1
00:00:02,301 --> 00:00:30,919
Xóm Anh Ngữ biên dịch
fb.com/xomanhngu
2
00:00:50,339 --> 00:00:53,535
Nhìn kìa!
3
00:00:56,110 --> 00:00:57,768
Thuyền của họ to quá.
4
00:00:57,769 --> 00:00:59,205
Ước gì thuyền nhà mình
cũng xịn như vậy.
5
00:00:59,206 --> 00:01:02,365
Được thế thì
thích thật đấy.
6
00:01:02,366 --> 00:01:04,477
- Nếu thế...
- Để làm gì?
7
00:01:04,478 --> 00:01:06,945
Sao phải cần thuyền xịn?
8
00:01:06,946 --> 00:01:10,223
Thuyền này đã cùng ta
vượt bao sóng gió.
9
00:01:10,224 --> 00:01:12,475
Có thể nó không
đẹp, nhưng mà
10
00:01:12,476 --> 00:01:14,257
thuyền ta có thứ mà
thuyền họ không có.
11
00:01:14,258 --> 00:01:17,000
Là gì? Gỗ mục hay chuột?
12
00:01:17,001 --> 00:01:19,062
Anh yêu đang dạy
bọn trẻ đấy à?
13
00:01:19,063 --> 00:01:20,945
Không hẳn.
14
00:01:21,021 --> 00:01:24,000
Được rồi.
Các con ngồi đi.
15
00:01:24,231 --> 00:01:27,929
Giờ cha sẽ kể các con
nghe câu chuyện
16
00:01:27,930 --> 00:01:32,297
về Aladdin, công chúa
và cây đèn.
17
00:01:32,430 --> 00:01:34,397
Cây đèn đó
có gì đặc biệt?
18
00:01:34,407 --> 00:01:36,406
Nó là cây đèn thần.
19
00:01:36,410 --> 00:01:39,445
- Vậy cha hãy hát đi.
- Cha hát nghe hay hơn.
20
00:01:39,446 --> 00:01:44,429
Không hát hò gì cả.
Hôm nay mệt quá rồi.
21
00:01:46,459 --> 00:01:50,492
Có một vùng đất
ở chốn xa xôi
22
00:01:50,558 --> 00:01:53,944
nơi những con
lạc đà rong ruổi
23
00:01:53,993 --> 00:01:57,851
qua biết bao nền văn hóa
giữa muôn trùng ngôn ngữ
24
00:01:57,898 --> 00:02:01,502
nơi hỗn độn đó
chính là quê hương.
25
00:02:01,531 --> 00:02:03,637
Khi ngọn gió
thổi từ phía Đông
26
00:02:03,638 --> 00:02:05,503
ánh dương rực rỡ
ở khắp phía Tây
27
00:02:05,504 --> 00:02:08,907
và đồng hồ cát
báo hiệu đến thời khắc.
28
00:02:08,908 --> 00:02:12,812
Nào hãy lại đây,
nhảy lên thảm và bay
29
00:02:12,813 --> 00:02:18,498
bay đến Ả Rập
lúc về đêm.
30
00:02:34,577 --> 00:02:36,765
Cút!
31
00:02:36,960 --> 00:02:39,021
Len lỏi khắp phố phường
32
00:02:39,023 --> 00:02:40,863
và biết bao khu
chợ hoang đường
33
00:02:40,864 --> 00:02:44,344
giữa muôn vàn
sạp hàng đậu khấu
34
00:02:44,345 --> 00:02:48,337
Hít hà mùi gia vị,
mặc sức trả giá
35
00:02:48,338 --> 00:02:51,785
khăn choàng lụa và satin.
36
00:02:51,786 --> 00:02:55,674
Tiếng nhạc nổi lên
khi sải bước giữa mê cung
37
00:02:55,675 --> 00:02:59,360
nỗi hân hoan thuần túy
trong cơn ảo mộng
38
00:02:59,361 --> 00:03:03,296
chìm đắm trong vũ hội
lạc lối giữa đê mê
39
00:03:03,297 --> 00:03:07,666
là Ả Rập lúc về đêm.
40
00:03:07,734 --> 00:03:11,400
Ôi những đêm trường Ả Rập
41
00:03:11,401 --> 00:03:15,308
cũng tấp nập như
Ả Rập ban ngày.
42
00:03:15,309 --> 00:03:18,884
Luôn nóng rực đến
mức nóng nực
43
00:03:18,911 --> 00:03:22,482
nhưng cũng nóng bức
một cách tích cực.
44
00:03:22,483 --> 00:03:26,353
Ôi những đêm trường Ả Rập
45
00:03:26,400 --> 00:03:29,931
tựa như giấc chiêm bao.
46
00:03:30,041 --> 00:03:33,678
Vùng đất huyền bí
nhiệm màu và gió cát
47
00:03:33,694 --> 00:03:37,432
chứ không đơn giản
như vẻ bề ngoài.
48
00:03:38,137 --> 00:03:40,233
Một con đường
sẽ dẫn lối
49
00:03:40,234 --> 00:03:41,752
tới hạnh phúc
hay là khổ đau
50
00:03:41,753 --> 00:03:45,640
chính quyền năng
người ta mưu cầu.
51
00:03:45,641 --> 00:03:49,221
Là bóng tối bao trùm
hay kho tàng bao la?
52
00:03:49,222 --> 00:03:53,280
Vì số phận luôn
ở trong tay ta.
53
00:03:53,281 --> 00:03:56,172
Chỉ một người
được phép đi vào.
54
00:03:56,173 --> 00:03:59,255
Người có phẩm hạnh
từ sâu thẳm nội tâm.
55
00:03:59,256 --> 00:04:02,205
Là viên ngọc trong đá.
56
00:04:02,256 --> 00:04:06,510
Ôi những đêm trường Ả Rập
57
00:04:06,659 --> 00:04:10,430
cũng tấp nập như
Ả Rập ban ngày.
58
00:04:10,515 --> 00:04:14,213
Kích thích và hối hả
khó lường
59
00:04:14,214 --> 00:04:18,354
sửng sốt và kinh ngạc.
60
00:04:19,505 --> 00:04:25,174
Hãy đi tìm viên đá quý
trong sâu thẳm nội tâm.
61
00:04:25,238 --> 00:04:28,913
Ôi những đêm trường Ả Rập
62
00:04:28,948 --> 00:04:32,890
dưới ánh trăng Ả Rập
63
00:04:32,929 --> 00:04:36,922
bao kẻ ngẩn ngơ bất cẩn
trèo cao rồi sẽ té nặng
64
00:04:36,923 --> 00:04:42,213
trên những cồn cát ngoài kia.
65
00:04:56,409 --> 00:04:58,253
Con khỉ tên gì?
66
00:04:58,254 --> 00:04:59,781
Abu.
67
00:04:59,824 --> 00:05:01,999
Trông nó xinh đấy.
68
00:05:02,000 --> 00:05:04,054
Vòng cổ trông đẹp đấy.
69
00:05:04,055 --> 00:05:05,834
Abu ở đâu ra thế?
70
00:05:05,835 --> 00:05:07,945
Nó...
71
00:05:08,593 --> 00:05:12,369
Cái này là của tôi.
72
00:05:12,463 --> 00:05:15,875
Chúc vui vẻ nhé
các quý cô.
73
00:05:35,213 --> 00:05:36,916
Sao rồi Abu?
74
00:05:39,118 --> 00:05:41,054
Khỉ ngoan.
75
00:05:41,055 --> 00:05:42,468
Đứng lại đó Aladdin.
76
00:05:42,469 --> 00:05:45,103
Hôm nay ta không
mua đồ ăn cắp.
77
00:05:45,104 --> 00:05:48,064
Tôi có ăn cắp
cái gì đâu.
78
00:05:48,126 --> 00:05:50,283
Đây là đồ gia truyền.
Đắt tiền lắm đấy.
79
00:05:50,284 --> 00:05:52,844
Ta chỉ trả cậu
một túi chà là thôi.
80
00:05:52,845 --> 00:05:55,501
Zulla, nó đáng giá
ít nhất 3 túi đấy.
81
00:05:55,502 --> 00:05:57,838
Cầm túi chà là
rồi cút ngay đi.
82
00:05:58,572 --> 00:06:00,141
Đi đi!
83
00:06:00,700 --> 00:06:03,369
Tránh ra đồ
chuột thối.
84
00:06:04,113 --> 00:06:06,829
Ăn đi Abu.
85
00:06:24,453 --> 00:06:26,994
Quẹo lựa!
86
00:06:28,168 --> 00:06:32,158
Cá tươi mới bắt,
mại dzô.
87
00:06:34,291 --> 00:06:37,126
Chà là rim đường,
hạt dẻ cười đây.
88
00:06:37,577 --> 00:06:40,001
Xin chào.
89
00:06:40,677 --> 00:06:46,173
Các em đói không?
Lấy ít bánh mì đi.
90
00:06:48,462 --> 00:06:50,211
Này!
91
00:06:50,212 --> 00:06:51,852
Cô trộm hàng của em tôi.
92
00:06:51,853 --> 00:06:54,251
- Trộm ư? Không...
- Trả tiền hoặc để lại cái vòng.
93
00:06:54,252 --> 00:06:57,267
Tôi không có tiền.
Thả tôi ra.
94
00:06:57,268 --> 00:06:59,853
- Không.
- Bình tĩnh nào Jamal.
95
00:06:59,854 --> 00:07:01,723
Kalil mới đi có một chút
96
00:07:01,724 --> 00:07:04,833
và kẻ này đã vào
lấy trộm bánh mì.
97
00:07:04,834 --> 00:07:06,659
Bọn trẻ đó đang đói!
98
00:07:06,660 --> 00:07:09,164
Rồi, chờ tôi chút.
99
00:07:09,165 --> 00:07:14,069
Đừng có xen vào,
đồ chuột thối.
100
00:07:15,447 --> 00:07:17,027
Cô có tiền không?
101
00:07:17,028 --> 00:07:17,749
Không.
102
00:07:17,750 --> 00:07:20,929
Được rồi, cứ tin tôi.
103
00:07:24,788 --> 00:07:25,819
- Của anh nè.
- Đợi đã!
104
00:07:25,820 --> 00:07:28,085
- Anh muốn cái này hả?
- Ừ cám ơn nhé.
105
00:07:28,086 --> 00:07:30,539
Tặng anh quả táo
xem như xin lỗi.
106
00:07:30,540 --> 00:07:31,452
- Tuyệt!
- Cái đó là...
107
00:07:31,453 --> 00:07:33,208
Tôi không đi nếu
thiếu cái vòng.
108
00:07:33,209 --> 00:07:35,326
Cái vòng này hả?
109
00:07:35,327 --> 00:07:37,936
Đi nào.
110
00:07:43,407 --> 00:07:45,721
Aladdin! Tên trộm
đi cùng Aladdin.
111
00:07:45,722 --> 00:07:47,958
- Rắc rối to rồi.
- Vậy đừng để bị bắt.
112
00:07:47,959 --> 00:07:49,858
- Aladdin!
- Vào hẻm kia đi.
113
00:07:49,859 --> 00:07:51,016
Con khỉ biết đường.
114
00:07:51,017 --> 00:07:54,201
- Lính đâu!
- Abu.
115
00:07:55,019 --> 00:07:58,020
- Không sao đâu.
- Chúng trộm đồ của tôi!
116
00:07:58,092 --> 00:08:00,395
Kia kìa! Ê Aladdin!
117
00:08:00,396 --> 00:08:02,143
Tìm cái này hả Jamal?
118
00:08:02,144 --> 00:08:05,801
Aladdin, đồ chuột thối!
119
00:08:23,522 --> 00:08:26,340
Một cú nhảy vượt
qua đám ăn mày
120
00:08:26,341 --> 00:08:28,323
Né gươm đao thì
lộn nhào một nhịp
121
00:08:28,324 --> 00:08:31,013
Tôi chỉ trộm thứ
tôi không mua nổi
122
00:08:31,014 --> 00:08:32,427
Chỉ có thế thôi
123
00:08:32,428 --> 00:08:34,450
Một bước nhảy tránh
xa lũ lính canh
124
00:08:34,451 --> 00:08:36,531
Chỉ có vậy
thề không nói bậy
125
00:08:36,532 --> 00:08:40,248
Nhà nghèo khó nhưng
chúng chẳng hiểu cho
126
00:08:40,332 --> 00:08:42,321
Thứ cặn bã!
Đồ chuột thối!
127
00:08:42,322 --> 00:08:44,403
- Quân mất dạy!
- Đỡ này!
128
00:08:44,404 --> 00:08:48,669
Xem chiêu mới đây!
129
00:08:50,513 --> 00:08:54,623
- Xé xác hắn ra!
- Bao vây phía sau.
130
00:08:54,624 --> 00:08:56,523
Nhìn phát biết ngay
sự thật đắng cay
131
00:08:56,524 --> 00:08:58,684
Có lẽ thêm bạn
bớt thù lại thêm vui
132
00:08:58,685 --> 00:09:01,790
Ôi chao Aladdin đã
đi đầu xuống đất
133
00:09:01,791 --> 00:09:02,662
Chào mấy cưng.
134
00:09:02,663 --> 00:09:05,662
Anh vừa trở thành
kẻ du đãng đơn độc
135
00:09:05,726 --> 00:09:06,701
Ờ thì...
136
00:09:06,702 --> 00:09:10,669
Con hư tại mẹ nhưng
cậu lại là kẻ mồ côi
137
00:09:10,697 --> 00:09:12,256
Muốn sống thì phải ăn
Muốn ăn thì phải trộm
138
00:09:12,257 --> 00:09:16,912
Hôm nào rảnh tôi
kể cho mà nghe
139
00:09:28,226 --> 00:09:30,287
Có cầu thang cơ mà.
140
00:09:30,288 --> 00:09:31,957
Thế thì đâu có vui nữa.
141
00:09:31,958 --> 00:09:33,914
Nhảy một bước đi
trước bọn lề mề
142
00:09:33,915 --> 00:09:35,921
Phi một nước vượt
số kiếp lênh đênh
143
00:09:35,922 --> 00:09:39,843
Lần tới chắc phải
dùng đến bút danh
144
00:09:39,957 --> 00:09:41,950
Nhảy một cú trước
mũi đám sát thủ
145
00:09:41,951 --> 00:09:43,949
Vù một cái đám
đao phủ hụt hơi
146
00:09:43,950 --> 00:09:49,097
Quanh phố phường ta
dạo bước rong chơi
147
00:09:49,691 --> 00:09:51,504
- Đứng lại đồ kẻ cắp!
- Đồ phá hoại!
148
00:09:51,505 --> 00:09:52,673
Abu!
149
00:09:52,674 --> 00:09:53,691
Có biến!
150
00:09:53,692 --> 00:09:57,529
Đừng hấp tấp làm gì
151
00:09:57,611 --> 00:10:01,684
Anh chàng ngon zai
đấy là của bà
152
00:10:01,685 --> 00:10:03,584
Muốn sống thì phải ăn
Muốn ăn thì phải trộm
153
00:10:03,585 --> 00:10:08,083
- Không thì ta đã là bạn tốt.
- Câm mồm!
154
00:10:08,203 --> 00:10:10,981
Không!
155
00:10:14,249 --> 00:10:16,060
- Đếm đến 3.
- Đếm đến 3?
156
00:10:16,063 --> 00:10:17,748
- Nhảy xuống.
- Nhảy xuống?
157
00:10:17,749 --> 00:10:19,721
Sao cô cứ
nhái lại tôi?
158
00:10:19,722 --> 00:10:21,842
Đu cái cột nhé.
159
00:10:21,843 --> 00:10:23,201
Đi nào, lối này.
160
00:10:23,202 --> 00:10:26,482
1, 2, 3.
161
00:10:31,162 --> 00:10:32,335
Hắn trên mái nhà!
162
00:10:32,336 --> 00:10:34,990
Tôi xin lỗi.
163
00:10:36,149 --> 00:10:39,459
Tôi không làm được.
164
00:10:40,386 --> 00:10:42,302
Ngăn hắn lại!
165
00:10:42,357 --> 00:10:44,560
Nhìn tôi đây này.
166
00:10:44,576 --> 00:10:46,787
Cô có thể làm được.
167
00:10:46,788 --> 00:10:49,373
Thôi được.
168
00:10:56,306 --> 00:10:59,017
- Nhảy tốt lắm.
- Cám ơn.
169
00:10:59,018 --> 00:11:00,970
Nhảy một bước trước
tiếng chân lộp cộp
170
00:11:00,971 --> 00:11:02,940
Một phát lộn nhào
qua gò đất mấp mô
171
00:11:02,941 --> 00:11:05,001
Một tuyệt kỹ để
phòng khi có biến
172
00:11:05,002 --> 00:11:07,024
Chúng nhanh đấy nhưng
tôi nhanh hơn nhiều
173
00:11:07,025 --> 00:11:07,791
Lên nào!
174
00:11:07,792 --> 00:11:09,775
Cuộc chơi hạ màn
Hạ cánh an toàn
175
00:11:09,776 --> 00:11:13,564
Đến lúc phải nhảy rồi!
176
00:11:16,383 --> 00:11:19,517
Quay về mau!
177
00:11:28,467 --> 00:11:31,120
Ôi thần linh ơi.
178
00:11:38,343 --> 00:11:42,238
Đi nào. Tôi biết
một nơi rất an toàn.
179
00:11:48,820 --> 00:11:52,178
Chủ nhân đến rồi.
180
00:11:57,706 --> 00:12:01,215
Bọn này chỉ là đá
chứ không phải ngọc.
181
00:12:01,266 --> 00:12:02,268
Đuổi chúng đi.
182
00:12:02,269 --> 00:12:04,965
- Đi mau!
- Đuổi chúng đi.
183
00:12:05,304 --> 00:12:07,000
- Tha cho tôi!
- Tâu tể tướng
184
00:12:07,001 --> 00:12:11,289
có lẽ trên đời này không
hề có viên ngọc trong đá.
185
00:12:11,639 --> 00:12:13,367
Hắn đang ở đâu
đó ngoài kia.
186
00:12:13,418 --> 00:12:15,388
Nhưng chúng ta đã
tìm mấy tháng rồi.
187
00:12:15,402 --> 00:12:19,174
Tôi không hiểu trong
hang đó có cái gì
188
00:12:19,175 --> 00:12:22,726
mà lại cần thiết với một
người vĩ đại như ngài.
189
00:12:22,727 --> 00:12:25,947
Ngài chỉ đứng thứ hai
sau quốc vương.
190
00:12:25,948 --> 00:12:29,718
Thứ hai! Ố ồ!
191
00:12:30,336 --> 00:12:32,304
Chết mày chưa
cho mày chừa.
192
00:12:32,330 --> 00:12:34,358
Ngươi nghĩ đứng
thứ hai là đủ rồi ư?
193
00:12:34,373 --> 00:12:36,171
Dĩ nhiên rồi.
194
00:12:36,530 --> 00:12:37,898
Ngài sinh ra đâu
phải để làm vua.
195
00:12:37,899 --> 00:12:39,610
Nói thế là dại đấy.
196
00:12:39,611 --> 00:12:43,718
Ngươi có biết ta được như ngày
hôm nay là nhờ cái gì không?
197
00:12:43,719 --> 00:12:46,984
Những thứ ta đã phải hi sinh,
những kẻ thù ta đã chôn vùi.
198
00:12:46,985 --> 00:12:50,081
5 năm tù ở nhà
ngục Shirabad.
199
00:12:50,082 --> 00:12:53,352
Bọn chúng phải trả giá
vì đã khinh thường ta.
200
00:12:53,548 --> 00:12:56,644
Đứng thứ hai chưa đủ!
Và sẽ không bao giờ đủ!
201
00:12:56,645 --> 00:13:02,875
Thế nên ta mới cần cây đèn,
và ta cũng đếch cần ngươi nữa.
202
00:13:07,759 --> 00:13:09,226
Đi lối này.
203
00:13:11,383 --> 00:13:13,197
Chính xác thì chúng
ta đang ở đâu?
204
00:13:13,198 --> 00:13:15,621
Rồi cô sẽ thấy.
205
00:13:18,977 --> 00:13:20,112
Ôi thần linh.
206
00:13:20,783 --> 00:13:23,053
Anh sống ở đây à?
207
00:13:23,471 --> 00:13:24,732
Đúng vậy.
208
00:13:24,733 --> 00:13:28,935
Chỉ có tôi và Abu thôi.
Đi hay đến tùy thích.
209
00:13:35,337 --> 00:13:38,835
Chào mừng đến
mái ấm đơn sơ...
210
00:13:38,952 --> 00:13:41,382
Cô xem nhé.
211
00:13:45,609 --> 00:13:48,045
Anh cứ như pháp sư vậy.
212
00:13:48,046 --> 00:13:50,327
Cám ơn.
213
00:13:51,238 --> 00:13:54,649
Abu, không được.
Giúp tao đi.
214
00:14:00,987 --> 00:14:02,672
Không thể tin nổi.
215
00:14:02,696 --> 00:14:04,438
Chuyện gì?
216
00:14:05,175 --> 00:14:07,780
Chúng ta, tôi...
đã làm được.
217
00:14:07,781 --> 00:14:10,229
Chúng ta bị đuổi đánh
mà vẫn còn sống.
218
00:14:10,362 --> 00:14:12,375
Abu, pha trà đi.
219
00:14:13,439 --> 00:14:14,485
Uống trà nhé?
220
00:14:14,486 --> 00:14:19,321
Cám ơn. Cám ơn anh
đã cứu tôi ra khỏi đó.
221
00:14:19,838 --> 00:14:22,156
Anh là Aladdin
phải không?
222
00:14:22,243 --> 00:14:23,244
Không có gì đâu.
223
00:14:24,508 --> 00:14:26,395
Tôi là Dalia.
224
00:14:26,396 --> 00:14:27,498
Dalia.
225
00:14:28,313 --> 00:14:30,678
Cô là người trong cung.
226
00:14:30,679 --> 00:14:31,749
Sao anh biết?
227
00:14:31,750 --> 00:14:36,013
Chỉ người trong cung mới
mua nổi cái vòng tay đó.
228
00:14:36,014 --> 00:14:38,621
Vải lụa cô mặc cũng
là hàng nhập khẩu
229
00:14:38,622 --> 00:14:41,506
từ các thuyền buôn chuyên
bán hàng cho hoàng cung.
230
00:14:41,507 --> 00:14:45,129
Người hầu thì không có cửa.
Nhưng cũng có vài ngoại lệ.
231
00:14:45,130 --> 00:14:49,566
Như vậy cô chính là
hầu gái của công chúa.
232
00:14:50,118 --> 00:14:51,256
Ấn tượng đấy.
233
00:14:51,257 --> 00:14:56,865
Nếu vậy cô hãy lên trên kia
ngắm nhìn thành phố mà xem.
