1 00:00:09,759 --> 00:00:11,553 ‎TÀI XẾ CỦA BẠN TỚI RỒI! 2 00:00:15,515 --> 00:00:16,433 ‎Cảm ơn anh. 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,398 ‎Xin chào, làm ơn cho tôi ‎một bàn cho hai người. 4 00:00:29,029 --> 00:00:30,030 ‎Nào. 5 00:00:32,532 --> 00:00:33,366 ‎Nào. 6 00:01:13,073 --> 00:01:14,032 ‎Ôi, Charlie. 7 00:01:32,175 --> 00:01:33,051 ‎Chào. 8 00:01:33,134 --> 00:01:35,011 ‎Ơn Chúa, tưởng em không đến. 9 00:01:39,224 --> 00:01:40,809 ‎- Thế tức là... ‎- Phải. 10 00:01:41,601 --> 00:01:42,560 ‎Tuyệt vời. 11 00:01:43,228 --> 00:01:44,145 ‎Tuyệt! 12 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 ‎Tuyệt vời. 13 00:01:45,146 --> 00:01:46,314 ‎Tuyệt. 14 00:01:51,903 --> 00:01:55,031 ‎BẢY THÁNG SAU 15 00:01:55,615 --> 00:01:57,951 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 16 00:01:58,785 --> 00:02:00,745 ‎Đưa cho Val trước buổi trưa nhé, cảm ơn. 17 00:02:01,830 --> 00:02:02,705 ‎Này? 18 00:02:03,498 --> 00:02:04,874 ‎Gì thế này? 19 00:02:04,958 --> 00:02:08,086 ‎Trang trí theo phong cách ‎Pueblo Phục Hưng. 20 00:02:09,003 --> 00:02:11,089 ‎Phong cách đó được chuộng lắm đấy. 21 00:02:11,172 --> 00:02:14,592 ‎Có lẽ vì trong thâm tâm, ‎đó là điều trái tim ta thèm muốn. 22 00:02:15,718 --> 00:02:18,388 ‎Chỉ là, khi anh bảo muốn dùng văn phòng, 23 00:02:18,471 --> 00:02:21,432 ‎tôi không nghĩ anh sẽ biến nó ‎thành sở thú Tex-Mex. 24 00:02:21,766 --> 00:02:25,228 ‎Tôi đã mong nó chỉ giống một nơi ‎để máy tính xách tay. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,605 ‎Tôi chỉ muốn làm mình thoải mái thôi. 26 00:02:27,689 --> 00:02:30,066 ‎Hợp đồng của ta còn sáu tháng nữa đấy. 27 00:02:30,650 --> 00:02:31,484 ‎Đúng vậy. 28 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 ‎- Đúng. ‎- Cái cây này xinh thật... 29 00:02:34,154 --> 00:02:35,697 ‎- Chào. ‎- Ồ, xin chào. 30 00:02:35,780 --> 00:02:37,031 ‎Kate, nhớ Trish chứ? 31 00:02:37,115 --> 00:02:40,535 ‎Có chứ, phải công nhận ‎trông cô tuyệt lắm. Cô thấy sao? 32 00:02:40,702 --> 00:02:43,163 ‎Ôi, như một nàng công chúa vậy. 33 00:02:43,288 --> 00:02:44,706 ‎Nhưng cũng đầy hơi nữa. 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,208 ‎Phải đấy. 35 00:02:47,709 --> 00:02:50,795 ‎Cô biết đó, tôi thực sự không thể tin ‎mình sẽ làm bố. 36 00:02:51,462 --> 00:02:54,090 ‎Nhưng sao phải nói không, ‎thay vì nói có thể? 37 00:02:55,842 --> 00:02:56,676 ‎Ôi. 38 00:02:57,635 --> 00:02:58,469 ‎Ồ. 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,604 ‎Được rồi, tôi đi làm cho xong việc đây. 40 00:03:07,687 --> 00:03:11,482 ‎Cứ tiếp tục phát huy nhé. 41 00:03:15,361 --> 00:03:18,114 ‎Trừng phạt. Phần thưởng tối hậu. 42 00:03:19,949 --> 00:03:20,992 ‎Tiêu đề đấy à? 43 00:03:22,076 --> 00:03:26,331 ‎Là mẹ một nhóc dậy thì, tôi nói thật, ‎phụ huynh sẽ phát điên vì cuốn này. 44 00:03:26,414 --> 00:03:27,290 ‎Được rồi. 45 00:03:29,375 --> 00:03:32,629 ‎Tôi sẽ thử chào hàng, ‎nhưng nhà xuất bản sẽ khó đồng ý. 46 00:03:33,546 --> 00:03:35,506 ‎- Vì? ‎- Cô đâu có độc giả trung thành. 47 00:03:35,965 --> 00:03:38,801 ‎Không ai theo dõi trên mạng xã hội. ‎Cô là ai chứ? 48 00:03:39,219 --> 00:03:40,094 ‎Tôi là bác sĩ. 49 00:03:40,178 --> 00:03:41,763 ‎Bác sĩ da liễu của tôi cũng vậy. 50 00:03:42,680 --> 00:03:43,848 ‎Đợi đã. 51 00:03:45,225 --> 00:03:46,059 ‎Chết tiệt. 