1 00:00:02,301 --> 00:00:30,919 Xóm Anh Ngữ biên dịch fb.com/xomanhngu 2 00:00:50,339 --> 00:00:53,535 Nhìn kìa! 3 00:00:56,110 --> 00:00:57,768 Thuyền của họ to quá. 4 00:00:57,769 --> 00:00:59,205 Ước gì thuyền nhà mình cũng xịn như vậy. 5 00:00:59,206 --> 00:01:02,365 Được thế thì thích thật đấy. 6 00:01:02,366 --> 00:01:04,477 - Nếu thế... - Để làm gì? 7 00:01:04,478 --> 00:01:06,945 Sao phải cần thuyền xịn? 8 00:01:06,946 --> 00:01:10,223 Thuyền này đã cùng ta vượt bao sóng gió. 9 00:01:10,224 --> 00:01:12,475 Có thể nó không đẹp, nhưng mà 10 00:01:12,476 --> 00:01:14,257 thuyền ta có thứ mà thuyền họ không có. 11 00:01:14,258 --> 00:01:17,000 Là gì? Gỗ mục hay chuột? 12 00:01:17,001 --> 00:01:19,062 Anh yêu đang dạy bọn trẻ đấy à? 13 00:01:19,063 --> 00:01:20,945 Không hẳn. 14 00:01:21,021 --> 00:01:24,000 Được rồi. Các con ngồi đi. 15 00:01:24,231 --> 00:01:27,929 Giờ cha sẽ kể các con nghe câu chuyện 16 00:01:27,930 --> 00:01:32,297 về Aladdin, công chúa và cây đèn. 17 00:01:32,430 --> 00:01:34,397 Cây đèn đó có gì đặc biệt? 18 00:01:34,407 --> 00:01:36,406 Nó là cây đèn thần. 19 00:01:36,410 --> 00:01:39,445 - Vậy cha hãy hát đi. - Cha hát nghe hay hơn. 20 00:01:39,446 --> 00:01:44,429 Không hát hò gì cả. Hôm nay mệt quá rồi. 21 00:01:46,459 --> 00:01:50,492 Có một vùng đất ở chốn xa xôi 22 00:01:50,558 --> 00:01:53,944 nơi những con lạc đà rong ruổi 23 00:01:53,993 --> 00:01:57,851 qua biết bao nền văn hóa giữa muôn trùng ngôn ngữ 24 00:01:57,898 --> 00:02:01,502 nơi hỗn độn đó chính là quê hương. 25 00:02:01,531 --> 00:02:03,637 Khi ngọn gió thổi từ phía Đông 26 00:02:03,638 --> 00:02:05,503 ánh dương rực rỡ ở khắp phía Tây 27 00:02:05,504 --> 00:02:08,907 và đồng hồ cát báo hiệu đến thời khắc. 28 00:02:08,908 --> 00:02:12,812 Nào hãy lại đây, nhảy lên thảm và bay 29 00:02:12,813 --> 00:02:18,498 bay đến Ả Rập lúc về đêm. 30 00:02:34,577 --> 00:02:36,765 Cút! 31 00:02:36,960 --> 00:02:39,021 Len lỏi khắp phố phường 32 00:02:39,023 --> 00:02:40,863 và biết bao khu chợ hoang đường 33 00:02:40,864 --> 00:02:44,344 giữa muôn vàn sạp hàng đậu khấu 34 00:02:44,345 --> 00:02:48,337 Hít hà mùi gia vị, mặc sức trả giá 35 00:02:48,338 --> 00:02:51,785 khăn choàng lụa và satin. 36 00:02:51,786 --> 00:02:55,674 Tiếng nhạc nổi lên khi sải bước giữa mê cung 37 00:02:55,675 --> 00:02:59,360 nỗi hân hoan thuần túy trong cơn ảo mộng 38 00:02:59,361 --> 00:03:03,296 chìm đắm trong vũ hội lạc lối giữa đê mê 39 00:03:03,297 --> 00:03:07,666 là Ả Rập lúc về đêm. 40 00:03:07,734 --> 00:03:11,400 Ôi những đêm trường Ả Rập 41 00:03:11,401 --> 00:03:15,308 cũng tấp nập như Ả Rập ban ngày. 42 00:03:15,309 --> 00:03:18,884 Luôn nóng rực đến mức nóng nực 43 00:03:18,911 --> 00:03:22,482 nhưng cũng nóng bức một cách tích cực. 44 00:03:22,483 --> 00:03:26,353 Ôi những đêm trường Ả Rập 45 00:03:26,400 --> 00:03:29,931 tựa như giấc chiêm bao. 46 00:03:30,041 --> 00:03:33,678 Vùng đất huyền bí nhiệm màu và gió cát 47 00:03:33,694 --> 00:03:37,432 chứ không đơn giản như vẻ bề ngoài. 48 00:03:38,137 --> 00:03:40,233 Một con đường sẽ dẫn lối 49 00:03:40,234 --> 00:03:41,752 tới hạnh phúc hay là khổ đau 50 00:03:41,753 --> 00:03:45,640 chính quyền năng người ta mưu cầu. 51 00:03:45,641 --> 00:03:49,221 Là bóng tối bao trùm hay kho tàng bao la? 52 00:03:49,222 --> 00:03:53,280 Vì số phận luôn ở trong tay ta. 53 00:03:53,281 --> 00:03:56,172 Chỉ một người được phép đi vào. 54 00:03:56,173 --> 00:03:59,255 Người có phẩm hạnh từ sâu thẳm nội tâm. 55 00:03:59,256 --> 00:04:02,205 Là viên ngọc trong đá. 56 00:04:02,256 --> 00:04:06,510 Ôi những đêm trường Ả Rập 57 00:04:06,659 --> 00:04:10,430 cũng tấp nập như Ả Rập ban ngày. 58 00:04:10,515 --> 00:04:14,213 Kích thích và hối hả khó lường 59 00:04:14,214 --> 00:04:18,354 sửng sốt và kinh ngạc. 60 00:04:19,505 --> 00:04:25,174 Hãy đi tìm viên đá quý trong sâu thẳm nội tâm. 61 00:04:25,238 --> 00:04:28,913 Ôi những đêm trường Ả Rập 62 00:04:28,948 --> 00:04:32,890 dưới ánh trăng Ả Rập 63 00:04:32,929 --> 00:04:36,922 bao kẻ ngẩn ngơ bất cẩn trèo cao rồi sẽ té nặng 64 00:04:36,923 --> 00:04:42,213 trên những cồn cát ngoài kia. 65 00:04:56,409 --> 00:04:58,253 Con khỉ tên gì? 66 00:04:58,254 --> 00:04:59,781 Abu. 67 00:04:59,824 --> 00:05:01,999 Trông nó xinh đấy. 68 00:05:02,000 --> 00:05:04,054 Vòng cổ trông đẹp đấy. 69 00:05:04,055 --> 00:05:05,834 Abu ở đâu ra thế? 70 00:05:05,835 --> 00:05:07,945 Nó... 71 00:05:08,593 --> 00:05:12,369 Cái này là của tôi. 72 00:05:12,463 --> 00:05:15,875 Chúc vui vẻ nhé các quý cô. 73 00:05:35,213 --> 00:05:36,916 Sao rồi Abu? 74 00:05:39,118 --> 00:05:41,054 Khỉ ngoan. 75 00:05:41,055 --> 00:05:42,468 Đứng lại đó Aladdin. 76 00:05:42,469 --> 00:05:45,103 Hôm nay ta không mua đồ ăn cắp. 77 00:05:45,104 --> 00:05:48,064 Tôi có ăn cắp cái gì đâu. 78 00:05:48,126 --> 00:05:50,283 Đây là đồ gia truyền. Đắt tiền lắm đấy. 79 00:05:50,284 --> 00:05:52,844 Ta chỉ trả cậu một túi chà là thôi. 80 00:05:52,845 --> 00:05:55,501 Zulla, nó đáng giá ít nhất 3 túi đấy. 81 00:05:55,502 --> 00:05:57,838 Cầm túi chà là rồi cút ngay đi. 82 00:05:58,572 --> 00:06:00,141 Đi đi! 83 00:06:00,700 --> 00:06:03,369 Tránh ra đồ chuột thối. 84 00:06:04,113 --> 00:06:06,829 Ăn đi Abu. 85 00:06:24,453 --> 00:06:26,994 Quẹo lựa! 86 00:06:28,168 --> 00:06:32,158 Cá tươi mới bắt, mại dzô. 87 00:06:34,291 --> 00:06:37,126 Chà là rim đường, hạt dẻ cười đây. 88 00:06:37,577 --> 00:06:40,001 Xin chào. 89 00:06:40,677 --> 00:06:46,173 Các em đói không? Lấy ít bánh mì đi. 90 00:06:48,462 --> 00:06:50,211 Này! 91 00:06:50,212 --> 00:06:51,852 Cô trộm hàng của em tôi. 92 00:06:51,853 --> 00:06:54,251 - Trộm ư? Không... - Trả tiền hoặc để lại cái vòng. 93 00:06:54,252 --> 00:06:57,267 Tôi không có tiền. Thả tôi ra. 94 00:06:57,268 --> 00:06:59,853 - Không. - Bình tĩnh nào Jamal. 95 00:06:59,854 --> 00:07:01,723 Kalil mới đi có một chút 96 00:07:01,724 --> 00:07:04,833 và kẻ này đã vào lấy trộm bánh mì. 97 00:07:04,834 --> 00:07:06,659 Bọn trẻ đó đang đói! 98 00:07:06,660 --> 00:07:09,164 Rồi, chờ tôi chút. 99 00:07:09,165 --> 00:07:14,069 Đừng có xen vào, đồ chuột thối. 100 00:07:15,447 --> 00:07:17,027 Cô có tiền không? 101 00:07:17,028 --> 00:07:17,749 Không. 102 00:07:17,750 --> 00:07:20,929 Được rồi, cứ tin tôi. 103 00:07:24,788 --> 00:07:25,819 - Của anh nè. - Đợi đã! 104 00:07:25,820 --> 00:07:28,085 - Anh muốn cái này hả? - Ừ cám ơn nhé. 105 00:07:28,086 --> 00:07:30,539 Tặng anh quả táo xem như xin lỗi. 106 00:07:30,540 --> 00:07:31,452 - Tuyệt! - Cái đó là... 107 00:07:31,453 --> 00:07:33,208 Tôi không đi nếu thiếu cái vòng. 108 00:07:33,209 --> 00:07:35,326 Cái vòng này hả? 109 00:07:35,327 --> 00:07:37,936 Đi nào. 110 00:07:43,407 --> 00:07:45,721 Aladdin! Tên trộm đi cùng Aladdin. 111 00:07:45,722 --> 00:07:47,958 - Rắc rối to rồi. - Vậy đừng để bị bắt. 112 00:07:47,959 --> 00:07:49,858 - Aladdin! - Vào hẻm kia đi. 113 00:07:49,859 --> 00:07:51,016 Con khỉ biết đường. 