1
00:00:09,759 --> 00:00:11,553
TÀI XẾ CỦA BẠN TỚI RỒI!
2
00:00:15,515 --> 00:00:16,433
Cảm ơn anh.
3
00:00:20,395 --> 00:00:23,398
Xin chào, làm ơn cho tôi
một bàn cho hai người.
4
00:00:29,029 --> 00:00:30,030
Nào.
5
00:00:32,532 --> 00:00:33,366
Nào.
6
00:01:13,073 --> 00:01:14,032
Ôi, Charlie.
7
00:01:32,175 --> 00:01:33,051
Chào.
8
00:01:33,134 --> 00:01:35,011
Ơn Chúa, tưởng em không đến.
9
00:01:39,224 --> 00:01:40,809
- Thế tức là...
- Phải.
10
00:01:41,601 --> 00:01:42,560
Tuyệt vời.
11
00:01:43,228 --> 00:01:44,145
Tuyệt!
12
00:01:44,229 --> 00:01:45,063
Tuyệt vời.
13
00:01:45,146 --> 00:01:46,314
Tuyệt.
14
00:01:51,903 --> 00:01:55,031
BẢY THÁNG SAU
15
00:01:55,615 --> 00:01:57,951
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
16
00:01:58,785 --> 00:02:00,745
Đưa cho Val trước buổi trưa nhé, cảm ơn.
17
00:02:01,830 --> 00:02:02,705
Này?
18
00:02:03,498 --> 00:02:04,874
Gì thế này?
19
00:02:04,958 --> 00:02:08,086
Trang trí theo phong cách
Pueblo Phục Hưng.
20
00:02:09,003 --> 00:02:11,089
Phong cách đó được chuộng lắm đấy.
21
00:02:11,172 --> 00:02:14,592
Có lẽ vì trong thâm tâm,
đó là điều trái tim ta thèm muốn.
22
00:02:15,718 --> 00:02:18,388
Chỉ là, khi anh bảo muốn dùng văn phòng,
23
00:02:18,471 --> 00:02:21,432
tôi không nghĩ anh sẽ biến nó
thành sở thú Tex-Mex.
24
00:02:21,766 --> 00:02:25,228
Tôi đã mong nó chỉ giống một nơi
để máy tính xách tay.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,605
Tôi chỉ muốn làm mình thoải mái thôi.
26
00:02:27,689 --> 00:02:30,066
Hợp đồng của ta còn sáu tháng nữa đấy.
27
00:02:30,650 --> 00:02:31,484
Đúng vậy.
28
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
- Đúng.
- Cái cây này xinh thật...
29
00:02:34,154 --> 00:02:35,697
- Chào.
- Ồ, xin chào.
30
00:02:35,780 --> 00:02:37,031
Kate, nhớ Trish chứ?
31
00:02:37,115 --> 00:02:40,535
Có chứ, phải công nhận
trông cô tuyệt lắm. Cô thấy sao?
32
00:02:40,702 --> 00:02:43,163
Ôi, như một nàng công chúa vậy.
33
00:02:43,288 --> 00:02:44,706
Nhưng cũng đầy hơi nữa.
34
00:02:46,166 --> 00:02:47,208
Phải đấy.
35
00:02:47,709 --> 00:02:50,795
Cô biết đó, tôi thực sự không thể tin
mình sẽ làm bố.
36
00:02:51,462 --> 00:02:54,090
Nhưng sao phải nói không,
thay vì nói có thể?
37
00:02:55,842 --> 00:02:56,676
Ôi.
38
00:02:57,635 --> 00:02:58,469
Ồ.
39
00:03:04,684 --> 00:03:07,604
Được rồi, tôi đi làm cho xong việc đây.
40
00:03:07,687 --> 00:03:11,482
Cứ tiếp tục phát huy nhé.
41
00:03:15,361 --> 00:03:18,114
Trừng phạt. Phần thưởng tối hậu.
42
00:03:19,949 --> 00:03:20,992
Tiêu đề đấy à?
43
00:03:22,076 --> 00:03:26,331
Là mẹ một nhóc dậy thì, tôi nói thật,
phụ huynh sẽ phát điên vì cuốn này.
44
00:03:26,414 --> 00:03:27,290
Được rồi.
45
00:03:29,375 --> 00:03:32,629
Tôi sẽ thử chào hàng,
nhưng nhà xuất bản sẽ khó đồng ý.
46
00:03:33,546 --> 00:03:35,506
- Vì?
- Cô đâu có độc giả trung thành.
47
00:03:35,965 --> 00:03:38,801
Không ai theo dõi trên mạng xã hội.
Cô là ai chứ?
48
00:03:39,219 --> 00:03:40,094
Tôi là bác sĩ.
49
00:03:40,178 --> 00:03:41,763
Bác sĩ da liễu của tôi cũng vậy.
50
00:03:42,680 --> 00:03:43,848
Đợi đã.
51
00:03:45,225 --> 00:03:46,059
Chết tiệt.