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 ‎Đây. 53 00:03:49,729 --> 00:03:51,481 ‎Đây là Alice 13 tuổi của tôi. 54 00:03:52,232 --> 00:03:53,316 ‎Ôi, Chúa ơi. 55 00:03:54,234 --> 00:03:58,154 ‎Ừ. Một năm trước, con gái tôi ‎còn múa súng trong nhà, 56 00:03:58,238 --> 00:04:02,450 ‎và từ khi áp dụng phương pháp của tôi... ‎nó đã tới trại hè cờ vua, 57 00:04:02,533 --> 00:04:06,371 ‎xỉa răng ba lần một ngày ‎và bị mạng xã hội làm cho bẽ mặt. 58 00:04:07,997 --> 00:04:08,831 ‎Được rồi. 59 00:04:09,415 --> 00:04:12,835 ‎Nghe này. Gửi tôi vài trang sách, ‎để tôi hỏi ý kiến bạn bè. 60 00:04:13,419 --> 00:04:16,673 ‎Bạn bè? Bạn bè kiểu như nhà xuất bản ấy à? 61 00:04:16,756 --> 00:04:19,259 ‎Cô đừng nói ra thì hay hơn, ‎nhưng đúng thế. 62 00:04:19,926 --> 00:04:22,345 ‎Phải, được rồi, tuyệt. 63 00:04:27,183 --> 00:04:28,017 ‎Xin chào. 64 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 ‎Dọn đồ đi không trễ mất. 65 00:04:30,186 --> 00:04:33,231 ‎Chị Carlson, thực ra ‎tôi đang muốn ta trao đổi ngắn. 66 00:04:33,815 --> 00:04:35,483 ‎Được. Ra xe đợi mẹ nhé. 67 00:04:35,984 --> 00:04:37,360 ‎Vâng. Đi thôi, Keith. 68 00:04:40,488 --> 00:04:43,533 ‎Con bé đã làm gì? ‎Cãi anh? Anh phát hiện nó nói dối? 69 00:04:43,616 --> 00:04:44,993 ‎Nếu không ép, nó sẽ... 70 00:04:45,076 --> 00:04:47,745 ‎Hôm nay trong lớp con bé lại... ngủ gật. 71 00:04:48,871 --> 00:04:52,250 ‎Con bé bảo hè này ‎chị bắt nó tham gia 20 hoạt động à? 72 00:04:52,333 --> 00:04:53,876 ‎Là Trại giam ngoại khóa. 73 00:04:53,960 --> 00:04:56,879 ‎- Trại giam... ngoại khóa? ‎- Vâng, thầy giáo ạ. 74 00:04:56,963 --> 00:04:59,465 ‎Hậu quả của việc nói dối ‎và lợi dụng bố mẹ. 75 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 ‎Giờ nó quá bận để có thể làm thế. 76 00:05:03,344 --> 00:05:05,471 ‎Tôi e là con bé đang ôm đồm quá. 77 00:05:05,847 --> 00:05:08,099 ‎Nó không đủ sức tập thổi kèn ô-boa. 78 00:05:08,182 --> 00:05:10,435 ‎Rõ ràng rồi? ‎Mặc kệ nó có thổi được không, 79 00:05:10,518 --> 00:05:12,854 ‎chỉ cần không thổi kèn ai khác là được. 80 00:05:15,690 --> 00:05:17,900 ‎Sao sáng nay con không đi học karate? 81 00:05:17,984 --> 00:05:19,193 ‎Thầy Brian gọi mẹ. 82 00:05:21,487 --> 00:05:24,407 ‎Con ngủ quên trên tàu và lỡ trạm xuống, ‎được chưa? 83 00:05:24,991 --> 00:05:26,534 ‎Con có thể bị bắt cóc đấy. 84 00:05:26,993 --> 00:05:27,827 ‎Ước gì là thế. 85 00:05:28,786 --> 00:05:30,997 ‎Thế à, tên bắt cóc ‎đưa con đi mua quần lọt khe à? 86 00:05:31,080 --> 00:05:33,916 ‎Chính xác thì tên bắt cóc sẽ làm thế đấy. 87 00:05:37,503 --> 00:05:40,214 ‎Để xem, không tham gia ‎hoạt động đã lên lịch? 88 00:05:40,298 --> 00:05:41,632 ‎Nhắc lại hình phạt đi? 89 00:05:42,258 --> 00:05:44,594 ‎Mẹ, đừng. Đừng quản Insta của con mà. 90 00:05:44,677 --> 00:05:47,305 ‎Thế thì đừng nói dối ‎và lợi dụng bố mẹ nữa. 91 00:05:47,388 --> 00:05:51,184 ‎- Đưa đây. ‎- Được thôi! 92 00:05:51,642 --> 00:05:55,229 ‎Nếu mẹ làm thế, con sẽ nhét đầy đá vào túi 93 00:05:55,313 --> 00:05:57,190 ‎và nhảy xuống hồ thật đấy. 94 00:05:57,982 --> 00:06:00,276 ‎Đừng dại, con sẽ trễ buổi thực tập đó. 95 00:06:02,362 --> 00:06:03,363 ‎Chào mọi người. 