114 00:07:51,017 --> 00:07:54,201 - Lính đâu! - Abu. 115 00:07:55,019 --> 00:07:58,020 - Không sao đâu. - Chúng trộm đồ của tôi! 116 00:07:58,092 --> 00:08:00,395 Kia kìa! Ê Aladdin! 117 00:08:00,396 --> 00:08:02,143 Tìm cái này hả Jamal? 118 00:08:02,144 --> 00:08:05,801 Aladdin, đồ chuột thối! 119 00:08:23,522 --> 00:08:26,340 Một cú nhảy vượt qua đám ăn mày 120 00:08:26,341 --> 00:08:28,323 Né gươm đao thì lộn nhào một nhịp 121 00:08:28,324 --> 00:08:31,013 Tôi chỉ trộm thứ tôi không mua nổi 122 00:08:31,014 --> 00:08:32,427 Chỉ có thế thôi 123 00:08:32,428 --> 00:08:34,450 Một bước nhảy tránh xa lũ lính canh 124 00:08:34,451 --> 00:08:36,531 Chỉ có vậy thề không nói bậy 125 00:08:36,532 --> 00:08:40,248 Nhà nghèo khó nhưng chúng chẳng hiểu cho 126 00:08:40,332 --> 00:08:42,321 Thứ cặn bã! Đồ chuột thối! 127 00:08:42,322 --> 00:08:44,403 - Quân mất dạy! - Đỡ này! 128 00:08:44,404 --> 00:08:48,669 Xem chiêu mới đây! 129 00:08:50,513 --> 00:08:54,623 - Xé xác hắn ra! - Bao vây phía sau. 130 00:08:54,624 --> 00:08:56,523 Nhìn phát biết ngay sự thật đắng cay 131 00:08:56,524 --> 00:08:58,684 Có lẽ thêm bạn bớt thù lại thêm vui 132 00:08:58,685 --> 00:09:01,790 Ôi chao Aladdin đã đi đầu xuống đất 133 00:09:01,791 --> 00:09:02,662 Chào mấy cưng. 134 00:09:02,663 --> 00:09:05,662 Anh vừa trở thành kẻ du đãng đơn độc 135 00:09:05,726 --> 00:09:06,701 Ờ thì... 136 00:09:06,702 --> 00:09:10,669 Con hư tại mẹ nhưng cậu lại là kẻ mồ côi 137 00:09:10,697 --> 00:09:12,256 Muốn sống thì phải ăn Muốn ăn thì phải trộm 138 00:09:12,257 --> 00:09:16,912 Hôm nào rảnh tôi kể cho mà nghe 139 00:09:28,226 --> 00:09:30,287 Có cầu thang cơ mà. 140 00:09:30,288 --> 00:09:31,957 Thế thì đâu có vui nữa. 141 00:09:31,958 --> 00:09:33,914 Nhảy một bước đi trước bọn lề mề 142 00:09:33,915 --> 00:09:35,921 Phi một nước vượt số kiếp lênh đênh 143 00:09:35,922 --> 00:09:39,843 Lần tới chắc phải dùng đến bút danh 144 00:09:39,957 --> 00:09:41,950 Nhảy một cú trước mũi đám sát thủ 145 00:09:41,951 --> 00:09:43,949 Vù một cái đám đao phủ hụt hơi 146 00:09:43,950 --> 00:09:49,097 Quanh phố phường ta dạo bước rong chơi 147 00:09:49,691 --> 00:09:51,504 - Đứng lại đồ kẻ cắp! - Đồ phá hoại! 148 00:09:51,505 --> 00:09:52,673 Abu! 149 00:09:52,674 --> 00:09:53,691 Có biến! 150 00:09:53,692 --> 00:09:57,529 Đừng hấp tấp làm gì 151 00:09:57,611 --> 00:10:01,684 Anh chàng ngon zai đấy là của bà 152 00:10:01,685 --> 00:10:03,584 Muốn sống thì phải ăn Muốn ăn thì phải trộm 153 00:10:03,585 --> 00:10:08,083 - Không thì ta đã là bạn tốt. - Câm mồm! 154 00:10:08,203 --> 00:10:10,981 Không! 155 00:10:14,249 --> 00:10:16,060 - Đếm đến 3. - Đếm đến 3? 156 00:10:16,063 --> 00:10:17,748 - Nhảy xuống. - Nhảy xuống? 157 00:10:17,749 --> 00:10:19,721 Sao cô cứ nhái lại tôi? 158 00:10:19,722 --> 00:10:21,842 Đu cái cột nhé. 159 00:10:21,843 --> 00:10:23,201 Đi nào, lối này. 160 00:10:23,202 --> 00:10:26,482 1, 2, 3. 161 00:10:31,162 --> 00:10:32,335 Hắn trên mái nhà! 162 00:10:32,336 --> 00:10:34,990 Tôi xin lỗi. 163 00:10:36,149 --> 00:10:39,459 Tôi không làm được. 164 00:10:40,386 --> 00:10:42,302 Ngăn hắn lại! 165 00:10:42,357 --> 00:10:44,560 Nhìn tôi đây này. 166 00:10:44,576 --> 00:10:46,787 Cô có thể làm được. 167 00:10:46,788 --> 00:10:49,373 Thôi được. 168 00:10:56,306 --> 00:10:59,017 - Nhảy tốt lắm. - Cám ơn. 169 00:10:59,018 --> 00:11:00,970 Nhảy một bước trước tiếng chân lộp cộp 170 00:11:00,971 --> 00:11:02,940 Một phát lộn nhào qua gò đất mấp mô 171 00:11:02,941 --> 00:11:05,001 Một tuyệt kỹ để phòng khi có biến 172 00:11:05,002 --> 00:11:07,024 Chúng nhanh đấy nhưng tôi nhanh hơn nhiều 173 00:11:07,025 --> 00:11:07,791 Lên nào! 174 00:11:07,792 --> 00:11:09,775 Cuộc chơi hạ màn Hạ cánh an toàn 175 00:11:09,776 --> 00:11:13,564 Đến lúc phải nhảy rồi! 176 00:11:16,383 --> 00:11:19,517 Quay về mau! 177 00:11:28,467 --> 00:11:31,120 Ôi thần linh ơi. 178 00:11:38,343 --> 00:11:42,238 Đi nào. Tôi biết một nơi rất an toàn. 179 00:11:48,820 --> 00:11:52,178 Chủ nhân đến rồi. 180 00:11:57,706 --> 00:12:01,215 Bọn này chỉ là đá chứ không phải ngọc. 181 00:12:01,266 --> 00:12:02,268 Đuổi chúng đi. 182 00:12:02,269 --> 00:12:04,965 - Đi mau! - Đuổi chúng đi. 183 00:12:05,304 --> 00:12:07,000 - Tha cho tôi! - Tâu tể tướng 184 00:12:07,001 --> 00:12:11,289 có lẽ trên đời này không hề có viên ngọc trong đá. 185 00:12:11,639 --> 00:12:13,367 Hắn đang ở đâu đó ngoài kia. 186 00:12:13,418 --> 00:12:15,388 Nhưng chúng ta đã tìm mấy tháng rồi. 187 00:12:15,402 --> 00:12:19,174 Tôi không hiểu trong hang đó có cái gì 188 00:12:19,175 --> 00:12:22,726 mà lại cần thiết với một người vĩ đại như ngài. 189 00:12:22,727 --> 00:12:25,947 Ngài chỉ đứng thứ hai sau quốc vương. 190 00:12:25,948 --> 00:12:29,718 Thứ hai! Ố ồ! 191 00:12:30,336 --> 00:12:32,304 Chết mày chưa cho mày chừa. 192 00:12:32,330 --> 00:12:34,358 Ngươi nghĩ đứng thứ hai là đủ rồi ư? 193 00:12:34,373 --> 00:12:36,171 Dĩ nhiên rồi. 194 00:12:36,530 --> 00:12:37,898 Ngài sinh ra đâu phải để làm vua. 195 00:12:37,899 --> 00:12:39,610 Nói thế là dại đấy. 196 00:12:39,611 --> 00:12:43,718 Ngươi có biết ta được như ngày hôm nay là nhờ cái gì không? 197 00:12:43,719 --> 00:12:46,984 Những thứ ta đã phải hi sinh, những kẻ thù ta đã chôn vùi. 198 00:12:46,985 --> 00:12:50,081 5 năm tù ở nhà ngục Shirabad. 199 00:12:50,082 --> 00:12:53,352 Bọn chúng phải trả giá vì đã khinh thường ta. 200 00:12:53,548 --> 00:12:56,644 Đứng thứ hai chưa đủ! Và sẽ không bao giờ đủ! 201 00:12:56,645 --> 00:13:02,875 Thế nên ta mới cần cây đèn, và ta cũng đếch cần ngươi nữa. 202 00:13:07,759 --> 00:13:09,226 Đi lối này. 203 00:13:11,383 --> 00:13:13,197 Chính xác thì chúng ta đang ở đâu? 204 00:13:13,198 --> 00:13:15,621 Rồi cô sẽ thấy. 205 00:13:18,977 --> 00:13:20,112 Ôi thần linh. 206 00:13:20,783 --> 00:13:23,053 Anh sống ở đây à? 207 00:13:23,471 --> 00:13:24,732 Đúng vậy. 208 00:13:24,733 --> 00:13:28,935 Chỉ có tôi và Abu thôi. Đi hay đến tùy thích. 209 00:13:35,337 --> 00:13:38,835 Chào mừng đến mái ấm đơn sơ... 210 00:13:38,952 --> 00:13:41,382 Cô xem nhé. 211 00:13:45,609 --> 00:13:48,045 Anh cứ như pháp sư vậy. 212 00:13:48,046 --> 00:13:50,327 Cám ơn. 213 00:13:51,238 --> 00:13:54,649 Abu, không được. Giúp tao đi. 214 00:14:00,987 --> 00:14:02,672 Không thể tin nổi. 215 00:14:02,696 --> 00:14:04,438 Chuyện gì? 216 00:14:05,175 --> 00:14:07,780 Chúng ta, tôi... đã làm được. 217 00:14:07,781 --> 00:14:10,229 Chúng ta bị đuổi đánh mà vẫn còn sống. 218 00:14:10,362 --> 00:14:12,375 Abu, pha trà đi. 219 00:14:13,439 --> 00:14:14,485 Uống trà nhé? 220 00:14:14,486 --> 00:14:19,321 Cám ơn. Cám ơn anh đã cứu tôi ra khỏi đó. 221 00:14:19,838 --> 00:14:22,156 Anh là Aladdin phải không? 222 00:14:22,243 --> 00:14:23,244 Không có gì đâu. 223 00:14:24,508 --> 00:14:26,395 Tôi là Dalia. 224 00:14:26,396 --> 00:14:27,498 Dalia. 