب إلى أمك؟ أجل.‬ 185 00:10:15,531 --> 00:10:16,365 ‫"جيزال".‬ 186 00:10:17,033 --> 00:10:18,117 ‫ها هي قادمة.‬ 187 00:10:18,200 --> 00:10:20,661 ‫وهذه قصة عائلتنا المجنونة.‬ 188 00:10:21,954 --> 00:10:23,539 ‫هذه مرحلة متقدّمة جدًا.‬ 189 00:10:24,081 --> 00:10:26,667 ‫أعلم. أهلًا بك في العائلة يا رجل.‬ 190 00:10:27,460 --> 00:10:30,171 ‫ليس جزءًا من العائلة حقًا.‬ 191 00:10:31,297 --> 00:10:33,924 ‫لا أقصد الإهانة، لكن بالكاد نعرفك.‬ 192 00:10:34,508 --> 00:10:35,509 ‫لا بأس.‬ 193 00:10:37,428 --> 00:10:40,473 ‫آسفة، لكن هذه مفاجأة بالنسبة إليّ.‬ 194 00:10:40,890 --> 00:10:43,351 ‫أجل، وبالنسبة إليّ أيضًا.‬ 195 00:10:43,851 --> 00:10:48,022 ‫ظننت أنك ستكون قبيحًا جدًا،‬ ‫لأن "سولومون" في غاية القبح...‬ 196 00:10:48,105 --> 00:10:49,690 ‫ويتحسّن مظهره عندما يرضع.‬ 197 00:10:49,774 --> 00:10:52,652 ‫أليس عليك أن تذهبي إلى مكان آخر‬ ‫وتتناولي 5 قطع كيش؟‬ 198 00:10:52,735 --> 00:10:54,737 ‫حسنًا. ظننتك أردت أن أبقى مرتدية سروالي.‬ 199 00:10:59,241 --> 00:11:01,535 ‫نعم... أظن أنني سأغادر.‬ 200 00:11:01,619 --> 00:11:05,331 ‫كلا. هل أنت متأكد؟‬ ‫ألم تودي أن تسأليه سؤالًا؟‬ 201 00:11:05,790 --> 00:11:07,416 ‫- كلا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 202 00:11:08,459 --> 00:11:10,628 ‫كانت "بيانكا" تتساءل‬ 203 00:11:10,711 --> 00:11:12,880 ‫هل كانت ملامحك متناظرة عندما كنت طفلًا؟‬ 204 00:11:12,963 --> 00:11:14,674 ‫- "فرانكي".‬ ‫- كلا.‬ 205 00:11:15,800 --> 00:11:17,134 ‫كلا، لم تكن متناظرة.‬ 206 00:11:17,677 --> 00:11:20,721 ‫في الواقع، بدا شكلي كـ"بيكاسو" عندما وُلدت.‬ 207 00:11:20,805 --> 00:11:21,972 ‫حقًا؟‬ 208 00:11:22,056 --> 00:11:24,934 ‫- أجل.‬ ‫- لذا، "سولومون"...‬ 209 00:11:25,142 --> 00:11:26,560 ‫يبدو كما كان شكلي تمامًا.‬ 210 00:11:27,019 --> 00:11:29,188 ‫لم يتحسن شكلي إلى أن بلغت الـ15.‬ 211 00:11:29,271 --> 00:11:31,190 ‫- الـ15!‬ ‫- أجل.‬ 212 00:11:33,192 --> 00:11:34,402 ‫رائع.‬ 213 00:11:36,278 --> 00:11:37,446 ‫ماذا تفعل؟‬ 214 00:11:37,530 --> 00:11:39,657 ‫ظننت أنك بحاجة إلى بعض المساعدة.‬ 215 00:11:39,740 --> 00:11:41,033 ‫شكرًا لك.‬ 216 00:11:41,117 --> 00:11:42,576 ‫ولا أريد العمل في مكب نفايات.‬ 217 00:11:43,327 --> 00:11:44,161 ‫ولا أنا.‬ 218 00:11:44,495 --> 00:11:45,871 ‫مهما كان ما أفعله،‬ 219 00:11:45,996 --> 00:11:48,541 ‫يبدو أنه لا يمكنني التخلص‬ ‫من تلك الرائحة المقززة.