96 00:06:03,446 --> 00:06:06,366 ‎Mẹ Alice lại có mặt ‎ở chuyên mục bạn có tất cả 97 00:06:06,866 --> 00:06:08,493 ‎nhưng không biết quý trọng. 98 00:06:10,953 --> 00:06:13,206 ‎Tu tu, xình xịch, bia tới rồi nè 99 00:06:16,459 --> 00:06:17,627 ‎Bia tới rồi. 100 00:06:17,710 --> 00:06:18,586 ‎Được rồi. 101 00:06:20,755 --> 00:06:22,298 ‎Tin nổi cái logo ngu này không? 102 00:06:22,382 --> 00:06:23,925 ‎Tôi thèm được sờ vào quá. 103 00:06:24,008 --> 00:06:27,887 ‎Này, Kate, tôi muốn cô xem qua cái này... ‎Bia Admiral. 104 00:06:28,513 --> 00:06:31,516 ‎Ngon, câu được con cá lớn đấy, ‎chúc mừng. 105 00:06:32,308 --> 00:06:34,185 ‎- Cảm ơn. ‎- Cô liên lạc kiểu gì? 106 00:06:34,268 --> 00:06:35,645 ‎À, họ đến gặp tôi. 107 00:06:36,145 --> 00:06:38,648 ‎Craig Strathern. Anh ấy đang ở đó à? 108 00:06:39,315 --> 00:06:40,149 ‎Đúng. 109 00:06:41,109 --> 00:06:44,237 ‎Anh để nó lại nhé? ‎Nó vẫn chưa được bày bán, nên... 110 00:06:44,320 --> 00:06:45,988 ‎Aprés‎. Tiếng Pháp. 111 00:06:46,739 --> 00:06:47,865 ‎Là sao đây? 112 00:06:48,866 --> 00:06:49,826 ‎Bia cần sa à? 113 00:06:50,410 --> 00:06:53,287 ‎Để nó xuống, ‎nó dành cho sự kiện tôi đang... Rồi. 114 00:06:54,247 --> 00:06:55,081 ‎Xin lỗi. 115 00:06:57,083 --> 00:06:58,334 ‎Thực sự không tệ lắm. 116 00:06:58,418 --> 00:07:01,170 ‎Đây sẽ là chiến dịch ra mắt ‎rất phức tạp với họ. 117 00:07:01,254 --> 00:07:03,089 ‎Admiral rất truyền thống. 118 00:07:03,714 --> 00:07:06,217 ‎Nếu cô muốn tôi giúp, tôi quen Craig đấy. 119 00:07:06,467 --> 00:07:09,637 ‎Ồ, cảm ơn anh đã quan tâm, ‎nhưng tôi cũng quen Craig. 120 00:07:10,430 --> 00:07:11,264 ‎Tôi lo được. 121 00:07:13,266 --> 00:07:16,561 ‎- Xin lỗi cháu đến trễ. ‎- Chào cháu, đúng lúc lắm. 122 00:07:16,644 --> 00:07:19,063 ‎Cháu đem chỗ này về phòng kho dự trữ 123 00:07:19,147 --> 00:07:20,273 ‎để mai mở tiệc nhé. 124 00:07:20,356 --> 00:07:23,609 ‎Nhân tiện, thực tập sinh ‎giúp Trish lấy đồ trong xe nhé? 125 00:07:23,693 --> 00:07:25,027 ‎- Cảm ơn. ‎- Tại sao? 126 00:07:25,111 --> 00:07:26,362 ‎Tay chú gãy rồi à? 127 00:07:27,405 --> 00:07:29,866 ‎- Hỗn quá. ‎- Anh thử gọi tên con bé đi. 128 00:07:30,283 --> 00:07:32,410 ‎Được thôi, nhưng tôi không biết tên. 129 00:07:37,748 --> 00:07:39,834 ‎Không thể tin ta từng mê tít hắn. 130 00:07:39,917 --> 00:07:41,878 ‎- Ta? ‎- Ý tôi là cô đấy. 131 00:07:42,420 --> 00:07:43,337 ‎Đúng là đồ tồi. 132 00:07:43,421 --> 00:07:44,505 ‎- Tôi biết mà. ‎- Ừ. 133 00:07:46,424 --> 00:07:48,676 ‎Cô gọi Craig bảo hôm nay tôi đến nhé? 134 00:07:50,511 --> 00:07:52,180 ‎Tôi phải xả hơi mới được. 135 00:07:54,682 --> 00:07:56,642 ‎Ôi, Chúa ơi. 136 00:08:02,982 --> 00:08:03,858 ‎Tuyệt vời! 137 00:08:10,948 --> 00:08:12,909 ‎- Ôi, em cần nó. ‎- Anh cũng thế. 138 00:08:12,992 --> 00:08:13,826 ‎Ôi, Chúa ơi. 139 00:08:14,285 --> 00:08:19,916 ‎Ta phải luôn làm mới chuyện ấy như vậy, ‎xe hơi, công viên, đôi khi là nhà xí. 140 00:08:20,458 --> 00:08:21,459 ‎Sao lại dừng lại? 141 00:08:21,542 --> 00:08:24,045 ‎Ta nên làm chuyện ấy ở lễ hội rồi thu phí. 142 00:08:25,630 --> 00:08:27,465 ‎Em muốn ta trân trọng nhau hơn. 143 00:08:29,133 --> 00:08:30,218 ‎Này, anh cũng vậy. 144 00:08:33,971 --> 00:08:34,847 ‎Này. 145 00:08:35,097 --> 00:08:36,974 ‎Sẵn sàng cho tối nay chứ? 146 00:08:37,058 --> 00:08:40,436 ‎Chắc vậy, đã đủ nguyên liệu ‎làm sốt rau, kiếm ít rượu nữa. 147 00:08:40,520 --> 00:08:42,772 ‎Em còn định bày món gì ở tiệc tân gia? 148 00:08:44,106 --> 00:08:46,567 ‎Chắc ý em là, anh có lo lắng không? 