234
00:15:00,490 --> 00:15:03,865
Agrabah thật là đẹp.
235
00:15:03,866 --> 00:15:05,633
Tôi nên ra ngoài nhiều hơn.
236
00:15:05,634 --> 00:15:08,419
Cô nên nói công chúa
ra ngoài nhiều hơn.
237
00:15:08,420 --> 00:15:10,723
Dân chúng không thấy
nàng mấy năm nay rồi.
238
00:15:11,025 --> 00:15:13,521
Công chúa không
được phép ra ngoài.
239
00:15:13,525 --> 00:15:16,193
Kể từ ngày mẫu hậu...
240
00:15:16,361 --> 00:15:20,123
Từ khi hoàng hậu bị giết,
quốc vương rất lo sợ.
241
00:15:20,124 --> 00:15:21,949
Nên công chúa bị
nhốt trong cung.
242
00:15:21,950 --> 00:15:24,020
Sau chuyện đó, có vẻ
như ai ai cũng lo sợ.
243
00:15:24,021 --> 00:15:27,217
Nhưng người dân Agrabah
không liên quan đến việc đó.
244
00:15:27,235 --> 00:15:29,138
Dân chúng yêu mến công chúa.
245
00:15:29,174 --> 00:15:32,545
Đúng vậy.
246
00:15:33,646 --> 00:15:34,846
Cái này của anh à?
247
00:15:34,847 --> 00:15:38,488
Nó là đồ đi mượn.
248
00:15:45,174 --> 00:15:48,043
Mẹ đã dạy tôi
bài hát đó.
249
00:15:48,226 --> 00:15:49,679
Mẹ tôi cũng thế.
250
00:15:49,680 --> 00:15:51,383
Tôi chỉ nhớ được nhiêu đó.
251
00:15:52,465 --> 00:15:54,443
Còn cha anh thì sao?
252
00:15:54,444 --> 00:15:56,656
Tôi mất cả cha mẹ
từ khi còn nhỏ.
253
00:15:56,657 --> 00:15:58,809
Từ đó tôi bươn chải
tự nuôi thân.
254
00:15:58,810 --> 00:16:00,479
Cũng ổn. Chỉ là...
255
00:16:00,480 --> 00:16:02,055
Chỉ là như nào?
256
00:16:02,056 --> 00:16:03,358
Có hơi buồn một chút.
257
00:16:04,158 --> 00:16:08,733
Vì người giám hộ duy nhất
trong đời lại là một con khỉ.
258
00:16:09,975 --> 00:16:12,217
Sống rau cháo qua ngày.
259
00:16:12,218 --> 00:16:15,321
Tôi thường nghĩ rồi
mọi việc sẽ tốt lên
260
00:16:15,322 --> 00:16:18,678
nhưng hình như
chẳng có gì thay đổi.
261
00:16:18,757 --> 00:16:21,100
Đôi lúc tôi cảm thấy
như mình...
262
00:16:21,127 --> 00:16:23,725
Bị mắc kẹt.
263
00:16:23,805 --> 00:16:28,077
Như kiểu anh không thể
trốn chạy số phận.
264
00:16:28,353 --> 00:16:30,788
Đúng thế.
265
00:16:33,773 --> 00:16:36,341
Chào mừng hoàng tử Anders!
266
00:16:36,342 --> 00:16:38,426
Tôi phải về cung đây.
267
00:16:38,427 --> 00:16:41,176
Đi luôn à?
268
00:16:43,442 --> 00:16:47,010
Tránh đường cho
hoàng tử Anders!
269
00:16:47,336 --> 00:16:51,481
Lại một hoàng tử khác
đến cầu hôn công chúa.
270
00:16:51,692 --> 00:16:54,758
Nên tôi phải về sửa soạn
cho công chúa.
271
00:16:54,759 --> 00:16:56,394
Anh có mang vòng
của tôi theo không?
272
00:16:56,395 --> 00:16:59,661
Có đây.
273
00:17:00,310 --> 00:17:01,576
Tránh đường cho hoàng tử.
274
00:17:01,577 --> 00:17:04,428
Tôi nhớ là để
nó ở đây mà.
275
00:17:04,534 --> 00:17:05,637
Đâu đó trong này.
276
00:17:05,947 --> 00:17:08,420
Abu, mày có lấy không?
277
00:17:08,421 --> 00:17:11,612
Cái vòng đó là
của mẹ tôi.
278
00:17:11,644 --> 00:17:14,271
Ừ, nó đẹp lắm.
279
00:17:14,755 --> 00:17:16,083
Cái thứ kẻ cắp.
280
00:17:16,084 --> 00:17:18,748
- Không phải. Đúng rồi...
- Tôi ngây thơ quá.
281
00:17:18,749 --> 00:17:20,747
- Abu.
- Xin thứ lỗi.
282
00:17:20,748 --> 00:17:23,693
Từ từ đã! Không phải
như cô nghĩ đâu.
283
00:17:23,756 --> 00:17:25,330
Tránh đường!
284
00:17:25,331 --> 00:17:28,592
Này, coi chừng đấy!
285
00:17:30,596 --> 00:17:32,038
Cút đi đồ chuột thối.
286
00:17:32,039 --> 00:17:34,439
Ông gọi ai là
đồ chuột thối?
287
00:17:34,440 --> 00:17:36,450
Ngươi dám cãi lại ta ư?
288
00:17:36,451 --> 00:17:39,503
Sinh ra trong nghèo túng thì
sẽ chết trong bần cùng.
289
00:17:39,504 --> 00:17:43,736
Chỉ có thứ sâu bọ
mới thương tiếc ngươi.
290
00:17:44,596 --> 00:17:46,704
Đi nào Abu.
291
00:17:46,705 --> 00:17:49,689
Về nhà thôi.
292
00:18:01,461 --> 00:18:05,332
Hạ lưu rồi chuột thối
293
00:18:05,895 --> 00:18:09,783
Tôi không sao tin nổi
294
00:18:10,044 --> 00:18:14,369
Giá như người ta
nhìn nhận thấu đáo
295
00:18:14,466 --> 00:18:17,993
Liệu họ có thấy
một cậu bé nghèo khổ?
296
00:18:18,029 --> 00:18:21,552
Hẳn là không rồi
297
00:18:22,535 --> 00:18:25,208
Họ sẽ sớm nhìn ra
298
00:18:25,286 --> 00:18:31,576
Trong tôi còn có
nhiều điều hơn thế
299
00:18:39,565 --> 00:18:41,732
Abu.
300
00:18:41,733 --> 00:18:43,708
Có những lúc ta trộm
301
00:18:43,709 --> 00:18:45,636
và có những lúc thì không.
302
00:18:45,637 --> 00:18:49,521
Lần này là tuyệt đối không.
303
00:18:55,847 --> 00:18:58,078
Chào mừng hoàng tử Anders.
304
00:18:58,079 --> 00:19:02,373
Ta tin rằng ngài đã có
một chuyến đi vui vẻ.
305
00:19:08,245 --> 00:19:11,076
Ái chà.
306
00:19:23,693 --> 00:19:29,873
Hoàng tử Anders, đây là
công chúa Jasmine con gái ta.
307
00:19:31,498 --> 00:19:35,448
Ta chưa từng nghe nói
về dung mạo của nàng.
308
00:19:35,472 --> 00:19:37,554
Ta cũng chưa từng
nghe về ngài.
309
00:19:37,555 --> 00:19:41,122
Cảm ơn. Ở Skanland
ta được khen suốt.
310
00:19:41,123 --> 00:19:44,433
Phải không nào?
311
00:19:45,431 --> 00:19:48,060
Vui thật đấy.
312
00:19:48,061 --> 00:19:49,534
- Vậy sao?
- Đúng thế.
313
00:19:49,535 --> 00:19:54,256
Địa vị tuy tương xứng nhưng
tướng mạo bất tương đồng.
314
00:19:55,405 --> 00:19:57,310
Jasmine.
315
00:19:57,513 --> 00:19:59,592
Đúng vậy.
316
00:20:00,819 --> 00:20:02,913
Cái gì thế kia?
317
00:20:02,914 --> 00:20:05,890
Đừng nói gì vội.
318
00:20:05,917 --> 00:20:08,811
Nó là con
mèo mướp chứ gì.
319
00:20:09,008 --> 00:20:10,587
Nó thích ngài đấy.
320
00:20:10,588 --> 00:20:11,680
Ta biết mà.
321
00:20:11,681 --> 00:20:13,692
Mèo ở Skanland quý ta lắm.
322
00:20:13,693 --> 00:20:16,440
Lại đây nào mèo con.
323
00:20:16,453 --> 00:20:19,307
Mèo con mèo con...
324
00:20:21,666 --> 00:20:25,196
Tâu quốc vương, kẻ thù
của ta ngày càng mạnh hơn
325
00:20:25,197 --> 00:20:28,141
nhưng ngài lại để công chúa
khước từ hoàng tử Anders
326
00:20:28,142 --> 00:20:29,789
họ có thể trở thành
đồng minh với ta.
327
00:20:29,790 --> 00:20:31,194
Ngươi nói kẻ thù nào?
328
00:20:31,195 --> 00:20:32,663
Shirabad vẫn đang
chiêu binh mãi mã.
329
00:20:32,664 --> 00:20:35,591
- Shirabad là đồng minh với ta.
- Đó là quá khứ rồi.
330
00:20:35,592 --> 00:20:38,540
Ngươi định gây chiến với
đồng minh lâu đời nhất...
331
00:20:38,541 --> 00:20:42,909
Vậy ngài định để tình cảm ủy mị
nhấn chìm đất nước này sao?
332
00:20:42,910 --> 00:20:45,298
Jafar!
333
00:20:46,064 --> 00:20:51,020
Hãy nhớ vị trí của ngươi.
334
00:20:51,875 --> 00:20:55,517
Thần biết tội.
335
00:20:56,421 --> 00:20:58,870
Xin quốc vương tha tội.
336
00:20:58,871 --> 00:21:01,751
Thần đã đi quá xa.
337
00:21:06,213 --> 00:21:08,619
Nhưng...
338
00:21:09,312 --> 00:21:12,486
nếu bệ hạ có thể
suy xét lại
339
00:21:12,487 --> 00:21:16,314
bệ hạ sẽ thấy rằng
340
00:21:16,449 --> 00:21:22,048
chinh phạt Shirabad là
việc đúng nên làm.
341
00:21:22,827 --> 00:21:28,290
Chinh phạt Shirabad...
342
00:21:28,556 --> 00:21:31,759
Chinh phạt Shirabad?
343
00:21:33,917 --> 00:21:37,227
Tại sao lại chinh phạt
vương quốc của mẫu hậu?
344
00:21:37,228 --> 00:21:39,555
Chúng ta sẽ không
bao giờ chinh phạt Shirabad.
345
00:21:39,556 --> 00:21:44,298
Đồng minh ở Skanland sẽ
nâng cao vị thế của chúng ta.
346
00:21:44,309 --> 00:21:49,400
Nếu con chịu cho hoàng tử
Anders một cơ hội.
347
00:21:49,438 --> 00:21:52,667
Để làm vua ư? Vậy để
Rajah làm còn hay hơn.
348
00:21:52,668 --> 00:21:55,480
Con à, cha cũng có tuổi rồi.
349
00:21:55,481 --> 00:21:58,697
Cha phải tìm cho con
một tấm chồng
350
00:21:58,711 --> 00:22:00,731
vương quốc chúng ta
cũng sắp cạn kiệt rồi.
351
00:22:00,732 --> 00:22:03,868
Một tên hoàng tử ngoại quốc sao
có thể lo cho dân bằng con được?
352
00:22:03,869 --> 00:22:04,955
Con có thể đứng ra...
353
00:22:04,956 --> 00:22:07,583
Con à, con không thể
làm vua được đâu.
354
00:22:07,584 --> 00:22:09,181
Chuyện đó chưa từng xảy ra
355
00:22:09,182 --> 00:22:12,608
suốt 1000 năm lịch sử
của vương quốc này.
356
00:22:12,609 --> 00:22:17,085
Cả đời con đã luôn chuẩn bị
cho việc này. Con đã đọc...
357
00:22:17,086 --> 00:22:20,117
Đọc sách ư? Sách vở không
mang lại kinh nghiệm.
358
00:22:20,118 --> 00:22:22,455
Thiếu kinh nghiệm là
điều rất nguy hiểm.
359
00:22:22,456 --> 00:22:25,345
Thiếu kiểm soát sẽ
dẫn đến nổi loạn.
360
00:22:25,346 --> 00:22:28,398
Biên giới thành lũy thiếu
phòng vệ sẽ bị tấn công.
361
00:22:28,399 --> 00:22:30,955
Jafar nói đúng.
362
00:22:30,956 --> 00:22:33,994
Một ngày nào đó
363
00:22:34,077 --> 00:22:36,891
con sẽ hiểu.
364
00:22:40,857 --> 00:22:44,017
Con lui ra được rồi.
365
00:23:00,431 --> 00:23:04,402
Cuộc sống sẽ dễ chịu
hơn cho công chúa
366
00:23:04,403 --> 00:23:06,420
nếu người biết tôn trọng
truyền thống
367
00:23:06,421 --> 00:23:09,608
và tốt nhất là hãy
hiểu lấy điều này:
368
00:23:09,664 --> 00:23:14,984
để cho người ta thấy,
tránh để người ta nghe.
369
00:23:31,714 --> 00:23:35,571
Cơn sóng dữ chực
cuốn trôi thân xác
370
00:23:35,594 --> 00:23:39,790
Ngọn thủy triều hiểm ác
nhấn chìm sâu
371
00:23:39,791 --> 00:23:43,868
Tâm can vụn vỡ
không thể nói nên lời
372
00:23:43,869 --> 00:23:49,058
Tiếng uất nghẹn lạc
giữa trời giông tố
373
00:23:49,059 --> 00:23:52,028
Tôi không được khóc
374
00:23:52,029 --> 00:23:57,094
cũng không được phép gục ngã
375
00:23:57,095 --> 00:24:00,084
mỗi khi bị người ta
376
00:24:00,085 --> 00:24:04,859
bịt miệng và bức hại.
377
00:24:04,860 --> 00:24:08,367
Tôi không thể
cứ im lặng mãi
378
00:24:08,368 --> 00:24:12,257
dù bị người ta ép
phải lặng câm.
379
00:24:12,258 --> 00:24:17,907
Có thể khi ấy
tôi sẽ run sợ
380
00:24:18,491 --> 00:24:22,493
Nhưng sẽ không
bao giờ tôi
381
00:24:22,708 --> 00:24:27,485
Câm lặng.
382
00:24:35,125 --> 00:24:38,636
Mở cổng thành!
383
00:24:41,959 --> 00:24:45,831
Mày biết phải làm
gì rồi đấy Abu.
384
00:24:49,159 --> 00:24:51,043
Con khỉ dơ bẩn.
385
00:24:55,350 --> 00:24:56,574
Đóng cổng thành!
386
00:24:56,575 --> 00:24:58,525
Con khỉ dơ bẩn.
387
00:24:59,080 --> 00:25:02,654
Tên trộm vặt.
388
00:25:04,144 --> 00:25:06,417
"Hãy nhớ vị trí
của ngươi, Jafar."
389
00:25:06,418 --> 00:25:07,997
Hãy nhớ vị trí của ngươi.
390
00:25:07,998 --> 00:25:11,444
Tao mà nghe thêm
một lần nữa...
391
00:25:11,445 --> 00:25:13,057
Xin lỗi chủ nhân.
392
00:25:13,058 --> 00:25:17,815
Sự sỉ nhục nhỏ nhoi từ
một kẻ ngu dốt hèn hạ.
393
00:25:18,005 --> 00:25:20,469
Hắn chỉ thấy một thành phố
còn ta thấy cả một đế chế.
394
00:25:20,470 --> 00:25:22,269
Tầm nhìn xa đấy.
395
00:25:22,270 --> 00:25:26,308
Một khi ta đã nắm
cây đèn trong tay
396
00:25:26,567 --> 00:25:29,459
ta sẽ có thể ngồi lên
ngai vàng của hắn.
397
00:25:29,460 --> 00:25:32,831
Trộm. Trong cung có trộm.
398
00:25:33,050 --> 00:25:34,641
Trong cung có trộm ư?
399
00:25:34,642 --> 00:25:37,147
Tôi nói rồi đấy. Trộm!
400
00:25:37,148 --> 00:25:39,069
Mày thấy gì hả Iago?
401
00:25:39,070 --> 00:25:43,120
Viên ngọc trong đá.
402
00:25:59,771 --> 00:26:02,325
Ta đã nói rồi,
nhanh lên đi.
403
00:26:02,374 --> 00:26:05,448
Lau nữa đi. Lau nữa.
404
00:26:13,725 --> 00:26:17,590
Thằng nhóc thông minh đấy.
405
00:26:17,880 --> 00:26:21,018
Dalia, phải có thứ gì đó
để cho ta làm chứ.
406
00:26:21,019 --> 00:26:23,158
Một hoàng tử đẹp trai
đến cầu hôn người.
407
00:26:23,159 --> 00:26:25,186
Cuộc đời sao mà
dễ dàng đến thế?
408
00:26:25,187 --> 00:26:27,535
Không phải là ta không
muốn kết hôn. Chỉ là...
409
00:26:27,536 --> 00:26:30,374
Người muốn làm vua.
Nhưng tại sao?
410
00:26:30,375 --> 00:26:32,288
Em có nhớ
mẹ ta từng nói
411
00:26:32,289 --> 00:26:36,307
bậc quân vương chỉ có thể
vui sau cái vui của thiên hạ.
412
00:26:36,308 --> 00:26:39,979
Mẹ sẽ đau lòng nếu nhìn thấy
những gì hôm nay ta đã thấy.
413
00:26:40,002 --> 00:26:43,427
Người cũng sẽ muốn
công chúa được an toàn
414
00:26:43,428 --> 00:26:46,608
và sạch sẽ. Em sẽ
đi chuẩn bị bồn tắm.
415
00:26:46,609 --> 00:26:49,795
Quân của Jafar
ở khắp mọi nơi.
416
00:26:49,796 --> 00:26:51,731
Hắn sẽ sớm chinh phạt
các nước láng giềng.
417
00:26:51,732 --> 00:26:55,656
Bao nhiêu người phải
đổ máu vì cái gì?
418
00:26:55,735 --> 00:26:57,353
Ta có thể làm
được điều gì đó.
419
00:26:57,354 --> 00:26:59,039
Ta biết mình sẽ làm được.
420
00:26:59,040 --> 00:27:02,608
Ta sinh ra không phải chỉ
để cưới một kẻ vô dụng.
421
00:27:02,609 --> 00:27:04,682
Chàng hoàng tử đó
mà là kẻ vô dụng
422
00:27:04,683 --> 00:27:07,067
thì trai đẹp trên đời
này toàn lũ vô ích.
423
00:27:07,068 --> 00:27:09,535
Chàng ta cao ráo
và đẹp mã.
424
00:27:09,536 --> 00:27:11,421
Đúng là chàng ấy
có hơi ngu một chút
425
00:27:11,422 --> 00:27:13,176
nhưng chẳng qua chỉ
là kết hôn thôi mà
426
00:27:13,177 --> 00:27:17,095
chứ có phải trò chuyện
cùng người ta đâu.
427
00:27:17,170 --> 00:27:21,703
Công chúa thích anh chàng
ở chợ hơn phải không?
428
00:27:31,004 --> 00:27:33,829
Ngươi cần gì?
429
00:27:34,852 --> 00:27:35,567
Trà không?
430
00:27:35,568 --> 00:27:37,953
Là anh à?
431
00:27:37,954 --> 00:27:40,087
Anh làm gì ở đây?
Vào đây mau!
432
00:27:40,088 --> 00:27:42,890
Tôi quay lại để
trả chiếc vòng.
433
00:27:42,891 --> 00:27:44,465
Cái vòng của tôi?
Nó đâu rồi?
434
00:27:44,466 --> 00:27:45,942
Trên tay cô đấy.
435
00:27:45,943 --> 00:27:47,278
Gì cơ?
436
00:27:47,279 --> 00:27:49,182
Cũng không tệ.
437
00:27:49,183 --> 00:27:51,315
Tôi thích cách công chúa
trang trí cung điện.
438
00:27:51,316 --> 00:27:53,042
Sao anh qua mặt
lính canh được?
439
00:27:53,043 --> 00:27:57,239
Cũng khó lắm đấy,
nhưng tôi có cách của tôi.
440
00:27:57,645 --> 00:27:59,028
Nhân lúc công chúa
không ở đây
441
00:27:59,029 --> 00:28:01,498
cô có muốn đi dạo
một lát không?
442
00:28:01,499 --> 00:28:03,699
Mình tâm sự mỏng chút xíu.
443
00:28:03,700 --> 00:28:06,152
Thật không thể tin nổi.
444
00:28:06,153 --> 00:28:08,192
Anh không thể
đột nhập vào đây
445
00:28:08,193 --> 00:28:10,167
rồi tự do đi lại
như nhà mình được.
446
00:28:10,168 --> 00:28:13,538
Đó gọi là phận chim cú nhưng
phải đú giống phượng hoàng.
447
00:28:13,539 --> 00:28:17,275
Ý cô thế nào? Tôi tìm
được vòng cho cô rồi mà.
448
00:28:17,276 --> 00:28:19,301
Không phải tìm
mà là lấy trộm.
449
00:28:19,302 --> 00:28:21,979
Không phải thế,
là con khỉ lấy trộm.
450
00:28:21,980 --> 00:28:23,449
Nó là khỉ của anh mà.
451
00:28:23,450 --> 00:28:25,583
Nhưng nó chỉ là
một con khỉ.
452
00:28:25,584 --> 00:28:28,286
Ai gọi trà thế?
453
00:28:30,355 --> 00:28:32,997
Là tôi.
454
00:28:34,507 --> 00:28:37,989
Trà cho công chúa
Jasmine đấy.
455
00:28:38,878 --> 00:28:41,880
Bái kiến công chúa.
456
00:28:41,967 --> 00:28:45,716
Sao người hành động
kỳ quặc thế?
457
00:28:51,893 --> 00:28:54,997
Ôi em là công chúa.
458
00:28:55,130 --> 00:28:57,208
Đúng rồi.
459
00:28:57,990 --> 00:29:00,534
Làm công chúa thật tuyệt
460
00:29:00,535 --> 00:29:04,051
cung vàng điện ngọc thì bao la
461
00:29:04,052 --> 00:29:08,309
châu báu lụa là
thì chất đống
462
00:29:08,310 --> 00:29:14,224
Cứ một tiếng lại diện
một bộ y phục mới.
463
00:29:15,953 --> 00:29:20,622
Đến giờ phải đi
tắm cho mèo rồi.
464
00:29:21,373 --> 00:29:24,277
Cô ấy không được
ra ngoài nhiều.