52
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
Đây.
53
00:03:49,729 --> 00:03:51,481
Đây là Alice 13 tuổi của tôi.
54
00:03:52,232 --> 00:03:53,316
Ôi, Chúa ơi.
55
00:03:54,234 --> 00:03:58,154
Ừ. Một năm trước, con gái tôi
còn múa súng trong nhà,
56
00:03:58,238 --> 00:04:02,450
và từ khi áp dụng phương pháp của tôi...
nó đã tới trại hè cờ vua,
57
00:04:02,533 --> 00:04:06,371
xỉa răng ba lần một ngày
và bị mạng xã hội làm cho bẽ mặt.
58
00:04:07,997 --> 00:04:08,831
Được rồi.
59
00:04:09,415 --> 00:04:12,835
Nghe này. Gửi tôi vài trang sách,
để tôi hỏi ý kiến bạn bè.
60
00:04:13,419 --> 00:04:16,673
Bạn bè? Bạn bè kiểu như nhà xuất bản ấy à?
61
00:04:16,756 --> 00:04:19,259
Cô đừng nói ra thì hay hơn,
nhưng đúng thế.
62
00:04:19,926 --> 00:04:22,345
Phải, được rồi, tuyệt.
63
00:04:27,183 --> 00:04:28,017
Xin chào.
64
00:04:28,518 --> 00:04:29,978
Dọn đồ đi không trễ mất.
65
00:04:30,186 --> 00:04:33,231
Chị Carlson, thực ra
tôi đang muốn ta trao đổi ngắn.
66
00:04:33,815 --> 00:04:35,483
Được. Ra xe đợi mẹ nhé.
67
00:04:35,984 --> 00:04:37,360
Vâng. Đi thôi, Keith.
68
00:04:40,488 --> 00:04:43,533
Con bé đã làm gì?
Cãi anh? Anh phát hiện nó nói dối?
69
00:04:43,616 --> 00:04:44,993
Nếu không ép, nó sẽ...
70
00:04:45,076 --> 00:04:47,745
Hôm nay trong lớp con bé lại... ngủ gật.
71
00:04:48,871 --> 00:04:52,250
Con bé bảo hè này
chị bắt nó tham gia 20 hoạt động à?
72
00:04:52,333 --> 00:04:53,876
Là Trại giam ngoại khóa.
73
00:04:53,960 --> 00:04:56,879
- Trại giam... ngoại khóa?
- Vâng, thầy giáo ạ.
74
00:04:56,963 --> 00:04:59,465
Hậu quả của việc nói dối
và lợi dụng bố mẹ.
75
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
Giờ nó quá bận để có thể làm thế.
76
00:05:03,344 --> 00:05:05,471
Tôi e là con bé đang ôm đồm quá.
77
00:05:05,847 --> 00:05:08,099
Nó không đủ sức tập thổi kèn ô-boa.
78
00:05:08,182 --> 00:05:10,435
Rõ ràng rồi?
Mặc kệ nó có thổi được không,
79
00:05:10,518 --> 00:05:12,854
chỉ cần không thổi kèn ai khác là được.
80
00:05:15,690 --> 00:05:17,900
Sao sáng nay con không đi học karate?
81
00:05:17,984 --> 00:05:19,193
Thầy Brian gọi mẹ.
82
00:05:21,487 --> 00:05:24,407
Con ngủ quên trên tàu và lỡ trạm xuống,
được chưa?
83
00:05:24,991 --> 00:05:26,534
Con có thể bị bắt cóc đấy.
84
00:05:26,993 --> 00:05:27,827
Ước gì là thế.
85
00:05:28,786 --> 00:05:30,997
Thế à, tên bắt cóc
đưa con đi mua quần lọt khe à?
86
00:05:31,080 --> 00:05:33,916
Chính xác thì tên bắt cóc sẽ làm thế đấy.
87
00:05:37,503 --> 00:05:40,214
Để xem, không tham gia
hoạt động đã lên lịch?
88
00:05:40,298 --> 00:05:41,632
Nhắc lại hình phạt đi?
89
00:05:42,258 --> 00:05:44,594
Mẹ, đừng. Đừng quản Insta của con mà.
90
00:05:44,677 --> 00:05:47,305
Thế thì đừng nói dối
và lợi dụng bố mẹ nữa.
91
00:05:47,388 --> 00:05:51,184
- Đưa đây.
- Được thôi!
92
00:05:51,642 --> 00:05:55,229
Nếu mẹ làm thế, con sẽ nhét đầy đá vào túi
93
00:05:55,313 --> 00:05:57,190
và nhảy xuống hồ thật đấy.
94
00:05:57,982 --> 00:06:00,276
Đừng dại, con sẽ trễ buổi thực tập đó.
95
00:06:02,362 --> 00:06:03,363
Chào mọi người.
96
00:06:03,446 --> 00:06:06,366
Mẹ Alice lại có mặt
ở chuyên mục bạn có tất cả
97
00:06:06,866 --> 00:06:08,493
nhưng không biết quý trọng.