149 00:08:46,651 --> 00:08:49,028 ‎Không hẳn. Có nên không? 150 00:08:49,111 --> 00:08:50,613 ‎Không. 151 00:08:53,074 --> 00:08:55,785 ‎Chỉ là, nó hơi giống ‎tiệc công khai của mình. 152 00:08:55,868 --> 00:08:58,496 ‎Bạn bè biết ta quay lại ‎mấy tháng rồi, nên... 153 00:08:58,579 --> 00:08:59,413 ‎À, phải. 154 00:09:00,122 --> 00:09:04,293 ‎Họ đã biết chuyện rồi, ‎vì ta hoàn toàn đồng lòng với nhau. 155 00:09:04,418 --> 00:09:05,586 ‎Phải. 156 00:09:05,795 --> 00:09:07,713 ‎Kệ xác họ nghĩ gì nhỉ? 157 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 ‎Em ổn chứ? 158 00:09:11,342 --> 00:09:13,761 ‎Em... Vâng. Em ổn. Em rất ổn. 159 00:09:19,475 --> 00:09:22,520 ‎NGƯỜI TA CÓ TÔN TRỌNG TÔI KHÔNG ‎NẾU TÔI Ở VỚI NGƯỜI CHỒNG PHẢN BỘI? 160 00:09:28,234 --> 00:09:30,486 ‎Thứ lỗi cho tôi vì đến trễ nhé? 161 00:09:31,070 --> 00:09:33,948 ‎Hai con chim gây lộn ‎ngoài cửa sổ văn phòng tôi, 162 00:09:34,031 --> 00:09:35,366 ‎chắc chắn là việc tư. 163 00:09:35,449 --> 00:09:38,578 ‎Có phải một con chim... ‎đã giết con còn lại không? 164 00:09:38,995 --> 00:09:43,124 ‎Gì cơ? Không. Cô không biết ‎cách chim giao tiếp sao? 165 00:09:43,207 --> 00:09:44,750 ‎- Chúng... ‎- Tôi biết chứ. 166 00:09:44,834 --> 00:09:47,253 ‎Chúng... nói chuyện bằng mỏ. 167 00:09:48,379 --> 00:09:52,800 ‎Việc chuyển đổi sao rồi? Admiral quan tâm ‎đến cách cộng đồng đón nhận chứ? 168 00:09:53,384 --> 00:09:55,845 ‎Cô đùa à? Công ty bia lớn nhất cả nước, 169 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 ‎mà tôi thuyết phục được họ ‎cho cần vào bia? 170 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 ‎Thiên tài. 171 00:09:59,849 --> 00:10:04,145 ‎Tiếng tăm cả công ty này ở trên vai tôi, ‎Kate, cô không hình dung nổi đâu. 172 00:10:05,062 --> 00:10:06,731 ‎Thực ra là có đấy. 173 00:10:08,232 --> 00:10:12,695 ‎Tôi hiểu nỗi lo khi mọi người ‎bớt tôn trọng ta vì lựa chọn của ta. 174 00:10:12,778 --> 00:10:13,863 ‎Đúng. 175 00:10:13,946 --> 00:10:18,326 ‎Anh vẫn là anh, và điều khôn ngoan nhất ‎có thể làm là giữ vững lập trường. 176 00:10:18,492 --> 00:10:20,453 ‎Cho họ biết anh vẫn ngầu như xưa. 177 00:10:21,078 --> 00:10:23,998 ‎Có thể mọi người lo rằng ‎anh đang lựa chọn sai 178 00:10:24,081 --> 00:10:26,959 ‎hay anh đang thụt lùi, ‎và nghĩ anh ấy là đồ xỏ lá. 179 00:10:27,043 --> 00:10:29,295 ‎- Từ từ, là sao vậy? ‎- Quên khúc đó đi. 180 00:10:29,795 --> 00:10:31,422 ‎Mạnh mẽ lên, được chứ? 181 00:10:31,964 --> 00:10:33,799 ‎Sản phẩm của anh rất tuyệt vời. 182 00:10:33,883 --> 00:10:36,886 ‎Và cuối cùng công chúng sẽ đón nhận đó, ‎luôn là vậy. 183 00:10:37,219 --> 00:10:39,597 ‎Giờ việc của anh là thể hiện thực lực. 184 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 ‎Nào, thể hiện thực lực. 185 00:10:44,477 --> 00:10:46,062 ‎Thể hiện thực lực. 186 00:10:50,733 --> 00:10:53,694 ‎Cô nghĩ ra cái phiếu điểm được phết nhỉ. 187 00:10:53,778 --> 00:10:54,987 ‎Mấy điểm một là sao? 188 00:10:55,071 --> 00:10:59,784 ‎Một rõ ràng là đứng thứ nhất, Nathan, ‎xuất sắc nhất ấy. 189 00:11:01,118 --> 00:11:04,246 ‎Thực ra, một là điểm thấp nhất. 190 00:11:04,330 --> 00:11:06,457 ‎Ồ, có vẻ khó hiểu quá mức cần thiết. 