225 00:14:28,313 --> 00:14:30,678 Cô là người trong cung. 226 00:14:30,679 --> 00:14:31,749 Sao anh biết? 227 00:14:31,750 --> 00:14:36,013 Chỉ người trong cung mới mua nổi cái vòng tay đó. 228 00:14:36,014 --> 00:14:38,621 Vải lụa cô mặc cũng là hàng nhập khẩu 229 00:14:38,622 --> 00:14:41,506 từ các thuyền buôn chuyên bán hàng cho hoàng cung. 230 00:14:41,507 --> 00:14:45,129 Người hầu thì không có cửa. Nhưng cũng có vài ngoại lệ. 231 00:14:45,130 --> 00:14:49,566 Như vậy cô chính là hầu gái của công chúa. 232 00:14:50,118 --> 00:14:51,256 Ấn tượng đấy. 233 00:14:51,257 --> 00:14:56,865 Nếu vậy cô hãy lên trên kia ngắm nhìn thành phố mà xem. 234 00:15:00,490 --> 00:15:03,865 Agrabah thật là đẹp. 235 00:15:03,866 --> 00:15:05,633 Tôi nên ra ngoài nhiều hơn. 236 00:15:05,634 --> 00:15:08,419 Cô nên nói công chúa ra ngoài nhiều hơn. 237 00:15:08,420 --> 00:15:10,723 Dân chúng không thấy nàng mấy năm nay rồi. 238 00:15:11,025 --> 00:15:13,521 Công chúa không được phép ra ngoài. 239 00:15:13,525 --> 00:15:16,193 Kể từ ngày mẫu hậu... 240 00:15:16,361 --> 00:15:20,123 Từ khi hoàng hậu bị giết, quốc vương rất lo sợ. 241 00:15:20,124 --> 00:15:21,949 Nên công chúa bị nhốt trong cung. 242 00:15:21,950 --> 00:15:24,020 Sau chuyện đó, có vẻ như ai ai cũng lo sợ. 243 00:15:24,021 --> 00:15:27,217 Nhưng người dân Agrabah không liên quan đến việc đó. 244 00:15:27,235 --> 00:15:29,138 Dân chúng yêu mến công chúa. 245 00:15:29,174 --> 00:15:32,545 Đúng vậy. 246 00:15:33,646 --> 00:15:34,846 Cái này của anh à? 247 00:15:34,847 --> 00:15:38,488 Nó là đồ đi mượn. 248 00:15:45,174 --> 00:15:48,043 Mẹ đã dạy tôi bài hát đó. 249 00:15:48,226 --> 00:15:49,679 Mẹ tôi cũng thế. 250 00:15:49,680 --> 00:15:51,383 Tôi chỉ nhớ được nhiêu đó. 251 00:15:52,465 --> 00:15:54,443 Còn cha anh thì sao? 252 00:15:54,444 --> 00:15:56,656 Tôi mất cả cha mẹ từ khi còn nhỏ. 253 00:15:56,657 --> 00:15:58,809 Từ đó tôi bươn chải tự nuôi thân. 254 00:15:58,810 --> 00:16:00,479 Cũng ổn. Chỉ là... 255 00:16:00,480 --> 00:16:02,055 Chỉ là như nào? 256 00:16:02,056 --> 00:16:03,358 Có hơi buồn một chút. 257 00:16:04,158 --> 00:16:08,733 Vì người giám hộ duy nhất trong đời lại là một con khỉ. 258 00:16:09,975 --> 00:16:12,217 Sống rau cháo qua ngày. 259 00:16:12,218 --> 00:16:15,321 Tôi thường nghĩ rồi mọi việc sẽ tốt lên 260 00:16:15,322 --> 00:16:18,678 nhưng hình như chẳng có gì thay đổi. 261 00:16:18,757 --> 00:16:21,100 Đôi lúc tôi cảm thấy như mình... 262 00:16:21,127 --> 00:16:23,725 Bị mắc kẹt. 263 00:16:23,805 --> 00:16:28,077 Như kiểu anh không thể trốn chạy số phận. 264 00:16:28,353 --> 00:16:30,788 Đúng thế. 265 00:16:33,773 --> 00:16:36,341 Chào mừng hoàng tử Anders! 266 00:16:36,342 --> 00:16:38,426 Tôi phải về cung đây. 267 00:16:38,427 --> 00:16:41,176 Đi luôn à? 268 00:16:43,442 --> 00:16:47,010 Tránh đường cho hoàng tử Anders! 269 00:16:47,336 --> 00:16:51,481 Lại một hoàng tử khác đến cầu hôn công chúa. 270 00:16:51,692 --> 00:16:54,758 Nên tôi phải về sửa soạn cho công chúa. 271 00:16:54,759 --> 00:16:56,394 Anh có mang vòng của tôi theo không? 272 00:16:56,395 --> 00:16:59,661 Có đây. 273 00:17:00,310 --> 00:17:01,576 Tránh đường cho hoàng tử. 274 00:17:01,577 --> 00:17:04,428 Tôi nhớ là để nó ở đây mà. 275 00:17:04,534 --> 00:17:05,637 Đâu đó trong này. 276 00:17:05,947 --> 00:17:08,420 Abu, mày có lấy không? 277 00:17:08,421 --> 00:17:11,612 Cái vòng đó là của mẹ tôi. 278 00:17:11,644 --> 00:17:14,271 Ừ, nó đẹp lắm. 279 00:17:14,755 --> 00:17:16,083 Cái thứ kẻ cắp. 280 00:17:16,084 --> 00:17:18,748 - Không phải. Đúng rồi... - Tôi ngây thơ quá. 281 00:17:18,749 --> 00:17:20,747 - Abu. - Xin thứ lỗi. 282 00:17:20,748 --> 00:17:23,693 Từ từ đã! Không phải như cô nghĩ đâu. 283 00:17:23,756 --> 00:17:25,330 Tránh đường! 284 00:17:25,331 --> 00:17:28,592 Này, coi chừng đấy! 285 00:17:30,596 --> 00:17:32,038 Cút đi đồ chuột thối. 286 00:17:32,039 --> 00:17:34,439 Ông gọi ai là đồ chuột thối? 287 00:17:34,440 --> 00:17:36,450 Ngươi dám cãi lại ta ư? 288 00:17:36,451 --> 00:17:39,503 Sinh ra trong nghèo túng thì sẽ chết trong bần cùng. 289 00:17:39,504 --> 00:17:43,736 Chỉ có thứ sâu bọ mới thương tiếc ngươi. 290 00:17:44,596 --> 00:17:46,704 Đi nào Abu. 291 00:17:46,705 --> 00:17:49,689 Về nhà thôi. 292 00:18:01,461 --> 00:18:05,332 Hạ lưu rồi chuột thối 293 00:18:05,895 --> 00:18:09,783 Tôi không sao tin nổi 294 00:18:10,044 --> 00:18:14,369 Giá như người ta nhìn nhận thấu đáo 295 00:18:14,466 --> 00:18:17,993 Liệu họ có thấy một cậu bé nghèo khổ? 296 00:18:18,029 --> 00:18:21,552 Hẳn là không rồi 297 00:18:22,535 --> 00:18:25,208 Họ sẽ sớm nhìn ra 298 00:18:25,286 --> 00:18:31,576 Trong tôi còn có nhiều điều hơn thế 299 00:18:39,565 --> 00:18:41,732 Abu. 300 00:18:41,733 --> 00:18:43,708 Có những lúc ta trộm 301 00:18:43,709 --> 00:18:45,636 và có những lúc thì không. 302 00:18:45,637 --> 00:18:49,521 Lần này là tuyệt đối không. 303 00:18:55,847 --> 00:18:58,078 Chào mừng hoàng tử Anders. 304 00:18:58,079 --> 00:19:02,373 Ta tin rằng ngài đã có một chuyến đi vui vẻ. 305 00:19:08,245 --> 00:19:11,076 Ái chà. 306 00:19:23,693 --> 00:19:29,873 Hoàng tử Anders, đây là công chúa Jasmine con gái ta. 307 00:19:31,498 --> 00:19:35,448 Ta chưa từng nghe nói về dung mạo của nàng. 308 00:19:35,472 --> 00:19:37,554 Ta cũng chưa từng nghe về ngài. 309 00:19:37,555 --> 00:19:41,122 Cảm ơn. Ở Skanland ta được khen suốt. 310 00:19:41,123 --> 00:19:44,433 Phải không nào? 311 00:19:45,431 --> 00:19:48,060 Vui thật đấy. 312 00:19:48,061 --> 00:19:49,534 - Vậy sao? - Đúng thế. 313 00:19:49,535 --> 00:19:54,256 Địa vị tuy tương xứng nhưng tướng mạo bất tương đồng. 314 00:19:55,405 --> 00:19:57,310 Jasmine. 315 00:19:57,513 --> 00:19:59,592 Đúng vậy. 316 00:20:00,819 --> 00:20:02,913 Cái gì thế kia? 317 00:20:02,914 --> 00:20:05,890 Đừng nói gì vội. 318 00:20:05,917 --> 00:20:08,811 Nó là con mèo mướp chứ gì. 319 00:20:09,008 --> 00:20:10,587 Nó thích ngài đấy. 320 00:20:10,588 --> 00:20:11,680 Ta biết mà. 321 00:20:11,681 --> 00:20:13,692 Mèo ở Skanland quý ta lắm. 322 00:20:13,693 --> 00:20:16,440 Lại đây nào mèo con. 323 00:20:16,453 --> 00:20:19,307 Mèo con mèo con... 324 00:20:21,666 --> 00:20:25,196 Tâu quốc vương, kẻ thù của ta ngày càng mạnh hơn 325 00:20:25,197 --> 00:20:28,141 nhưng ngài lại để công chúa khước từ hoàng tử Anders 326 00:20:28,142 --> 00:20:29,789 họ có thể trở thành đồng minh với ta. 327 00:20:29,790 --> 00:20:31,194 Ngươi nói kẻ thù nào? 328 00:20:31,195 --> 00:20:32,663 Shirabad vẫn đang chiêu binh mãi mã. 329 00:20:32,664 --> 00:20:35,591 - Shirabad là đồng minh với ta. - Đó là quá khứ rồi. 330 00:20:35,592 --> 00:20:38,540 Ngươi định gây chiến với đồng minh lâu đời nhất... 331 00:20:38,541 --> 00:20:42,909 Vậy ngài định để tình cảm ủy mị nhấn chìm đất nước này sao? 332 00:20:42,910 --> 00:20:45,298 Jafar! 333 00:20:46,064 --> 00:20:51,020 Hãy nhớ vị trí của ngươi. 334 00:20:51,875 --> 00:20:55,517 Thần biết tội. 335 00:20:56,421 --> 00:20:58,870 Xin quốc vương tha tội. 336 00:20:58,871 --> 00:21:01,751 Thần đã đi quá xa. 337 00:21:06,213 --> 00:21:08,619 Nhưng... 338 00:21:09,312 --> 00:21:12,486 nếu bệ hạ có thể suy xét lại 339 00:21:12,487 --> 00:21:16,314 bệ hạ sẽ thấy rằng 340 00:21:16,449 --> 00:21:22,048 chinh phạt Shirabad là việc đúng nên làm. 341 00:21:22,827 --> 00:21:28,290 Chinh phạt Shirabad... 