98
00:06:10,953 --> 00:06:13,206
Tu tu, xình xịch, bia tới rồi nè
99
00:06:16,459 --> 00:06:17,627
Bia tới rồi.
100
00:06:17,710 --> 00:06:18,586
Được rồi.
101
00:06:20,755 --> 00:06:22,298
Tin nổi cái logo ngu này không?
102
00:06:22,382 --> 00:06:23,925
Tôi thèm được sờ vào quá.
103
00:06:24,008 --> 00:06:27,887
Này, Kate, tôi muốn cô xem qua cái này...
Bia Admiral.
104
00:06:28,513 --> 00:06:31,516
Ngon, câu được con cá lớn đấy,
chúc mừng.
105
00:06:32,308 --> 00:06:34,185
- Cảm ơn.
- Cô liên lạc kiểu gì?
106
00:06:34,268 --> 00:06:35,645
À, họ đến gặp tôi.
107
00:06:36,145 --> 00:06:38,648
Craig Strathern. Anh ấy đang ở đó à?
108
00:06:39,315 --> 00:06:40,149
Đúng.
109
00:06:41,109 --> 00:06:44,237
Anh để nó lại nhé?
Nó vẫn chưa được bày bán, nên...
110
00:06:44,320 --> 00:06:45,988
Aprés. Tiếng Pháp.
111
00:06:46,739 --> 00:06:47,865
Là sao đây?
112
00:06:48,866 --> 00:06:49,826
Bia cần sa à?
113
00:06:50,410 --> 00:06:53,287
Để nó xuống,
nó dành cho sự kiện tôi đang... Rồi.
114
00:06:54,247 --> 00:06:55,081
Xin lỗi.
115
00:06:57,083 --> 00:06:58,334
Thực sự không tệ lắm.
116
00:06:58,418 --> 00:07:01,170
Đây sẽ là chiến dịch ra mắt
rất phức tạp với họ.
117
00:07:01,254 --> 00:07:03,089
Admiral rất truyền thống.
118
00:07:03,714 --> 00:07:06,217
Nếu cô muốn tôi giúp, tôi quen Craig đấy.
119
00:07:06,467 --> 00:07:09,637
Ồ, cảm ơn anh đã quan tâm,
nhưng tôi cũng quen Craig.
120
00:07:10,430 --> 00:07:11,264
Tôi lo được.
121
00:07:13,266 --> 00:07:16,561
- Xin lỗi cháu đến trễ.
- Chào cháu, đúng lúc lắm.
122
00:07:16,644 --> 00:07:19,063
Cháu đem chỗ này về phòng kho dự trữ
123
00:07:19,147 --> 00:07:20,273
để mai mở tiệc nhé.
124
00:07:20,356 --> 00:07:23,609
Nhân tiện, thực tập sinh
giúp Trish lấy đồ trong xe nhé?
125
00:07:23,693 --> 00:07:25,027
- Cảm ơn.
- Tại sao?
126
00:07:25,111 --> 00:07:26,362
Tay chú gãy rồi à?
127
00:07:27,405 --> 00:07:29,866
- Hỗn quá.
- Anh thử gọi tên con bé đi.
128
00:07:30,283 --> 00:07:32,410
Được thôi, nhưng tôi không biết tên.
129
00:07:37,748 --> 00:07:39,834
Không thể tin ta từng mê tít hắn.
130
00:07:39,917 --> 00:07:41,878
- Ta?
- Ý tôi là cô đấy.
131
00:07:42,420 --> 00:07:43,337
Đúng là đồ tồi.
132
00:07:43,421 --> 00:07:44,505
- Tôi biết mà.
- Ừ.
133
00:07:46,424 --> 00:07:48,676
Cô gọi Craig bảo hôm nay tôi đến nhé?
134
00:07:50,511 --> 00:07:52,180
Tôi phải xả hơi mới được.
135
00:07:54,682 --> 00:07:56,642
Ôi, Chúa ơi.
136
00:08:02,982 --> 00:08:03,858
Tuyệt vời!
137
00:08:10,948 --> 00:08:12,909
- Ôi, em cần nó.
- Anh cũng thế.
138
00:08:12,992 --> 00:08:13,826
Ôi, Chúa ơi.
139
00:08:14,285 --> 00:08:19,916
Ta phải luôn làm mới chuyện ấy như vậy,
xe hơi, công viên, đôi khi là nhà xí.
140
00:08:20,458 --> 00:08:21,459
Sao lại dừng lại?
141
00:08:21,542 --> 00:08:24,045
Ta nên làm chuyện ấy ở lễ hội rồi thu phí.
142
00:08:25,630 --> 00:08:27,465
Em muốn ta trân trọng nhau hơn.
143
00:08:29,133 --> 00:08:30,218
Này, anh cũng vậy.
144
00:08:33,971 --> 00:08:34,847
Này.