191 00:11:06,707 --> 00:11:11,629 ‎Hầu hết trẻ em ở tuổi này ‎có thể xử lý một loạt các hành động, 192 00:11:11,712 --> 00:11:16,008 ‎tới ba hay thậm chí bốn hành động, ‎mà không cần hướng dẫn từng bước. 193 00:11:17,009 --> 00:11:19,470 ‎Anh cần khuyến khích tính độc lập của bé. 194 00:11:19,553 --> 00:11:22,473 ‎Thử giao việc nhà cho bé, ‎như dọn giường mỗi sáng. 195 00:11:24,058 --> 00:11:25,476 ‎Charlie vẫn ở trong cũi. 196 00:11:26,477 --> 00:11:27,520 ‎Bé 4 tuổi rồi. 197 00:11:28,854 --> 00:11:30,064 ‎Nó gặp ác mộng. 198 00:11:30,147 --> 00:11:32,650 ‎- Phải, và thức trắng làm việc. ‎- Ừ. 199 00:11:32,733 --> 00:11:34,276 ‎Là ác mộng của tôi. Nên... 200 00:11:35,695 --> 00:11:37,988 ‎Đó là một quá trình ‎đến khi bé trở nên tự tin hơn. 201 00:11:38,447 --> 00:11:43,077 ‎Tôi biết anh chị nghĩ mình đang giúp bé, ‎nhưng mỗi khi cài cúc hay đi giày hộ, 202 00:11:43,160 --> 00:11:44,495 ‎hay đặt bé vào cũi, 203 00:11:44,578 --> 00:11:48,332 ‎anh chị đang nói, "Bố mẹ không nghĩ ‎con thông minh, giỏi hay dũng cảm". 204 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 ‎Chết tiệt. 205 00:11:51,460 --> 00:11:54,255 ‎Có thể bắt đầu bằng cách ‎trò chuyện với Charlie. 206 00:11:54,380 --> 00:11:57,133 ‎Hẳn bé sẽ rất thích nghe ‎bố mẹ vui vẻ thế nào 207 00:11:57,216 --> 00:11:59,593 ‎khi bé ngủ trên chiếc giường của mình. 208 00:12:07,393 --> 00:12:09,437 ‎Cái giường này thì sao? Quá tuyệt. 209 00:12:09,520 --> 00:12:11,814 ‎- Nó sẽ không chịu nằm đây đâu. ‎- Có. 210 00:12:11,897 --> 00:12:14,692 ‎Nó sẽ nằm trên cái giường ‎tuyệt vời, ấm áp nhỉ? 211 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 ‎Khỉ con, giờ mẹ và bố đi đây, 212 00:12:17,945 --> 00:12:20,448 ‎rồi con sẽ mơ những giấc mơ siêu ngọt ngào 213 00:12:20,531 --> 00:12:24,535 ‎vì đây là chiếc giường ‎tuyệt vời nhất mà nhân loại từng thấy. 214 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 ‎Con làm được mà. 215 00:12:25,911 --> 00:12:27,580 ‎Được rồi. 216 00:12:44,305 --> 00:12:45,848 ‎- Để em lo. ‎- Không. 217 00:12:46,515 --> 00:12:48,017 ‎Để bố làm việc của bố đi. 218 00:12:48,100 --> 00:12:49,143 ‎Lại đây nào con. 219 00:12:50,686 --> 00:12:51,729 ‎Con đi ngủ nhé. 220 00:12:54,315 --> 00:12:58,277 ‎"Ngày xửa ngày xưa ‎có một bà già sống trong một chiếc giầy". 221 00:13:04,033 --> 00:13:05,618 ‎- Nó gục rồi. ‎- Tốt lắm. 222 00:13:05,701 --> 00:13:07,161 ‎Tốt thật đấy nhỉ? 223 00:13:07,787 --> 00:13:08,788 ‎Ôi, Chúa ơi. 224 00:13:09,955 --> 00:13:11,457 ‎Bố làm việc kiểu gì thế? 225 00:13:14,376 --> 00:13:16,962 ‎Mẹ đã nói chuyện ‎với các bạn đi trại với con, ngủ cả rồi. 226 00:13:17,046 --> 00:13:19,924 ‎Muốn theo kịp các bạn, ‎thì phải nhắm mắt nhé? 227 00:13:20,591 --> 00:13:24,220 ‎Anh thấy đấy, ‎khả năng trời phú của người mẹ 228 00:13:24,303 --> 00:13:26,847 ‎là năng lực thương lượng, Nathan ạ. 229 00:13:26,931 --> 00:13:28,974 ‎Nhìn đi. Ôi trời. 230 00:13:38,317 --> 00:13:40,152 ‎Mình đếm cừu nhé, anh bạn nhỏ? 231 00:13:41,362 --> 00:13:42,238 ‎Một... 232 00:13:43,447 --> 00:13:44,657 ‎...bốn mươi hai... 233 00:13:46,242 --> 00:13:47,493 ‎...sáu mươi bảy... 234 00:13:49,161 --> 00:13:50,287 ‎...sáu mươi chín... 235 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 ‎Nằm yên đây. 236 00:14:00,548 --> 00:14:03,008 ‎- Kate, sao lâu thế? ‎- À! Không có gì. 237 00:14:03,968 --> 00:14:04,969 ‎Cho uống thuốc ngủ à? 238 00:14:05,761 --> 00:14:06,637 ‎Không. 