465
00:29:24,354 --> 00:29:27,128
Nhìn là biết ngay.
466
00:29:28,833 --> 00:29:32,598
Mày lẽ ra phải ở
trong bồn tắm chứ?
467
00:29:33,288 --> 00:29:34,449
Hầu gái ơi
468
00:29:34,450 --> 00:29:38,433
con mèo này không
chịu đi tắm.
469
00:29:38,522 --> 00:29:42,058
Chẳng phải mèo biết
tự tắm hay sao?
470
00:29:42,186 --> 00:29:43,815
Anh phải đi ngay đi.
471
00:29:43,816 --> 00:29:45,663
Được. Tối mai tôi
sẽ quay lại.
472
00:29:45,664 --> 00:29:46,465
Gì? Không được.
473
00:29:46,466 --> 00:29:48,888
Gặp nhau trong sân
cạnh đài phun nước
474
00:29:48,889 --> 00:29:52,293
lúc mặt trăng treo
trên ngọn tháp.
475
00:29:52,337 --> 00:29:55,723
Tôi sẽ đến trả
lại cô cái này.
476
00:29:58,477 --> 00:30:01,605
Hứa đấy.
477
00:30:09,154 --> 00:30:10,988
Tin nổi không Abu?
478
00:30:10,989 --> 00:30:15,121
Nơi được canh phòng
cẩn mật nhất Agrabah...
479
00:30:15,193 --> 00:30:16,527
Xin chào.
480
00:30:16,577 --> 00:30:18,137
Chào.
481
00:30:18,618 --> 00:30:20,769
Chào.
482
00:30:21,141 --> 00:30:24,074
Có lính gác
sau lưng tôi à?
483
00:30:25,404 --> 00:30:29,315
Chào các sếp.
484
00:30:50,159 --> 00:30:51,595
Tôi đang ở đâu vậy?
485
00:30:51,596 --> 00:30:55,179
Trong một thế giới
đầy trắc trở, nhóc ạ.
486
00:30:55,180 --> 00:30:58,602
Tất cả là do
cái vòng tay ư?
487
00:30:58,705 --> 00:31:01,213
Tôi không lấy trộm nó.
Cô hầu gái...
488
00:31:01,214 --> 00:31:04,512
Sao hầu gái lại có
vòng của hoàng hậu?
489
00:31:04,513 --> 00:31:06,430
Hoàng hậu? Không phải đâu.
490
00:31:06,431 --> 00:31:08,383
Cô ấy nói nó là của...
491
00:31:08,413 --> 00:31:10,896
Mẫu hậu.
492
00:31:11,479 --> 00:31:14,422
Ít ra cũng có một
chuyện cô ta nói thật.
493
00:31:14,446 --> 00:31:18,547
Ông nói cô ấy chính
là công chúa ư?
494
00:31:18,639 --> 00:31:20,219
Vậy tôi đã nói
chuyện với...
495
00:31:20,220 --> 00:31:22,828
Cô ta chỉ đùa giỡn
với ngươi thôi.
496
00:31:22,840 --> 00:31:27,157
Cô ta thích đi ra ngoài
gặp gỡ dân chúng.
497
00:31:27,191 --> 00:31:31,727
Ngươi thực sự cho rằng
cô ta thích ngươi?
498
00:31:32,397 --> 00:31:34,438
Tên ngươi là gì?
499
00:31:34,439 --> 00:31:35,720
Aladdin.
500
00:31:35,762 --> 00:31:39,414
Aladdin. Những người như
chúng ta cần phải thực tế...
501
00:31:39,415 --> 00:31:40,072
Chúng ta?
502
00:31:40,073 --> 00:31:44,107
Ta cũng từng như ngươi.
503
00:31:44,922 --> 00:31:48,639
Ta từng là một
tên trộm vặt.
504
00:31:48,741 --> 00:31:50,817
Nhưng ta biết
nhìn xa trông rộng.
505
00:31:50,818 --> 00:31:53,092
Lấy cắp một trái táo
thì ngươi là kẻ trộm
506
00:31:53,093 --> 00:31:56,732
lấy cắp một vương quốc
thì ngươi là kẻ thống trị.
507
00:31:56,733 --> 00:31:59,521
Chỉ có kẻ yếu đuối
mới chùn bước.
508
00:31:59,530 --> 00:32:03,267
Hoặc trở thành kẻ hùng mạnh
nhất, hoặc chẳng là cái gì.
509
00:32:03,268 --> 00:32:06,600
Ngươi đã may mắn
có được một cơ hội.
510
00:32:06,601 --> 00:32:08,987
Ta có thể cho
ngươi sự giàu có.
511
00:32:08,988 --> 00:32:11,579
Đủ giàu để gây ấn tượng
với công chúa.
512
00:32:11,580 --> 00:32:16,389
Nhưng trên đời không
có gì miễn phí cả.
513
00:32:23,162 --> 00:32:25,862
Vậy tôi phải làm gì?
514
00:32:25,951 --> 00:32:32,324
Gần đây có một cái hang,
trong đó có cây đèn dầu giản dị.
515
00:32:32,381 --> 00:32:34,498
Đem nó về cho ta
rồi ta sẽ cho ngươi
516
00:32:34,499 --> 00:32:39,665
giàu sang phú quý đủ
để cưa đổ công chúa.
517
00:32:39,920 --> 00:32:44,771
Ngươi chả là gì so với cô ta,
nhưng ngươi có thể đổi đời.
518
00:32:44,968 --> 00:32:50,334
Đời ngươi sẽ lên hương
từ đây, Aladdin.
519
00:32:55,491 --> 00:32:57,960
Công chúa vẫn đợi à?
520
00:32:57,961 --> 00:33:01,890
Không. Ta ra đây để...
521
00:33:05,668 --> 00:33:08,710
Chàng ấy đã hứa rồi.
522
00:33:10,201 --> 00:33:12,769
Em ở trên kia,
cần gì thì kêu em.
523
00:33:12,770 --> 00:33:16,093
Ngủ ngon Dalia.
524
00:33:22,235 --> 00:33:24,410
Đây là Hang Kỳ Quan.
525
00:33:24,411 --> 00:33:28,107
Giàu sang phú quý trong đó
còn dồi dào hơn cả trong mơ.
526
00:33:28,108 --> 00:33:32,131
Vàng, kim cương và
một cây đèn dầu.
527
00:33:32,132 --> 00:33:36,509
Đem đèn về cho ta, ngươi sẽ
giàu có và được tự do.
528
00:33:36,624 --> 00:33:42,684
Đừng lấy những thứ khác
dù có bị cám dỗ đến mức nào.
529
00:33:43,382 --> 00:33:47,270
Nhưng ngươi sẽ bị cám dỗ.
530
00:33:48,956 --> 00:33:52,376
Chỉ một người
được phép đi vào.
531
00:33:52,377 --> 00:33:56,311
Người có phẩm hạnh
từ sâu thẳm nội tâm.
532
00:33:56,312 --> 00:34:00,423
Là viên ngọc trong đá.
533
00:34:00,586 --> 00:34:02,250
Hãy nhớ
534
00:34:02,251 --> 00:34:06,348
đừng lấy thứ gì
ngoại trừ cây đèn.
535
00:34:45,764 --> 00:34:50,168
Abu, đừng động vào.
Nhớ không?
536
00:35:45,351 --> 00:35:47,362
Abu.
537
00:35:48,549 --> 00:35:50,984
Đây là cái thảm thần.
538
00:35:51,027 --> 00:35:53,696
Hóa ra là nó có thật.
539
00:35:53,712 --> 00:35:56,659
Chào thảm.
540
00:35:58,996 --> 00:36:03,761
Để xem có cách nào
giúp mày không.
541
00:36:16,321 --> 00:36:17,943
Này.
542
00:36:18,040 --> 00:36:21,138
Không cần cám ơn đâu.
543
00:36:22,069 --> 00:36:27,302
Abu, bỏ cái tay khỉ
của mày ra mau.
544
00:37:36,626 --> 00:37:37,984
Abu, không được!
545
00:37:37,985 --> 00:37:42,757
Ngươi đã chạm vào
kho báu cấm
546
00:37:42,840 --> 00:37:46,297
Ngươi sẽ không bao giờ
547
00:37:46,298 --> 00:37:51,195
được nhìn thấy
ánh sáng mặt trời.
548
00:38:17,909 --> 00:38:20,828
Thảm ơi!
549
00:38:27,420 --> 00:38:30,801
Abu, nhảy đi!
550
00:38:53,510 --> 00:38:54,842
Đưa tay ông cho tôi.
551
00:38:54,843 --> 00:38:56,113
Đưa cây đèn trước.
552
00:38:56,114 --> 00:38:57,466
Ông đưa tay trước đi.
553
00:38:57,467 --> 00:39:02,153
Không có nhiều thì giờ đâu.
Đưa cây đèn cho ta trước.
554
00:39:05,937 --> 00:39:07,156
Đưa tay cho tôi!
555
00:39:07,157 --> 00:39:09,520
Không đứng thứ hai nữa,
chủ nhân ơi.
556
00:39:09,521 --> 00:39:12,885
Mau đưa tay đi.
557
00:39:13,386 --> 00:39:16,182
Ta đưa chân thì
có sao không?
558
00:39:16,237 --> 00:39:19,510
Không!
559
00:39:24,938 --> 00:39:28,502
Buông ra con khỉ này!
560
00:39:35,031 --> 00:39:36,617
Dừng lại.
561
00:39:36,618 --> 00:39:40,671
Con khỉ dơ bẩn.
Thứ 2, thứ 2.
562
00:40:01,280 --> 00:40:02,559
Chúng ta còn sống.
563
00:40:02,560 --> 00:40:04,575
Tao nghĩ vậy.
564
00:40:04,636 --> 00:40:07,629
Cảm ơn thảm thần.
565
00:40:10,470 --> 00:40:12,913
Abu.
566
00:40:13,840 --> 00:40:15,405
Làm sao mà mày...?
567
00:40:15,406 --> 00:40:19,202
Thứ khỉ bé tí láu cá.
568
00:40:19,898 --> 00:40:25,975
Giờ chúng ta cần phải
tìm đường thoát ra.
569
00:40:26,496 --> 00:40:30,540
Này thảm, mày biết
đường ra khỏi đây không?
570
00:40:30,912 --> 00:40:34,641
Cái đèn này à?
571
00:40:35,079 --> 00:40:38,978
Gì vậy nhỉ?
572
00:40:52,847 --> 00:40:55,712
Triệu hồi ta nếu
đó là người tốt
573
00:40:55,713 --> 00:40:58,211
Sai khiến ta dẫu
cho là kẻ xấu
574
00:40:58,212 --> 00:41:04,337
Ta thề sẽ ban cho
hắn 3 điều ước.
575
00:41:06,911 --> 00:41:11,681
Ta nói "Kẻ triệu hồi..."
576
00:41:12,715 --> 00:41:15,150
Này nhóc, sếp của cậu đâu?
577
00:41:15,151 --> 00:41:16,946
Giúp ta đi.
Sếp cậu đâu rồi?
578
00:41:16,947 --> 00:41:20,554
Ra đây tự nói một mình thì
ta thà ở trong đèn cho rồi.
579
00:41:20,555 --> 00:41:21,955
Xin chào.
580
00:41:22,642 --> 00:41:23,644
Tôi...
581
00:41:23,645 --> 00:41:25,156
Gáy dõng dạc lên xem nào.
582
00:41:25,157 --> 00:41:29,571
Tôi đang nói chuyện với
người khổng lồ khói xanh à?
583
00:41:29,625 --> 00:41:31,493
Không!
584
00:41:31,494 --> 00:41:33,485
Ta không phải
người khổng lồ.
585
00:41:33,486 --> 00:41:36,674
Ta là thần đèn.
Khác nhau đấy.
586
00:41:36,675 --> 00:41:38,823
Người khổng lồ
không có thật.
587
00:41:38,824 --> 00:41:40,796
- Sếp của cậu đâu?
- Sếp của tôi?
588
00:41:40,797 --> 00:41:43,595
Này nhóc, ta làm việc
này lâu lắm rồi.
589
00:41:43,596 --> 00:41:45,806
Lúc nào cũng có một gã
590
00:41:45,814 --> 00:41:48,524
hắn đi lừa gạt hoặc
chôn xác người ta.
591
00:41:48,525 --> 00:41:50,609
Cậu hiểu ý ta mà.
Hắn ta đâu rồi?
592
00:41:50,610 --> 00:41:53,022
Tôi biết gã đó.
Hắn ở ngoài kia.
593
00:41:53,023 --> 00:41:58,470
Vậy dưới này chỉ
có cậu và ta?
594
00:41:58,696 --> 00:41:59,946
Và con khỉ này?
595
00:41:59,947 --> 00:42:01,517
Đó là việc của cậu
596
00:42:01,518 --> 00:42:03,740
chúng ta sẽ nói
về con khỉ sau.
597
00:42:03,741 --> 00:42:04,991
Bé khỉ xinh xắn.
598
00:42:04,992 --> 00:42:06,760
Vậy là cậu đã xoa cây đèn?
599
00:42:06,761 --> 00:42:08,164
Đúng vậy.
600
00:42:08,165 --> 00:42:12,520
Cậu có phiền không nếu ta
thư giãn gân cốt một chút?
601
00:42:12,583 --> 00:42:14,897
Ông đang hỏi tôi à?
602
00:42:14,898 --> 00:42:17,113
Thì cậu là chủ nhân
của ta mà.
603
00:42:17,114 --> 00:42:19,002
Tôi là chủ của ông ư?
604
00:42:19,003 --> 00:42:20,175
Động tác chó úp mặt.
605
00:42:20,176 --> 00:42:22,476
Nhìn ông giống chủ
của tôi thì đúng hơn.
606
00:42:22,477 --> 00:42:25,374
Đúng vậy nhưng theo
lý thì không phải vậy.
607
00:42:25,398 --> 00:42:28,131
Ông bị nhốt trong
này bao lâu rồi?
608
00:42:28,132 --> 00:42:29,054
Khoảng vài ngàn năm.
609
00:42:29,055 --> 00:42:30,249
Một ngàn năm hả?
610
00:42:30,250 --> 00:42:31,656
"Một ngàn năm."
611
00:42:31,657 --> 00:42:35,109
Này nhóc, cậu ngạc nhiên
với mọi thứ trên đời hả?
612
00:42:35,110 --> 00:42:37,663
Vậy cậu thực sự
không biết ta là ai?
613
00:42:37,664 --> 00:42:42,663
Thần đèn, điều ước, đèn thần,
không có cái nào nghe quen ư?
614
00:42:42,747 --> 00:42:46,508
Chà! Thật đáng ngạc nhiên.
615
00:42:46,644 --> 00:42:49,747
Này khỉ!
616
00:42:53,983 --> 00:42:57,145
Đừng lo. Nó không sao đâu.
617
00:42:59,911 --> 00:43:02,383
Alibaba thì có
40 tên cướp
618
00:43:02,384 --> 00:43:04,914
Nàng Xêhêrazát
thì có ngàn lẻ một đêm
619
00:43:04,915 --> 00:43:07,397
Nhưng chủ nhân lại
may mắn sở hữu
620
00:43:07,406 --> 00:43:10,892
một vị thần đèn
bất khả chiến bại.
621
00:43:14,386 --> 00:43:16,485
Mình quá đỉnh.
622
00:43:16,536 --> 00:43:18,946
Đúng vậy.
623
00:43:20,177 --> 00:43:22,396
Chưa thỏa mãn à?
624
00:43:22,397 --> 00:43:25,167
Ta đùa thôi. Xem đây.
625
00:43:27,855 --> 00:43:31,105
Bắt đầu rồi đấy!
626
00:43:32,575 --> 00:43:34,980
Giúp một tay nhé.
627
00:43:35,059 --> 00:43:37,473
Coi chừng đấy!
628
00:43:37,474 --> 00:43:38,761
Cậu trêu tức ta rồi đấy.
629
00:43:38,762 --> 00:43:41,133
Để ta cho cậu xem
quyền năng của ta.
630
00:43:41,134 --> 00:43:43,660
Alibaba thì có
40 tên cướp
631
00:43:43,661 --> 00:43:46,113
Nàng Xêhêrazát
thì có ngàn lẻ một đêm
632
00:43:46,114 --> 00:43:48,621
Nhưng chủ nhân lại
may mắn sở hữu
633
00:43:48,622 --> 00:43:51,029
một thứ phép màu
bất khả chiến bại.
634
00:43:51,030 --> 00:43:53,605
Là quyền năng
xua tan mọi khó khăn
635
00:43:53,606 --> 00:43:56,035
Là vũ khí hạng nặng
nơi thao trường
636
00:43:56,036 --> 00:43:58,636
Là vệ sĩ ngầu lòi,
đồng bọn chất chơi.
637
00:43:58,637 --> 00:44:00,384
Chỉ việc xoa đèn
638
00:44:00,385 --> 00:44:01,698
và tôi sẽ nói
639
00:44:01,699 --> 00:44:03,441
Thưa ngài,
ông tên là gì?
640
00:44:03,442 --> 00:44:06,067
Sao cũng được,
thế điều ước là chi?
641
00:44:06,068 --> 00:44:08,372
Chỉ cần gọi món
tôi sẽ dọn lên
642
00:44:08,373 --> 00:44:11,518
Tôi chính là
người bạn hiếm có
643
00:44:11,519 --> 00:44:15,823
Đời cậu là nhà hàng
còn tôi làm bồi bàn
644
00:44:15,824 --> 00:44:18,250
Ghé tai tôi thầm thì
bất cứ điều gì cậu muốn
645
00:44:18,251 --> 00:44:20,829
Tôi chính là
người bạn hiếm có
646
00:44:20,830 --> 00:44:23,366
Chúng tôi tự hào
được phục vụ bạn
647
00:44:23,367 --> 00:44:25,869
Cậu là sếp, là vua là chúa
648
00:44:25,870 --> 00:44:28,231
Chỉ cần nói điều ước,
là sẽ được toại nguyện.
649
00:44:28,232 --> 00:44:31,413
Ăn thêm ít bánh ngọt nhé?
650
00:44:31,414 --> 00:44:35,705
Thử một ít ở dãy A
rồi thử hết dãy B
651
00:44:35,706 --> 00:44:38,113
Tôi luôn sẵn sàng
giúp cậu, anh bạn.
652
00:44:38,114 --> 00:44:42,607
Tôi chính là
người bạn hiếm có
653
00:44:44,362 --> 00:44:46,810
Phần cao trào đây!
Xem nhé.
654
00:44:46,832 --> 00:44:49,294
Đoạn cao trào!
655
00:44:49,867 --> 00:44:52,239
Bạn cậu biết làm
cái này không?
656
00:44:52,270 --> 00:44:54,638
Bạn cậu biết làm
cái kia không?
657
00:44:54,724 --> 00:44:57,209
Bạn cậu biết
kéo thứ này
658
00:44:57,242 --> 00:44:59,662
khỏi cái mũ nhỏ xíu không?
659
00:44:59,722 --> 00:45:02,778
Bạn cậu biết làm
như này không?
660
00:45:05,807 --> 00:45:07,729
Tôi là thần trong
cây đèn thần
661
00:45:07,745 --> 00:45:10,775
Tôi biết hát, rap, nhảy
nếu cậu thích xem.
662
00:45:10,776 --> 00:45:12,533
Đừng cứ ngồi trố mắt ra
663
00:45:12,534 --> 00:45:15,057
Tôi ở đây để đáp ứng
mọi thỉnh cầu
664
00:45:15,058 --> 00:45:17,493
Tôi có giấy
chứng nhận hợp pháp
665
00:45:17,494 --> 00:45:19,874
Tôi là thần đèn
tham tán ngoại giao
666
00:45:19,875 --> 00:45:22,345
Ham muốn mạnh mẽ
thôi thúc tôi giúp cậu
667
00:45:22,346 --> 00:45:24,822
Cậu ước điều gì
thì hãy cho tôi biết
668
00:45:24,823 --> 00:45:27,334
Vì nếu viết ra
hẳn phải dài 3 dặm
669
00:45:27,335 --> 00:45:30,353
Chỉ việc xoa đèn như này
670
00:45:30,354 --> 00:45:31,158
Thưa ngài...
671
00:45:31,159 --> 00:45:32,205
Aladdin.
672
00:45:32,206 --> 00:45:34,587
Một điều hai điều
ba điều ước nguyện
673
00:45:34,612 --> 00:45:37,028
Cứ để tôi lo
Anh chàng giàu to
674
00:45:37,029 --> 00:45:39,283
Tôi chính là
người bạn hiếm có
675
00:45:39,316 --> 00:45:41,729
Tôi chính là
người bạn hiếm có
676
00:45:41,742 --> 00:45:45,721
Tôi chính là
người bạn
677
00:45:46,020 --> 00:45:49,343
hiếm có.
678
00:45:54,146 --> 00:45:58,085
Tôi chính là
người bạn hiếm có
679
00:46:00,434 --> 00:46:03,169
Cậu vỗ tay được rồi đấy.
680
00:46:04,872 --> 00:46:07,466
Thôi cho tôi xin.
681
00:46:07,467 --> 00:46:11,053
Ra ngoài nắng sáng sủa
rồi hãy cảm ơn.
682
00:46:11,054 --> 00:46:12,649
Cậu phải ước được
ra ngoài cái đã.
683
00:46:12,650 --> 00:46:15,384
Vậy phải làm sao?
684
00:46:15,385 --> 00:46:18,271
Cậu đang đùa à?
685
00:46:18,294 --> 00:46:22,799
Bài hát vừa rồi
là hướng dẫn đó.
686
00:46:23,653 --> 00:46:26,481
Hẳn là cậu không thể
vừa nhảy vừa lắng nghe.
687
00:46:26,482 --> 00:46:29,048
Đây là vài bước cơ bản.
Bước 1, xoa cây đèn.
688
00:46:29,049 --> 00:46:31,629
Bước 2, nói lên điều
cậu muốn. Bước 3...
689
00:46:31,630 --> 00:46:34,405
không có bước 3 đâu.
Dễ mà đúng không?
690
00:46:34,406 --> 00:46:37,243
Cậu có 3 điều ước. Và
trước hết phải xoa cây đèn
691
00:46:37,244 --> 00:46:38,911
rồi nói "Tôi ước..."
Hiểu chưa?
692
00:46:38,912 --> 00:46:40,514
- Hiểu rồi.
- Có một vài quy tắc.
693
00:46:40,515 --> 00:46:42,934
Không được ước có thêm
điều ước. 3 điều là đủ rồi.
694
00:46:42,935 --> 00:46:45,606
Tôi không thể làm
cho người yêu người
695
00:46:45,607 --> 00:46:48,051
và không thể
hồi sinh người chết.
696
00:46:48,052 --> 00:46:50,454
Không hiểu thì cứ
nói để tôi dừng lại.