145
00:08:35,097 --> 00:08:36,974
Sẵn sàng cho tối nay chứ?
146
00:08:37,058 --> 00:08:40,436
Chắc vậy, đã đủ nguyên liệu
làm sốt rau, kiếm ít rượu nữa.
147
00:08:40,520 --> 00:08:42,772
Em còn định bày món gì ở tiệc tân gia?
148
00:08:44,106 --> 00:08:46,567
Chắc ý em là, anh có lo lắng không?
149
00:08:46,651 --> 00:08:49,028
Không hẳn. Có nên không?
150
00:08:49,111 --> 00:08:50,613
Không.
151
00:08:53,074 --> 00:08:55,785
Chỉ là, nó hơi giống
tiệc công khai của mình.
152
00:08:55,868 --> 00:08:58,496
Bạn bè biết ta quay lại
mấy tháng rồi, nên...
153
00:08:58,579 --> 00:08:59,413
À, phải.
154
00:09:00,122 --> 00:09:04,293
Họ đã biết chuyện rồi,
vì ta hoàn toàn đồng lòng với nhau.
155
00:09:04,418 --> 00:09:05,586
Phải.
156
00:09:05,795 --> 00:09:07,713
Kệ xác họ nghĩ gì nhỉ?
157
00:09:10,049 --> 00:09:10,967
Em ổn chứ?
158
00:09:11,342 --> 00:09:13,761
Em... Vâng. Em ổn. Em rất ổn.
159
00:09:19,475 --> 00:09:22,520
NGƯỜI TA CÓ TÔN TRỌNG TÔI KHÔNG
NẾU TÔI Ở VỚI NGƯỜI CHỒNG PHẢN BỘI?
160
00:09:28,234 --> 00:09:30,486
Thứ lỗi cho tôi vì đến trễ nhé?
161
00:09:31,070 --> 00:09:33,948
Hai con chim gây lộn
ngoài cửa sổ văn phòng tôi,
162
00:09:34,031 --> 00:09:35,366
chắc chắn là việc tư.
163
00:09:35,449 --> 00:09:38,578
Có phải một con chim...
đã giết con còn lại không?
164
00:09:38,995 --> 00:09:43,124
Gì cơ? Không. Cô không biết
cách chim giao tiếp sao?
165
00:09:43,207 --> 00:09:44,750
- Chúng...
- Tôi biết chứ.
166
00:09:44,834 --> 00:09:47,253
Chúng... nói chuyện bằng mỏ.
167
00:09:48,379 --> 00:09:52,800
Việc chuyển đổi sao rồi? Admiral quan tâm
đến cách cộng đồng đón nhận chứ?
168
00:09:53,384 --> 00:09:55,845
Cô đùa à? Công ty bia lớn nhất cả nước,
169
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
mà tôi thuyết phục được họ
cho cần vào bia?
170
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
Thiên tài.
171
00:09:59,849 --> 00:10:04,145
Tiếng tăm cả công ty này ở trên vai tôi,
Kate, cô không hình dung nổi đâu.
172
00:10:05,062 --> 00:10:06,731
Thực ra là có đấy.
173
00:10:08,232 --> 00:10:12,695
Tôi hiểu nỗi lo khi mọi người
bớt tôn trọng ta vì lựa chọn của ta.
174
00:10:12,778 --> 00:10:13,863
Đúng.
175
00:10:13,946 --> 00:10:18,326
Anh vẫn là anh, và điều khôn ngoan nhất
có thể làm là giữ vững lập trường.
176
00:10:18,492 --> 00:10:20,453
Cho họ biết anh vẫn ngầu như xưa.
177
00:10:21,078 --> 00:10:23,998
Có thể mọi người lo rằng
anh đang lựa chọn sai
178
00:10:24,081 --> 00:10:26,959
hay anh đang thụt lùi,
và nghĩ anh ấy là đồ xỏ lá.
179
00:10:27,043 --> 00:10:29,295
- Từ từ, là sao vậy?
- Quên khúc đó đi.
180
00:10:29,795 --> 00:10:31,422
Mạnh mẽ lên, được chứ?
181
00:10:31,964 --> 00:10:33,799
Sản phẩm của anh rất tuyệt vời.
182
00:10:33,883 --> 00:10:36,886
Và cuối cùng công chúng sẽ đón nhận đó,
luôn là vậy.
183
00:10:37,219 --> 00:10:39,597
Giờ việc của anh là thể hiện thực lực.
184
00:10:41,349 --> 00:10:43,976
Nào, thể hiện thực lực.
185
00:10:44,477 --> 00:10:46,062
Thể hiện thực lực.
186
00:10:50,733 --> 00:10:53,694
Cô nghĩ ra cái phiếu điểm được phết nhỉ.
187
00:10:53,778 --> 00:10:54,987
Mấy điểm một là sao?
188
00:10:55,071 --> 00:10:59,784
Một rõ ràng là đứng thứ nhất, Nathan,
xuất sắc nhất ấy.