‬ 220 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 ‫لم هناك شطائر في الآلة الناسخة؟‬ 221 00:11:52,253 --> 00:11:55,756 ‫يبدو أن أحدهم حاول تحضير شطيرة "بانيني"؟‬ 222 00:11:56,549 --> 00:11:58,008 ‫لن تسخن بما فيه الكفاية.‬ 223 00:11:58,092 --> 00:11:59,969 ‫محال أن تعرفي من دون أن تجربي.‬ 224 00:12:00,052 --> 00:12:01,679 ‫- بالتأكيد يمكن أن أعرف.‬ ‫- يا إلهي!‬ 225 00:12:02,430 --> 00:12:04,682 ‫هل رأيتما؟ "ترو للطيران"، كارثة حقيقية.‬ 226 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سقطت طائرة؟‬ 227 00:12:06,475 --> 00:12:07,810 ‫بل أسوأ من ذلك.‬ 228 00:12:08,602 --> 00:12:12,481 ‫"إخلاء طائرة بعد كارثة تبديل حفاض"‬ 229 00:12:17,111 --> 00:12:19,196 ‫- هذا مؤسف للغاية.‬ ‫- أعرف.‬ 230 00:12:19,280 --> 00:12:22,116 ‫لماذا لم تنتظر خروج عربة الشراب‬ ‫من الممر لتغيّر حفاض طفلتها؟‬ 231 00:12:22,199 --> 00:12:24,785 ‫أجل، لدينا محطات‬ ‫لتغيير الحفاضات في المرحاض.‬ 232 00:12:24,869 --> 00:12:27,246 ‫هل حاولت استخدام إحداها يا "آيدن"؟‬ 233 00:12:27,329 --> 00:12:28,581 ‫هذا شبه مستحيل.‬ 234 00:12:29,081 --> 00:12:31,208 ‫الأمر برمته مقرف.‬ 235 00:12:31,292 --> 00:12:33,919 ‫تدفع ثمن مقعد في طائرة وفجأةً...‬ 236 00:12:34,003 --> 00:12:36,172 ‫تأكل غداءك بجانب حفاض مفتوح.‬ 237 00:12:36,255 --> 00:12:38,716 ‫يبدو أنها كانت حالة طارئة.‬ 238 00:12:38,799 --> 00:12:40,384 ‫أجل، لقد تسببت بحالة طارئة.‬ 239 00:12:40,468 --> 00:12:42,470 ‫نشب شجار بين الأم والراكبة المجاورة،‬ 240 00:12:42,553 --> 00:12:43,679 ‫اضطررنا إلى إخلاء الطائرة.‬ 241 00:12:43,763 --> 00:12:45,514 ‫ثار غضب الركاب. انظري...‬ 242 00:12:46,015 --> 00:12:46,932 ‫ألقي نظرة.‬ 243 00:12:47,016 --> 00:12:49,435 ‫كان البراز يبعد عني سنتيمترات فقط.‬ 244 00:12:49,518 --> 00:12:52,313 ‫أيمكنكم تخيّل ذلك؟‬ ‫لو تعرضنا لمطب هوائي أو ما شابه.‬ 245 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 ‫لأصبح في حجري وعلى حاسبي المحمول.‬ 246 00:12:54,356 --> 00:12:57,985 ‫أريد لرحلتي أن تكون رحلة عادية،‬ ‫وليس مرحاضًا عموميًا!‬ 247 00:12:58,068 --> 00:13:00,196 ‫لم يلوثها شيء منه في الواقع.‬ 248 00:13:00,279 --> 00:13:01,405 ‫أجل، هذا غير مهم.