342 00:21:28,556 --> 00:21:31,759 Chinh phạt Shirabad? 343 00:21:33,917 --> 00:21:37,227 Tại sao lại chinh phạt vương quốc của mẫu hậu? 344 00:21:37,228 --> 00:21:39,555 Chúng ta sẽ không bao giờ chinh phạt Shirabad. 345 00:21:39,556 --> 00:21:44,298 Đồng minh ở Skanland sẽ nâng cao vị thế của chúng ta. 346 00:21:44,309 --> 00:21:49,400 Nếu con chịu cho hoàng tử Anders một cơ hội. 347 00:21:49,438 --> 00:21:52,667 Để làm vua ư? Vậy để Rajah làm còn hay hơn. 348 00:21:52,668 --> 00:21:55,480 Con à, cha cũng có tuổi rồi. 349 00:21:55,481 --> 00:21:58,697 Cha phải tìm cho con một tấm chồng 350 00:21:58,711 --> 00:22:00,731 vương quốc chúng ta cũng sắp cạn kiệt rồi. 351 00:22:00,732 --> 00:22:03,868 Một tên hoàng tử ngoại quốc sao có thể lo cho dân bằng con được? 352 00:22:03,869 --> 00:22:04,955 Con có thể đứng ra... 353 00:22:04,956 --> 00:22:07,583 Con à, con không thể làm vua được đâu. 354 00:22:07,584 --> 00:22:09,181 Chuyện đó chưa từng xảy ra 355 00:22:09,182 --> 00:22:12,608 suốt 1000 năm lịch sử của vương quốc này. 356 00:22:12,609 --> 00:22:17,085 Cả đời con đã luôn chuẩn bị cho việc này. Con đã đọc... 357 00:22:17,086 --> 00:22:20,117 Đọc sách ư? Sách vở không mang lại kinh nghiệm. 358 00:22:20,118 --> 00:22:22,455 Thiếu kinh nghiệm là điều rất nguy hiểm. 359 00:22:22,456 --> 00:22:25,345 Thiếu kiểm soát sẽ dẫn đến nổi loạn. 360 00:22:25,346 --> 00:22:28,398 Biên giới thành lũy thiếu phòng vệ sẽ bị tấn công. 361 00:22:28,399 --> 00:22:30,955 Jafar nói đúng. 362 00:22:30,956 --> 00:22:33,994 Một ngày nào đó 363 00:22:34,077 --> 00:22:36,891 con sẽ hiểu. 364 00:22:40,857 --> 00:22:44,017 Con lui ra được rồi. 365 00:23:00,431 --> 00:23:04,402 Cuộc sống sẽ dễ chịu hơn cho công chúa 366 00:23:04,403 --> 00:23:06,420 nếu người biết tôn trọng truyền thống 367 00:23:06,421 --> 00:23:09,608 và tốt nhất là hãy hiểu lấy điều này: 368 00:23:09,664 --> 00:23:14,984 để cho người ta thấy, tránh để người ta nghe. 369 00:23:31,714 --> 00:23:35,571 Cơn sóng dữ chực cuốn trôi thân xác 370 00:23:35,594 --> 00:23:39,790 Ngọn thủy triều hiểm ác nhấn chìm sâu 371 00:23:39,791 --> 00:23:43,868 Tâm can vụn vỡ không thể nói nên lời 372 00:23:43,869 --> 00:23:49,058 Tiếng uất nghẹn lạc giữa trời giông tố 373 00:23:49,059 --> 00:23:52,028 Tôi không được khóc 374 00:23:52,029 --> 00:23:57,094 cũng không được phép gục ngã 375 00:23:57,095 --> 00:24:00,084 mỗi khi bị người ta 376 00:24:00,085 --> 00:24:04,859 bịt miệng và bức hại. 377 00:24:04,860 --> 00:24:08,367 Tôi không thể cứ im lặng mãi 378 00:24:08,368 --> 00:24:12,257 dù bị người ta ép phải lặng câm. 379 00:24:12,258 --> 00:24:17,907 Có thể khi ấy tôi sẽ run sợ 380 00:24:18,491 --> 00:24:22,493 Nhưng sẽ không bao giờ tôi 381 00:24:22,708 --> 00:24:27,485 Câm lặng. 382 00:24:35,125 --> 00:24:38,636 Mở cổng thành! 383 00:24:41,959 --> 00:24:45,831 Mày biết phải làm gì rồi đấy Abu. 384 00:24:49,159 --> 00:24:51,043 Con khỉ dơ bẩn. 385 00:24:55,350 --> 00:24:56,574 Đóng cổng thành! 386 00:24:56,575 --> 00:24:58,525 Con khỉ dơ bẩn. 387 00:24:59,080 --> 00:25:02,654 Tên trộm vặt. 388 00:25:04,144 --> 00:25:06,417 "Hãy nhớ vị trí của ngươi, Jafar." 389 00:25:06,418 --> 00:25:07,997 Hãy nhớ vị trí của ngươi. 390 00:25:07,998 --> 00:25:11,444 Tao mà nghe thêm một lần nữa... 391 00:25:11,445 --> 00:25:13,057 Xin lỗi chủ nhân. 392 00:25:13,058 --> 00:25:17,815 Sự sỉ nhục nhỏ nhoi từ một kẻ ngu dốt hèn hạ. 393 00:25:18,005 --> 00:25:20,469 Hắn chỉ thấy một thành phố còn ta thấy cả một đế chế. 394 00:25:20,470 --> 00:25:22,269 Tầm nhìn xa đấy. 395 00:25:22,270 --> 00:25:26,308 Một khi ta đã nắm cây đèn trong tay 396 00:25:26,567 --> 00:25:29,459 ta sẽ có thể ngồi lên ngai vàng của hắn. 397 00:25:29,460 --> 00:25:32,831 Trộm. Trong cung có trộm. 398 00:25:33,050 --> 00:25:34,641 Trong cung có trộm ư? 399 00:25:34,642 --> 00:25:37,147 Tôi nói rồi đấy. Trộm! 400 00:25:37,148 --> 00:25:39,069 Mày thấy gì hả Iago? 401 00:25:39,070 --> 00:25:43,120 Viên ngọc trong đá. 402 00:25:59,771 --> 00:26:02,325 Ta đã nói rồi, nhanh lên đi. 403 00:26:02,374 --> 00:26:05,448 Lau nữa đi. Lau nữa. 404 00:26:13,725 --> 00:26:17,590 Thằng nhóc thông minh đấy. 405 00:26:17,880 --> 00:26:21,018 Dalia, phải có thứ gì đó để cho ta làm chứ. 406 00:26:21,019 --> 00:26:23,158 Một hoàng tử đẹp trai đến cầu hôn người. 407 00:26:23,159 --> 00:26:25,186 Cuộc đời sao mà dễ dàng đến thế? 408 00:26:25,187 --> 00:26:27,535 Không phải là ta không muốn kết hôn. Chỉ là... 409 00:26:27,536 --> 00:26:30,374 Người muốn làm vua. Nhưng tại sao? 410 00:26:30,375 --> 00:26:32,288 Em có nhớ mẹ ta từng nói 411 00:26:32,289 --> 00:26:36,307 bậc quân vương chỉ có thể vui sau cái vui của thiên hạ. 412 00:26:36,308 --> 00:26:39,979 Mẹ sẽ đau lòng nếu nhìn thấy những gì hôm nay ta đã thấy. 413 00:26:40,002 --> 00:26:43,427 Người cũng sẽ muốn công chúa được an toàn 414 00:26:43,428 --> 00:26:46,608 và sạch sẽ. Em sẽ đi chuẩn bị bồn tắm. 415 00:26:46,609 --> 00:26:49,795 Quân của Jafar ở khắp mọi nơi. 416 00:26:49,796 --> 00:26:51,731 Hắn sẽ sớm chinh phạt các nước láng giềng. 417 00:26:51,732 --> 00:26:55,656 Bao nhiêu người phải đổ máu vì cái gì? 418 00:26:55,735 --> 00:26:57,353 Ta có thể làm được điều gì đó. 419 00:26:57,354 --> 00:26:59,039 Ta biết mình sẽ làm được. 420 00:26:59,040 --> 00:27:02,608 Ta sinh ra không phải chỉ để cưới một kẻ vô dụng. 421 00:27:02,609 --> 00:27:04,682 Chàng hoàng tử đó mà là kẻ vô dụng 422 00:27:04,683 --> 00:27:07,067 thì trai đẹp trên đời này toàn lũ vô ích. 423 00:27:07,068 --> 00:27:09,535 Chàng ta cao ráo và đẹp mã. 424 00:27:09,536 --> 00:27:11,421 Đúng là chàng ấy có hơi ngu một chút 425 00:27:11,422 --> 00:27:13,176 nhưng chẳng qua chỉ là kết hôn thôi mà 426 00:27:13,177 --> 00:27:17,095 chứ có phải trò chuyện cùng người ta đâu. 427 00:27:17,170 --> 00:27:21,703 Công chúa thích anh chàng ở chợ hơn phải không? 428 00:27:31,004 --> 00:27:33,829 Ngươi cần gì? 429 00:27:34,852 --> 00:27:35,567 Trà không? 430 00:27:35,568 --> 00:27:37,953 Là anh à? 431 00:27:37,954 --> 00:27:40,087 Anh làm gì ở đây? Vào đây mau! 432 00:27:40,088 --> 00:27:42,890 Tôi quay lại để trả chiếc vòng. 433 00:27:42,891 --> 00:27:44,465 Cái vòng của tôi? Nó đâu rồi? 434 00:27:44,466 --> 00:27:45,942 Trên tay cô đấy. 435 00:27:45,943 --> 00:27:47,278 Gì cơ? 436 00:27:47,279 --> 00:27:49,182 Cũng không tệ. 437 00:27:49,183 --> 00:27:51,315 Tôi thích cách công chúa trang trí cung điện. 438 00:27:51,316 --> 00:27:53,042 Sao anh qua mặt lính canh được? 439 00:27:53,043 --> 00:27:57,239 Cũng khó lắm đấy, nhưng tôi có cách của tôi. 440 00:27:57,645 --> 00:27:59,028 Nhân lúc công chúa không ở đây 441 00:27:59,029 --> 00:28:01,498 cô có muốn đi dạo một lát không? 442 00:28:01,499 --> 00:28:03,699 Mình tâm sự mỏng chút xíu. 443 00:28:03,700 --> 00:28:06,152 Thật không thể tin nổi. 444 00:28:06,153 --> 00:28:08,192 Anh không thể đột nhập vào đây 445 00:28:08,193 --> 00:28:10,167 rồi tự do đi lại như nhà mình được. 446 00:28:10,168 --> 00:28:13,538 Đó gọi là phận chim cú nhưng phải đú giống phượng hoàng. 