697
00:46:50,455 --> 00:46:52,595
Tôi đùa đấy. Đừng có
ngắt lời lúc tôi đang nói.
698
00:46:52,596 --> 00:46:56,253
Tôi ít khi phải nói nhiều như
này, vì lúc gã kia đến gặp tôi
699
00:46:56,254 --> 00:46:59,505
hắn biết rõ thứ hắn muốn
và hắn đã ước
700
00:46:59,506 --> 00:47:04,474
có thật nhiều tiền bạc
và quyền lực.
701
00:47:05,180 --> 00:47:07,552
Hãy nghe tôi,
đừng ước kiểu đó.
702
00:47:07,553 --> 00:47:11,607
Tiền và quyền dù có nhiều tới
đâu cũng không bao giờ là đủ.
703
00:47:11,608 --> 00:47:14,230
Được chứ? Vậy điều
ước đầu tiên là gì?
704
00:47:14,231 --> 00:47:16,797
Để tôi suy nghĩ đã.
705
00:47:16,798 --> 00:47:18,701
Nếu đã có 3 điều ước
706
00:47:18,702 --> 00:47:20,253
vậy tại sao
lại chỉ có 3?
707
00:47:20,254 --> 00:47:23,053
Không biết, ai mà
thèm quan tâm?
708
00:47:23,054 --> 00:47:24,722
Ông không biết ư?
709
00:47:24,723 --> 00:47:27,925
- Tôi tưởng cái gì ông cũng biết.
- Do cậu không chịu nghe thôi.
710
00:47:27,926 --> 00:47:29,771
Tôi không nói là
tôi toàn trí.
711
00:47:29,772 --> 00:47:31,519
Tôi nói là
tôi toàn năng.
712
00:47:31,520 --> 00:47:33,949
Là thế lực quyền năng
nhất vũ trụ.
713
00:47:33,950 --> 00:47:35,548
Nếu có thứ gì
tôi không biết
714
00:47:35,549 --> 00:47:36,630
tôi có thể học hỏi về nó.
715
00:47:36,631 --> 00:47:38,167
Ở nơi sáng sủa
nào đó ngoài kia.
716
00:47:38,168 --> 00:47:39,915
Sao ước thôi mà
cũng khó khăn vậy?
717
00:47:39,916 --> 00:47:42,696
Tôi biết cậu không thấy,
nhưng tôi nhợt nhạt lắm.
718
00:47:42,697 --> 00:47:46,420
Đây là xanh da trời. Còn da
tự nhiên của tôi là xanh navy.
719
00:47:46,421 --> 00:47:48,240
Làm ơn cho chút
ánh nắng mặt trời đi.
720
00:47:48,241 --> 00:47:52,182
Được rồi thần đèn. Tôi ước rằng
ông sẽ đưa mọi người ra ngoài.
721
00:47:52,183 --> 00:47:53,671
Bùm! Ấu dè!
722
00:47:53,672 --> 00:47:56,165
Cậu ta đã ước
điều đầu tiên!
723
00:47:56,166 --> 00:47:58,091
Cảm ơn bạn đã
bay cùng chúng tôi.
724
00:47:58,092 --> 00:48:00,614
Đừng quên boa cho
thần đèn lúc ra về.
725
00:48:00,615 --> 00:48:04,267
Bám chắc vào nhóc!
726
00:48:08,666 --> 00:48:11,244
Nhìn thế giới này mà xem.
727
00:48:11,270 --> 00:48:14,140
Thật là to lớn.
728
00:48:14,169 --> 00:48:18,242
Ở trong cây đèn chỗ
nào cũng là đồng thau.
729
00:48:18,376 --> 00:48:21,130
Mới nhìn tưởng đồng đỏ
nhưng lại là đồng thau.
730
00:48:21,131 --> 00:48:23,895
Đó là rắc rối của
kiếp làm thần đèn.
731
00:48:23,896 --> 00:48:27,915
Quyền năng siêu cấp vũ trụ
nhưng chỗ ở thì bé tí.
732
00:48:27,916 --> 00:48:32,710
Vậy phép thuật đến từ
ông hay từ cây đèn?
733
00:48:32,931 --> 00:48:35,562
Đến từ cả hai.
734
00:48:36,871 --> 00:48:39,067
Lần sau làm ơn báo
trước cho tôi nhé.
735
00:48:39,068 --> 00:48:41,103
Rồi cậu sẽ quen thôi.
736
00:48:41,118 --> 00:48:42,432
Được rồi.
737
00:48:42,433 --> 00:48:45,071
Vậy tôi phải ước hết
điều ước ở đây à?
738
00:48:45,072 --> 00:48:47,332
Nếu tôi đưa ông về
Agrabah, người ta...
739
00:48:47,333 --> 00:48:51,855
Không. Tôi có biến ra kiểu
hoàn toàn bình thường.
740
00:48:52,159 --> 00:48:55,458
Hẳn là hoàn toàn
bình thường.
741
00:48:55,646 --> 00:48:58,749
Vẫn xanh lè.
742
00:48:59,340 --> 00:49:00,970
Cái chỏm tóc có
cần thiết không?
743
00:49:00,971 --> 00:49:03,013
Đó là trái sơri tôi
để trên đầu thôi.
744
00:49:03,014 --> 00:49:04,966
Thôi được.
745
00:49:04,967 --> 00:49:08,636
Vậy cậu định ước gì?
746
00:49:08,637 --> 00:49:11,425
Tôi vẫn chưa nghĩ
đến việc đó.
747
00:49:11,426 --> 00:49:14,295
Quả nhiên cậu không
giống hắn ta.
748
00:49:14,296 --> 00:49:15,257
Được rồi.
749
00:49:15,274 --> 00:49:19,038
Vậy ông có ước muốn
gì không?
750
00:49:19,492 --> 00:49:23,163
Chưa ai từng hỏi
tôi câu đó.
751
00:49:23,371 --> 00:49:25,441
Nhưng cũng đơn giản thôi.
752
00:49:25,442 --> 00:49:28,155
Tôi ước được tự do.
753
00:49:28,156 --> 00:49:30,756
Để không phải nói
"Bùm! Tôi có thể giúp gì?"
754
00:49:30,757 --> 00:49:32,218
"Bùm! Ngài cần gì ạ?"
755
00:49:32,219 --> 00:49:35,405
"Bùm! Đèn thần chào mừng
quý khách. Xin hãy gọi món."
756
00:49:35,406 --> 00:49:36,352
Tự do.
757
00:49:36,353 --> 00:49:38,676
Tôi ước được trở thành
758
00:49:38,732 --> 00:49:40,267
một con người.
759
00:49:40,268 --> 00:49:43,824
Sao ông không tự
giải phóng bản thân?
760
00:49:45,173 --> 00:49:47,681
Thảm ơi! Nghe anh chàng
này nói gì không?
761
00:49:47,682 --> 00:49:51,113
Sao ta không tự
giải phóng bản thân?
762
00:49:51,114 --> 00:49:53,259
Cách duy nhất để
thần đèn được tự do
763
00:49:53,260 --> 00:49:54,815
là chủ nhân của cây đèn
764
00:49:54,816 --> 00:49:57,607
dùng một điều ước để
giải thoát cho thần đèn.
765
00:49:57,608 --> 00:49:59,676
Lần cuối chuyện đó xảy ra
766
00:49:59,677 --> 00:50:04,548
là vào ngày thứ tư
của tháng hư vô.
767
00:50:05,496 --> 00:50:08,046
Tôi sẽ làm việc đó.
Tôi có 3 điều ước cơ mà?
768
00:50:08,047 --> 00:50:09,498
Thật ra cậu chỉ
còn 2 điều thôi.
769
00:50:09,499 --> 00:50:12,335
Cậu đã dùng một điều ước
để ra khỏi hang. Nhớ chứ?
770
00:50:12,336 --> 00:50:14,606
Cái đó là tôi làm
hay ông làm?
771
00:50:14,607 --> 00:50:16,490
Tôi tưởng là phải
xoa cây đèn trước.
772
00:50:16,491 --> 00:50:18,141
Thôi được, cậu nhóc
đường phố.
773
00:50:18,142 --> 00:50:22,255
Tua băng lại xem nào.
774
00:50:22,435 --> 00:50:24,771
Được rồi thần đèn. Tôi ước...
775
00:50:24,772 --> 00:50:27,284
Ôi con khỉ giở trò
với cây đèn.
776
00:50:27,285 --> 00:50:30,326
Chưa bao giờ
thấy cảnh đó.
777
00:50:30,388 --> 00:50:32,309
Tao sẽ để mắt đến mày.
778
00:50:32,317 --> 00:50:36,169
Vậy tôi có thể dùng điều ước
thứ 3 để giải thoát cho ông.
779
00:50:36,225 --> 00:50:38,621
Vấn đề với các
điều ước là
780
00:50:38,622 --> 00:50:42,247
càng có nhiều thì
lại càng muốn nhiều.
781
00:50:42,301 --> 00:50:45,560
Tôi không phải người
như vậy đâu.
782
00:50:45,654 --> 00:50:46,701
Để rồi xem.
783
00:50:46,702 --> 00:50:48,865
Nhưng cũng có một chuyện.
784
00:50:48,876 --> 00:50:50,568
Tôi từng thấy cái
bộ mặt đó rồi.
785
00:50:50,569 --> 00:50:53,560
Cô ấy là ai?
Nàng là ai?
786
00:50:53,568 --> 00:50:55,239
Cô ấy là một công chúa.
787
00:50:55,240 --> 00:50:56,404
Phụ nữ ai cũng vậy mà.
788
00:50:56,405 --> 00:50:58,966
Tôi luôn nghĩ rằng phụ nữ nên
được đối xử như bà hoàng.
789
00:50:58,967 --> 00:51:01,871
Không, cô ấy là
công chúa thật đấy.
790
00:51:01,872 --> 00:51:05,175
Tôi nói với cậu rồi, tôi không
thể khiến người yêu người.
791
00:51:05,176 --> 00:51:07,599
Không. Giữa chúng tôi
cũng có chút tình cảm.
792
00:51:07,600 --> 00:51:09,865
Thật vậy chứ?
793
00:51:09,866 --> 00:51:14,286
Cô ấy thông minh,
tử tế và xinh đẹp.
794
00:51:14,287 --> 00:51:17,903
Nhưng cô ấy phải
kết hôn với...
795
00:51:17,904 --> 00:51:20,355
Này! Ông biến tôi thành
hoàng tử được không?
796
00:51:20,356 --> 00:51:24,435
Có nhiều thứ cần làm rõ ở
chỗ "biến thành hoàng tử".
797
00:51:24,436 --> 00:51:27,192
Tôi có thể biến cậu
thành hoàng tử.
798
00:51:27,193 --> 00:51:28,005
Ồ không được.
799
00:51:28,006 --> 00:51:30,701
Cậu sẽ được gã đó
ôm ấp hết phần đời còn lại.
800
00:51:30,702 --> 00:51:32,591
Có ai thấy cung điện
của tui không?
801
00:51:32,603 --> 00:51:34,837
Nói cái gì cũng
phải thật cụ thể.
802
00:51:34,838 --> 00:51:37,742
- Ăn thua là ở chi tiết.
- Hiểu rồi.
803
00:51:37,743 --> 00:51:40,935
Tôi không hiểu. Nếu cô ấy thích
cậu thì thay đổi để làm gì?
804
00:51:40,936 --> 00:51:43,586
Tôi đã nói là cô ấy
phải cưới một hoàng tử.
805
00:51:43,587 --> 00:51:45,258
Mấy người cho tui
về nhà đi mà.
806
00:51:45,259 --> 00:51:47,885
Được, để tôi lo.
807
00:51:47,886 --> 00:51:50,090
Đây là điều ước
chính thức đầu tiên.
808
00:51:50,091 --> 00:51:53,587
Bây giờ tôi sẽ
lo luôn việc đếm.
809
00:51:53,588 --> 00:51:56,388
Thần đèn, tôi ước...
810
00:51:56,505 --> 00:51:57,885
Cái đèn.
811
00:51:57,886 --> 00:52:00,334
Ồ xin lỗi.
812
00:52:00,568 --> 00:52:03,132
Được rồi thần đèn.
813
00:52:03,133 --> 00:52:05,210
Thần đèn không
làm hại cậu đâu.
814
00:52:05,211 --> 00:52:09,828
Tôi ước mình trở thành
hoàng tử.
815
00:52:09,883 --> 00:52:12,341
Lùi lại đi nhóc. Tôi cần
không gian để làm việc.
816
00:52:12,342 --> 00:52:15,203
Tôi sẽ cho cậu tỏa sáng.
817
00:52:15,352 --> 00:52:18,468
Thần đèn ơi?
818
00:52:21,135 --> 00:52:23,834
Hơi chóng mặt nhưng
cũng tạm ổn đấy nhỉ?
819
00:52:23,835 --> 00:52:26,405
Tôi sẽ tập quen
với việc đó.
820
00:52:26,406 --> 00:52:29,195
Để xem nào, hoàng tử.
821
00:52:29,196 --> 00:52:33,100
Kiểu lồng lộn chắc chắn
là không phù hợp rồi.
822
00:52:33,101 --> 00:52:35,633
Có lẽ là màu xanh tím.
823
00:52:35,679 --> 00:52:37,530
Xanh tím là màu gì?
824
00:52:37,531 --> 00:52:39,718
Không, phải là màu
xanh lục liqueur.
825
00:52:39,719 --> 00:52:42,851
Thử màu đỏ tía xem nào!
826
00:52:43,001 --> 00:52:44,639
- Đường may sai sai.
- Cái gì vậy?
827
00:52:44,640 --> 00:52:46,721
Màu sắc không hợp
với màu da
828
00:52:46,722 --> 00:52:47,976
hình dáng trông
có vẻ khó hiểu.
829
00:52:47,977 --> 00:52:51,272
- Cái mũ to quá!
- Đó không phải cái mũ to.
830
00:52:51,273 --> 00:52:54,088
Nào thần đèn!
Động não đi.
831
00:52:54,089 --> 00:52:58,171
Thử kiểu đĩnh đạc
và sang trọng xem.
832
00:52:58,234 --> 00:52:59,108
Không được!
833
00:52:59,109 --> 00:53:01,108
- Lố quá.
- Thần đèn ơi, lụt nghề mất rồi.
834
00:53:01,109 --> 00:53:02,725
Giữa sa mạc, màu sắc
phải trung tính.
835
00:53:02,726 --> 00:53:05,309
Màu ngà, màu be,
vàng đục, cổ điển.
836
00:53:05,310 --> 00:53:07,921
Bộ đồ hơi bị nặng.
837
00:53:07,965 --> 00:53:10,437
Màu trắng.
838
00:53:10,467 --> 00:53:14,825
Và đám đông hãy
hò reo lên nào.
839
00:53:15,074 --> 00:53:18,710
Thần đèn như
muốn bùng cháy.
840
00:53:18,724 --> 00:53:20,427
Thần đèn bùng cháy
rồi bà con ơi.
841
00:53:20,428 --> 00:53:22,845
Đừng làm bỏng làm hại
cậu ấy thần đèn ơi.
842
00:53:22,846 --> 00:53:24,851
Ai đó giúp tôi
bình tĩnh với.
843
00:53:24,852 --> 00:53:28,327
Ai đó dập lửa hộ với!
Cháy nhiều quá.
844
00:53:28,328 --> 00:53:29,718
Tôi quay về rồi đây.
845
00:53:29,719 --> 00:53:32,038
- Cậu thấy sao?
- Tôi thích lắm.
846
00:53:32,039 --> 00:53:33,691
Tất nhiên rồi.
Tôi làm mà.
847
00:53:33,692 --> 00:53:34,965
Tôi thấy như là
chính mình.
848
00:53:34,966 --> 00:53:37,201
Nói đúng ra là
chính tôi.
849
00:53:37,202 --> 00:53:39,861
Tôi làm hết mà. Cậu chỉ
đứng đó nhìn thôi.
850
00:53:39,862 --> 00:53:40,788
Nhưng sao cũng được.
851
00:53:40,789 --> 00:53:43,051
Nhưng người ta có
nhận ra tôi không?
852
00:53:43,052 --> 00:53:44,314
Không ai nhận ra cậu đâu.
853
00:53:44,315 --> 00:53:46,069
Đó là phép thuật
của thần đèn.
854
00:53:46,070 --> 00:53:48,147
Người ta chỉ thấy thứ
mà họ được cho thấy.
855
00:53:48,148 --> 00:53:50,374
Được. Vậy tôi là ai?
856
00:53:50,375 --> 00:53:52,453
Ai à?
857
00:53:52,454 --> 00:53:56,179
Hoàng tử Ali.
858
00:53:56,298 --> 00:53:57,946
Từ đâu đến?
859
00:53:57,947 --> 00:53:59,115
Từ Ababwa.
860
00:53:59,116 --> 00:54:01,167
A-ba cái gì cơ?
861
00:54:01,168 --> 00:54:03,876
Nghe kỹ đây.
Ababwa.
862
00:54:03,877 --> 00:54:05,408
- Có nơi đó thật chứ?
- Có.
863
00:54:05,409 --> 00:54:07,280
Ai cũng biết về nó.
864
00:54:07,281 --> 00:54:08,842
Có cả tờ rơi
quảng cáo.
865
00:54:08,850 --> 00:54:10,546
Hơi nóng vào mùa hè,
hơi nực vào mùa thu.
866
00:54:10,547 --> 00:54:13,453
Cậu sẽ được đọc
về nó dọc đường.
867
00:54:13,483 --> 00:54:16,093
Chúng ta tới đó
bằng cách nào?
868
00:54:16,099 --> 00:54:18,182
Chắc không cưỡi khỉ được đâu.
869
00:54:18,183 --> 00:54:20,350
Cậu thích khỉ biết nhảy
điệu trượt lùi phải không?
870
00:54:20,351 --> 00:54:22,925
Đứng yên đấy Abu.
871
00:54:22,926 --> 00:54:26,804
Con lừa thì hơi nhỏ.
872
00:54:27,023 --> 00:54:29,007
Không được.
Quá bình thường.
873
00:54:29,008 --> 00:54:33,776
Chúng ta cần cái gì
đó thật hoàng tráng.
874
00:54:35,672 --> 00:54:38,799
Bình tĩnh Abu.
Chỉ vài phút thôi.
875
00:54:38,979 --> 00:54:41,400
Hoàng tử Ali xứ Ababwa.
876
00:54:41,401 --> 00:54:43,558
Và bây giờ là
đoàn tùy tùng.
877
00:54:43,559 --> 00:54:45,429
Cái gì?
878
00:54:47,307 --> 00:54:48,698
Chuyện gì vậy?
879
00:54:48,699 --> 00:54:51,479
Thần đèn ơi?
880
00:55:06,731 --> 00:55:08,284
Tránh đường!
881
00:55:08,332 --> 00:55:10,510
Tránh đường!
882
00:55:10,567 --> 00:55:12,276
Tránh đường!
883
00:55:12,314 --> 00:55:14,768
Tránh đường!
884
00:55:16,460 --> 00:55:18,846
Tránh đường!
885
00:55:42,919 --> 00:55:47,146
Tránh đường cho
hoàng tử Ali
886
00:55:48,061 --> 00:55:52,701
Hãy yết kiến
hoàng tử Ali
887
00:55:53,742 --> 00:55:56,013
Các tiểu thương xin
hãy nhường đường
888
00:55:56,014 --> 00:55:58,608
Ngôi sao đang lên
sắp sửa bước đến
889
00:55:58,609 --> 00:56:03,779
Vinh dự được là người
đầu tiên gặp ngài
890
00:56:03,802 --> 00:56:06,635
Tránh đường cho ngài đi
và gõ chuông khua trống
891
00:56:06,636 --> 00:56:08,632
Các bạn sẽ thích
anh chàng này
892
00:56:08,633 --> 00:56:13,263
Hoàng tử Ali Ababwa
tuyệt vời ông mặt trời
893
00:56:13,511 --> 00:56:18,904
Kính nể ngài mà
khấu đầu quỳ lạy
894
00:56:19,025 --> 00:56:21,576
Tôn trọng ngài thì
lặng lẽ khép nép
895
00:56:21,577 --> 00:56:24,036
Hãy sửa soạn để
cử hành đại lễ
896
00:56:24,037 --> 00:56:28,638
Rồi đến chiêm ngưỡng
đoàn tùy tùng hoành tráng
897
00:56:28,699 --> 00:56:33,380
Hoàng tử Ali Ababwa
thế lực hùng cường
898
00:56:33,448 --> 00:56:38,341
Mạnh mẽ bằng 10
gã trai lực lưỡng
899
00:56:38,702 --> 00:56:41,137
Ngài đã đánh tan
đạo quân ô hợp
900
00:56:41,138 --> 00:56:43,513
100 ác nhân mang
đao kiếm đầy mình
901
00:56:43,514 --> 00:56:45,341
Bị đuổi đánh chạy
thục mạng về nước
902
00:56:45,342 --> 00:56:47,649
Chính là hoàng tử Ali
903
00:56:47,650 --> 00:56:48,576
Ngài sở hữu...
904
00:56:48,577 --> 00:56:51,724
75 con lạc đà
bằng vàng
905
00:56:51,789 --> 00:56:53,156
Các quý cô
lên tiếng đi.
906
00:56:53,157 --> 00:56:57,076
53 con chim công
màu tím rịm
907
00:56:57,219 --> 00:57:01,278
Nhắc đến loài thú
có vú ngoại lai
908
00:57:01,279 --> 00:57:02,397
Mọi người đồng thanh nào.
909
00:57:02,398 --> 00:57:04,200
Ngài có cả một vườn thú
910
00:57:04,201 --> 00:57:06,522
một bộ sưu tập
đẳng cấp quốc tế
911
00:57:06,523 --> 00:57:11,036
Hoàng tử Ali Ababwa
gương mặt điển trai
912
00:57:11,100 --> 00:57:13,249
vóc dáng hình hài
đẹp không chối cãi
913
00:57:13,250 --> 00:57:15,115
khiến ai nấy
đứng ngồi không yên
914
00:57:15,116 --> 00:57:15,967
Trai ngon đấy!
915
00:57:15,968 --> 00:57:18,247
Chị em ta cùng
nhau ra phố
916
00:57:18,248 --> 00:57:20,491
chỉnh trang áo váy
sửa soạn tóc tai
917
00:57:20,492 --> 00:57:24,825
để trố mắt và phủ phục
trước hoàng tử Ali.
918
00:57:24,826 --> 00:57:27,761
Ngài có 95 con
khỉ trắng Ba Tư
919
00:57:27,762 --> 00:57:29,499
Ngài có cả đống khỉ!
920
00:57:29,500 --> 00:57:32,335
Ngài cho xem khỉ
miễn phí không mất tiền
921
00:57:32,336 --> 00:57:33,835
Ngài thật hào phóng.