‬ 249 00:13:01,489 --> 00:13:03,824 ‫نشرت الأم أنه يجب ألا يسافر أحد ‬ ‫على متن "ترو للطيران"‬ 250 00:13:03,908 --> 00:13:06,076 ‫لأننا كنا غير متعاطفين‬ ‫بإنزالها من الطائرة.‬ 251 00:13:06,160 --> 00:13:09,872 ‫وأُلغي اليوم 500 حجز.‬ ‫يطلقون علينا اسم "البراز للطيران".‬ 252 00:13:09,955 --> 00:13:10,998 ‫ليس ظريفًا.‬ 253 00:13:11,081 --> 00:13:12,708 ‫يجب أن تدافعوا عن أنفسكم.‬ 254 00:13:13,334 --> 00:13:16,504 ‫إن خنعتم لهذه الأم،‬ ‫فستصبح علامتكم التجارية على المحك.‬ 255 00:13:16,587 --> 00:13:18,464 ‫وإن لم تتعاملوا مع المسألة بحذر،‬ 256 00:13:18,547 --> 00:13:21,967 ‫فستجازفون بخسارة نصف زبائنكم... الأهالي.‬ 257 00:13:22,051 --> 00:13:23,719 ‫"ترو للطيران" ليست للأهالي.‬ 258 00:13:23,803 --> 00:13:25,971 ‫"ترو للطيران" لرجال الأعمال.‬ 259 00:13:26,055 --> 00:13:29,433 ‫لا يجعل هذا "ترو للطيران" تبدو احترافية.‬ 260 00:13:29,517 --> 00:13:33,437 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫أكل شيء على ما يُرام يا "كيت"؟‬ 261 00:13:33,521 --> 00:13:34,355 ‫ماذا؟‬ 262 00:13:34,438 --> 00:13:39,276 ‫- هل يجري شيء في المنزل...‬ ‫- يوم ارتداء الملابس العملية في المكتب.‬ 263 00:13:41,278 --> 00:13:43,072 ‫على أيّ حال، تحتاجون إلى شعار‬ 264 00:13:43,155 --> 00:13:45,658 ‫يخاطب نوع الزبائن الذين تريدون جذبهم.‬ 265 00:13:45,741 --> 00:13:50,329 ‫- حسنًا.‬ ‫- مثل، "لا مزيد من الرحلات سيئة الجودة."‬ 266 00:13:50,746 --> 00:13:53,040 ‫- لا يمكنك أن تفكرّ أن...‬ ‫- أجل، لكن مهلًا.‬ 267 00:13:53,123 --> 00:13:55,125 ‫هذا ما كنا نقوله تقريبًا.‬ 268 00:13:55,543 --> 00:13:56,919 ‫من دون أن نقوله.‬ 269 00:13:57,002 --> 00:13:58,963 ‫إلا أنكما ستقولانه. لذا...‬ 270 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 ‫عليكم حماية علامتكم التجارية.‬ 271 00:14:01,423 --> 00:14:04,134 ‫أعتقد فعلًا أنه علينا التمهّل‬ ‫وإعادة النظر...‬ 272 00:14:04,218 --> 00:14:05,845 ‫وإن أردت أن نتحدث بجدية حقًا،‬ 273 00:14:05,928 --> 00:14:08,973 ‫ربما يجب إزالة‬ ‫محطات تغيير الحفاضات نهائيًا.‬ 274 00:14:09,348 --> 00:14:13,018 ‫أو ربما تكون رحلة الـ6 صباحًا‬ ‫هي الوحيدة التي يُسمح بالرضّع على متنها.‬ 275 00:14:18,440 --> 00:14:19,567 ‫أيمكن أن ينفع هذا؟‬ 276 00:14:19,650 --> 00:14:21,360 ‫كلا. لا أعتقد...‬ 277 00:14:21,443 --> 00:14:22,486 ‫أجل، لكن ربما ينفع.‬ 278 00:14:23,195 --> 00:14:25,489 ‫لم لا نفكّر في هذا و...‬ 279 00:14:26,198 --> 00:14:27,116 ‫سنعاود التواصل معكم.