447 00:28:13,539 --> 00:28:17,275 Ý cô thế nào? Tôi tìm được vòng cho cô rồi mà. 448 00:28:17,276 --> 00:28:19,301 Không phải tìm mà là lấy trộm. 449 00:28:19,302 --> 00:28:21,979 Không phải thế, là con khỉ lấy trộm. 450 00:28:21,980 --> 00:28:23,449 Nó là khỉ của anh mà. 451 00:28:23,450 --> 00:28:25,583 Nhưng nó chỉ là một con khỉ. 452 00:28:25,584 --> 00:28:28,286 Ai gọi trà thế? 453 00:28:30,355 --> 00:28:32,997 Là tôi. 454 00:28:34,507 --> 00:28:37,989 Trà cho công chúa Jasmine đấy. 455 00:28:38,878 --> 00:28:41,880 Bái kiến công chúa. 456 00:28:41,967 --> 00:28:45,716 Sao người hành động kỳ quặc thế? 457 00:28:51,893 --> 00:28:54,997 Ôi em là công chúa. 458 00:28:55,130 --> 00:28:57,208 Đúng rồi. 459 00:28:57,990 --> 00:29:00,534 Làm công chúa thật tuyệt 460 00:29:00,535 --> 00:29:04,051 cung vàng điện ngọc thì bao la 461 00:29:04,052 --> 00:29:08,309 châu báu lụa là thì chất đống 462 00:29:08,310 --> 00:29:14,224 Cứ một tiếng lại diện một bộ y phục mới. 463 00:29:15,953 --> 00:29:20,622 Đến giờ phải đi tắm cho mèo rồi. 464 00:29:21,373 --> 00:29:24,277 Cô ấy không được ra ngoài nhiều. 465 00:29:24,354 --> 00:29:27,128 Nhìn là biết ngay. 466 00:29:28,833 --> 00:29:32,598 Mày lẽ ra phải ở trong bồn tắm chứ? 467 00:29:33,288 --> 00:29:34,449 Hầu gái ơi 468 00:29:34,450 --> 00:29:38,433 con mèo này không chịu đi tắm. 469 00:29:38,522 --> 00:29:42,058 Chẳng phải mèo biết tự tắm hay sao? 470 00:29:42,186 --> 00:29:43,815 Anh phải đi ngay đi. 471 00:29:43,816 --> 00:29:45,663 Được. Tối mai tôi sẽ quay lại. 472 00:29:45,664 --> 00:29:46,465 Gì? Không được. 473 00:29:46,466 --> 00:29:48,888 Gặp nhau trong sân cạnh đài phun nước 474 00:29:48,889 --> 00:29:52,293 lúc mặt trăng treo trên ngọn tháp. 475 00:29:52,337 --> 00:29:55,723 Tôi sẽ đến trả lại cô cái này. 476 00:29:58,477 --> 00:30:01,605 Hứa đấy. 477 00:30:09,154 --> 00:30:10,988 Tin nổi không Abu? 478 00:30:10,989 --> 00:30:15,121 Nơi được canh phòng cẩn mật nhất Agrabah... 479 00:30:15,193 --> 00:30:16,527 Xin chào. 480 00:30:16,577 --> 00:30:18,137 Chào. 481 00:30:18,618 --> 00:30:20,769 Chào. 482 00:30:21,141 --> 00:30:24,074 Có lính gác sau lưng tôi à? 483 00:30:25,404 --> 00:30:29,315 Chào các sếp. 484 00:30:50,159 --> 00:30:51,595 Tôi đang ở đâu vậy? 485 00:30:51,596 --> 00:30:55,179 Trong một thế giới đầy trắc trở, nhóc ạ. 486 00:30:55,180 --> 00:30:58,602 Tất cả là do cái vòng tay ư? 487 00:30:58,705 --> 00:31:01,213 Tôi không lấy trộm nó. Cô hầu gái... 488 00:31:01,214 --> 00:31:04,512 Sao hầu gái lại có vòng của hoàng hậu? 489 00:31:04,513 --> 00:31:06,430 Hoàng hậu? Không phải đâu. 490 00:31:06,431 --> 00:31:08,383 Cô ấy nói nó là của... 491 00:31:08,413 --> 00:31:10,896 Mẫu hậu. 492 00:31:11,479 --> 00:31:14,422 Ít ra cũng có một chuyện cô ta nói thật. 493 00:31:14,446 --> 00:31:18,547 Ông nói cô ấy chính là công chúa ư? 494 00:31:18,639 --> 00:31:20,219 Vậy tôi đã nói chuyện với... 495 00:31:20,220 --> 00:31:22,828 Cô ta chỉ đùa giỡn với ngươi thôi. 496 00:31:22,840 --> 00:31:27,157 Cô ta thích đi ra ngoài gặp gỡ dân chúng. 497 00:31:27,191 --> 00:31:31,727 Ngươi thực sự cho rằng cô ta thích ngươi? 498 00:31:32,397 --> 00:31:34,438 Tên ngươi là gì? 499 00:31:34,439 --> 00:31:35,720 Aladdin. 500 00:31:35,762 --> 00:31:39,414 Aladdin. Những người như chúng ta cần phải thực tế... 501 00:31:39,415 --> 00:31:40,072 Chúng ta? 502 00:31:40,073 --> 00:31:44,107 Ta cũng từng như ngươi. 503 00:31:44,922 --> 00:31:48,639 Ta từng là một tên trộm vặt. 504 00:31:48,741 --> 00:31:50,817 Nhưng ta biết nhìn xa trông rộng. 505 00:31:50,818 --> 00:31:53,092 Lấy cắp một trái táo thì ngươi là kẻ trộm 506 00:31:53,093 --> 00:31:56,732 lấy cắp một vương quốc thì ngươi là kẻ thống trị. 507 00:31:56,733 --> 00:31:59,521 Chỉ có kẻ yếu đuối mới chùn bước. 508 00:31:59,530 --> 00:32:03,267 Hoặc trở thành kẻ hùng mạnh nhất, hoặc chẳng là cái gì. 509 00:32:03,268 --> 00:32:06,600 Ngươi đã may mắn có được một cơ hội. 510 00:32:06,601 --> 00:32:08,987 Ta có thể cho ngươi sự giàu có. 511 00:32:08,988 --> 00:32:11,579 Đủ giàu để gây ấn tượng với công chúa. 512 00:32:11,580 --> 00:32:16,389 Nhưng trên đời không có gì miễn phí cả. 513 00:32:23,162 --> 00:32:25,862 Vậy tôi phải làm gì? 514 00:32:25,951 --> 00:32:32,324 Gần đây có một cái hang, trong đó có cây đèn dầu giản dị. 515 00:32:32,381 --> 00:32:34,498 Đem nó về cho ta rồi ta sẽ cho ngươi 516 00:32:34,499 --> 00:32:39,665 giàu sang phú quý đủ để cưa đổ công chúa. 517 00:32:39,920 --> 00:32:44,771 Ngươi chả là gì so với cô ta, nhưng ngươi có thể đổi đời. 518 00:32:44,968 --> 00:32:50,334 Đời ngươi sẽ lên hương từ đây, Aladdin. 519 00:32:55,491 --> 00:32:57,960 Công chúa vẫn đợi à? 520 00:32:57,961 --> 00:33:01,890 Không. Ta ra đây để... 521 00:33:05,668 --> 00:33:08,710 Chàng ấy đã hứa rồi. 522 00:33:10,201 --> 00:33:12,769 Em ở trên kia, cần gì thì kêu em. 523 00:33:12,770 --> 00:33:16,093 Ngủ ngon Dalia. 524 00:33:22,235 --> 00:33:24,410 Đây là Hang Kỳ Quan. 525 00:33:24,411 --> 00:33:28,107 Giàu sang phú quý trong đó còn dồi dào hơn cả trong mơ. 526 00:33:28,108 --> 00:33:32,131 Vàng, kim cương và một cây đèn dầu. 527 00:33:32,132 --> 00:33:36,509 Đem đèn về cho ta, ngươi sẽ giàu có và được tự do. 528 00:33:36,624 --> 00:33:42,684 Đừng lấy những thứ khác dù có bị cám dỗ đến mức nào. 529 00:33:43,382 --> 00:33:47,270 Nhưng ngươi sẽ bị cám dỗ. 530 00:33:48,956 --> 00:33:52,376 Chỉ một người được phép đi vào. 531 00:33:52,377 --> 00:33:56,311 Người có phẩm hạnh từ sâu thẳm nội tâm. 532 00:33:56,312 --> 00:34:00,423 Là viên ngọc trong đá. 533 00:34:00,586 --> 00:34:02,250 Hãy nhớ 534 00:34:02,251 --> 00:34:06,348 đừng lấy thứ gì ngoại trừ cây đèn. 535 00:34:45,764 --> 00:34:50,168 Abu, đừng động vào. Nhớ không? 536 00:35:45,351 --> 00:35:47,362 Abu. 537 00:35:48,549 --> 00:35:50,984 Đây là cái thảm thần. 538 00:35:51,027 --> 00:35:53,696 Hóa ra là nó có thật. 539 00:35:53,712 --> 00:35:56,659 Chào thảm. 540 00:35:58,996 --> 00:36:03,761 Để xem có cách nào giúp mày không. 541 00:36:16,321 --> 00:36:17,943 Này. 542 00:36:18,040 --> 00:36:21,138 Không cần cám ơn đâu. 543 00:36:22,069 --> 00:36:27,302 Abu, bỏ cái tay khỉ của mày ra mau. 544 00:37:36,626 --> 00:37:37,984 Abu, không được! 545 00:37:37,985 --> 00:37:42,757 Ngươi đã chạm vào kho báu cấm 546 00:37:42,840 --> 00:37:46,297 Ngươi sẽ không bao giờ 547 00:37:46,298 --> 00:37:51,195 được nhìn thấy ánh sáng mặt trời. 548 00:38:17,909 --> 00:38:20,828 Thảm ơi! 549 00:38:27,420 --> 00:38:30,801 Abu, nhảy đi! 550 00:38:53,510 --> 00:38:54,842 Đưa tay ông cho tôi. 551 00:38:54,843 --> 00:38:56,113 Đưa cây đèn trước. 552 00:38:56,114 --> 00:38:57,466 Ông đưa tay trước đi. 553 00:38:57,467 --> 00:39:02,153 Không có nhiều thì giờ đâu. Đưa cây đèn cho ta trước. 554 00:39:05,937 --> 00:39:07,156 Đưa tay cho tôi! 555 00:39:07,157 --> 00:39:09,520 Không đứng thứ hai nữa, chủ nhân ơi. 556 00:39:09,521 --> 00:39:12,885 Mau đưa tay đi. 557 00:39:13,386 --> 00:39:16,182 Ta đưa chân thì có sao không? 