239 00:14:08,472 --> 00:14:10,015 ‎Nó bị dị ứng... 240 00:14:10,933 --> 00:14:11,767 ‎với giấc ngủ. 241 00:14:21,652 --> 00:14:24,280 ‎Nó không hợp pháp. Không đời nào. 242 00:14:24,363 --> 00:14:26,073 ‎Ôi, Val. 243 00:14:26,156 --> 00:14:28,951 ‎Tôi đang tìm người thích hợp ‎muốn làm việc đó. 244 00:14:29,201 --> 00:14:30,411 ‎Hài mà. Val hài lắm. 245 00:14:30,494 --> 00:14:31,370 ‎Xin chào. 246 00:14:31,453 --> 00:14:34,498 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 247 00:14:34,582 --> 00:14:36,333 ‎Tôi rất ấn tượng. 248 00:14:37,418 --> 00:14:38,544 ‎Vì sao? 249 00:14:38,627 --> 00:14:39,920 ‎Vì cô mời Nathan đấy. 250 00:14:41,338 --> 00:14:42,256 ‎Tôi sống ở đây. 251 00:14:43,966 --> 00:14:44,884 ‎Đúng. 252 00:14:46,051 --> 00:14:48,512 ‎Tái hợp và tôi là người cuối cùng biết. 253 00:14:49,847 --> 00:14:52,516 ‎Đừng ngạc nhiên nếu thấy ‎bác sĩ tiêu hóa của tôi gọi nhé. 254 00:14:52,933 --> 00:14:54,977 ‎- Tại sao? ‎- Tôi bảo cô độc thân. 255 00:14:55,144 --> 00:14:57,897 ‎Tiếc thật đấy, ‎anh ta rất am hiểu trực tràng. 256 00:14:57,980 --> 00:14:58,939 ‎Chúa ơi. 257 00:15:00,649 --> 00:15:02,776 ‎- Đây cũng thế. ‎- Lúc riêng tư thôi. 258 00:15:02,860 --> 00:15:07,406 ‎Dù sao thì, cảm ơn mọi người đã đến ‎và mọi người biết đấy, tiệc tân gia mà. 259 00:15:13,120 --> 00:15:14,204 ‎Cô thế nào, Anne? 260 00:15:15,289 --> 00:15:16,123 ‎Khỏe. 261 00:15:17,374 --> 00:15:18,751 ‎Chà, chỗ này đẹp đấy. 262 00:15:19,084 --> 00:15:20,502 ‎Cảm ơn. Rất đẹp. 263 00:15:20,586 --> 00:15:21,545 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 264 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 ‎- Đúng chứ? ‎- Đẹp. 265 00:15:23,088 --> 00:15:24,465 ‎Đã nghe người ta nói, 266 00:15:24,757 --> 00:15:26,759 ‎chuyển về chỗ cũ là tốt, 267 00:15:26,842 --> 00:15:30,346 ‎vì điều đó thể hiện sự mạnh mẽ ‎và dũng cảm chưa? 268 00:15:31,472 --> 00:15:33,140 ‎Và sự mạnh mẽ. 269 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‎Phải. 270 00:15:36,936 --> 00:15:37,937 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 271 00:15:41,690 --> 00:15:42,942 ‎Tôi làm sốt rau đó. 272 00:15:44,234 --> 00:15:46,362 ‎- Nhìn ngon quá. ‎- Tuyệt, ngon thật. 273 00:15:46,445 --> 00:15:48,781 ‎Ai chả biết hắn làm nước sốt. Chó chết. 274 00:15:49,949 --> 00:15:52,660 ‎- Gì cơ? ‎- Được rồi, Anne, nói chuyện chút nhé? 275 00:15:58,791 --> 00:16:00,793 ‎Bianca, đừng giấu đứa bé nữa, 276 00:16:00,876 --> 00:16:03,587 ‎cho tôi xem niềm vui nho nhỏ cái nào. 277 00:16:03,671 --> 00:16:04,880 ‎Đáng yêu thật đấy. 278 00:16:04,964 --> 00:16:08,801 ‎Được rồi. Tôi muốn thấy... ‎Ôi trời, mặt nó kìa. 279 00:16:09,718 --> 00:16:11,595 ‎Chúa ơi. 280 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 ‎Ôi, Chúa ơi. Có phải... Có phải... 281 00:16:14,640 --> 00:16:16,725 ‎Mắt nó luôn nhìn về hướng đó à? 282 00:16:17,184 --> 00:16:19,186 ‎Không, đó chỉ là mặt nó thôi. 283 00:16:25,025 --> 00:16:26,360 ‎Cô bảo cô ổn mà. 284 00:16:26,443 --> 00:16:29,154 ‎Biết là thế, ‎nhưng khi thấy mặt cô cạnh