922
00:57:33,836 --> 00:57:37,620
Ngài có 10000
người hầu kẻ hạ
923
00:57:37,621 --> 00:57:38,772
vinh dự hầu hạ ngài
924
00:57:38,773 --> 00:57:40,434
tận tình phục vụ
tận tụy chăm lo
925
00:57:40,435 --> 00:57:42,731
Những kẻ tôi tớ
hết mực trung thành
926
00:57:42,732 --> 00:57:44,518
với hoàng tử Ali
927
00:57:44,549 --> 00:57:47,586
Hoàng tử Ali
928
00:57:47,633 --> 00:57:51,471
Hoàng tử Ali
929
00:57:51,721 --> 00:57:55,730
Chúng tôi đang
chờ quốc vương.
930
00:57:56,322 --> 00:58:00,315
Chúng tôi đang
chờ lệnh của ngài.
931
00:58:02,569 --> 00:58:05,338
Ngài làm được mà!
932
00:58:05,446 --> 00:58:07,162
Có thế chứ!
933
00:58:07,255 --> 00:58:10,248
Hoàng tử Ali
934
00:58:10,266 --> 00:58:12,857
Ngài là kẻ si tình
935
00:58:12,894 --> 00:58:16,048
Ali Ababwa
936
00:58:16,593 --> 00:58:21,802
Nàng công chúa
nóng bỏng đâu rồi?
937
00:58:21,918 --> 00:58:24,106
Bởi chính vì có nàng
938
00:58:24,107 --> 00:58:26,215
ngài nhanh chóng
khởi giá ghé vào thăm
939
00:58:26,216 --> 00:58:28,131
mang theo đàn 60 con
voi và lạc đà không bướu
940
00:58:28,132 --> 00:58:29,239
- Thật chứ?
- Cả gấu và sư tử
941
00:58:29,240 --> 00:58:30,209
Một dàn kèn đồng
và còn nhiều nữa
942
00:58:30,210 --> 00:58:30,436
Cái gì?
943
00:58:30,437 --> 00:58:33,783
40 người khổ hạnh, đầu bếp,
thợ bánh và đàn chim hót
944
00:58:33,784 --> 00:58:35,803
Hãy tránh đường
945
00:58:35,816 --> 00:58:40,609
cho hoàng tử Ali.
946
00:59:00,704 --> 00:59:02,840
- Họ đâu rồi?
- Cứ bình tĩnh.
947
00:59:02,841 --> 00:59:05,632
Sao lâu vậy?
948
00:59:05,963 --> 00:59:09,264
Ông ta tới rồi.
949
00:59:10,022 --> 00:59:11,729
Cậu làm gì vậy?
Bỏ tay xuống.
950
00:59:11,858 --> 00:59:13,288
Tôi đang hành lễ.
951
00:59:13,289 --> 00:59:14,500
Bỏ tay xuống!
952
00:59:14,501 --> 00:59:19,198
Agrabah vinh dự được
chào đón hoàng tử Ali.
953
00:59:20,756 --> 00:59:23,523
- Sao làm gãy rồi?
- Nó tự rớt ai mà biết.
954
00:59:23,531 --> 00:59:26,476
Rất hân hạnh
được bái kiến...
955
00:59:26,518 --> 00:59:31,486
Thật lắm vinh dự cho tôi
được gặp ông thưa bệ hạ.
956
00:59:31,487 --> 00:59:33,483
Trông ngài thật bình thản.
957
00:59:33,484 --> 00:59:36,298
Cái đó là chào chứ đâu
phải cúi. Đứng lên đi.
958
00:59:36,299 --> 00:59:41,124
Tôi cảm thấy cái tên
Ababwa không quen lắm.
959
00:59:42,190 --> 00:59:46,117
- Nó ở phía Bắc.
- Nó ở phía Nam.
960
00:59:46,174 --> 00:59:49,879
Chúng tôi có cả
phía Bắc và phía Nam.
961
00:59:50,261 --> 00:59:50,624
Cái gì?
962
00:59:50,625 --> 00:59:53,488
Nó gần đây thôi.
Nếu các vị muốn đi...
963
00:59:53,489 --> 00:59:56,871
Cũng gần đó.
Nhìn là thấy ngay.
964
00:59:56,872 --> 00:59:57,958
Đừng nói hộ tôi.
965
00:59:57,959 --> 01:00:01,491
Thế giới thay đổi
nhanh lắm Jafar.
966
01:00:01,492 --> 01:00:06,986
Dường như mỗi ngày lại
có thêm một quốc gia mới.
967
01:00:07,507 --> 01:00:09,111
Đừng chạm vào tôi.
968
01:00:09,134 --> 01:00:11,046
Đừng chạm vào tôi.
969
01:00:12,242 --> 01:00:15,117
Đúng vậy, ngài thật thông thái.
970
01:00:15,195 --> 01:00:17,109
Bảo họ là chúng ta có quà.
971
01:00:17,125 --> 01:00:19,486
À phải rồi. Chúng tôi
có vài thứ.
972
01:00:19,487 --> 01:00:20,620
Quà tặng.
973
01:00:20,621 --> 01:00:23,507
- Ông chuẩn bị rồi à?
- Đúng vậy!
974
01:00:25,320 --> 01:00:27,230
Đây rồi.
975
01:00:27,231 --> 01:00:29,695
Quà đến ngay đây.
976
01:00:29,789 --> 01:00:34,885
Chúng tôi có gia vị, lạc đà
vàng và muỗng nhỏ.
977
01:00:34,978 --> 01:00:35,672
Muỗng!
978
01:00:35,673 --> 01:00:37,589
Sao lại làm chúng
nhỏ như vậy?
979
01:00:37,590 --> 01:00:38,948
Chúng tôi có mứt.
980
01:00:38,949 --> 01:00:40,217
- Mứt?
- Mứt?
981
01:00:40,218 --> 01:00:44,423
Đúng vậy. Mứt khoai, mứt sung.
982
01:00:44,424 --> 01:00:46,553
- Mứt khoai!
- Mứt chà là.
983
01:00:46,554 --> 01:00:50,694
Không hạt, ngon miệng,
mứt ngoại nhập.
984
01:00:50,695 --> 01:00:53,226
Đừng nói chuyện mứt nữa.
985
01:00:53,227 --> 01:00:55,381
- Cái gì?
- Chúng ta có châu báu.
986
01:00:55,382 --> 01:00:59,476
À châu báu!
Chúng tôi cũng có.
987
01:00:59,515 --> 01:01:00,948
Đằng kia kìa.
988
01:01:00,949 --> 01:01:04,815
Đậy kín lại cho
người ta thèm.
989
01:01:05,074 --> 01:01:06,627
Tèn tén ten!
990
01:01:06,674 --> 01:01:09,709
Là cái bánh xe à?
991
01:01:09,833 --> 01:01:12,310
Nó rất đắt tiền.
992
01:01:12,311 --> 01:01:15,787
Ngài muốn dùng thứ
đắt tiền này để mua gì?
993
01:01:15,804 --> 01:01:18,810
Nàng!
994
01:01:21,470 --> 01:01:22,789
Không phải.
995
01:01:22,790 --> 01:01:26,615
Để mua một ít
thời gian ở bên nàng.
996
01:01:26,907 --> 01:01:29,298
Ý ngài ta là món
hàng để mua bán?
997
01:01:29,299 --> 01:01:31,256
Dĩ nhiên rồi.
998
01:01:31,312 --> 01:01:33,496
Dĩ nhiên là không.
999
01:01:33,497 --> 01:01:34,529
Không phải.
1000
01:01:34,530 --> 01:01:38,847
Trong cây đèn rất
lạnh lẽo và tối tăm.
1001
01:01:38,848 --> 01:01:40,058
Nhưng tôi thà ở
trong đó còn hơn.
1002
01:01:40,059 --> 01:01:41,045
Xin thứ lỗi.
1003
01:01:41,046 --> 01:01:44,967
Tôi cần phải đi
kiếm chút bánh mì.
1004
01:01:47,366 --> 01:01:48,435
Để ăn với mứt.
1005
01:01:48,436 --> 01:01:50,729
Không. Ý ta không phải thế.
1006
01:01:50,730 --> 01:01:52,545
Ngài thể hiện hay lắm.
1007
01:01:52,546 --> 01:01:53,838
Ý tôi không phải vậy.
1008
01:01:53,839 --> 01:01:55,873
Tha cho cô ấy đi.
Cậu thể hiện dở tệ.
1009
01:01:55,874 --> 01:01:58,875
Ngài sẽ có thêm một
cơ hội để nói chuyện.
1010
01:01:58,876 --> 01:02:02,468
Hẹn gặp ngài ở bữa tiệc
tối nay, hoàng tử Ali.
1011
01:02:02,469 --> 01:02:05,304
Chúng tôi mở tiệc
mừng vụ mùa bội thu.
1012
01:02:05,357 --> 01:02:09,952
Vâng thưa bệ hạ
thanh thản.
1013
01:02:10,109 --> 01:02:11,507
Chúng tôi sẽ đến dự.
1014
01:02:11,521 --> 01:02:13,908
Nịnh hót.
1015
01:02:14,103 --> 01:02:16,743
Suốt 10000 năm qua
1016
01:02:16,744 --> 01:02:18,655
tôi chưa bao giờ thấy
mất mặt như này.
1017
01:02:27,244 --> 01:02:29,495
Đừng lo. Cậu chưa
bị cho ra rìa đâu.
1018
01:02:29,496 --> 01:02:31,355
Đi dự tiệc cứ làm
ra vẻ tự nhiên.
1019
01:02:31,356 --> 01:02:33,622
Tôi chưa bao giờ
đi dự tiệc.
1020
01:02:33,623 --> 01:02:35,897
- Cái gì?
- Thì sao?
1021
01:02:35,975 --> 01:02:38,657
Vậy cậu về phòng đi. Đừng
phá đám dạ tiệc của tôi.
1022
01:02:38,658 --> 01:02:41,468
Hoàng tử Ali.
1023
01:02:42,948 --> 01:02:46,687
Chúng ta nói chuyện
riêng được không?
1024
01:02:46,827 --> 01:02:51,516
Bảo người của
ngài lui ra đi.
1025
01:02:51,859 --> 01:02:57,069
Tôi ra đằng kia
có chút việc.
1026
01:02:58,771 --> 01:03:02,143
Tôi biết ngài là ai.
1027
01:03:03,571 --> 01:03:06,283
Ông biết ư?
1028
01:03:06,400 --> 01:03:07,947
Đúng vậy.
1029
01:03:07,955 --> 01:03:12,229
Ngài là người có hoài bão
lớn giống như ta.
1030
01:03:12,268 --> 01:03:14,893
Có vẻ như hai ta chưa
tự giới thiệu bản thân.
1031
01:03:14,894 --> 01:03:18,729
Tôi là Jafar, tể tướng
của quốc vương.
1032
01:03:18,841 --> 01:03:23,687
Tôi sẽ là đồng minh quý báu
giúp ngài có được thứ ngài muốn.
1033
01:03:23,869 --> 01:03:26,479
Tôi sẽ suy nghĩ. Tôi không
muốn để công chúa chờ lâu.
1034
01:03:26,487 --> 01:03:30,455
Có lẽ tôi vẫn
chưa nói rõ.
1035
01:03:30,954 --> 01:03:35,641
Đề nghị này không phải
lúc nào cũng có đâu.
1036
01:03:36,137 --> 01:03:37,645
Hoàng tử Ali.
1037
01:03:37,646 --> 01:03:42,314
Xin phép nhé. Hoàng tử Ali,
mọi người đang đợi ngài.
1038
01:03:42,624 --> 01:03:45,437
Hắn là cái gã đó
phải không?
1039
01:03:45,468 --> 01:03:47,172
Chính hắn đấy.
1040
01:03:55,375 --> 01:03:58,416
Cô ấy kìa.
Cơ hội của cậu đấy.
1041
01:03:58,425 --> 01:03:59,486
Ông biết không...
1042
01:03:59,494 --> 01:04:03,037
Đông người quá.
Tôi sợ mình không làm được.
1043
01:04:03,038 --> 01:04:04,355
Cậu sẽ ổn thôi.
1044
01:04:04,356 --> 01:04:07,714
Vụ này dễ ợt.
1045
01:04:07,742 --> 01:04:11,580
Nhìn hầu gái của
công chúa mà xem.
1046
01:04:11,829 --> 01:04:14,497
Cô ấy đi lấy nước trái cây.
Tôi thấy hơi khát rồi.
1047
01:04:14,498 --> 01:04:16,390
Không! Đừng bỏ mặc tôi.
1048
01:04:16,391 --> 01:04:17,400
Họ sẽ nhận ra tôi mất.
1049
01:04:17,401 --> 01:04:20,308
Không đâu. Cậu chỉ
cần đi tới đó...
1050
01:04:20,309 --> 01:04:22,772
Và trò chuyện. Còn
phải trò chuyện nữa.
1051
01:04:22,773 --> 01:04:24,618
Nghe tôi này.
1052
01:04:24,619 --> 01:04:26,476
Tôi sống trong cây đèn.
1053
01:04:26,477 --> 01:04:28,038
Đây là một bữa tiệc.
1054
01:04:28,039 --> 01:04:30,415
Đừng có phá đám tôi. OK?
1055
01:04:30,416 --> 01:04:32,474
Tôi thích tiệc tùng lắm.
1056
01:04:32,475 --> 01:04:35,289
Đến với cô ấy đi!
1057
01:04:35,344 --> 01:04:38,570
Được thôi.
1058
01:04:43,793 --> 01:04:46,541
Công chúa Jasmine!
1059
01:04:46,596 --> 01:04:48,619
Ngài vẫn còn ở đây à?
1060
01:04:48,653 --> 01:04:50,033
Đúng vậy.
1061
01:04:54,103 --> 01:04:56,548
Cậu làm gì ở đây?
1062
01:04:56,638 --> 01:04:58,384
Cậu đang làm gì vậy?
1063
01:04:58,393 --> 01:05:01,377
Tôi kiểm tra xem
nước đủ ấm chưa.
1064
01:05:01,378 --> 01:05:02,479
Sao chưa chịu đi?
1065
01:05:02,480 --> 01:05:04,672
Làm sao mà tôi có cửa?
1066
01:05:04,673 --> 01:05:06,980
Nhìn tên đó ra dáng
hoàng tử chưa kìa.
1067
01:05:06,981 --> 01:05:08,943
Cậu phải tự tin
1068
01:05:08,944 --> 01:05:10,571
với những gì mình có.
1069
01:05:10,572 --> 01:05:12,453
Tôi thì có cái gì?
1070
01:05:12,454 --> 01:05:14,430
Kinh nghiệm trộm đồ ư?
1071
01:05:14,431 --> 01:05:16,119
Hay là kỹ năng nhảy lầu?
1072
01:05:16,120 --> 01:05:17,904
Hoàng tử Ali mới
có châu báu.
1073
01:05:17,905 --> 01:05:20,447
Thôi đi.
1074
01:05:21,265 --> 01:05:25,205
Tôi chỉ phù phép bề ngoài
cho giống kiểu hoàng tử.
1075
01:05:25,331 --> 01:05:28,400
Chứ không thay đổi
gì trong tính cách.
1076
01:05:28,403 --> 01:05:30,761
Hoàng tử Ali chỉ đưa
cậu đến cánh cửa
1077
01:05:30,762 --> 01:05:34,588
và Aladdin phải là
người mở cửa.
1078
01:05:34,885 --> 01:05:36,905
Quốc vương cũng
thích tôi đấy.
1079
01:05:36,913 --> 01:05:40,923
Vậy chắc ổng sẽ cho
cậu làm vợ bé.
1080
01:05:41,135 --> 01:05:45,298
Nhìn kìa, lại thêm một
hoàng tử xun xoe phụ vương.
1081
01:05:45,298 --> 01:05:48,154
Em thấy anh chàng
này không như vậy.
1082
01:05:48,155 --> 01:05:51,060
Bạn anh ta trông
hấp dẫn quá.
1083
01:05:51,061 --> 01:05:53,278
Xin thần linh phù hộ.
1084
01:05:53,279 --> 01:05:55,876
Thế còn hoàng tử Ali?
1085
01:05:56,033 --> 01:05:59,205
Nhìn kìa. Anh ta
đang rất cố gắng.
1086
01:05:59,355 --> 01:06:00,837
Vấn đề là ở chỗ đó.
1087
01:06:00,838 --> 01:06:02,450
- Đến lúc rồi.
- Không.
1088
01:06:02,451 --> 01:06:05,576
- Tôi đang chờ thời cơ.
- Không. Chờ thế đủ rồi.
1089
01:06:05,577 --> 01:06:07,672
Tôi mới là người
quyết định. OK?
1090
01:06:07,673 --> 01:06:11,275
Khi nào tôi thấy
được thì mới được.
1091
01:06:13,764 --> 01:06:16,056
Làm thật đấy à?
1092
01:06:17,753 --> 01:06:21,416
Anh ấy kìa. Nói gì
tự nhiên chút đi.
1093
01:06:22,064 --> 01:06:24,002
Chào.
1094
01:06:24,322 --> 01:06:28,861
Ta xin lỗi vụ
mứt với châu báu
1095
01:06:28,914 --> 01:06:31,416
và vụ mua bán nàng.
1096
01:06:31,434 --> 01:06:34,308
Lúc đó không phải ta...
Thực ra là ta...
1097
01:06:34,309 --> 01:06:38,244
Chính là ta. Ta không có
anh em sinh đôi. Nhưng...
1098
01:06:39,539 --> 01:06:42,202
Ngài thích nhảy không?
Ta thích nhảy.
1099
01:06:42,219 --> 01:06:44,353
Được chứ.
1100
01:06:45,525 --> 01:06:46,525
Nhảy?
1101
01:06:46,526 --> 01:06:49,006
Cứ nhảy thôi.
1102
01:06:49,733 --> 01:06:52,345
Tiến lên nào.
1103
01:07:05,358 --> 01:07:07,894
Thư giãn đi.
1104
01:07:28,642 --> 01:07:36,390
Xóm Anh Ngữ biên dịch
fb.com/xomanhngu
1105
01:09:12,140 --> 01:09:16,095
Hắn ta có gì
đó rất kỳ lạ.
1106
01:09:16,367 --> 01:09:19,978
Theo dõi sát
hoàng tử Ali.
1107
01:09:21,017 --> 01:09:23,454
Cô ấy bỏ đi rồi.
1108
01:09:23,455 --> 01:09:26,095
Có lẽ cú lộn nhào
đó hơi quá lố
1109
01:09:26,096 --> 01:09:30,812
nhưng đó là điệu nhảy
đỉnh nhất trong đời cậu!
1110
01:09:30,813 --> 01:09:32,126
Tôi đã thể hiện khá tốt.
1111
01:09:32,127 --> 01:09:34,086
Nhưng vẫn chưa đủ
ấn tượng với cô ấy.
1112
01:09:34,087 --> 01:09:38,381
Điên thật. Châu ngọc
bánh mứt không ăn thua.
1113
01:09:38,382 --> 01:09:42,392
Tôi không làm được
thì đố ai làm được.
1114
01:09:42,601 --> 01:09:43,845
Thế nghĩa là sao?
1115
01:09:43,846 --> 01:09:47,562
Theo tôi, cậu hãy cứ
là chính mình.
1116
01:09:47,563 --> 01:09:50,375
Nhưng người cô ấy cưới
phải là một hoàng tử.
1117
01:09:50,376 --> 01:09:54,138
Nếu được ở bên cô ấy
thêm ít phút, có lẽ tôi...
1118
01:09:54,798 --> 01:09:57,080
- Ông giúp tôi qua đó đi.
- Đó là điều ước hả?
1119
01:09:57,081 --> 01:09:59,582
Không. Bạn bè
giúp nhau thôi.
1120
01:09:59,583 --> 01:10:02,539
Thấy chưa? Làm thần đèn
thì khó mà có bạn.
1121
01:10:02,540 --> 01:10:04,747
Ông từng nói tôi là
người bạn hiếm có mà.
1122
01:10:04,748 --> 01:10:08,868
Không. Tôi nói TÔI mới là
người bạn hiếm có.
1123
01:10:08,950 --> 01:10:13,329
Làm thần đèn lúc nào
cũng bị nhờ vả. Lạ thật.
1124
01:10:13,368 --> 01:10:15,177
Ông nói đúng.
1125
01:10:15,178 --> 01:10:17,202
Lẽ ra tôi còn
định nhờ ông
1126
01:10:17,203 --> 01:10:19,809
dẫn dụ cái cô hầu gái...
1127
01:10:19,810 --> 01:10:21,508
À tôi biết cậu
định làm gì rồi.
1128
01:10:21,509 --> 01:10:23,770
Cậu dụ được tôi rồi.
Gặp nhau bên đó nhé.
1129
01:10:31,585 --> 01:10:32,831
Xin chào.
1130
01:10:32,832 --> 01:10:36,040
Sao anh qua mặt
lính canh được?
1131
01:10:36,313 --> 01:10:38,758
- Anh lách qua bọn họ.
- Tất cả 48 người ư?
1132
01:10:38,759 --> 01:10:41,274
Cả mấy người múa lửa?
Ấn tượng đấy.
1133
01:10:41,275 --> 01:10:45,555
Người ta cũng hay
khen anh vậy đấy.
1134
01:10:45,660 --> 01:10:48,728
À mà ý anh không
phải như thế.
1135
01:10:48,729 --> 01:10:52,916
Không ai khen anh như vậy cả.
Không hiểu sao anh lại nói thế.
1136
01:10:52,932 --> 01:10:56,153
Hoa đẹp quá!
Nhưng công chúa ghét lắm.
1137
01:10:56,162 --> 01:10:57,022
Về bảo hoàng tử Ali
1138
01:10:57,023 --> 01:10:59,782
muốn cưa đổ công chúa
thì phải dùng trí tuệ.
1139
01:10:59,783 --> 01:11:04,454
Thực ra cái này là
anh tặng cho em.
1140
01:11:05,467 --> 01:11:07,788
Vậy em xin phép
một lát nhé.
1141
01:11:07,789 --> 01:11:09,886
Chờ đã...
1142
01:11:14,212 --> 01:11:18,374
"Người ta hay khen anh
vậy đấy." Ôi thần đèn ơi!
1143
01:11:18,399 --> 01:11:21,680
Em thích hoa này lắm.
Cho phép anh nói tiếp.
1144
01:11:21,681 --> 01:11:26,476
Anh nhận thấy đêm nay
trăng thanh gió mát.
1145
01:11:26,477 --> 01:11:30,038
Ở bữa tiệc anh thấy
em cũng đã nhận ra
1146
01:11:30,099 --> 01:11:34,162
rằng anh cũng ngon
lành cành đào.
1147
01:11:34,330 --> 01:11:36,008
Em thấy thế nào?