558 00:39:16,237 --> 00:39:19,510 Không! 559 00:39:24,938 --> 00:39:28,502 Buông ra con khỉ này! 560 00:39:35,031 --> 00:39:36,617 Dừng lại. 561 00:39:36,618 --> 00:39:40,671 Con khỉ dơ bẩn. Thứ 2, thứ 2. 562 00:40:01,280 --> 00:40:02,559 Chúng ta còn sống. 563 00:40:02,560 --> 00:40:04,575 Tao nghĩ vậy. 564 00:40:04,636 --> 00:40:07,629 Cảm ơn thảm thần. 565 00:40:10,470 --> 00:40:12,913 Abu. 566 00:40:13,840 --> 00:40:15,405 Làm sao mà mày...? 567 00:40:15,406 --> 00:40:19,202 Thứ khỉ bé tí láu cá. 568 00:40:19,898 --> 00:40:25,975 Giờ chúng ta cần phải tìm đường thoát ra. 569 00:40:26,496 --> 00:40:30,540 Này thảm, mày biết đường ra khỏi đây không? 570 00:40:30,912 --> 00:40:34,641 Cái đèn này à? 571 00:40:35,079 --> 00:40:38,978 Gì vậy nhỉ? 572 00:40:52,847 --> 00:40:55,712 Triệu hồi ta nếu đó là người tốt 573 00:40:55,713 --> 00:40:58,211 Sai khiến ta dẫu cho là kẻ xấu 574 00:40:58,212 --> 00:41:04,337 Ta thề sẽ ban cho hắn 3 điều ước. 575 00:41:06,911 --> 00:41:11,681 Ta nói "Kẻ triệu hồi..." 576 00:41:12,715 --> 00:41:15,150 Này nhóc, sếp của cậu đâu? 577 00:41:15,151 --> 00:41:16,946 Giúp ta đi. Sếp cậu đâu rồi? 578 00:41:16,947 --> 00:41:20,554 Ra đây tự nói một mình thì ta thà ở trong đèn cho rồi. 579 00:41:20,555 --> 00:41:21,955 Xin chào. 580 00:41:22,642 --> 00:41:23,644 Tôi... 581 00:41:23,645 --> 00:41:25,156 Gáy dõng dạc lên xem nào. 582 00:41:25,157 --> 00:41:29,571 Tôi đang nói chuyện với người khổng lồ khói xanh à? 583 00:41:29,625 --> 00:41:31,493 Không! 584 00:41:31,494 --> 00:41:33,485 Ta không phải người khổng lồ. 585 00:41:33,486 --> 00:41:36,674 Ta là thần đèn. Khác nhau đấy. 586 00:41:36,675 --> 00:41:38,823 Người khổng lồ không có thật. 587 00:41:38,824 --> 00:41:40,796 - Sếp của cậu đâu? - Sếp của tôi? 588 00:41:40,797 --> 00:41:43,595 Này nhóc, ta làm việc này lâu lắm rồi. 589 00:41:43,596 --> 00:41:45,806 Lúc nào cũng có một gã 590 00:41:45,814 --> 00:41:48,524 hắn đi lừa gạt hoặc chôn xác người ta. 591 00:41:48,525 --> 00:41:50,609 Cậu hiểu ý ta mà. Hắn ta đâu rồi? 592 00:41:50,610 --> 00:41:53,022 Tôi biết gã đó. Hắn ở ngoài kia. 593 00:41:53,023 --> 00:41:58,470 Vậy dưới này chỉ có cậu và ta? 594 00:41:58,696 --> 00:41:59,946 Và con khỉ này? 595 00:41:59,947 --> 00:42:01,517 Đó là việc của cậu 596 00:42:01,518 --> 00:42:03,740 chúng ta sẽ nói về con khỉ sau. 597 00:42:03,741 --> 00:42:04,991 Bé khỉ xinh xắn. 598 00:42:04,992 --> 00:42:06,760 Vậy là cậu đã xoa cây đèn? 599 00:42:06,761 --> 00:42:08,164 Đúng vậy. 600 00:42:08,165 --> 00:42:12,520 Cậu có phiền không nếu ta thư giãn gân cốt một chút? 601 00:42:12,583 --> 00:42:14,897 Ông đang hỏi tôi à? 602 00:42:14,898 --> 00:42:17,113 Thì cậu là chủ nhân của ta mà. 603 00:42:17,114 --> 00:42:19,002 Tôi là chủ của ông ư? 604 00:42:19,003 --> 00:42:20,175 Động tác chó úp mặt. 605 00:42:20,176 --> 00:42:22,476 Nhìn ông giống chủ của tôi thì đúng hơn. 606 00:42:22,477 --> 00:42:25,374 Đúng vậy nhưng theo lý thì không phải vậy. 607 00:42:25,398 --> 00:42:28,131 Ông bị nhốt trong này bao lâu rồi? 608 00:42:28,132 --> 00:42:29,054 Khoảng vài ngàn năm. 609 00:42:29,055 --> 00:42:30,249 Một ngàn năm hả? 610 00:42:30,250 --> 00:42:31,656 "Một ngàn năm." 611 00:42:31,657 --> 00:42:35,109 Này nhóc, cậu ngạc nhiên với mọi thứ trên đời hả? 612 00:42:35,110 --> 00:42:37,663 Vậy cậu thực sự không biết ta là ai? 613 00:42:37,664 --> 00:42:42,663 Thần đèn, điều ước, đèn thần, không có cái nào nghe quen ư? 614 00:42:42,747 --> 00:42:46,508 Chà! Thật đáng ngạc nhiên. 615 00:42:46,644 --> 00:42:49,747 Này khỉ! 616 00:42:53,983 --> 00:42:57,145 Đừng lo. Nó không sao đâu. 617 00:42:59,911 --> 00:43:02,383 Alibaba thì có 40 tên cướp 618 00:43:02,384 --> 00:43:04,914 Nàng Xêhêrazát thì có ngàn lẻ một đêm 619 00:43:04,915 --> 00:43:07,397 Nhưng chủ nhân lại may mắn sở hữu 620 00:43:07,406 --> 00:43:10,892 một vị thần đèn bất khả chiến bại. 621 00:43:14,386 --> 00:43:16,485 Mình quá đỉnh. 622 00:43:16,536 --> 00:43:18,946 Đúng vậy. 623 00:43:20,177 --> 00:43:22,396 Chưa thỏa mãn à? 624 00:43:22,397 --> 00:43:25,167 Ta đùa thôi. Xem đây. 625 00:43:27,855 --> 00:43:31,105 Bắt đầu rồi đấy! 626 00:43:32,575 --> 00:43:34,980 Giúp một tay nhé. 627 00:43:35,059 --> 00:43:37,473 Coi chừng đấy! 628 00:43:37,474 --> 00:43:38,761 Cậu trêu tức ta rồi đấy. 629 00:43:38,762 --> 00:43:41,133 Để ta cho cậu xem quyền năng của ta. 630 00:43:41,134 --> 00:43:43,660 Alibaba thì có 40 tên cướp 631 00:43:43,661 --> 00:43:46,113 Nàng Xêhêrazát thì có ngàn lẻ một đêm 632 00:43:46,114 --> 00:43:48,621 Nhưng chủ nhân lại may mắn sở hữu 633 00:43:48,622 --> 00:43:51,029 một thứ phép màu bất khả chiến bại. 634 00:43:51,030 --> 00:43:53,605 Là quyền năng xua tan mọi khó khăn 635 00:43:53,606 --> 00:43:56,035 Là vũ khí hạng nặng nơi thao trường 636 00:43:56,036 --> 00:43:58,636 Là vệ sĩ ngầu lòi, đồng bọn chất chơi. 637 00:43:58,637 --> 00:44:00,384 Chỉ việc xoa đèn 638 00:44:00,385 --> 00:44:01,698 và tôi sẽ nói 639 00:44:01,699 --> 00:44:03,441 Thưa ngài, ông tên là gì? 640 00:44:03,442 --> 00:44:06,067 Sao cũng được, thế điều ước là chi? 641 00:44:06,068 --> 00:44:08,372 Chỉ cần gọi món tôi sẽ dọn lên 642 00:44:08,373 --> 00:44:11,518 Tôi chính là người bạn hiếm có 643 00:44:11,519 --> 00:44:15,823 Đời cậu là nhà hàng còn tôi làm bồi bàn 644 00:44:15,824 --> 00:44:18,250 Ghé tai tôi thầm thì bất cứ điều gì cậu muốn 645 00:44:18,251 --> 00:44:20,829 Tôi chính là người bạn hiếm có 646 00:44:20,830 --> 00:44:23,366 Chúng tôi tự hào được phục vụ bạn 647 00:44:23,367 --> 00:44:25,869 Cậu là sếp, là vua là chúa 648 00:44:25,870 --> 00:44:28,231 Chỉ cần nói điều ước, là sẽ được toại nguyện. 649 00:44:28,232 --> 00:44:31,413 Ăn thêm ít bánh ngọt nhé? 650 00:44:31,414 --> 00:44:35,705 Thử một ít ở dãy A rồi thử hết dãy B 651 00:44:35,706 --> 00:44:38,113 Tôi luôn sẵn sàng giúp cậu, anh bạn. 652 00:44:38,114 --> 00:44:42,607 Tôi chính là người bạn hiếm có 653 00:44:44,362 --> 00:44:46,810 Phần cao trào đây! Xem nhé. 654 00:44:46,832 --> 00:44:49,294 Đoạn cao trào! 655 00:44:49,867 --> 00:44:52,239 Bạn cậu biết làm cái này không? 656 00:44:52,270 --> 00:44:54,638 Bạn cậu biết làm cái kia không? 657 00:44:54,724 --> 00:44:57,209 Bạn cậu biết kéo thứ này 658 00:44:57,242 --> 00:44:59,662 khỏi cái mũ nhỏ xíu không? 659 00:44:59,722 --> 00:45:02,778 Bạn cậu biết làm như này không? 660 00:45:05,807 --> 00:45:07,729 Tôi là thần trong cây đèn thần 661 00:45:07,745 --> 00:45:10,775 Tôi biết hát, rap, nhảy nếu cậu thích xem. 662 00:45:10,776 --> 00:45:12,533 Đừng cứ ngồi trố mắt ra 663 00:45:12,534 --> 00:45:15,057 Tôi ở đây để đáp ứng mọi thỉnh cầu 664 00:45:15,058 --> 00:45:17,493 Tôi có giấy chứng nhận hợp pháp 665 00:45:17,494 --> 00:45:19,874 Tôi là thần đèn tham tán ngoại giao 666 00:45:19,875 --> 00:45:22,345 Ham muốn mạnh mẽ thôi thúc tôi giúp cậu 667 00:45:22,346 --> 00:45:24,822 Cậu ước điều gì thì hãy cho tôi biết 668 00:45:24,823 --> 00:45:27,334 Vì nếu viết ra hẳn phải dài 3 dặm 669 00:45:27,335 --> 00:45:30,353 Chỉ việc xoa đèn như này 670 00:45:30,354 --> 00:45:31,158 Thưa ngài... 671 00:45:31,159 --> 00:45:32,205 Aladdin. 