mặt anh ta, 285 00:16:29,238 --> 00:16:31,323 ‎tôi chỉ nghĩ tới vú em của tôi ‎ngồi lên đó. 286 00:16:31,407 --> 00:16:34,243 ‎Giờ tôi không thể nghe cái đó, thế nhé? ‎Nên tôi cần cô kiềm chế 287 00:16:34,326 --> 00:16:36,286 ‎hoặc xả lên đầu bệnh nhân của cô. 288 00:16:36,745 --> 00:16:37,788 ‎Tôi không thể. 289 00:16:38,205 --> 00:16:42,084 ‎Này, cô đã thật lòng với tôi về Brad. ‎Đó là điều tốt nhất cô từng làm. 290 00:16:42,167 --> 00:16:44,003 ‎Brad và Nathan khác nhau, nhé? 291 00:16:44,086 --> 00:16:46,213 ‎Và đúng, đó là lựa chọn khó khăn, 292 00:16:46,714 --> 00:16:50,134 ‎nhưng... đó là lựa chọn đúng đắn ‎cho tôi và gia đình tôi. 293 00:16:51,176 --> 00:16:52,845 ‎Cô ở với anh ta vì con à? 294 00:16:52,928 --> 00:16:55,305 ‎- Không. ‎- Câu hỏi hợp lí mà. 295 00:16:55,931 --> 00:16:58,934 ‎Xin lỗi đã cắt ngang, ‎nhưng cô có miếng dán ti chứ? 296 00:16:59,018 --> 00:17:03,147 ‎Ngực Bianca chảy như thác Niagara, ‎sợ đứa bé sẽ mù một bên mắt mất... 297 00:17:03,230 --> 00:17:05,149 ‎Và nếu muốn nghe ý kiến của tôi, 298 00:17:05,232 --> 00:17:07,860 ‎tôi nghĩ cô thật vị tha ‎khi tha thứ cho một kẻ phản bội. 299 00:17:07,943 --> 00:17:08,902 ‎Cảm ơn cô. 300 00:17:08,986 --> 00:17:13,615 ‎Không, thật lòng mà. Điều đó thể hiện ‎khả năng chăm sóc và tha thứ của cô. 301 00:17:13,699 --> 00:17:14,950 ‎Phải không, Anne? 302 00:17:15,534 --> 00:17:18,162 ‎- Đúng, rất dũng cảm. ‎- Như Hillary Clinton. 303 00:17:18,912 --> 00:17:23,125 ‎Phải, như Hillary vì tôi chắc chắn ‎Bill không bao giờ phản bội nữa. 304 00:17:23,208 --> 00:17:24,209 ‎Ừ, không bao giờ. 305 00:17:24,668 --> 00:17:27,838 ‎Và tôi muốn cô làm tổng thống ‎của cuộc đời mình. 306 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 ‎Hillary đã thua. 307 00:17:29,798 --> 00:17:30,632 ‎Phải. 308 00:17:30,716 --> 00:17:31,842 ‎Ừ, còn cô sẽ thắng. 309 00:17:32,134 --> 00:17:33,052 ‎Có lẽ là không. 310 00:17:33,677 --> 00:17:35,929 ‎Các cô đang nói gì thế? Đừng nói nữa! 311 00:17:36,013 --> 00:17:37,723 ‎Cô có miếng dán ti không? 312 00:17:37,806 --> 00:17:40,309 ‎Ngực Bianca sắp rớt khắp sàn rồi. 313 00:17:42,936 --> 00:17:43,937 ‎Hai miếng đủ chứ? 314 00:17:44,104 --> 00:17:45,898 ‎- Tuyệt, cảm ơn. ‎- Ừ. 315 00:17:46,440 --> 00:17:47,441 ‎Được rồi. 316 00:17:52,279 --> 00:17:54,573 ‎Ta dùng từ để miêu tả người trên giấy. 317 00:17:55,324 --> 00:17:58,327 ‎Một trò chơi rất thú vị ‎và mang tính cá nhân cao. 318 00:17:58,410 --> 00:18:02,039 ‎- Lắm khi tôi và Mel còn tự chơi. ‎- Thời gian trôi nhanh lắm. 319 00:18:02,122 --> 00:18:03,749 ‎- Tôi thích chơi. ‎- Im. Nathan, nói. 320 00:18:04,416 --> 00:18:05,542 ‎Nathan, chơi nào. 321 00:18:06,752 --> 00:18:07,669 ‎Là tôi à? 322 00:18:08,253 --> 00:18:09,630 ‎- Đúng là vậy đấy. ‎- Ồ. 323 00:18:10,589 --> 00:18:11,924 ‎Lượt chơi ngớ ngẩn. 324 00:18:20,516 --> 00:18:24,645 ‎Rồi, cô ấy rất tuyệt vời, hay ho. 325 00:18:24,728 --> 00:18:25,854 ‎Rất thông minh. 326 00:18:26,688 --> 00:18:29,149 ‎- Cô ấy rất vị tha. ‎- Val Szalinsky. 