189
00:11:01,118 --> 00:11:04,246
Thực ra, một là điểm thấp nhất.
190
00:11:04,330 --> 00:11:06,457
Ồ, có vẻ khó hiểu quá mức cần thiết.
191
00:11:06,707 --> 00:11:11,629
Hầu hết trẻ em ở tuổi này
có thể xử lý một loạt các hành động,
192
00:11:11,712 --> 00:11:16,008
tới ba hay thậm chí bốn hành động,
mà không cần hướng dẫn từng bước.
193
00:11:17,009 --> 00:11:19,470
Anh cần khuyến khích tính độc lập của bé.
194
00:11:19,553 --> 00:11:22,473
Thử giao việc nhà cho bé,
như dọn giường mỗi sáng.
195
00:11:24,058 --> 00:11:25,476
Charlie vẫn ở trong cũi.
196
00:11:26,477 --> 00:11:27,520
Bé 4 tuổi rồi.
197
00:11:28,854 --> 00:11:30,064
Nó gặp ác mộng.
198
00:11:30,147 --> 00:11:32,650
- Phải, và thức trắng làm việc.
- Ừ.
199
00:11:32,733 --> 00:11:34,276
Là ác mộng của tôi. Nên...
200
00:11:35,695 --> 00:11:37,988
Đó là một quá trình
đến khi bé trở nên tự tin hơn.
201
00:11:38,447 --> 00:11:43,077
Tôi biết anh chị nghĩ mình đang giúp bé,
nhưng mỗi khi cài cúc hay đi giày hộ,
202
00:11:43,160 --> 00:11:44,495
hay đặt bé vào cũi,
203
00:11:44,578 --> 00:11:48,332
anh chị đang nói, "Bố mẹ không nghĩ
con thông minh, giỏi hay dũng cảm".
204
00:11:49,750 --> 00:11:50,584
Chết tiệt.
205
00:11:51,460 --> 00:11:54,255
Có thể bắt đầu bằng cách
trò chuyện với Charlie.
206
00:11:54,380 --> 00:11:57,133
Hẳn bé sẽ rất thích nghe
bố mẹ vui vẻ thế nào
207
00:11:57,216 --> 00:11:59,593
khi bé ngủ trên chiếc giường của mình.
208
00:12:07,393 --> 00:12:09,437
Cái giường này thì sao? Quá tuyệt.
209
00:12:09,520 --> 00:12:11,814
- Nó sẽ không chịu nằm đây đâu.
- Có.
210
00:12:11,897 --> 00:12:14,692
Nó sẽ nằm trên cái giường
tuyệt vời, ấm áp nhỉ?
211
00:12:15,860 --> 00:12:17,862
Khỉ con, giờ mẹ và bố đi đây,
212
00:12:17,945 --> 00:12:20,448
rồi con sẽ mơ những giấc mơ siêu ngọt ngào
213
00:12:20,531 --> 00:12:24,535
vì đây là chiếc giường
tuyệt vời nhất mà nhân loại từng thấy.
214
00:12:24,618 --> 00:12:25,661
Con làm được mà.
215
00:12:25,911 --> 00:12:27,580
Được rồi.
216
00:12:44,305 --> 00:12:45,848
- Để em lo.
- Không.
217
00:12:46,515 --> 00:12:48,017
Để bố làm việc của bố đi.
218
00:12:48,100 --> 00:12:49,143
Lại đây nào con.
219
00:12:50,686 --> 00:12:51,729
Con đi ngủ nhé.
220
00:12:54,315 --> 00:12:58,277
"Ngày xửa ngày xưa
có một bà già sống trong một chiếc giầy".
221
00:13:04,033 --> 00:13:05,618
- Nó gục rồi.
- Tốt lắm.
222
00:13:05,701 --> 00:13:07,161
Tốt thật đấy nhỉ?
223
00:13:07,787 --> 00:13:08,788
Ôi, Chúa ơi.
224
00:13:09,955 --> 00:13:11,457
Bố làm việc kiểu gì thế?
225
00:13:14,376 --> 00:13:16,962
Mẹ đã nói chuyện
với các bạn đi trại với con, ngủ cả rồi.
226
00:13:17,046 --> 00:13:19,924
Muốn theo kịp các bạn,
thì phải nhắm mắt nhé?
227
00:13:20,591 --> 00:13:24,220
Anh thấy đấy,
khả năng trời phú của người mẹ
228
00:13:24,303 --> 00:13:26,847
là năng lực thương lượng, Nathan ạ.
229
00:13:26,931 --> 00:13:28,974
Nhìn đi. Ôi trời.
230
00:13:38,317 --> 00:13:40,152
Mình đếm cừu nhé, anh bạn nhỏ?
231
00:13:41,362 --> 00:13:42,238
Một...
232
00:13:43,447 --> 00:13:44,657
...bốn mươi hai...
233
00:13:46,242 --> 00:13:47,493
...sáu mươi bảy...
234
00:13:49,161 --> 00:13:50,287
...sáu mươi chín...