‬ 280 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 ‫سنكون على اتصال.‬ 281 00:14:43,591 --> 00:14:45,050 ‫لا يمكنك أن تقول بصراحة‬ 282 00:14:45,134 --> 00:14:47,261 ‫إنك ستسمح أن يعاملوا أم طفلك بهذه الطريقة!‬ 283 00:14:47,344 --> 00:14:50,055 ‫آسف. أليست هذه هي طريقة تعامل الآباء ‬ ‫مع الأمور؟‬ 284 00:14:50,139 --> 00:14:51,223 ‫يتعلق هذا بالعمل يا "كيت".‬ 285 00:14:51,307 --> 00:14:53,767 ‫ليس هذا عملًا جيدًا، ولا أدير أعمالي هكذا!‬ 286 00:14:53,851 --> 00:14:56,478 ‫ربما يجب أن تتركي "ترو للطيران" لي‬ ‫لأنهما أحبا فكرتي.‬ 287 00:14:56,562 --> 00:14:59,356 ‫فكرتك هي رد فعل مُتوقع، مجرّد هراء.‬ 288 00:14:59,440 --> 00:15:03,611 ‫وسيعود ذلك علينا بالأضرار. أصلح الأمر.‬ ‫يجب أن أذهب وأبدل ملابسي.‬ 289 00:15:03,694 --> 00:15:04,820 ‫أخيرًا.‬ 290 00:15:05,237 --> 00:15:06,864 ‫حظًا موفقًا مع "أبري" الليلة!‬ 291 00:15:16,373 --> 00:15:17,458 ‫هاك، أنهيت العمل.‬ 292 00:15:18,709 --> 00:15:20,961 ‫يا إلهي! عمل رائع يا عزيزتي.‬ 293 00:15:21,045 --> 00:15:23,339 ‫هذه هي الإنتاجية،‬ 294 00:15:23,422 --> 00:15:26,133 ‫والإنتاجية تجعلك شخصًا مهمًا.‬ 295 00:15:26,592 --> 00:15:28,427 ‫ما الأمر يا "شيلز"؟‬ 296 00:15:28,510 --> 00:15:31,931 ‫مرحبًا! أريد أن توافق ‬ ‫على تقييم حساب "يارد".‬ 297 00:15:32,014 --> 00:15:33,432 ‫بكل سرور.‬ 298 00:15:34,350 --> 00:15:37,353 ‫أرأيت؟ جعلت نفسي لا غنى عني في هذه الشركة.‬ 299 00:15:37,436 --> 00:15:38,437 ‫يحتاجون إليّ.‬ 300 00:15:39,563 --> 00:15:41,148 ‫سيد "هول".‬ 301 00:15:41,857 --> 00:15:46,820 ‫مرحبًا. هذه ابنتي "أليس".‬ ‫هذا رئيسي السيد "هول" يا "أليس".‬ 302 00:15:46,904 --> 00:15:50,157 ‫إنها هنا اليوم لتتعلم من مدرسة الحياة.‬ 303 00:15:50,240 --> 00:15:52,368 ‫لم أكن أتوقع...‬ 304 00:15:55,537 --> 00:15:57,581 ‫- أتعلم أمرًا؟ يمكننا التحدث لاحقًا.‬ ‫- كلا.‬ 305 00:15:57,665 --> 00:16:01,085 ‫تفضل بالدخول.‬ ‫يمكنك قول أيّ شيء تريد قوله لي أمامها.‬ 306 00:16:02,795 --> 00:16:04,922 ‫قد يكون ذلك صحيحًا، لكن لا أظن أن...‬ 307 00:16:05,005 --> 00:16:07,091 ‫على العكس. اعتبرها غير موجودة.‬ 308 00:16:07,174 --> 00:16:08,092 ‫تجاهل وجودها فحسب.‬ 309 00:16:08,717 --> 00:16:11,053 ‫- لم لا ننتقل إلى مكتبي؟‬ ‫- ما خطب هذا المكتب؟‬ 310 00:16:11,595 --> 00:16:13,722 ‫قد أقع في مشكلة مع الموارد البشرية.