672 00:45:32,206 --> 00:45:34,587 Một điều hai điều ba điều ước nguyện 673 00:45:34,612 --> 00:45:37,028 Cứ để tôi lo Anh chàng giàu to 674 00:45:37,029 --> 00:45:39,283 Tôi chính là người bạn hiếm có 675 00:45:39,316 --> 00:45:41,729 Tôi chính là người bạn hiếm có 676 00:45:41,742 --> 00:45:45,721 Tôi chính là người bạn 677 00:45:46,020 --> 00:45:49,343 hiếm có. 678 00:45:54,146 --> 00:45:58,085 Tôi chính là người bạn hiếm có 679 00:46:00,434 --> 00:46:03,169 Cậu vỗ tay được rồi đấy. 680 00:46:04,872 --> 00:46:07,466 Thôi cho tôi xin. 681 00:46:07,467 --> 00:46:11,053 Ra ngoài nắng sáng sủa rồi hãy cảm ơn. 682 00:46:11,054 --> 00:46:12,649 Cậu phải ước được ra ngoài cái đã. 683 00:46:12,650 --> 00:46:15,384 Vậy phải làm sao? 684 00:46:15,385 --> 00:46:18,271 Cậu đang đùa à? 685 00:46:18,294 --> 00:46:22,799 Bài hát vừa rồi là hướng dẫn đó. 686 00:46:23,653 --> 00:46:26,481 Hẳn là cậu không thể vừa nhảy vừa lắng nghe. 687 00:46:26,482 --> 00:46:29,048 Đây là vài bước cơ bản. Bước 1, xoa cây đèn. 688 00:46:29,049 --> 00:46:31,629 Bước 2, nói lên điều cậu muốn. Bước 3... 689 00:46:31,630 --> 00:46:34,405 không có bước 3 đâu. Dễ mà đúng không? 690 00:46:34,406 --> 00:46:37,243 Cậu có 3 điều ước. Và trước hết phải xoa cây đèn 691 00:46:37,244 --> 00:46:38,911 rồi nói "Tôi ước..." Hiểu chưa? 692 00:46:38,912 --> 00:46:40,514 - Hiểu rồi. - Có một vài quy tắc. 693 00:46:40,515 --> 00:46:42,934 Không được ước có thêm điều ước. 3 điều là đủ rồi. 694 00:46:42,935 --> 00:46:45,606 Tôi không thể làm cho người yêu người 695 00:46:45,607 --> 00:46:48,051 và không thể hồi sinh người chết. 696 00:46:48,052 --> 00:46:50,454 Không hiểu thì cứ nói để tôi dừng lại. 697 00:46:50,455 --> 00:46:52,595 Tôi đùa đấy. Đừng có ngắt lời lúc tôi đang nói. 698 00:46:52,596 --> 00:46:56,253 Tôi ít khi phải nói nhiều như này, vì lúc gã kia đến gặp tôi 699 00:46:56,254 --> 00:46:59,505 hắn biết rõ thứ hắn muốn và hắn đã ước 700 00:46:59,506 --> 00:47:04,474 có thật nhiều tiền bạc và quyền lực. 701 00:47:05,180 --> 00:47:07,552 Hãy nghe tôi, đừng ước kiểu đó. 702 00:47:07,553 --> 00:47:11,607 Tiền và quyền dù có nhiều tới đâu cũng không bao giờ là đủ. 703 00:47:11,608 --> 00:47:14,230 Được chứ? Vậy điều ước đầu tiên là gì? 704 00:47:14,231 --> 00:47:16,797 Để tôi suy nghĩ đã. 705 00:47:16,798 --> 00:47:18,701 Nếu đã có 3 điều ước 706 00:47:18,702 --> 00:47:20,253 vậy tại sao lại chỉ có 3? 707 00:47:20,254 --> 00:47:23,053 Không biết, ai mà thèm quan tâm? 708 00:47:23,054 --> 00:47:24,722 Ông không biết ư? 709 00:47:24,723 --> 00:47:27,925 - Tôi tưởng cái gì ông cũng biết. - Do cậu không chịu nghe thôi. 710 00:47:27,926 --> 00:47:29,771 Tôi không nói là tôi toàn trí. 711 00:47:29,772 --> 00:47:31,519 Tôi nói là tôi toàn năng. 712 00:47:31,520 --> 00:47:33,949 Là thế lực quyền năng nhất vũ trụ. 713 00:47:33,950 --> 00:47:35,548 Nếu có thứ gì tôi không biết 714 00:47:35,549 --> 00:47:36,630 tôi có thể học hỏi về nó. 715 00:47:36,631 --> 00:47:38,167 Ở nơi sáng sủa nào đó ngoài kia. 716 00:47:38,168 --> 00:47:39,915 Sao ước thôi mà cũng khó khăn vậy? 717 00:47:39,916 --> 00:47:42,696 Tôi biết cậu không thấy, nhưng tôi nhợt nhạt lắm. 718 00:47:42,697 --> 00:47:46,420 Đây là xanh da trời. Còn da tự nhiên của tôi là xanh navy. 719 00:47:46,421 --> 00:47:48,240 Làm ơn cho chút ánh nắng mặt trời đi. 720 00:47:48,241 --> 00:47:52,182 Được rồi thần đèn. Tôi ước rằng ông sẽ đưa mọi người ra ngoài. 721 00:47:52,183 --> 00:47:53,671 Bùm! Ấu dè! 722 00:47:53,672 --> 00:47:56,165 Cậu ta đã ước điều đầu tiên! 723 00:47:56,166 --> 00:47:58,091 Cảm ơn bạn đã bay cùng chúng tôi. 724 00:47:58,092 --> 00:48:00,614 Đừng quên boa cho thần đèn lúc ra về. 725 00:48:00,615 --> 00:48:04,267 Bám chắc vào nhóc! 726 00:48:08,666 --> 00:48:11,244 Nhìn thế giới này mà xem. 727 00:48:11,270 --> 00:48:14,140 Thật là to lớn. 728 00:48:14,169 --> 00:48:18,242 Ở trong cây đèn chỗ nào cũng là đồng thau. 729 00:48:18,376 --> 00:48:21,130 Mới nhìn tưởng đồng đỏ nhưng lại là đồng thau. 730 00:48:21,131 --> 00:48:23,895 Đó là rắc rối của kiếp làm thần đèn. 731 00:48:23,896 --> 00:48:27,915 Quyền năng siêu cấp vũ trụ nhưng chỗ ở thì bé tí. 732 00:48:27,916 --> 00:48:32,710 Vậy phép thuật đến từ ông hay từ cây đèn? 733 00:48:32,931 --> 00:48:35,562 Đến từ cả hai. 734 00:48:36,871 --> 00:48:39,067 Lần sau làm ơn báo trước cho tôi nhé. 735 00:48:39,068 --> 00:48:41,103 Rồi cậu sẽ quen thôi. 736 00:48:41,118 --> 00:48:42,432 Được rồi. 737 00:48:42,433 --> 00:48:45,071 Vậy tôi phải ước hết điều ước ở đây à? 738 00:48:45,072 --> 00:48:47,332 Nếu tôi đưa ông về Agrabah, người ta... 739 00:48:47,333 --> 00:48:51,855 Không. Tôi có biến ra kiểu hoàn toàn bình thường. 740 00:48:52,159 --> 00:48:55,458 Hẳn là hoàn toàn bình thường. 741 00:48:55,646 --> 00:48:58,749 Vẫn xanh lè. 742 00:48:59,340 --> 00:49:00,970 Cái chỏm tóc có cần thiết không? 743 00:49:00,971 --> 00:49:03,013 Đó là trái sơri tôi để trên đầu thôi. 744 00:49:03,014 --> 00:49:04,966 Thôi được. 745 00:49:04,967 --> 00:49:08,636 Vậy cậu định ước gì? 746 00:49:08,637 --> 00:49:11,425 Tôi vẫn chưa nghĩ đến việc đó. 747 00:49:11,426 --> 00:49:14,295 Quả nhiên cậu không giống hắn ta. 748 00:49:14,296 --> 00:49:15,257 Được rồi. 749 00:49:15,274 --> 00:49:19,038 Vậy ông có ước muốn gì không? 750 00:49:19,492 --> 00:49:23,163 Chưa ai từng hỏi tôi câu đó. 751 00:49:23,371 --> 00:49:25,441 Nhưng cũng đơn giản thôi. 752 00:49:25,442 --> 00:49:28,155 Tôi ước được tự do. 753 00:49:28,156 --> 00:49:30,756 Để không phải nói "Bùm! Tôi có thể giúp gì?" 754 00:49:30,757 --> 00:49:32,218 "Bùm! Ngài cần gì ạ?" 755 00:49:32,219 --> 00:49:35,405 "Bùm! Đèn thần chào mừng quý khách. Xin hãy gọi món." 756 00:49:35,406 --> 00:49:36,352 Tự do. 757 00:49:36,353 --> 00:49:38,676 Tôi ước được trở thành 758 00:49:38,732 --> 00:49:40,267 một con người. 759 00:49:40,268 --> 00:49:43,824 Sao ông không tự giải phóng bản thân? 760 00:49:45,173 --> 00:49:47,681 Thảm ơi! Nghe anh chàng này nói gì không? 761 00:49:47,682 --> 00:49:51,113 Sao ta không tự giải phóng bản thân? 762 00:49:51,114 --> 00:49:53,259 Cách duy nhất để thần đèn được tự do 763 00:49:53,260 --> 00:49:54,815 là chủ nhân của cây đèn 764 00:49:54,816 --> 00:49:57,607 dùng một điều ước để giải thoát cho thần đèn. 765 00:49:57,608 --> 00:49:59,676 Lần cuối chuyện đó xảy ra 766 00:49:59,677 --> 00:50:04,548 là vào ngày thứ tư của tháng hư vô. 767 00:50:05,496 --> 00:50:08,046 Tôi sẽ làm việc đó. Tôi có 3 điều ước cơ mà? 768 00:50:08,047 --> 00:50:09,498 Thật ra cậu chỉ còn 2 điều thôi. 769 00:50:09,499 --> 00:50:12,335 Cậu đã dùng một điều ước để ra khỏi hang. Nhớ chứ? 770 00:50:12,336 --> 00:50:14,606 Cái đó là tôi làm hay ông làm? 771 00:50:14,607 --> 00:50:16,490 Tôi tưởng là phải xoa cây đèn trước. 