1148
01:11:36,009 --> 01:11:39,204
Hơi cục súc nhưng
cũng đáng yêu.
1149
01:11:39,205 --> 01:11:41,094
Ờ... Dạo.
1150
01:11:42,499 --> 01:11:46,188
Em có muốn đi dạo
ngắm trời đêm không?
1151
01:11:46,189 --> 01:11:49,459
Chỉ hai ta thôi à?
Thật lòng chứ?
1152
01:11:49,460 --> 01:11:52,495
Như người với người thôi.
1153
01:11:52,496 --> 01:11:53,966
Đợi một lát nữa nhé.
1154
01:11:53,967 --> 01:11:55,592
Được.
1155
01:11:55,694 --> 01:11:57,893
Sao mình lại nói là
"như người với người"?
1156
01:11:57,894 --> 01:12:01,210
Chắc bị lây của
thằng nhóc rồi.
1157
01:12:02,476 --> 01:12:04,538
Đi đi.
1158
01:12:06,032 --> 01:12:09,136
Đây là lần đầu của em.
Mình làm gì bây giờ?
1159
01:12:09,137 --> 01:12:12,334
Anh thích phô mai cừu chứ?
1160
01:12:15,916 --> 01:12:17,698
Vào đi.
1161
01:12:17,699 --> 01:12:20,257
Thực ra ta đã
vào từ lâu rồi.
1162
01:12:20,258 --> 01:12:22,694
Đừng di chuyển.
1163
01:12:24,708 --> 01:12:27,152
Ta quay lại vì
nàng bỏ đi hơi...
1164
01:12:27,153 --> 01:12:30,788
Sao chàng lên đó được?
1165
01:12:31,158 --> 01:12:34,428
Ta có thảm thần.
1166
01:12:34,865 --> 01:12:36,997
Thực ra chàng đến
thì ta cũng vui.
1167
01:12:36,998 --> 01:12:38,193
Thật sao?
1168
01:12:38,194 --> 01:12:39,928
Ta đang cố tìm Ababwa
1169
01:12:39,929 --> 01:12:43,772
nhưng hình như không
bản đồ nào có nơi đó.
1170
01:12:43,917 --> 01:12:45,835
Chỉ cho ta được chứ?
1171
01:12:45,875 --> 01:12:48,358
Được thôi.
1172
01:12:48,359 --> 01:12:50,306
Rajah, hôm nay không
được ăn thịt hoàng tử.
1173
01:12:50,307 --> 01:12:53,639
Chàng cần đôi chân
để còn khiêu vũ.
1174
01:12:53,787 --> 01:12:55,963
Cú lộn nhào ta
làm hơi quá à?
1175
01:12:55,964 --> 01:12:58,772
Một chút.
1176
01:12:59,186 --> 01:13:01,568
- Ababwa?
- Được rồi.
1177
01:13:01,577 --> 01:13:02,608
Thần đèn, tôi
cần tìm Ababwa.
1178
01:13:02,609 --> 01:13:04,897
Ông anh kia của tôi,
anh lùn chứ không phải
1179
01:13:04,898 --> 01:13:07,289
cái anh tặng tôi
con dê, anh ta cưới...
1180
01:13:07,290 --> 01:13:10,558
Cô ấy có rất
nhiều bản đồ.
1181
01:13:10,597 --> 01:13:14,551
Ababwa à, được rồi.
1182
01:13:18,402 --> 01:13:18,973
Ababwa.
1183
01:13:18,974 --> 01:13:21,749
Khăn ăn da bò
không dễ tìm đâu.
1184
01:13:29,523 --> 01:13:32,737
Xứ Sở Ảo Diệu
1185
01:13:32,853 --> 01:13:35,950
Hãy cứ là chính mình.
1186
01:13:35,951 --> 01:13:37,807
Chàng làm mất
nước rồi à?
1187
01:13:37,808 --> 01:13:41,495
Đất nước của ta ư?
Không đâu.
1188
01:13:45,134 --> 01:13:47,542
Nó đây này.
1189
01:13:47,558 --> 01:13:51,136
Ta không nghĩ vậy.
Ta đã...
1190
01:13:52,665 --> 01:13:54,682
Đây này.
1191
01:13:55,160 --> 01:13:56,911
Sao lúc nãy
ta không thấy?
1192
01:13:56,912 --> 01:13:58,628
Bản đồ để làm cái gì?
1193
01:13:58,629 --> 01:14:02,538
Chúng cũ kỹ vô dụng,
chẳng được tích sự gì.
1194
01:14:02,539 --> 01:14:05,071
Bản đồ giúp ta
nhìn ra thế giới.
1195
01:14:05,072 --> 01:14:08,885
Ta tưởng công chúa thì
muốn đi đâu cũng được.
1196
01:14:08,886 --> 01:14:12,229
Nhưng ta thì không.
1197
01:14:16,331 --> 01:14:18,847
Nàng có muốn...
1198
01:14:19,667 --> 01:14:22,190
Ta xin lỗi.
1199
01:14:23,459 --> 01:14:25,495
Rajah!
1200
01:14:32,327 --> 01:14:36,097
Cảm ơn mày nhé.
1201
01:14:37,133 --> 01:14:42,026
Ý ta là nàng nên đi
ngắm những nơi này.
1202
01:14:42,089 --> 01:14:47,753
Có cả một thế giới bên ngoài
những sách vở và bản đồ.
1203
01:14:49,064 --> 01:14:51,260
Nàng muốn xem chứ?
1204
01:14:51,261 --> 01:14:53,486
Làm sao bây giờ?
Cổng nào cũng có lính canh.
1205
01:14:53,487 --> 01:14:55,589
Ai lại nói chuyện
cổng cửa làm gì?
1206
01:14:55,590 --> 01:14:57,355
Chàng làm gì thế?
1207
01:14:57,356 --> 01:15:00,187
Công chúa à,
có đôi khi...
1208
01:15:00,188 --> 01:15:04,886
đôi khi nàng cũng
nên liều một tí.
1209
01:15:08,239 --> 01:15:11,362
Chuyện gì vừa
xảy ra vậy?
1210
01:15:16,101 --> 01:15:18,643
Cái gì vậy?
1211
01:15:19,093 --> 01:15:20,499
Đây có phải là...
1212
01:15:20,500 --> 01:15:23,308
Thảm thần.
1213
01:15:23,355 --> 01:15:25,402
Nàng có tin ta không?
1214
01:15:25,403 --> 01:15:27,113
Chàng nói gì cơ?
1215
01:15:27,114 --> 01:15:30,026
Nàng có tin ta không?
1216
01:15:34,037 --> 01:15:36,417
Có chứ.
1217
01:15:49,969 --> 01:15:53,792
Ta sẽ cho nàng
thấy thế giới này
1218
01:15:53,888 --> 01:15:58,042
sáng lung linh
lấp lánh diệu kỳ
1219
01:15:58,177 --> 01:16:00,010
Hãy nói với ta
hỡi công chúa
1220
01:16:00,011 --> 01:16:06,183
rằng trái tim nàng đã
rung động bao giờ?
1221
01:16:06,513 --> 01:16:10,410
Ta sẽ cho nàng
được nhìn ngắm
1222
01:16:10,436 --> 01:16:14,525
để nàng ngạc nhiên
không biết bao lần
1223
01:16:14,554 --> 01:16:17,598
khắp bốn phương tám hướng
1224
01:16:17,599 --> 01:16:21,354
trên thảm bay thần kỳ
1225
01:16:21,416 --> 01:16:25,323
Cả một thế giới mới
1226
01:16:25,346 --> 01:16:29,331
một chân trời mới
mở ra trước mắt
1227
01:16:29,393 --> 01:16:32,135
Không gì cản trở
1228
01:16:32,143 --> 01:16:34,175
Không ai ngăn bước
1229
01:16:34,176 --> 01:16:37,135
Không chỉ là
một giấc mơ.
1230
01:16:37,136 --> 01:16:41,010
Cả một thế giới mới
1231
01:16:41,011 --> 01:16:45,237
thật rực rỡ nhưng
em chưa từng biết
1232
01:16:45,247 --> 01:16:47,951
khi ngắm nhìn
từ bên trên
1233
01:16:47,960 --> 01:16:49,774
tựa như pha lê trong veo
1234
01:16:49,775 --> 01:16:54,042
Một thế giới mới
có em và chàng
1235
01:16:54,043 --> 01:16:58,024
Một thế giới mới
có ta và nàng
1236
01:16:58,025 --> 01:17:01,883
Những cảnh sắc khó tin
1237
01:17:01,884 --> 01:17:05,630
bao cảm xúc khó tả
1238
01:17:05,631 --> 01:17:09,213
vút lên rồi hạ xuống,
cứ mãi rong chơi
1239
01:17:09,214 --> 01:17:12,464
khắp bầu trời
vô tận và lộng lẫy
1240
01:17:12,475 --> 01:17:13,995
Cả một thế giới mới
1241
01:17:13,996 --> 01:17:16,380
Đừng bao giờ nhắm mắt
1242
01:17:16,381 --> 01:17:20,548
Biết bao điều để khám phá
Hãy nín thở ngước nhìn
1243
01:17:20,549 --> 01:17:23,245
Em như ngôi sao băng
1244
01:17:23,281 --> 01:17:25,159
Em đã đi thật xa
1245
01:17:25,170 --> 01:17:28,175
không muốn trở về
nơi chốn cũ
1246
01:17:28,184 --> 01:17:29,866
Cả một thế giới mới
1247
01:17:29,867 --> 01:17:32,042
mọi lối rẽ đều
là sự bất ngờ
1248
01:17:32,043 --> 01:17:36,230
đeo đuổi những chân trời mới
mỗi khoảnh khắc đều đáng nhớ
1249
01:17:36,231 --> 01:17:38,940
Sẽ theo bước đến
chân trời góc bể
1250
01:17:38,941 --> 01:17:40,922
Những ngày tháng còn dài
1251
01:17:40,923 --> 01:17:47,214
Cả một thế giới mới
đôi ta dành cho nhau
1252
01:17:47,964 --> 01:17:49,900
Cả một thế giới mới
1253
01:17:49,961 --> 01:17:51,997
Cả một thế giới mới
1254
01:17:51,998 --> 01:17:53,870
là nơi ta thuộc về
1255
01:17:53,956 --> 01:17:56,135
là nơi ta thuộc về
1256
01:17:56,175 --> 01:17:58,128
là cuộc rượt đuổi ly kỳ
1257
01:17:58,153 --> 01:18:01,050
là nơi đẹp đẽ ma mị
1258
01:18:01,090 --> 01:18:06,962
cho em và chàng
cho ta và nàng
1259
01:18:21,740 --> 01:18:23,569
Trong số những nơi
chàng từng đưa em đi
1260
01:18:23,570 --> 01:18:26,865
đây chính là
nơi đẹp nhất.
1261
01:18:26,974 --> 01:18:30,669
Đôi khi nàng phải nhìn
ở một khía cạnh khác.
1262
01:18:30,670 --> 01:18:33,888
Chính người dân đã khiến
nơi này đẹp đẽ đến vậy.
1263
01:18:33,889 --> 01:18:36,607
Họ xứng đáng có được
một minh quân hiểu biết.
1264
01:18:36,608 --> 01:18:38,448
Không hiểu sao em thấy
mình chính là người đó.
1265
01:18:38,449 --> 01:18:41,136
Người đó nên là nàng.
1266
01:18:41,137 --> 01:18:43,237
Chàng nghĩ vậy à?
1267
01:18:43,238 --> 01:18:46,678
Suy nghĩ của ta liệu
có quan trọng không?
1268
01:18:53,027 --> 01:18:55,302
Nhìn chú khỉ đáng yêu
dưới đó kìa.
1269
01:18:55,303 --> 01:18:56,010
Abu phải không?
1270
01:18:56,011 --> 01:18:59,303
Không phải Abu đâu...
1271
01:19:02,402 --> 01:19:06,704
Chàng có bao nhiêu cái
tên vậy hoàng tử Aladdin?
1272
01:19:06,827 --> 01:19:07,948
Không, ta...
1273
01:19:07,949 --> 01:19:09,715
Vậy hoàng tử Ali là ai?
1274
01:19:09,716 --> 01:19:12,303
Ta là hoàng tử Ali.
1275
01:19:12,381 --> 01:19:13,850
Thế sao chàng lại biết
rõ thành phố này?
1276
01:19:13,851 --> 01:19:16,130
Ta đã đến
Agrabah từ sớm
1277
01:19:16,131 --> 01:19:17,756
vì để hiểu được
một người
1278
01:19:17,764 --> 01:19:18,898
cần phải tận mắt
nhìn người đó.
1279
01:19:18,906 --> 01:19:20,695
Nhưng nàng cũng biết mà.
1280
01:19:20,696 --> 01:19:24,214
Lần đầu gặp nhau, nàng
cũng cải trang đấy thôi.
1281
01:19:24,263 --> 01:19:25,858
Nàng cũng thấy ta đến
1282
01:19:25,859 --> 01:19:29,187
cùng với vũ đoàn,
voi và thảm thần.
1283
01:19:29,188 --> 01:19:31,433
Sao một tên trộm vặt
lại có mấy thứ đó được?
1284
01:19:31,434 --> 01:19:34,959
Nhưng sao em không
nhận ra chàng nhỉ?
1285
01:19:35,034 --> 01:19:39,045
Đã là người của hoàng gia
thì không ai nhìn ra được.
1286
01:19:40,166 --> 01:19:43,358
Em xin lỗi. Thật là xấu hổ.
1287
01:19:43,359 --> 01:19:45,668
Chàng chỉ quan sát
Agrabah vài ngày
1288
01:19:45,669 --> 01:19:50,818
nhưng còn hơn cả em đã
dõi theo nó cả cuộc đời.
1289
01:19:51,737 --> 01:19:54,508
Chúng ta nên...
1290
01:19:55,438 --> 01:19:58,437
quay về thôi.
1291
01:19:58,606 --> 01:20:02,453
Chúng ta đã về rồi mà.
1292
01:20:09,284 --> 01:20:13,125
Hẹn mai gặp lại
nhé công chúa.
1293
01:20:26,459 --> 01:20:29,101
Chúc chàng ngủ ngon.
1294
01:20:30,817 --> 01:20:33,680
Chúc nàng ngủ ngon.
1295
01:20:36,638 --> 01:20:38,555
Tuyệt!
1296
01:20:44,842 --> 01:20:47,347
Hay đấy.
1297
01:20:51,433 --> 01:20:53,713
Tôi thích bộ mặt đó.
Buổi hẹn hò ổn chứ?
1298
01:20:53,714 --> 01:20:55,028
Tuyệt vời.
1299
01:20:55,029 --> 01:20:57,338
Còn trên cả tuyệt vời.
1300
01:20:57,339 --> 01:21:01,199
Cô ấy đã nhận ra tôi là Aladdin.
Ông bảo không có chuyện đó mà.
1301
01:21:01,253 --> 01:21:04,549
Phép thuật của thần đèn
chỉ là một thứ vỏ bọc.
1302
01:21:04,550 --> 01:21:05,792
Một lúc nào đó
1303
01:21:05,793 --> 01:21:08,704
nhân cách thực sự sẽ
tỏa sáng qua bức màn.
1304
01:21:08,705 --> 01:21:11,275
Nhưng vậy cũng tốt.
Giờ thì cô ấy đã biết.
1305
01:21:11,276 --> 01:21:13,430
- Việc đó...
- Việc đó làm sao?
1306
01:21:13,431 --> 01:21:16,219
Chàng nói chỉ giả làm trộm
để quan sát thành phố
1307
01:21:16,220 --> 01:21:17,989
nhưng chàng là
hoàng tử chính hiệu.
1308
01:21:17,990 --> 01:21:20,680
Tôi thuyết phục nàng
rằng tôi đúng là hoàng tử.
1309
01:21:20,681 --> 01:21:21,855
Công chúa có tin không?
1310
01:21:21,856 --> 01:21:23,026
Cô ấy tin chứ?
1311
01:21:23,027 --> 01:21:23,980
Ta cũng nghĩ vậy.
1312
01:21:23,981 --> 01:21:28,292
Đến cuối cùng cậu cũng
phải nói thật với cô ấy.
1313
01:21:28,317 --> 01:21:32,050
Rồi tôi cũng sẽ nói.
1314
01:21:32,145 --> 01:21:36,026
Nhưng giờ tôi đã
là hoàng tử rồi.
1315
01:21:37,121 --> 01:21:41,081
Rồi cậu sẽ lại giẫm
lên vết xe đổ.
1316
01:21:41,144 --> 01:21:43,414
Công chúa có nghĩ rằng
mình tin lời hắn là vì
1317
01:21:43,415 --> 01:21:46,125
người phải cưới một hoàng tử
chứ không phải một tên trộm?
1318
01:21:46,126 --> 01:21:51,167
Không. Ta thực sự
tin tưởng chàng.
1319
01:21:58,190 --> 01:22:01,956
Khi nào đúng lúc
ta sẽ nói với nàng.
1320
01:22:06,357 --> 01:22:07,691
Xin chào.
1321
01:22:07,703 --> 01:22:10,487
Xin chào.
1322
01:22:12,491 --> 01:22:14,761
Lại nữa.
1323
01:22:17,808 --> 01:22:19,948
Làm ơn đi mà.
1324
01:22:20,082 --> 01:22:23,644
Này các vị, ta nghĩ là
có nhầm lẫn gì rồi.
1325
01:22:23,680 --> 01:22:25,349
Chắc các ông không
biết ta là ai đâu.
1326
01:22:25,350 --> 01:22:26,521
Không đâu.
1327
01:22:26,522 --> 01:22:28,925
Ta biết ngươi là ai.
1328
01:22:28,948 --> 01:22:30,456
Aladdin.
1329
01:22:30,481 --> 01:22:31,784
Aladdin?
1330
01:22:31,822 --> 01:22:33,159
Aladdin.
1331
01:22:33,160 --> 01:22:35,167
Ta không biết kẻ đó.
Ta là hoàng tử Ali...
1332
01:22:35,175 --> 01:22:36,706
- Chuột thối!
- ...của xứ Ababwa.
1333
01:22:36,707 --> 01:22:39,323
Hoàng tử của một
vương quốc không tồn tại
1334
01:22:39,333 --> 01:22:42,002
kẻ đang sở hữu
tấm thảm thần
1335
01:22:42,003 --> 01:22:43,900
từ Hang Kỳ Quan.
1336
01:22:43,901 --> 01:22:45,474
Đối với ta, điều đó
chỉ có thể
1337
01:22:45,475 --> 01:22:46,558
Con khỉ của ngươi đâu?
1338
01:22:46,559 --> 01:22:50,128
nếu như ngươi đã
tìm ra kho báu đó.
1339
01:22:50,129 --> 01:22:52,706
Kho báu của ta.
1340
01:22:52,782 --> 01:22:56,441
Cây đèn đâu rồi?
1341
01:23:02,196 --> 01:23:04,829
Rõ ràng là ở đây
có sự hiểu lầm.
1342
01:23:04,830 --> 01:23:05,772
Ta là hoàng tử Ali.
1343
01:23:05,773 --> 01:23:08,617
Nếu ta ném ngươi
xuống ban công
1344
01:23:08,618 --> 01:23:12,123
và những lời
ngươi nói là thật
1345
01:23:12,138 --> 01:23:15,654
thì ngươi sẽ đuối
nước mà chết.
1346
01:23:15,753 --> 01:23:20,670
Nếu ngươi còn sống thì
chỉ có thể là nhờ cây đèn.
1347
01:23:21,030 --> 01:23:23,975
Khi đó ta sẽ
có câu trả lời.
1348
01:23:23,988 --> 01:23:27,248
Ta hỏi lại lần cuối
1349
01:23:29,915 --> 01:23:32,849
cây đèn đâu rồi?
1350
01:23:32,910 --> 01:23:36,935
Nghe này. Ta không biết
người ông nhắc đến là ai.
1351
01:23:36,998 --> 01:23:40,709
- Tạm biệt Aladdin.
- Không!
1352
01:24:44,129 --> 01:24:46,103
Này nhóc, cái quái gì...
1353
01:24:47,332 --> 01:24:49,475
Này nhóc.
1354
01:24:49,476 --> 01:24:51,698
Tôi không thể cứu cậu
nếu cậu không ước.
1355
01:24:51,699 --> 01:24:54,646
Cậu phải ước một điều!
Nào dậy đi!
1356
01:24:54,647 --> 01:24:58,326
Hãy cố nói câu
"Tôi ước..." đi.
1357
01:24:58,353 --> 01:25:01,779
Này nhóc tỉnh lại đi.
1358
01:25:01,819 --> 01:25:04,783
Suy nghĩ đi.
Suy nghĩ.
1359
01:25:04,884 --> 01:25:06,131
Nghĩ đi.
1360
01:25:06,131 --> 01:25:08,600
Thôi được! Có nhiều
thứ cần làm rõ ở đây
1361
01:25:08,601 --> 01:25:11,036
nhưng cũng đáng để thử.
1362
01:25:11,037 --> 01:25:13,989
"Tôi, Aladdin, trong trạng thái
tinh thần minh mẫn sáng suốt"
1363
01:25:13,990 --> 01:25:17,761
"xin tuyên bố điều ước thứ 2
là được cứu sống lúc nguy cấp."
1364
01:25:17,762 --> 01:25:19,892
Tôi đã tự ghi lùi ngày
ước về trước một ngày.
1365
01:25:19,893 --> 01:25:21,021
Hi vọng cậu không phiền.
1366
01:25:21,022 --> 01:25:24,365
Được rồi, lên nào.
1367
01:25:33,896 --> 01:25:36,225
Nào nhóc, tỉnh lại đi.
1368
01:25:36,303 --> 01:25:38,826
Nào, tỉnh lại đi.
1369
01:25:38,872 --> 01:25:41,561
Nhóc, tỉnh dậy.
1370
01:25:41,609 --> 01:25:42,644
Xin cậu đấy.
1371
01:25:47,303 --> 01:25:51,137
Lẽ ra mình nên
né ra chỗ khác.
1372
01:25:54,231 --> 01:25:55,535
Cậu ổn chứ?
1373
01:25:56,146 --> 01:25:57,564
Cám ơn thần đèn.
1374
01:25:57,565 --> 01:26:00,982
Không có gì đâu.
Khi nãy tôi cũng ở gần đó.
1375
01:26:00,983 --> 01:26:03,975
Tôi tưởng ông nói
sẽ không giúp đỡ.
1376
01:26:04,065 --> 01:26:05,967
Tôi tưởng ông nói là
không bạn bè gì hết.
1377
01:26:05,993 --> 01:26:11,029
Thực ra cậu vừa
mất một điều ước.
1378
01:26:11,912 --> 01:26:16,305
Dù gì thì ông cũng
đã cứu mạng tôi.