‬ 311 00:16:13,806 --> 00:16:16,350 ‫حسنًا يا "غاريث"، تجعلني أبدو بصورة سيئة.‬ 312 00:16:17,726 --> 00:16:18,644 ‫"ليونيل"...‬ 313 00:16:20,229 --> 00:16:21,313 ‫سنتخلى عن خدماتك.‬ 314 00:16:21,814 --> 00:16:22,690 ‫وإلى أين سأذهب؟‬ 315 00:16:24,358 --> 00:16:26,026 ‫هل عليّ أن أوضّح الأمر أكثر؟‬ 316 00:16:26,527 --> 00:16:29,655 ‫- معذرةً. ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- أبي، أعتقد أن ما يحاول قوله هو...‬ 317 00:16:29,738 --> 00:16:32,616 ‫أحاول خوض محادثة راشدين‬ ‫مع مديري يا "أليس".‬ 318 00:16:32,700 --> 00:16:33,701 ‫هذا صعب جدًا.‬ 319 00:16:33,784 --> 00:16:35,995 ‫أنت مطرود يا "ليونيل".‬ 320 00:16:37,997 --> 00:16:39,999 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأمر ليس شخصيًا.‬ 321 00:16:40,082 --> 00:16:43,460 ‫طوّرنا خوارزمية تنجز عملك وبتكلفة أقل.‬ 322 00:16:44,294 --> 00:16:45,129 ‫لكن...‬ 323 00:16:46,005 --> 00:16:47,339 ‫لا غنى عني.‬ 324 00:16:48,590 --> 00:16:49,967 ‫صحيح.‬ 325 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 326 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 ‫شكرًا لتواصلك معي. حظيت بوقت ممتع.‬ 327 00:17:01,520 --> 00:17:03,856 ‫مهلًا! إلى أين تذهب؟‬ 328 00:17:03,939 --> 00:17:05,232 ‫كنت عائدًا إلى المنزل.‬ 329 00:17:05,315 --> 00:17:08,819 ‫حقًا؟ كنت على وشك فتح زجاجة نبيذ.‬ 330 00:17:09,278 --> 00:17:10,654 ‫هل تريد البقاء لاحتساء كأس؟‬ 331 00:17:10,738 --> 00:17:12,031 ‫حسنًا. بالطبع.‬ 332 00:17:12,114 --> 00:17:14,074 ‫رائع. حسنًا.‬ 333 00:17:14,158 --> 00:17:15,534 ‫انتظري.‬ 334 00:17:15,617 --> 00:17:17,828 ‫خذ. لم لا تبدأ؟‬ 335 00:17:17,911 --> 00:17:18,871 ‫كما تشائين.‬ 336 00:17:20,289 --> 00:17:21,415 ‫ألن نخرج لتناول السوشي؟‬ 337 00:17:22,916 --> 00:17:27,337 ‫صحيح. لكنني لم أحظ بوقت كاف مع "شون"...‬ 338 00:17:27,421 --> 00:17:29,381 ‫أستتراجعين؟ جليسة الأطفال قادمة.‬ 339 00:17:29,465 --> 00:17:33,052 ‫يمكن أن نلغي طلبها وندفع لها على أيّ حال،‬ ‫ثم نطلب لـ3 أشخاص.‬ 340 00:17:33,844 --> 00:17:35,012 ‫أرجوك يا "فرانك"؟‬ 341 00:17:36,680 --> 00:17:37,848 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 342 00:17:38,474 --> 00:17:39,475 ‫شكرًا.‬ 343 00:17:40,809 --> 00:17:42,561 ‫إنه وسيم للغاية.‬ 344 00:17:47,274 --> 00:17:49,443 ‫أستاذ جامعيّ وفنانة؟