235
00:13:51,914 --> 00:13:52,915
Nằm yên đây.
236
00:14:00,548 --> 00:14:03,008
- Kate, sao lâu thế?
- À! Không có gì.
237
00:14:03,968 --> 00:14:04,969
Cho uống thuốc ngủ à?
238
00:14:05,761 --> 00:14:06,637
Không.
239
00:14:08,472 --> 00:14:10,015
Nó bị dị ứng...
240
00:14:10,933 --> 00:14:11,767
với giấc ngủ.
241
00:14:21,652 --> 00:14:24,280
Nó không hợp pháp. Không đời nào.
242
00:14:24,363 --> 00:14:26,073
Ôi, Val.
243
00:14:26,156 --> 00:14:28,951
Tôi đang tìm người thích hợp
muốn làm việc đó.
244
00:14:29,201 --> 00:14:30,411
Hài mà. Val hài lắm.
245
00:14:30,494 --> 00:14:31,370
Xin chào.
246
00:14:31,453 --> 00:14:34,498
- Xin chào.
- Chào.
247
00:14:34,582 --> 00:14:36,333
Tôi rất ấn tượng.
248
00:14:37,418 --> 00:14:38,544
Vì sao?
249
00:14:38,627 --> 00:14:39,920
Vì cô mời Nathan đấy.
250
00:14:41,338 --> 00:14:42,256
Tôi sống ở đây.
251
00:14:43,966 --> 00:14:44,884
Đúng.
252
00:14:46,051 --> 00:14:48,512
Tái hợp và tôi là người cuối cùng biết.
253
00:14:49,847 --> 00:14:52,516
Đừng ngạc nhiên nếu thấy
bác sĩ tiêu hóa của tôi gọi nhé.
254
00:14:52,933 --> 00:14:54,977
- Tại sao?
- Tôi bảo cô độc thân.
255
00:14:55,144 --> 00:14:57,897
Tiếc thật đấy,
anh ta rất am hiểu trực tràng.
256
00:14:57,980 --> 00:14:58,939
Chúa ơi.
257
00:15:00,649 --> 00:15:02,776
- Đây cũng thế.
- Lúc riêng tư thôi.
258
00:15:02,860 --> 00:15:07,406
Dù sao thì, cảm ơn mọi người đã đến
và mọi người biết đấy, tiệc tân gia mà.
259
00:15:13,120 --> 00:15:14,204
Cô thế nào, Anne?
260
00:15:15,289 --> 00:15:16,123
Khỏe.
261
00:15:17,374 --> 00:15:18,751
Chà, chỗ này đẹp đấy.
262
00:15:19,084 --> 00:15:20,502
Cảm ơn. Rất đẹp.
263
00:15:20,586 --> 00:15:21,545
- Tuyệt.
- Tuyệt.
264
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
- Đúng chứ?
- Đẹp.
265
00:15:23,088 --> 00:15:24,465
Đã nghe người ta nói,
266
00:15:24,757 --> 00:15:26,759
chuyển về chỗ cũ là tốt,
267
00:15:26,842 --> 00:15:30,346
vì điều đó thể hiện sự mạnh mẽ
và dũng cảm chưa?
268
00:15:31,472 --> 00:15:33,140
Và sự mạnh mẽ.
269
00:15:35,100 --> 00:15:35,935
Phải.
270
00:15:36,936 --> 00:15:37,937
- Ừ.
- Ừ.
271
00:15:41,690 --> 00:15:42,942
Tôi làm sốt rau đó.
272
00:15:44,234 --> 00:15:46,362
- Nhìn ngon quá.
- Tuyệt, ngon thật.
273
00:15:46,445 --> 00:15:48,781
Ai chả biết hắn làm nước sốt. Chó chết.
274
00:15:49,949 --> 00:15:52,660
- Gì cơ?
- Được rồi, Anne, nói chuyện chút nhé?
275
00:15:58,791 --> 00:16:00,793
Bianca, đừng giấu đứa bé nữa,
276
00:16:00,876 --> 00:16:03,587
cho tôi xem niềm vui nho nhỏ cái nào.
277
00:16:03,671 --> 00:16:04,880
Đáng yêu thật đấy.
278
00:16:04,964 --> 00:16:08,801
Được rồi. Tôi muốn thấy...
Ôi trời, mặt nó kìa.
279
00:16:09,718 --> 00:16:11,595
Chúa ơi.
280
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
Ôi, Chúa ơi. Có phải... Có phải...
281
00:16:14,640 --> 00:16:16,725
Mắt nó luôn nhìn về hướng đó à?
282
00:16:17,184 --> 00:16:19,186
Không, đó chỉ là mặt nó thôi.
283
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
Cô bảo cô ổn mà.
284
00:16:26,443 --> 00:16:29,154
Biết là thế,
nhưng khi thấy mặt cô cạnh mặt anh ta,
285
00:16:29,238 --> 00:16:31,323
tôi chỉ nghĩ tới vú em của tôi
ngồi lên đó.