1379
01:26:16,352 --> 01:26:17,809
Đúng vậy.
1380
01:26:17,853 --> 01:26:23,311
Nói đúng ra đây là
công lao của cả nhóm.
1381
01:26:24,600 --> 01:26:27,865
Cảm ơn ông.
1382
01:26:28,107 --> 01:26:30,139
Chúng ta phải
ngăn Jafar lại.
1383
01:26:30,170 --> 01:26:31,834
Chuyện đó không dễ đâu.
1384
01:26:31,835 --> 01:26:34,136
Quốc vương hoàn toàn
tin tưởng hắn.
1385
01:26:34,137 --> 01:26:37,896
Hắn ta đã lừa gạt
tất cả mọi người.
1386
01:26:38,482 --> 01:26:42,076
Có lẽ không phải
tất cả đâu.
1387
01:26:42,505 --> 01:26:44,928
Thần nghe lỏm hoàng tử
Ali bàn bạc với quân sư
1388
01:26:44,929 --> 01:26:47,493
rằng sẽ quay lại
chinh phạt Agrabah.
1389
01:26:47,494 --> 01:26:48,527
Cái gì?
1390
01:26:48,528 --> 01:26:52,678
Có vẻ như hắn đã
tháo chạy trong đêm.
1391
01:26:52,706 --> 01:26:55,693
Jasmine.
1392
01:26:56,303 --> 01:26:58,015
Jafar, chính tai
ông nghe được
1393
01:26:58,016 --> 01:27:00,264
và tận mắt thấy
chàng đi chứ?
1394
01:27:00,313 --> 01:27:04,193
Vâng, chính tai
tận mắt thần chứng kiến.
1395
01:27:04,194 --> 01:27:08,334
Có chuyện gì vậy
công chúa?
1396
01:27:08,438 --> 01:27:11,186
Có chuyện đấy Jafar.
1397
01:27:11,225 --> 01:27:13,169
Nếu lời ông nói là thật
1398
01:27:13,170 --> 01:27:15,337
vậy tại sao hoàng tử
Ali còn ở đây?
1399
01:27:15,338 --> 01:27:17,285
Bái kiến bệ hạ.
1400
01:27:17,286 --> 01:27:20,537
Hoàng tử Ali.
1401
01:27:20,716 --> 01:27:21,851
Thật bất ngờ.
1402
01:27:21,852 --> 01:27:26,334
Tâu bệ hạ, tên quân sư này
không như ngài nghĩ đâu.
1403
01:27:26,360 --> 01:27:27,713
Ta không như cái gì cơ?
1404
01:27:27,714 --> 01:27:32,264
Phụ vương, hắn muốn
giết hoàng tử Ali.
1405
01:27:32,398 --> 01:27:36,123
Jafar, ngươi giải thích
chuyện này thế nào?
1406
01:27:36,188 --> 01:27:37,947
Vâng.
1407
01:27:39,606 --> 01:27:41,850
Quốc vương của tôi
1408
01:27:41,870 --> 01:27:47,420
tôi một lòng tận
trung với ngài.
1409
01:27:48,682 --> 01:27:51,842
Lòng trung của ngươi...
1410
01:27:51,977 --> 01:27:53,813
Lòng trung của ngươi...
1411
01:27:53,965 --> 01:27:56,153
Đúng vậy.
1412
01:27:57,752 --> 01:28:01,389
Hoàng tử Ali, là ngươi
tự đến thành phố này
1413
01:28:01,390 --> 01:28:03,789
chúng ta đối đãi với
ngươi như khách quý.
1414
01:28:03,790 --> 01:28:07,584
Nhưng ta tin rằng
mục đích của ngươi
1415
01:28:10,217 --> 01:28:12,337
...là dối trá.
1416
01:28:12,338 --> 01:28:14,045
Ngươi là mối họa lớn
đối với Agrabah
1417
01:28:14,046 --> 01:28:15,752
và ngươi sẽ bị
xử lý thích đáng.
1418
01:28:15,753 --> 01:28:19,584
- Phụ vương nói gì vậy?
- Đủ rồi Jasmine!
1419
01:28:19,585 --> 01:28:23,669
Jafar đã cho ta biết
dã tâm của hoàng tử Ali.
1420
01:28:23,670 --> 01:28:24,347
Cây gậy.
1421
01:28:24,348 --> 01:28:26,048
Hắn đến để cướp
ngai vàng của ta.
1422
01:28:26,049 --> 01:28:27,623
Hakim!
1423
01:28:37,378 --> 01:28:39,392
Phụ vương?
1424
01:28:39,524 --> 01:28:41,612
- Chuyện gì vậy?
- Hắn đã phù phép ngài.
1425
01:28:41,613 --> 01:28:44,509
Hắn không đáng tin
thưa bệ hạ.
1426
01:28:44,538 --> 01:28:45,628
Hắn muốn ngai
vàng của ngài.
1427
01:28:45,637 --> 01:28:50,587
Jafar! Ngươi là quân sự
đáng tin cậy nhất của ta.
1428
01:28:50,650 --> 01:28:54,806
Hakim! Nhốt hắn vào ngục tối.
1429
01:29:01,948 --> 01:29:07,759
Ngươi nên biết cơn bão quyền lực
xoay chuyển nhanh lắm Hakim.
1430
01:29:07,788 --> 01:29:14,212
Ta trung thành với
quốc vương, ngươi cũng vậy.
1431
01:29:15,542 --> 01:29:17,790
Luật là luật.
1432
01:29:33,455 --> 01:29:37,017
Hoàng tử Ali,
ta rất xin lỗi.
1433
01:29:37,065 --> 01:29:41,637
Tâu bệ hạ, thần có vài
lời muốn giải thích.
1434
01:29:41,638 --> 01:29:43,275
Danh dự và liêm sỉ
của hoàng tử
1435
01:29:43,276 --> 01:29:47,244
là điều không thể
bàn cãi ở Agrabah.
1436
01:29:47,379 --> 01:29:51,370
Hoàng tử tuổi trẻ mà
cao quý chính trực
1437
01:29:51,371 --> 01:29:53,403
là vinh hạnh cho
hoàng cung này.
1438
01:29:53,404 --> 01:29:54,535
Tôi...
1439
01:29:55,461 --> 01:30:00,080
Vinh dự cho ta khi có
phò mã là hoàng tử đây
1440
01:30:00,111 --> 01:30:05,666
và đó là điều mà
ai cũng mong muốn.
1441
01:30:05,798 --> 01:30:07,361
Cậu có được cô ấy rồi.
1442
01:30:07,362 --> 01:30:08,997
Tin tôi đi. Tôi đã
luôn nghi ngờ
1443
01:30:08,998 --> 01:30:11,636
sau vụ bê bối
với mấy hũ mứt.
1444
01:30:11,637 --> 01:30:15,425
Nhưng dần dần cậu
đã hiểu ra vấn đề.
1445
01:30:15,426 --> 01:30:16,891
Tôi đã thành công
rồi phải không?
1446
01:30:16,892 --> 01:30:18,932
Tôi bắt đầu quen với
thân phận hoàng tử rồi.
1447
01:30:18,933 --> 01:30:20,936
Ý tôi không phải như thế.
1448
01:30:20,937 --> 01:30:23,764
Ông nói đúng. Người ta
chỉ thấy cái họ muốn thấy.
1449
01:30:23,765 --> 01:30:27,454
Aladdin không còn nữa.
Giờ tôi là hoàng tử Ali.
1450
01:30:27,533 --> 01:30:29,501
Giờ thì cậu đã
hiểu rồi nhỉ?
1451
01:30:29,502 --> 01:30:31,798
Tôi đã nghĩ về
điều ước cuối cùng
1452
01:30:31,799 --> 01:30:35,224
và tôi không thể làm
việc này mà thiếu ông.
1453
01:30:35,225 --> 01:30:36,944
Tôi từng nói sẽ
giải thoát cho ông
1454
01:30:36,945 --> 01:30:38,026
nhưng ông cũng nghe
quốc vương nói rồi.
1455
01:30:38,027 --> 01:30:41,291
Tôi không thể để công sức
của chúng ta bị bỏ phí.
1456
01:30:41,330 --> 01:30:43,832
Vậy cậu sẽ không cho
cô ấy biết sự thật ư?
1457
01:30:43,833 --> 01:30:44,988
Cậu định sống
đời giả dối ư?
1458
01:30:44,989 --> 01:30:47,959
Không phải giả dối.
Ai rồi cũng khác.
1459
01:30:47,960 --> 01:30:51,007
Ừ thì ai rồi cũng khác.
1460
01:30:51,008 --> 01:30:53,392
Việc đó là xấu ư?
1461
01:30:53,400 --> 01:30:55,626
Mọi việc đang tốt đẹp.
Không ai tổn thương cả.
1462
01:30:55,627 --> 01:30:58,212
Ông muốn tôi lại ra đường
trộm cắp kiếm sống ư?
1463
01:30:58,213 --> 01:31:02,197
Tôi cứ tưởng ông
sẽ mừng cho tôi.
1464
01:31:02,217 --> 01:31:06,497
Ông chỉ nghĩ đến chuyện tôi sẽ dùng
điều ước cuối để giải thoát cho ông.
1465
01:31:07,064 --> 01:31:10,310
Này nhóc, tôi không
quan tâm đến điều ước.
1466
01:31:10,311 --> 01:31:13,868
Đây là việc của cậu,
là cuộc đời của cậu.
1467
01:31:13,869 --> 01:31:16,712
Cậu thà nói dối
người mình yêu
1468
01:31:16,713 --> 01:31:18,471
còn hơn là thú nhận
tất cả mọi chuyện?
1469
01:31:18,472 --> 01:31:20,680
Ông không hiểu rồi, thần đèn.
1470
01:31:20,681 --> 01:31:24,931
Người như tôi mà không
giả vờ thì sẽ chẳng có gì.
1471
01:31:25,025 --> 01:31:28,548
Có lẽ chính cậu
mới không hiểu.
1472
01:31:28,549 --> 01:31:31,939
Những thứ do giả vờ
mà có càng nhiều
1473
01:31:31,947 --> 01:31:34,791
thì những thứ thực sự
có được càng ít đi.
1474
01:31:34,813 --> 01:31:39,509
Suốt 10000 năm qua.
Chưa một lần nào...
1475
01:31:39,522 --> 01:31:42,908
tôi gọi một chủ nhân là bạn.
1476
01:31:42,944 --> 01:31:46,369
Tôi phá lệ vì cậu,
tôi đã cứu cậu.
1477
01:31:46,392 --> 01:31:48,000
Để làm cái gì chứ?
1478
01:31:48,001 --> 01:31:51,166
Cậu làm trái tim
tôi tan nát rồi nhóc.
1479
01:31:51,172 --> 01:31:52,685
Cậu khiến tim tôi đau lắm.
1480
01:31:52,686 --> 01:31:55,314
Này thần đèn!
Thôi nào!
1481
01:32:10,053 --> 01:32:12,886
Cây đèn.
1482
01:32:13,088 --> 01:32:15,957
Chủ nhân ơi. Cây đèn.
1483
01:32:16,424 --> 01:32:20,041
Ông ta nghĩ mình là ai?
Ông phải phục vụ cho tôi.
1484
01:32:20,069 --> 01:32:25,207
Bề ngoài của ta cũng giống
tư cách bên trong mà. Abu nhỉ?
1485
01:32:27,701 --> 01:32:30,660
Này!
1486
01:32:50,403 --> 01:32:51,617
Cậu đùa đấy hả?
1487
01:32:51,618 --> 01:32:54,669
Tại sao cậu lại xoa
thứ đó bên dưới...
1488
01:32:54,683 --> 01:32:56,443
cái cổng vòm?
1489
01:33:04,246 --> 01:33:06,177
Thứ cặn bã
1490
01:33:06,238 --> 01:33:08,584
Đồ chuột thối
1491
01:33:08,644 --> 01:33:13,459
Liệu họ có nghĩ như vậy
1492
01:33:13,648 --> 01:33:19,544
nếu như họ
chịu nhìn kỹ hơn?
1493
01:33:20,625 --> 01:33:24,474
Tôi không thể đóng
vai hoàng tử nữa.
1494
01:33:24,533 --> 01:33:27,677
Nhất định không thể.
1495
01:33:28,817 --> 01:33:32,637
Thú nhận sự thật
không thể chối cãi
1496
01:33:32,653 --> 01:33:38,935
dù cho giấc mơ
có thể khép lại
1497
01:33:39,127 --> 01:33:45,646
Dù cho nàng có
quay gót ra đi
1498
01:33:47,384 --> 01:33:50,880
rồi bỏ lại mình tôi.
1499
01:33:59,079 --> 01:34:00,623
Jafar.
1500
01:34:00,818 --> 01:34:04,608
Lẽ ra ngươi nên đi khỏi
Agrabah khi còn có cơ hội.
1501
01:34:04,662 --> 01:34:07,222
Sao phải đi khi thành phố
này giờ đã thuộc về ta?
1502
01:34:07,262 --> 01:34:09,916
- Kết thúc rồi Jafar.
- Chúc may mắn.
1503
01:34:09,933 --> 01:34:13,676
Ta chịu đựng sự nhu nhược
yếu đuối của ông đủ lâu rồi.
1504
01:34:13,677 --> 01:34:17,209
- Hakim.
- Lão già ngốc.
1505
01:34:26,920 --> 01:34:28,509
Thần đèn!
1506
01:34:28,525 --> 01:34:30,280
Điều ước đầu tiên của ta
1507
01:34:30,291 --> 01:34:32,861
ta ước trở thành
vua của Agrabah!
1508
01:34:32,862 --> 01:34:34,772
Cái gì?
1509
01:34:34,822 --> 01:34:36,496
Theo ý chủ nhân.
1510
01:34:36,497 --> 01:34:38,772
Không!
1511
01:35:12,744 --> 01:35:14,241
Hakim.
1512
01:35:14,288 --> 01:35:16,116
Hakim!
1513
01:35:16,254 --> 01:35:21,827
Ngươi vâng lệnh quốc vương,
nên giờ ngươi phải nghe lời ta.
1514
01:35:25,513 --> 01:35:29,600
Ngươi biết luật mà Hakim!
1515
01:35:33,146 --> 01:35:35,585
Không.
1516
01:35:38,005 --> 01:35:39,585
Quốc vương vạn tuế.
1517
01:35:39,677 --> 01:35:42,288
Quốc vương vạn tuế.
1518
01:35:43,581 --> 01:35:45,061
Hakim.
1519
01:35:45,118 --> 01:35:47,053
Dẫn quân đi chiếm Shirabad.
1520
01:35:47,054 --> 01:35:48,219
- Shirabad ư?
- Không được...
1521
01:35:48,220 --> 01:35:50,405
Cô nói đủ rồi
đấy công chúa.
1522
01:35:50,406 --> 01:35:52,918
Cô hãy làm cái điều mà
lẽ ra cô nên làm từ lâu.
1523
01:35:52,919 --> 01:35:55,589
Im lặng đi.
1524
01:35:55,590 --> 01:35:58,623
Lính đâu, đưa cô ta đi.
1525
01:36:01,733 --> 01:36:06,160
Biết điều thì hãy ra
lệnh cho con mèo đó.
1526
01:36:08,262 --> 01:36:09,758
Rajah!
1527
01:36:10,735 --> 01:36:14,719
Rajah! Không sao đâu.
1528
01:36:20,201 --> 01:36:23,586
- Đừng đụng vào con bé.
- Phụ vương.
1529
01:36:28,403 --> 01:36:30,078
Jasmine.
1530
01:36:34,745 --> 01:36:37,586
Tốt hơn hết cô nên hiểu là
hãy ra mặt chứ đừng cất lời.
1531
01:36:37,587 --> 01:36:39,497
Cô nói đủ rồi
đấy công chúa.
1532
01:36:39,498 --> 01:36:42,071
Im lặng đi.
1533
01:36:42,369 --> 01:36:46,149
Từng hàng chữ khắc
trên phiến đá cổ
1534
01:36:46,180 --> 01:36:49,922
Trơ mãi ngàn năm
phép tắc sáo mòn
1535
01:36:49,938 --> 01:36:53,672
Biết thân biết phận
ra mặt chớ cất lời
1536
01:36:53,708 --> 01:36:59,563
Câu chuyện đó
giờ sẽ chấm dứt
1537
01:36:59,583 --> 01:37:01,524
Bởi vì ta
1538
01:37:01,525 --> 01:37:06,250
Ta không thể gục ngã
1539
01:37:06,251 --> 01:37:08,648
Hãy tới đây thử xem
1540
01:37:08,649 --> 01:37:13,383
Cứ bịt miệng và
bức hại thử xem
1541
01:37:15,454 --> 01:37:18,664
Ta sẽ không im lặng
1542
01:37:18,712 --> 01:37:22,424
Không gì có thể
bắt ta câm nín
1543
01:37:22,425 --> 01:37:25,750
Cứ thử rồi xem
ta sẽ không run sợ
1544
01:37:25,780 --> 01:37:30,086
Sẽ không bao giờ
ta câm lặng
1545
01:37:30,113 --> 01:37:31,660
Câm lặng
1546
01:37:31,661 --> 01:37:34,019
Giông bão hãy đến đây
1547
01:37:34,020 --> 01:37:37,703
Vì ý chí này sẽ
không khuất phục
1548
01:37:37,715 --> 01:37:41,042
Ta không thể
sống đời im lặng
1549
01:37:41,043 --> 01:37:46,344
Vì không đời nào
ta chịu câm nín
1550
01:37:46,375 --> 01:37:50,117
Dù có là ngục tù đày ải
1551
01:37:50,118 --> 01:37:54,563
cũng không thể cứ
xuôi tay chờ chết
1552
01:37:54,574 --> 01:37:57,482
Đôi cánh tả tơi
vùng vẫy muốn bay
1553
01:37:57,491 --> 01:38:02,229
vút lên cao rực
cháy sáng bầu trời
1554
01:38:02,237 --> 01:38:04,382
Lời ca văng vẳng
giữa thinh không
1555
01:38:04,383 --> 01:38:10,133
Ta sẽ không im lặng
1556
01:38:10,156 --> 01:38:15,375
Dù các ngươi muốn
thấy ta phải run rẩy
1557
01:38:15,406 --> 01:38:19,649
Sẽ không bao giờ
ta câm lặng
1558
01:38:19,674 --> 01:38:21,297
Câm lặng
1559
01:38:21,298 --> 01:38:23,481
Ta vẫn sẽ hít thở
1560
01:38:23,482 --> 01:38:26,985
dù có bị bóp nghẹt
1561
01:38:26,986 --> 01:38:30,469
đừng có khinh con này
1562
01:38:30,596 --> 01:38:34,422
Vì không đời nào
ta chịu câm nín
1563
01:38:34,454 --> 01:38:38,641
Sẽ không bao giờ
ta câm lặng
1564
01:38:38,681 --> 01:38:42,578
Câm lặng
1565
01:38:47,240 --> 01:38:48,766
Hakim!
1566
01:38:48,904 --> 01:38:51,250
Hakim!
1567
01:38:51,975 --> 01:38:54,992
Đưa cô ta đi!
1568
01:38:55,743 --> 01:38:59,422
Ra lệnh đi Hakim.
1569
01:39:06,354 --> 01:39:08,735
Khi anh còn là đứa trẻ
1570
01:39:08,736 --> 01:39:12,180
cha anh đã đến
khai phá nơi này.
1571
01:39:12,426 --> 01:39:13,594
Rồi anh lớn lên
1572
01:39:13,595 --> 01:39:16,966
trở thành người lính
đáng tin cậy bậc nhất.
1573
01:39:17,268 --> 01:39:22,469
Anh cũng là người đàn ông
trung thành và công bằng.
1574
01:39:22,662 --> 01:39:25,477
Nhưng giờ anh
phải lựa chọn.
1575
01:39:25,525 --> 01:39:27,808
Bổn phận không đồng
nghĩa với danh dự.
1576
01:39:27,809 --> 01:39:29,711
Thách thức lớn nhất
1577
01:39:29,712 --> 01:39:32,711
không phải là lên tiếng
chống đối trước kẻ thù
1578
01:39:32,727 --> 01:39:37,235
mà là dám đứng lên
bất phục trước bạo quyền.
1579
01:39:37,236 --> 01:39:41,770
Jafar không xứng với lòng
thành và sự hi sinh của anh.
1580
01:39:41,771 --> 01:39:46,019
Ta không mơ ước gì ngoài sự
vẻ vang cho vương quốc Agrabah.
1581
01:39:46,020 --> 01:39:50,036
Không. Ngươi chỉ muốn
vẻ vang cho bản thân.
1582
01:39:50,069 --> 01:39:54,012
Vì ngươi mà thần dân
sẽ phải đổ máu!
1583
01:39:54,041 --> 01:39:57,219
Hakim, những người lính này
1584
01:39:57,270 --> 01:40:00,639
sẽ theo lệnh của anh.
Nhưng anh phải lựa chọn.
1585
01:40:00,640 --> 01:40:04,411
Anh sẽ im lặng nhìn Jafar
phá hủy vương quốc thân yêu
1586
01:40:04,428 --> 01:40:07,521
hay anh sẽ làm
điều đúng đắn
1587
01:40:11,489 --> 01:40:15,576
và đứng lên cùng với
thần dân Agrabah?
1588
01:40:26,174 --> 01:40:28,856
Muôn tâu công chúa.
1589
01:40:29,808 --> 01:40:34,700
Xin bệ hạ thứ tội.
1590
01:40:39,094 --> 01:40:41,356
Hakim.
1591
01:40:42,386 --> 01:40:45,856
Lính đâu, bắt tể tướng lại!
1592
01:40:46,815 --> 01:40:49,215
Cái đèn! Xoa cái đèn.
1593
01:40:49,216 --> 01:40:51,934
Cái kết hóa ra
lại như này.
1594
01:40:51,950 --> 01:40:55,761
Dù có làm vua cũng
không thể thức tỉnh lũ bò.
1595
01:40:55,762 --> 01:40:57,623
Lẽ ra ta phải
biết trước việc này.
1596
01:40:57,624 --> 01:41:00,419
Nếu các ngươi không chịu
cúi đầu trước quốc vương
1597
01:41:00,420 --> 01:41:02,767
vậy hãy run sợ
trước đại pháp sư.
1598
01:41:02,768 --> 01:41:04,091
Thần đèn!
1599
01:41:04,092 --> 01:41:07,911
Ta ước trở thành pháp sư
quyền năng nhất trần đời.
1600
01:41:07,942 --> 01:41:11,888
Theo ý chủ nhân.
1601
01:41:34,131 --> 01:41:36,835
Vui rồi đây.
1602
01:41:37,817 --> 01:41:42,402
Hakim, ta vốn có
dự định lớn cho ngươi.
1603
01:41:42,502 --> 01:41:45,433
Nhưng giờ thì...