‬ 345 00:17:50,402 --> 00:17:51,361 ‫يا للروعة!‬ 346 00:17:51,779 --> 00:17:53,405 ‫والداك بوهيميان.‬ 347 00:17:53,489 --> 00:17:54,531 ‫أجل.‬ 348 00:17:54,615 --> 00:17:56,325 ‫هذا يفسر تسريحة ذيل الحصان.‬ 349 00:17:56,408 --> 00:18:00,704 ‫لكن أحاول ألا أدع نجاحهما يحدد حياتي.‬ 350 00:18:00,788 --> 00:18:02,998 ‫هذا تفكير متحضر للغاية.‬ 351 00:18:03,082 --> 00:18:05,375 ‫بحقك.‬ 352 00:18:05,459 --> 00:18:07,961 ‫هلًا تسكبين لـ"شون"‬ ‫كأسًا أخرى يا "فرانكي"؟‬ 353 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 ‫لا أستطيع.‬ 354 00:18:09,505 --> 00:18:11,465 ‫أجل، عليه أن يقود إلى المنزل.‬ 355 00:18:11,548 --> 00:18:15,010 ‫بحقكما! استمتعا قليلًا!‬ 356 00:18:15,094 --> 00:18:17,387 ‫- سنطلب لك سيارة أجرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:18:17,888 --> 00:18:19,264 ‫النبيذ.‬ 358 00:18:19,348 --> 00:18:21,767 ‫أخبرني إذًا،‬ 359 00:18:22,434 --> 00:18:24,937 ‫ما طبيعة أعمال والدتك الفنية؟‬ 360 00:18:25,020 --> 00:18:27,689 ‫في الواقع، لديها معرض‬ ‫في صالة عرض في مركز المدينة.‬ 361 00:18:28,273 --> 00:18:29,233 ‫أتريدان الحضور؟‬ 362 00:18:29,316 --> 00:18:30,776 ‫نود ذلك.‬ 363 00:18:31,777 --> 00:18:33,654 ‫- صحيح يا "فرانك"؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:18:37,449 --> 00:18:39,159 ‫لا يمكنك أن تصدّق ماذا حدث اليوم.‬ 365 00:18:39,243 --> 00:18:42,329 ‫حصلت لي مديرة أعمالي على دفعة مُقدّمة‬ ‫على فكرة الكتاب السخيف.‬ 366 00:18:42,788 --> 00:18:44,540 ‫لا أعتقد أن بإمكاني قبولها.‬ 367 00:18:44,957 --> 00:18:46,458 ‫هذا الكتاب محض ترهات.‬ 368 00:18:47,459 --> 00:18:48,335 ‫خسرت وظيفتي.‬ 369 00:18:49,545 --> 00:18:50,462 ‫هل تمزح؟‬ 370 00:18:52,297 --> 00:18:55,342 ‫اللعنة! الآن عليّ تأليف هذا الكتاب الغبي.‬ 371 00:18:56,426 --> 00:19:00,222 ‫أعتذر. هل أنت بخير؟‬ 372 00:19:00,806 --> 00:19:01,849 ‫لقد عفا عليّ الزمن.‬ 373 00:19:02,432 --> 00:19:07,980 ‫لذا، إن كنت تعرفين أحدًا‬ ‫يريد توظيف رجل مسن وبلا فائدة،‬ 374 00:19:09,189 --> 00:19:10,315 ‫فـ"ليونيل" الرجل المناسب.‬ 375 00:19:10,816 --> 00:19:13,318 ‫مهلًا! لست عديم الفائدة.‬ 376 00:19:13,402 --> 00:19:15,737 ‫ستتواصل مع معارفك.‬ 377 00:19:15,821 --> 00:19:20,325 ‫فعلت ذلك، ولا أحد يريد توظيفي‬ ‫لأنه عمل غبي ومحدود.‬ 378 00:19:20,909 --> 00:19:23,495 ‫ستحصل على تعويض نهاية الخدمة، صحيح؟