286
00:16:31,407 --> 00:16:34,243
Giờ tôi không thể nghe cái đó, thế nhé?
Nên tôi cần cô kiềm chế
287
00:16:34,326 --> 00:16:36,286
hoặc xả lên đầu bệnh nhân của cô.
288
00:16:36,745 --> 00:16:37,788
Tôi không thể.
289
00:16:38,205 --> 00:16:42,084
Này, cô đã thật lòng với tôi về Brad.
Đó là điều tốt nhất cô từng làm.
290
00:16:42,167 --> 00:16:44,003
Brad và Nathan khác nhau, nhé?
291
00:16:44,086 --> 00:16:46,213
Và đúng, đó là lựa chọn khó khăn,
292
00:16:46,714 --> 00:16:50,134
nhưng... đó là lựa chọn đúng đắn
cho tôi và gia đình tôi.
293
00:16:51,176 --> 00:16:52,845
Cô ở với anh ta vì con à?
294
00:16:52,928 --> 00:16:55,305
- Không.
- Câu hỏi hợp lí mà.
295
00:16:55,931 --> 00:16:58,934
Xin lỗi đã cắt ngang,
nhưng cô có miếng dán ti chứ?
296
00:16:59,018 --> 00:17:03,147
Ngực Bianca chảy như thác Niagara,
sợ đứa bé sẽ mù một bên mắt mất...
297
00:17:03,230 --> 00:17:05,149
Và nếu muốn nghe ý kiến của tôi,
298
00:17:05,232 --> 00:17:07,860
tôi nghĩ cô thật vị tha
khi tha thứ cho một kẻ phản bội.
299
00:17:07,943 --> 00:17:08,902
Cảm ơn cô.
300
00:17:08,986 --> 00:17:13,615
Không, thật lòng mà. Điều đó thể hiện
khả năng chăm sóc và tha thứ của cô.
301
00:17:13,699 --> 00:17:14,950
Phải không, Anne?
302
00:17:15,534 --> 00:17:18,162
- Đúng, rất dũng cảm.
- Như Hillary Clinton.
303
00:17:18,912 --> 00:17:23,125
Phải, như Hillary vì tôi chắc chắn
Bill không bao giờ phản bội nữa.
304
00:17:23,208 --> 00:17:24,209
Ừ, không bao giờ.
305
00:17:24,668 --> 00:17:27,838
Và tôi muốn cô làm tổng thống
của cuộc đời mình.
306
00:17:28,714 --> 00:17:29,715
Hillary đã thua.
307
00:17:29,798 --> 00:17:30,632
Phải.
308
00:17:30,716 --> 00:17:31,842
Ừ, còn cô sẽ thắng.
309
00:17:32,134 --> 00:17:33,052
Có lẽ là không.
310
00:17:33,677 --> 00:17:35,929
Các cô đang nói gì thế? Đừng nói nữa!
311
00:17:36,013 --> 00:17:37,723
Cô có miếng dán ti không?
312
00:17:37,806 --> 00:17:40,309
Ngực Bianca sắp rớt khắp sàn rồi.
313
00:17:42,936 --> 00:17:43,937
Hai miếng đủ chứ?
314
00:17:44,104 --> 00:17:45,898
- Tuyệt, cảm ơn.
- Ừ.
315
00:17:46,440 --> 00:17:47,441
Được rồi.
316
00:17:52,279 --> 00:17:54,573
Ta dùng từ để miêu tả người trên giấy.
317
00:17:55,324 --> 00:17:58,327
Một trò chơi rất thú vị
và mang tính cá nhân cao.
318
00:17:58,410 --> 00:18:02,039
- Lắm khi tôi và Mel còn tự chơi.
- Thời gian trôi nhanh lắm.
319
00:18:02,122 --> 00:18:03,749
- Tôi thích chơi.
- Im. Nathan, nói.
320
00:18:04,416 --> 00:18:05,542
Nathan, chơi nào.
321
00:18:06,752 --> 00:18:07,669
Là tôi à?
322
00:18:08,253 --> 00:18:09,630
- Đúng là vậy đấy.
- Ồ.
323
00:18:10,589 --> 00:18:11,924
Lượt chơi ngớ ngẩn.
324
00:18:20,516 --> 00:18:24,645
Rồi, cô ấy rất tuyệt vời, hay ho.
325
00:18:24,728 --> 00:18:25,854
Rất thông minh.
326
00:18:26,688 --> 00:18:29,149
- Cô ấy rất vị tha.
- Val Szalinsky.
327
00:18:29,316 --> 00:18:30,943
Không, có lẽ quá vị tha.
328
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Cô ấy tha thứ một người coi thường mình.
329
00:18:33,570 --> 00:18:35,823
Rồi, hiểu rồi. Là tôi đây.
330
00:18:36,323 --> 00:18:37,491
Cảm ơn cô, Anne.
331
00:18:41,995 --> 00:18:43,122
Được rồi.