1604
01:41:45,786 --> 01:41:48,347
ngươi không còn
giá trị lợi dụng.
1605
01:41:48,387 --> 01:41:52,050
Người của ngươi chắc sẽ
muốn theo ngươi vào ngục tối.
1606
01:41:53,458 --> 01:41:56,457
Cả mày nữa.
1607
01:41:57,555 --> 01:42:00,465
Hoàng tử Ali!
1608
01:42:01,224 --> 01:42:03,395
Hoàng tử Ali đấy ư?
1609
01:42:03,396 --> 01:42:06,543
- Ali!
- Hay ta nên gọi là...
1610
01:42:10,851 --> 01:42:13,816
Aladdin.
1611
01:42:14,847 --> 01:42:15,986
Aladdin.
1612
01:42:15,987 --> 01:42:18,591
Hắn đã đóng kịch
suốt thời gian qua.
1613
01:42:18,592 --> 01:42:22,340
Một kẻ giả danh. Không hề
có hoàng tử Ali nào hết.
1614
01:42:22,382 --> 01:42:23,691
Chưa bao giờ có.
1615
01:42:23,692 --> 01:42:25,986
Hắn chẳng qua chỉ
là thứ kẻ cắp dối trá.
1616
01:42:25,987 --> 01:42:27,477
Ta xin lỗi.
1617
01:42:27,478 --> 01:42:28,699
Ngươi là kẻ đáng khinh.
1618
01:42:28,700 --> 01:42:30,926
Một cái gai mà ta
không cần bận tâm
1619
01:42:30,927 --> 01:42:34,091
vì ta sẽ cho ngươi
phải chết khổ sở
1620
01:42:34,092 --> 01:42:37,918
ở chốn lưu đày nơi
tận cùng thế giới.
1621
01:42:37,954 --> 01:42:41,027
Không!
1622
01:42:57,975 --> 01:42:59,111
Không.
1623
01:42:59,178 --> 01:43:01,309
Không!
1624
01:43:03,571 --> 01:43:05,372
Abu.
1625
01:43:06,061 --> 01:43:08,012
Abu!
1626
01:43:09,945 --> 01:43:12,249
Ta có thể giết
hết các ngươi.
1627
01:43:13,215 --> 01:43:16,033
Nhưng cái giá đó quá rẻ
so với những năm tháng
1628
01:43:16,034 --> 01:43:18,770
ta bị nhục mạ và hắt hủi.
1629
01:43:18,771 --> 01:43:23,533
"Hãy nhớ vị trí của ngươi, Jafar."
"Ngươi mất trí rồi Jafar."
1630
01:43:23,534 --> 01:43:24,335
Jafar.
1631
01:43:24,336 --> 01:43:28,975
Ta sẽ cho ông nếm mùi,
quốc vương à.
1632
01:43:29,636 --> 01:43:31,685
- Như ta từng nếm trải.
- Phụ vương?
1633
01:43:31,686 --> 01:43:34,611
Ông hãy xem ta cai trị
vương quốc của ông nhé?
1634
01:43:34,612 --> 01:43:35,034
Thôi đi!
1635
01:43:35,035 --> 01:43:38,151
Hay là nhìn ta dẫn quân
tiêu diệt lũ đồng minh vô dụng?
1636
01:43:38,167 --> 01:43:39,728
Làm ơn thôi đi.
1637
01:43:39,729 --> 01:43:42,649
Hình phạt thích đáng nhất
là để ông chứng kiến
1638
01:43:42,650 --> 01:43:44,886
ta lấy đi những thứ
ông yêu quý nhất.
1639
01:43:44,887 --> 01:43:46,594
Không. Phụ vương ơi.
1640
01:43:46,595 --> 01:43:48,373
Và kết hôn với con gái ông.
1641
01:43:48,374 --> 01:43:50,417
Không!
1642
01:43:50,541 --> 01:43:52,253
Không.
1643
01:43:52,254 --> 01:43:57,284
Con bé sẽ không
lấy ngươi đâu.
1644
01:44:01,785 --> 01:44:04,237
Ta sẽ làm điều
mà ngươi muốn!
1645
01:44:04,296 --> 01:44:06,956
Dừng lại đi.
1646
01:44:08,636 --> 01:44:11,823
Dừng lại ngay.
1647
01:44:14,315 --> 01:44:17,399
Phụ vương có sao không?
1648
01:44:17,605 --> 01:44:19,464
Jasmine.
1649
01:44:21,445 --> 01:44:23,831
Abu!
1650
01:44:24,978 --> 01:44:26,847
Abu!
1651
01:44:27,858 --> 01:44:30,229
Abu!
1652
01:44:41,264 --> 01:44:42,866
Abu.
1653
01:44:43,678 --> 01:44:45,948
Mày có sao không?
1654
01:44:46,042 --> 01:44:48,979
Ra khỏi đây thôi.
1655
01:44:49,267 --> 01:44:50,935
Không.
1656
01:45:19,859 --> 01:45:24,325
Muôn tâu công chúa
và quốc vương
1657
01:45:24,348 --> 01:45:25,591
ngài có thật lòng chấp nhận
công chúa Jasmine?
1658
01:45:25,592 --> 01:45:27,569
ngài có thật lòng chấp nhận
công chúa Jasmine? - Có.
1659
01:45:27,607 --> 01:45:29,833
Ta chấp nhận.
1660
01:45:29,850 --> 01:45:31,856
Công chúa.
1661
01:45:31,927 --> 01:45:33,130
Công chúa Jasmine
1662
01:45:33,131 --> 01:45:38,950
người có thật lòng chấp nhận
quốc vương làm phu quân?
1663
01:45:41,882 --> 01:45:44,099
Mau lên con đàn bà.
1664
01:45:44,150 --> 01:45:45,434
Chấp nhận đi.
1665
01:45:45,470 --> 01:45:47,536
Ta...
1666
01:45:51,605 --> 01:45:53,489
Chịu không?
1667
01:45:53,564 --> 01:45:56,028
Ta...
1668
01:45:56,504 --> 01:45:58,301
ĐÉO!
1669
01:45:58,325 --> 01:45:59,746
Cây đèn!
1670
01:45:59,747 --> 01:46:00,966
Ngăn cô ta lại!
1671
01:46:00,967 --> 01:46:03,723
Không, Jasmine! Đừng!
1672
01:46:03,820 --> 01:46:05,823
Không!
1673
01:46:11,607 --> 01:46:13,614
Cây đèn! Iago!
1674
01:46:13,629 --> 01:46:16,676
- Nàng có sao không?
- Không sao.
1675
01:46:26,977 --> 01:46:30,221
Bám chắc vào!
1676
01:46:34,226 --> 01:46:35,399
Cây đèn!
1677
01:46:35,400 --> 01:46:37,549
Abu!
1678
01:47:05,933 --> 01:47:08,907
Thảm, đưa tao
lên trên kia!
1679
01:47:10,505 --> 01:47:13,065
Abu!
1680
01:47:15,943 --> 01:47:18,885
Nhảy đi!
1681
01:47:31,204 --> 01:47:33,612
Không!
1682
01:47:45,315 --> 01:47:48,283
Ngươi chẳng là gì
nếu thiếu cây gậy!
1683
01:47:48,317 --> 01:47:50,432
Không gì cả!
1684
01:48:17,378 --> 01:48:19,932
Cây đèn!
1685
01:48:25,706 --> 01:48:28,721
Thảm ơi!
1686
01:48:39,423 --> 01:48:42,382
Jasmine.
1687
01:48:44,737 --> 01:48:48,413
Trừng phạt chúng.
1688
01:48:49,002 --> 01:48:52,937
Cho thần đèn chứng kiến.
1689
01:48:57,139 --> 01:48:58,770
Một lão già từng nói
1690
01:48:58,771 --> 01:49:02,952
lẽ ra ngươi nên đi khỏi
Agrabah khi còn có cơ hội.
1691
01:49:11,713 --> 01:49:14,563
Ta từng bảo ngươi
hãy suy nghĩ lớn.
1692
01:49:14,578 --> 01:49:17,157
Lẽ ra ngươi đã trở thành
kẻ hùng mạnh nhất.
1693
01:49:17,202 --> 01:49:19,196
Nhưng giờ ta
đã có cây đèn.
1694
01:49:19,197 --> 01:49:22,720
Quyền lực thuộc về ta.
1695
01:49:25,531 --> 01:49:28,759
Trong cây đèn không có
thứ ông tìm đâu Jafar.
1696
01:49:28,760 --> 01:49:30,995
Tôi đã thử và thất bại,
ông cũng vậy thôi.
1697
01:49:30,996 --> 01:49:34,407
Ngươi nghĩ vậy ư?
Ta là quốc vương mà.
1698
01:49:34,464 --> 01:49:37,907
Ta là pháp sư mạnh
nhất từ cổ chí kim.
1699
01:49:37,908 --> 01:49:42,391
Ta sẽ xây nên một đế chế
chưa từng có trong lịch sử.
1700
01:49:42,422 --> 01:49:46,477
Ta có thể phá hủy
các thành phố.
1701
01:49:46,635 --> 01:49:51,040
Ta có thể tiêu diệt
các vương quốc.
1702
01:49:54,895 --> 01:49:57,696
Và ta có thể
tiêu diệt ngươi.
1703
01:49:57,744 --> 01:49:59,134
Đúng vậy.
1704
01:49:59,144 --> 01:50:01,884
Nhưng nhờ ai mà
ông thành vua?
1705
01:50:01,912 --> 01:50:04,007
Nhờ ai mà ông
thành pháp sư?
1706
01:50:04,008 --> 01:50:05,821
Sẽ luôn có một
thứ gì đó
1707
01:50:05,822 --> 01:50:07,906
một ai đó hoặc
thế lực nào đó
1708
01:50:07,907 --> 01:50:09,709
- quyền năng hơn ông.
- Cậu đang làm gì vậy?
1709
01:50:09,710 --> 01:50:11,515
Thần đèn ban cho
ông quyền lực
1710
01:50:11,516 --> 01:50:12,959
thì cũng có thể
lấy nó đi.
1711
01:50:12,960 --> 01:50:14,951
- Hắn phục vụ ta!
- Bây giờ thôi.
1712
01:50:14,952 --> 01:50:19,048
Ông sẽ không bao giờ
mạnh hơn thần đèn.
1713
01:50:22,033 --> 01:50:24,503
Chính ông đã từng nói
1714
01:50:24,504 --> 01:50:27,504
hoặc trở thành kẻ
hùng mạnh nhất
1715
01:50:27,505 --> 01:50:30,295
hoặc chẳng là cái gì.
1716
01:50:30,321 --> 01:50:33,750
Ông mãi mãi
chỉ đứng thứ hai.
1717
01:50:33,807 --> 01:50:37,187
Đứng thứ hai!
1718
01:50:39,256 --> 01:50:40,849
Đứng thứ hai?
1719
01:50:40,864 --> 01:50:42,982
Chỉ thứ hai thôi sao?
1720
01:50:43,030 --> 01:50:46,130
Hắn phục vụ ta!
1721
01:50:47,601 --> 01:50:51,507
Ta bảo đảm sẽ không ai
dám nói những lời đó nữa.
1722
01:50:51,568 --> 01:50:53,216
Thần đèn!
1723
01:50:53,244 --> 01:50:54,398
Điều ước cuối cùng
1724
01:50:54,399 --> 01:50:58,249
hãy biến ta thành thế lực
quyền năng nhất vũ trụ.
1725
01:50:58,250 --> 01:51:00,835
Quyền năng hơn cả ngươi!
1726
01:51:00,865 --> 01:51:05,096
Có nhiều thứ cần làm rõ
trong điều ước này, nhưng mà...
1727
01:51:05,097 --> 01:51:08,530
thế lực hùng mạnh
nhất vũ trụ
1728
01:51:08,539 --> 01:51:12,256
sẽ xuất hiện ngay đây!
1729
01:51:35,120 --> 01:51:37,617
Thế lực hùng mạnh
nhất vũ trụ.
1730
01:51:37,618 --> 01:51:39,045
Cuối cùng thì
1731
01:51:39,046 --> 01:51:41,307
ta cũng được
đứng thứ nhất.
1732
01:51:41,308 --> 01:51:44,796
Ta vốn tưởng mình
đã có đủ sức mạnh.
1733
01:51:44,834 --> 01:51:50,328
Trước hết ta sẽ vùi lũ ngu
ở Shirabad dưới đống rác.
1734
01:52:04,800 --> 01:52:06,165
Ngươi đã làm gì ta?
1735
01:52:06,166 --> 01:52:08,116
Tôi chẳng làm gì
ông cả, Jafar.
1736
01:52:08,117 --> 01:52:10,213
Ngươi đã làm gì ta?
1737
01:52:10,214 --> 01:52:12,840
Đây là do ông ước
chứ không phải tôi.
1738
01:52:12,841 --> 01:52:15,265
Quyền năng thần đèn
siêu cấp vũ trụ
1739
01:52:15,274 --> 01:52:18,078
nhưng chỗ ở thì bé tí.
1740
01:52:18,079 --> 01:52:21,148
Ngươi biết không,
thần đèn vô chủ
1741
01:52:21,149 --> 01:52:23,540
thì phải chui
vào cây đèn.
1742
01:52:23,576 --> 01:52:26,633
Không! Ta không
muốn vào đèn!
1743
01:52:27,719 --> 01:52:29,724
Tao sẽ không quên
mày đâu nhóc!
1744
01:52:29,733 --> 01:52:30,968
Nhớ lấy lời tao
1745
01:52:30,969 --> 01:52:33,417
tao sẽ không quên điều
mày đã làm với tao.
1746
01:52:33,418 --> 01:52:34,689
Tạm biệt Jafar!
1747
01:52:34,690 --> 01:52:38,210
Con vẹt kia đi với tao!
1748
01:52:55,618 --> 01:52:56,829
Phụ vương.
1749
01:52:56,853 --> 01:52:58,352
- Phụ vương.
- Đứng dậy nào.
1750
01:52:58,374 --> 01:53:03,079
Vài ngàn năm trong Hang Kỳ Quan
sẽ làm ngươi bình tĩnh lại.
1751
01:53:12,788 --> 01:53:15,124
Chờ đã.
1752
01:53:15,548 --> 01:53:18,120
Ta phải cám ơn
cậu thế nào đây?
1753
01:53:18,161 --> 01:53:21,659
Không. Ngài không
cần phải cám ơn tôi.
1754
01:53:21,680 --> 01:53:24,211
Mong ngài hãy
tha thứ cho tôi.
1755
01:53:24,243 --> 01:53:27,925
Xin lỗi cả hai người.
1756
01:53:27,958 --> 01:53:29,657
Đặc biệt là nàng.
1757
01:53:29,659 --> 01:53:33,152
Ta không xứng với nàng.
1758
01:53:34,133 --> 01:53:38,151
Chúng ta ai cũng
mắc sai lầm.
1759
01:53:39,666 --> 01:53:41,852
Aladdin?
1760
01:53:44,032 --> 01:53:49,031
Hi vọng nàng sẽ tìm
được thứ nàng mong mỏi.
1761
01:53:52,331 --> 01:53:54,352
Nát quá vậy Abu.
1762
01:53:54,353 --> 01:53:56,870
Để đó tao giúp cho.
1763
01:54:03,901 --> 01:54:06,220
Đẹp lắm.
1764
01:54:06,314 --> 01:54:08,868
Đừng có thộn mặt
ra như vậy chứ?
1765
01:54:08,908 --> 01:54:10,596
Tôi có một ý tưởng.
1766
01:54:10,628 --> 01:54:12,540
Đây là điều ước
cuối cùng của cậu.
1767
01:54:12,563 --> 01:54:15,144
Hoàng gia là lựa chọn
đúng đắn phải không?
1768
01:54:15,152 --> 01:54:16,997
Chúng ta chỉ cần
ứng biến một chút.
1769
01:54:16,998 --> 01:54:19,870
Đây là điều mà
tôi đang nghĩ đến.
1770
01:54:19,883 --> 01:54:22,690
Aladdin, hoàng tử chiến binh
1771
01:54:22,711 --> 01:54:26,482
trái tim cao quý giữa
xứ sở cướp bóc mọi rợ.
1772
01:54:27,211 --> 01:54:30,482
Jasmine!
1773
01:54:30,971 --> 01:54:32,675
Cậu thích chứ?
1774
01:54:32,706 --> 01:54:35,120
Không ư? Thôi được.
1775
01:54:35,121 --> 01:54:37,251
Đây chính là
thứ cậu cần.
1776
01:54:37,252 --> 01:54:40,269
Hiến pháp Agrabah theo
sắc lệnh hoàng gia.
1777
01:54:40,270 --> 01:54:42,453
Được chứ? Đây rồi.
1778
01:54:42,454 --> 01:54:44,473
"Phải kết hôn với
một hoàng tử."
1779
01:54:44,474 --> 01:54:46,745
Đúng thế. Cậu chỉ
cần nói một lời
1780
01:54:46,761 --> 01:54:50,031
và điều luật này
sẽ biến mất.
1781
01:54:50,050 --> 01:54:53,589
Cậu và công chúa
sẽ mãi mãi bên nhau.
1782
01:54:53,604 --> 01:54:55,643
Ông có thể làm cho
điều luật biến mất?
1783
01:54:55,644 --> 01:54:57,091
Xời. Chuyện nhỏ.
1784
01:54:57,092 --> 01:54:59,685
Như thể nó chưa
từng tồn tại luôn.
1785
01:54:59,702 --> 01:55:01,939
Được rồi. Điều ước
cuối cùng. Tới luôn đi.
1786
01:55:01,940 --> 01:55:05,370
Được. Điều ước cuối cùng.
1787
01:55:06,541 --> 01:55:07,190
Thần đèn.
1788
01:55:07,198 --> 01:55:11,041
Tôi sẵn sàng rồi.
Ngay và luôn đi.
1789
01:55:11,634 --> 01:55:12,647
Tôi ước...
1790
01:55:12,648 --> 01:55:14,893
Điều ước thứ 3 và
cũng là cuối cùng.
1791
01:55:14,934 --> 01:55:16,885
Tôi ước rằng...
1792
01:55:17,158 --> 01:55:19,526
ông được tự do.
1793
01:55:19,806 --> 01:55:22,409
Cái gì?
1794
01:55:32,535 --> 01:55:35,135
Chờ đã.
1795
01:55:41,715 --> 01:55:44,393
Chờ đã, có phải tôi...
1796
01:55:50,317 --> 01:55:52,354
Chờ đã nào.
1797
01:55:52,853 --> 01:55:55,221
Ra lệnh cho tôi đi.
1798
01:55:55,308 --> 01:55:58,409
Lấy mứt cho tôi đi.
1799
01:55:58,465 --> 01:56:01,323
Cậu tự đi lấy đi.
1800
01:56:02,572 --> 01:56:06,401
Tự đi lấy mứt
của cậu đi!
1801
01:56:12,573 --> 01:56:13,508
Cảm ơn cậu.
1802
01:56:13,509 --> 01:56:16,291
Không. Cảm ơn
ông thần đèn.
1803
01:56:16,669 --> 01:56:19,690
Tôi nợ ông mọi thứ.
1804
01:56:21,688 --> 01:56:24,557
Giờ ông định làm gì?
1805
01:56:28,561 --> 01:56:32,621
Thực ra là có
một cô hầu gái...
1806
01:56:33,627 --> 01:56:38,066
tôi muốn cùng cô ấy
đi khắp thế giới.
1807
01:56:39,096 --> 01:56:42,065
Nếu nàng đồng ý.
1808
01:56:43,632 --> 01:56:45,892
Khi nào chúng ta đi?
Em muốn có con nữa.
1809
01:56:45,893 --> 01:56:47,944
Được. Hai đứa luôn nhé.
1810
01:56:47,973 --> 01:56:50,245
Lian và Omar,
cách nhau 3 tuổi.
1811
01:56:50,254 --> 01:56:52,839
Chúng sẽ yêu quý hai ta
và hỏi rất nhiều câu hỏi
1812
01:56:52,840 --> 01:56:55,296
chàng sẽ nô đùa, kể chuyện
và hát cho chúng nghe.
1813
01:56:55,303 --> 01:56:56,747
Cậu ta cũng
đẹp trai như cha.
1814
01:56:56,748 --> 01:56:57,553
Chúng ta sẽ
sắm thuyền.
1815
01:56:57,554 --> 01:57:01,108
Thuyền to nhiều tầng
với cánh buồm lộng lẫy.
1816
01:57:01,109 --> 01:57:03,077
Anh chỉ thích
thuyền nhỏ thôi.
1817
01:57:03,092 --> 01:57:04,108
Hoàn hảo.
1818
01:57:04,135 --> 01:57:06,139
Tuyệt vời.
1819
01:57:06,199 --> 01:57:09,412
Ngồi xuống với ta
nào con gái.
1820
01:57:09,834 --> 01:57:10,725
Cha xin lỗi.
1821
01:57:10,726 --> 01:57:14,248
- Phụ vương, tại sao...
- Hãy để ta nói hết.
1822
01:57:14,295 --> 01:57:19,303
Ta sợ sẽ đánh mất con.
Như từng mất đi mẹ con.
1823
01:57:19,436 --> 01:57:22,210
Ta chỉ xem con như
đứa con gái bé bỏng
1824
01:57:22,220 --> 01:57:24,782
mà quên mất rằng
con đã trưởng thành.
1825
01:57:24,783 --> 01:57:29,522
Con đã cho ta thấy sự
can đảm và sức mạnh.
1826
01:57:29,717 --> 01:57:35,202
Con chính là
tương lai của Agrabah.
1827
01:57:40,529 --> 01:57:46,824
Rồi con sẽ kế thừa vương vị.
1828
01:57:54,604 --> 01:57:56,082
Cám ơn phụ vương.
1829
01:57:56,083 --> 01:58:00,101
Là quốc vương, con
có thể sửa đổi luật.
1830
01:58:01,213 --> 01:58:05,332
Cậu ta là người tốt.
1831
01:58:09,827 --> 01:58:13,543
Cậu ta đi đâu rồi?
1832
01:58:39,253 --> 01:58:44,243
Tên trộm kia. Quốc vương
ra lệnh cho ngươi đứng lại.
1833
01:58:46,934 --> 01:58:49,809
Quốc vương ư?
1834
01:58:50,002 --> 01:58:53,887
Vậy là ta sắp
gặp rắc rối ư?
1835
01:58:55,254 --> 01:58:59,286
Vì chàng đã bị
ta bắt được rồi.
1836
02:00:08,577 --> 02:00:12,778
Có bạn bè nào làm
được thế này không?
1837
02:01:12,994 --> 02:01:15,146
Tôi chính là
người bạn hiếm có.
1838
02:01:15,208 --> 02:01:22,826
Xóm Anh Ngữ biên dịch
fb.com/xomanhngu