327 00:18:29,316 --> 00:18:30,943 ‎Không, có lẽ quá vị tha. 328 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 ‎Cô ấy tha thứ một người coi thường mình. 329 00:18:33,570 --> 00:18:35,823 ‎Rồi, hiểu rồi. Là tôi đây. 330 00:18:36,323 --> 00:18:37,491 ‎Cảm ơn cô, Anne. 331 00:18:41,995 --> 00:18:43,122 ‎Được rồi. 332 00:18:43,497 --> 00:18:46,125 ‎- Tới đi. ‎- Cô làm được mà. Sôi nổi lên! 333 00:18:46,208 --> 00:18:49,837 ‎Nào, được rồi, ‎người này rất giỏi việc của mình, 334 00:18:49,920 --> 00:18:52,381 ‎nhưng không có mắt nhìn người. 335 00:18:52,464 --> 00:18:53,465 ‎Là Frankie à? 336 00:18:54,174 --> 00:18:55,175 ‎- Này. ‎- Không. 337 00:18:55,259 --> 00:18:58,762 ‎Người này là một phụ huynh rất tốt, 338 00:18:58,846 --> 00:19:03,767 ‎nhưng đôi khi quá mải mê với những ý nghĩ ‎tự khiến mình tổn thương. 339 00:19:03,851 --> 00:19:05,769 ‎- Lionel. ‎- Đúng. Đúng là cô ấy. 340 00:19:05,853 --> 00:19:08,147 ‎Không, không phải Lionel. 341 00:19:08,230 --> 00:19:13,527 ‎Được rồi... đó là... Màu người ấy thích ‎là màu xanh lá. 342 00:19:14,111 --> 00:19:15,946 ‎Kate, đừng vòng vo, nói đi. 343 00:19:16,029 --> 00:19:18,615 ‎- Không hiểu cô nói ai hết. ‎- Lái xe giỏi. 344 00:19:18,699 --> 00:19:20,909 ‎- Nào, thêm đi. Gì nữa? ‎- Ai thế? 345 00:19:20,993 --> 00:19:22,327 ‎Người này... 346 00:19:22,786 --> 00:19:24,163 ‎- Em làm được. ‎- Cố lên. 347 00:19:24,246 --> 00:19:25,205 ‎Cố lên, Kate. 348 00:19:25,289 --> 00:19:27,207 ‎Cô giỏi hơn nhiều. Tôi đã cố... 349 00:19:27,291 --> 00:19:29,585 ‎- Ai thế? ‎- Thôi, được rồi, mẹ nó. 350 00:19:29,668 --> 00:19:32,838 ‎Anh ta cắm sừng tôi, ai cũng ghét, ‎giờ tranh cử tổng thống tôi sẽ thua. 351 00:19:36,049 --> 00:19:37,176 ‎Mẹ kiếp. 352 00:19:39,344 --> 00:19:40,345 ‎Chúa ơi. 353 00:19:54,276 --> 00:19:56,820 ‎Xin lỗi, không ai đoán được và em... 354 00:19:57,821 --> 00:20:00,032 ‎- Em rất... Anh không đáng bị thế. ‎- Xin lỗi. 355 00:20:01,325 --> 00:20:02,242 ‎Một sai lầm. 356 00:20:02,826 --> 00:20:03,660 ‎Được rồi. 357 00:20:04,912 --> 00:20:05,787 ‎Thật ngu ngốc. 358 00:20:07,497 --> 00:20:09,374 ‎- Này, em xin lỗi. ‎- Không sao. 359 00:20:10,918 --> 00:20:12,252 ‎Anh chơi được mà. 360 00:20:13,879 --> 00:20:16,798 ‎- Không, tôi nghĩ chơi xong rồi. ‎- Nathan, đừng. 361 00:20:17,090 --> 00:20:18,967 ‎Tôi chơi được, hiểu chưa? 362 00:20:19,718 --> 00:20:20,594 ‎Đó... 363 00:20:23,263 --> 00:20:25,057 ‎Người này... 364 00:20:26,683 --> 00:20:27,768 ‎Anh ấy... 365 00:20:30,520 --> 00:20:32,314 ‎- chiều cao trung bình... ‎- Ồ. 366 00:20:33,106 --> 00:20:34,650 ‎Và anh ấy... 367 00:20:36,109 --> 00:20:37,110 ‎cực kỳ tốt bụng. 368 00:20:37,986 --> 00:20:39,696 ‎Mel, là Mel à? 369 00:20:39,780 --> 00:20:40,781 ‎Là Mel à? 370 00:20:41,782 --> 00:20:43,200 ‎Không, xin lỗi. 371 00:20:44,117 --> 00:20:46,036 ‎Không cần phải chơi tiếp. Ta.... 372 00:20:46,119 --> 00:20:50,624 ‎Anh ấy... 373 00:20:50,707 --> 00:20:51,583 ‎bị hiểu nhầm. 374 00:20:52,084 --> 00:20:53,627 ‎- Val Szalinsky? ‎- Không. 375 00:20:53,710 --> 00:20:55,462 ‎- Là tôi đây. ‎- Ồ. 376 00:20:56,421 --> 00:20:58,173 ‎Chúa ơi. 377 00:21:00,259 --> 00:21:01,969 ‎- Bữa tiệc vui lắm. ‎- Cảm ơn. 378 00:21:02,052 --> 00:21:04,179 ‎- Thú thực... ‎- Tiệc vui, cảm ơn. 379 00:21:04,263 --> 00:21:06,306 ‎- Chào. Yêu cô. Gặp sau. ‎- Vui lắm. 380 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 ‎Ta nên, tổ chức lần nữa, 381 00:21:08,016 --> 00:21:09,935 ‎cho tụi tôi thêm vài tháng ‎ở nhà này đã... 382 00:22:01,987 --> 00:22:03,739 ‎Biên dịch: Chau Pham