332
00:18:43,497 --> 00:18:46,125
- Tới đi.
- Cô làm được mà. Sôi nổi lên!
333
00:18:46,208 --> 00:18:49,837
Nào, được rồi,
người này rất giỏi việc của mình,
334
00:18:49,920 --> 00:18:52,381
nhưng không có mắt nhìn người.
335
00:18:52,464 --> 00:18:53,465
Là Frankie à?
336
00:18:54,174 --> 00:18:55,175
- Này.
- Không.
337
00:18:55,259 --> 00:18:58,762
Người này là một phụ huynh rất tốt,
338
00:18:58,846 --> 00:19:03,767
nhưng đôi khi quá mải mê với những ý nghĩ
tự khiến mình tổn thương.
339
00:19:03,851 --> 00:19:05,769
- Lionel.
- Đúng. Đúng là cô ấy.
340
00:19:05,853 --> 00:19:08,147
Không, không phải Lionel.
341
00:19:08,230 --> 00:19:13,527
Được rồi... đó là... Màu người ấy thích
là màu xanh lá.
342
00:19:14,111 --> 00:19:15,946
Kate, đừng vòng vo, nói đi.
343
00:19:16,029 --> 00:19:18,615
- Không hiểu cô nói ai hết.
- Lái xe giỏi.
344
00:19:18,699 --> 00:19:20,909
- Nào, thêm đi. Gì nữa?
- Ai thế?
345
00:19:20,993 --> 00:19:22,327
Người này...
346
00:19:22,786 --> 00:19:24,163
- Em làm được.
- Cố lên.
347
00:19:24,246 --> 00:19:25,205
Cố lên, Kate.
348
00:19:25,289 --> 00:19:27,207
Cô giỏi hơn nhiều. Tôi đã cố...
349
00:19:27,291 --> 00:19:29,585
- Ai thế?
- Thôi, được rồi, mẹ nó.
350
00:19:29,668 --> 00:19:32,838
Anh ta cắm sừng tôi, ai cũng ghét,
giờ tranh cử tổng thống tôi sẽ thua.
351
00:19:36,049 --> 00:19:37,176
Mẹ kiếp.
352
00:19:39,344 --> 00:19:40,345
Chúa ơi.
353
00:19:54,276 --> 00:19:56,820
Xin lỗi, không ai đoán được và em...
354
00:19:57,821 --> 00:20:00,032
- Em rất... Anh không đáng bị thế.
- Xin lỗi.
355
00:20:01,325 --> 00:20:02,242
Một sai lầm.
356
00:20:02,826 --> 00:20:03,660
Được rồi.
357
00:20:04,912 --> 00:20:05,787
Thật ngu ngốc.
358
00:20:07,497 --> 00:20:09,374
- Này, em xin lỗi.
- Không sao.
359
00:20:10,918 --> 00:20:12,252
Anh chơi được mà.
360
00:20:13,879 --> 00:20:16,798
- Không, tôi nghĩ chơi xong rồi.
- Nathan, đừng.
361
00:20:17,090 --> 00:20:18,967
Tôi chơi được, hiểu chưa?
362
00:20:19,718 --> 00:20:20,594
Đó...
363
00:20:23,263 --> 00:20:25,057
Người này...
364
00:20:26,683 --> 00:20:27,768
Anh ấy...
365
00:20:30,520 --> 00:20:32,314
- chiều cao trung bình...
- Ồ.
366
00:20:33,106 --> 00:20:34,650
Và anh ấy...
367
00:20:36,109 --> 00:20:37,110
cực kỳ tốt bụng.
368
00:20:37,986 --> 00:20:39,696
Mel, là Mel à?
369
00:20:39,780 --> 00:20:40,781
Là Mel à?
370
00:20:41,782 --> 00:20:43,200
Không, xin lỗi.
371
00:20:44,117 --> 00:20:46,036
Không cần phải chơi tiếp. Ta....
372
00:20:46,119 --> 00:20:50,624
Anh ấy...
373
00:20:50,707 --> 00:20:51,583
bị hiểu nhầm.
374
00:20:52,084 --> 00:20:53,627
- Val Szalinsky?
- Không.
375
00:20:53,710 --> 00:20:55,462
- Là tôi đây.
- Ồ.
376
00:20:56,421 --> 00:20:58,173
Chúa ơi.
377
00:21:00,259 --> 00:21:01,969
- Bữa tiệc vui lắm.
- Cảm ơn.
378
00:21:02,052 --> 00:21:04,179
- Thú thực...
- Tiệc vui, cảm ơn.
379
00:21:04,263 --> 00:21:06,306
- Chào. Yêu cô. Gặp sau.
- Vui lắm.
380
00:21:06,390 --> 00:21:07,933
Ta nên, tổ chức lần nữa,
381
00:21:08,016 --> 00:21:09,935
cho tụi tôi thêm vài tháng
ở nhà này đã...
382
00:22:01,987 --> 00:22:03,739
Biên dịch: Chau Pham