‬ 379 00:19:24,079 --> 00:19:25,455 ‫ليس بقدر ما أردته أن يكون.‬ 380 00:19:26,707 --> 00:19:29,418 ‫ستواصل البحث إذًا، لا بأس.‬ 381 00:19:32,504 --> 00:19:33,380 ‫اسمعي...‬ 382 00:19:35,090 --> 00:19:36,550 ‫ماذا لو لم أرد الاستمرار بالبحث؟‬ 383 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- ماذا لو كانت هذه فرصتي‬ 384 00:19:40,804 --> 00:19:43,432 ‫لأجد شغفي، كما وجدت شغفك؟‬ 385 00:19:43,515 --> 00:19:48,854 ‫أعلم أنك ربما مُحبط ومستاء للغاية،‬ 386 00:19:48,937 --> 00:19:52,232 ‫لكن لا يمكننا تربية طفلين ‬ ‫بناءً على مشاريع أساسها الشغف.‬ 387 00:19:52,774 --> 00:19:53,734 ‫يمكننا المحاولة.‬ 388 00:19:55,485 --> 00:19:58,989 ‫لا أعرف حتى موضوع هذا الكتاب!‬ ‫ماذا لو فشل كل شيء؟‬ 389 00:19:59,072 --> 00:20:02,201 ‫تلك الدفعة التي أعطتني إياها‬ ‫لن تغطي راتبينا!‬ 390 00:20:02,284 --> 00:20:03,368 ‫أعرف!‬ 391 00:20:03,452 --> 00:20:05,287 ‫كيف تقول إنه يمكننا المحاولة إذًا؟‬ 392 00:20:05,370 --> 00:20:07,873 ‫- ماذا لو كانت إشارة من الكون؟‬ ‫- لا تتفوه بالهراء.‬ 393 00:20:07,956 --> 00:20:09,583 ‫- هلا تخفضين صوتك؟‬ ‫- كلا، أنت...‬ 394 00:20:14,588 --> 00:20:15,756 ‫هذا رائع!‬ 395 00:20:16,798 --> 00:20:18,300 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 396 00:20:21,220 --> 00:20:22,054 ‫ما هذا...‬ 397 00:20:23,055 --> 00:20:25,265 ‫كلا، لم تفعل.‬ 398 00:20:28,435 --> 00:20:29,561 ‫رباه.‬ 399 00:20:33,190 --> 00:20:35,067 ‫- أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ ‫- أمي!‬ 400 00:20:35,150 --> 00:20:38,195 ‫استيقظ أحدهم،‬ ‫ويريد أن يسمع تهويدته المفضلة.‬ 401 00:20:40,572 --> 00:20:43,909 ‫ليس هذا وقتًا مناسبًا...‬ 402 00:20:43,992 --> 00:20:47,079 ‫ليست هذه كلمات التهويدة،‬ ‫وليست على قافية واحدة حتى.‬ 403 00:20:47,162 --> 00:20:50,999 ‫أقسم إن اقتبست كلام المعالج المهني.‬ 404 00:20:51,083 --> 00:20:54,878 ‫أفعل ذلك لأجلنا، وليس لأجلي وحدي.‬ 405 00:20:54,962 --> 00:20:55,921 ‫ماذا؟‬ 406 00:20:59,466 --> 00:21:02,052 ‫أيها الخروف الأسد، ألديك أيّ صوف؟‬ 407 00:21:02,135 --> 00:21:03,804 ‫نعم يا سيدي...‬ 408 00:21:03,887 --> 00:21:05,597 ‫3 أكياس كاملة.‬ 409 00:21:05,931 --> 00:21:08,267 ‫"كيت"؟ أتسمعينني؟‬ 410 00:22:02,571 --> 00:22:03,947 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