772 00:50:16,491 --> 00:50:18,141 Thôi được, cậu nhóc đường phố. 773 00:50:18,142 --> 00:50:22,255 Tua băng lại xem nào. 774 00:50:22,435 --> 00:50:24,771 Được rồi thần đèn. Tôi ước... 775 00:50:24,772 --> 00:50:27,284 Ôi con khỉ giở trò với cây đèn. 776 00:50:27,285 --> 00:50:30,326 Chưa bao giờ thấy cảnh đó. 777 00:50:30,388 --> 00:50:32,309 Tao sẽ để mắt đến mày. 778 00:50:32,317 --> 00:50:36,169 Vậy tôi có thể dùng điều ước thứ 3 để giải thoát cho ông. 779 00:50:36,225 --> 00:50:38,621 Vấn đề với các điều ước là 780 00:50:38,622 --> 00:50:42,247 càng có nhiều thì lại càng muốn nhiều. 781 00:50:42,301 --> 00:50:45,560 Tôi không phải người như vậy đâu. 782 00:50:45,654 --> 00:50:46,701 Để rồi xem. 783 00:50:46,702 --> 00:50:48,865 Nhưng cũng có một chuyện. 784 00:50:48,876 --> 00:50:50,568 Tôi từng thấy cái bộ mặt đó rồi. 785 00:50:50,569 --> 00:50:53,560 Cô ấy là ai? Nàng là ai? 786 00:50:53,568 --> 00:50:55,239 Cô ấy là một công chúa. 787 00:50:55,240 --> 00:50:56,404 Phụ nữ ai cũng vậy mà. 788 00:50:56,405 --> 00:50:58,966 Tôi luôn nghĩ rằng phụ nữ nên được đối xử như bà hoàng. 789 00:50:58,967 --> 00:51:01,871 Không, cô ấy là công chúa thật đấy. 790 00:51:01,872 --> 00:51:05,175 Tôi nói với cậu rồi, tôi không thể khiến người yêu người. 791 00:51:05,176 --> 00:51:07,599 Không. Giữa chúng tôi cũng có chút tình cảm. 792 00:51:07,600 --> 00:51:09,865 Thật vậy chứ? 793 00:51:09,866 --> 00:51:14,286 Cô ấy thông minh, tử tế và xinh đẹp. 794 00:51:14,287 --> 00:51:17,903 Nhưng cô ấy phải kết hôn với... 795 00:51:17,904 --> 00:51:20,355 Này! Ông biến tôi thành hoàng tử được không? 796 00:51:20,356 --> 00:51:24,435 Có nhiều thứ cần làm rõ ở chỗ "biến thành hoàng tử". 797 00:51:24,436 --> 00:51:27,192 Tôi có thể biến cậu thành hoàng tử. 798 00:51:27,193 --> 00:51:28,005 Ồ không được. 799 00:51:28,006 --> 00:51:30,701 Cậu sẽ được gã đó ôm ấp hết phần đời còn lại. 800 00:51:30,702 --> 00:51:32,591 Có ai thấy cung điện của tui không? 801 00:51:32,603 --> 00:51:34,837 Nói cái gì cũng phải thật cụ thể. 802 00:51:34,838 --> 00:51:37,742 - Ăn thua là ở chi tiết. - Hiểu rồi. 803 00:51:37,743 --> 00:51:40,935 Tôi không hiểu. Nếu cô ấy thích cậu thì thay đổi để làm gì? 804 00:51:40,936 --> 00:51:43,586 Tôi đã nói là cô ấy phải cưới một hoàng tử. 805 00:51:43,587 --> 00:51:45,258 Mấy người cho tui về nhà đi mà. 806 00:51:45,259 --> 00:51:47,885 Được, để tôi lo. 807 00:51:47,886 --> 00:51:50,090 Đây là điều ước chính thức đầu tiên. 808 00:51:50,091 --> 00:51:53,587 Bây giờ tôi sẽ lo luôn việc đếm. 809 00:51:53,588 --> 00:51:56,388 Thần đèn, tôi ước... 810 00:51:56,505 --> 00:51:57,885 Cái đèn. 811 00:51:57,886 --> 00:52:00,334 Ồ xin lỗi. 812 00:52:00,568 --> 00:52:03,132 Được rồi thần đèn. 813 00:52:03,133 --> 00:52:05,210 Thần đèn không làm hại cậu đâu. 814 00:52:05,211 --> 00:52:09,828 Tôi ước mình trở thành hoàng tử. 815 00:52:09,883 --> 00:52:12,341 Lùi lại đi nhóc. Tôi cần không gian để làm việc. 816 00:52:12,342 --> 00:52:15,203 Tôi sẽ cho cậu tỏa sáng. 817 00:52:15,352 --> 00:52:18,468 Thần đèn ơi? 818 00:52:21,135 --> 00:52:23,834 Hơi chóng mặt nhưng cũng tạm ổn đấy nhỉ? 819 00:52:23,835 --> 00:52:26,405 Tôi sẽ tập quen với việc đó. 820 00:52:26,406 --> 00:52:29,195 Để xem nào, hoàng tử. 821 00:52:29,196 --> 00:52:33,100 Kiểu lồng lộn chắc chắn là không phù hợp rồi. 822 00:52:33,101 --> 00:52:35,633 Có lẽ là màu xanh tím. 823 00:52:35,679 --> 00:52:37,530 Xanh tím là màu gì? 824 00:52:37,531 --> 00:52:39,718 Không, phải là màu xanh lục liqueur. 825 00:52:39,719 --> 00:52:42,851 Thử màu đỏ tía xem nào! 826 00:52:43,001 --> 00:52:44,639 - Đường may sai sai. - Cái gì vậy? 827 00:52:44,640 --> 00:52:46,721 Màu sắc không hợp với màu da 828 00:52:46,722 --> 00:52:47,976 hình dáng trông có vẻ khó hiểu. 829 00:52:47,977 --> 00:52:51,272 - Cái mũ to quá! - Đó không phải cái mũ to. 830 00:52:51,273 --> 00:52:54,088 Nào thần đèn! Động não đi. 831 00:52:54,089 --> 00:52:58,171 Thử kiểu đĩnh đạc và sang trọng xem. 832 00:52:58,234 --> 00:52:59,108 Không được! 833 00:52:59,109 --> 00:53:01,108 - Lố quá. - Thần đèn ơi, lụt nghề mất rồi. 834 00:53:01,109 --> 00:53:02,725 Giữa sa mạc, màu sắc phải trung tính. 835 00:53:02,726 --> 00:53:05,309 Màu ngà, màu be, vàng đục, cổ điển. 836 00:53:05,310 --> 00:53:07,921 Bộ đồ hơi bị nặng. 837 00:53:07,965 --> 00:53:10,437 Màu trắng. 838 00:53:10,467 --> 00:53:14,825 Và đám đông hãy hò reo lên nào. 839 00:53:15,074 --> 00:53:18,710 Thần đèn như muốn bùng cháy. 840 00:53:18,724 --> 00:53:20,427 Thần đèn bùng cháy rồi bà con ơi. 841 00:53:20,428 --> 00:53:22,845 Đừng làm bỏng làm hại cậu ấy thần đèn ơi. 842 00:53:22,846 --> 00:53:24,851 Ai đó giúp tôi bình tĩnh với. 843 00:53:24,852 --> 00:53:28,327 Ai đó dập lửa hộ với! Cháy nhiều quá. 844 00:53:28,328 --> 00:53:29,718 Tôi quay về rồi đây. 845 00:53:29,719 --> 00:53:32,038 - Cậu thấy sao? - Tôi thích lắm. 846 00:53:32,039 --> 00:53:33,691 Tất nhiên rồi. Tôi làm mà. 847 00:53:33,692 --> 00:53:34,965 Tôi thấy như là chính mình. 848 00:53:34,966 --> 00:53:37,201 Nói đúng ra là chính tôi. 849 00:53:37,202 --> 00:53:39,861 Tôi làm hết mà. Cậu chỉ đứng đó nhìn thôi. 850 00:53:39,862 --> 00:53:40,788 Nhưng sao cũng được. 851 00:53:40,789 --> 00:53:43,051 Nhưng người ta có nhận ra tôi không? 852 00:53:43,052 --> 00:53:44,314 Không ai nhận ra cậu đâu. 853 00:53:44,315 --> 00:53:46,069 Đó là phép thuật của thần đèn. 854 00:53:46,070 --> 00:53:48,147 Người ta chỉ thấy thứ mà họ được cho thấy. 855 00:53:48,148 --> 00:53:50,374 Được. Vậy tôi là ai? 856 00:53:50,375 --> 00:53:52,453 Ai à? 857 00:53:52,454 --> 00:53:56,179 Hoàng tử Ali. 858 00:53:56,298 --> 00:53:57,946 Từ đâu đến? 859 00:53:57,947 --> 00:53:59,115 Từ Ababwa. 860 00:53:59,116 --> 00:54:01,167 A-ba cái gì cơ? 861 00:54:01,168 --> 00:54:03,876 Nghe kỹ đây. Ababwa. 862 00:54:03,877 --> 00:54:05,408 - Có nơi đó thật chứ? - Có. 863 00:54:05,409 --> 00:54:07,280 Ai cũng biết về nó. 864 00:54:07,281 --> 00:54:08,842 Có cả tờ rơi quảng cáo. 865 00:54:08,850 --> 00:54:10,546 Hơi nóng vào mùa hè, hơi nực vào mùa thu. 866 00:54:10,547 --> 00:54:13,453 Cậu sẽ được đọc về nó dọc đường. 867 00:54:13,483 --> 00:54:16,093 Chúng ta tới đó bằng cách nào? 868 00:54:16,099 --> 00:54:18,182 Chắc không cưỡi khỉ được đâu. 869 00:54:18,183 --> 00:54:20,350 Cậu thích khỉ biết nhảy điệu trượt lùi phải không? 870 00:54:20,351 --> 00:54:22,925 Đứng yên đấy Abu. 871 00:54:22,926 --> 00:54:26,804 Con lừa thì hơi nhỏ. 872 00:54:27,023 --> 00:54:29,007 Không được. Quá bình thường. 873 00:54:29,008 --> 00:54:33,776 Chúng ta cần cái gì đó thật hoàng tráng. 874 00:54:35,672 --> 00:54:38,799 Bình tĩnh Abu. Chỉ vài phút thôi. 875 00:54:38,979 --> 00:54:41,400 Hoàng tử Ali xứ Ababwa. 876 00:54:41,401 --> 00:54:43,558 Và bây giờ là đoàn tùy tùng. 877 00:54:43,559 --> 00:54:45,429 Cái gì? 878 00:54:47,307 --> 00:54:48,698 Chuyện gì vậy? 879 00:54:48,699 --> 00:54:51,479 Thần đèn ơi? 880 00:55:06,731 --> 00:55:08,284 Tránh đường! 881 00:55:08,332 --> 00:55:10,510 Tránh đường! 882 00:55:10,567 --> 00:55:12,276 Tránh đường! 883 00:55:12,314 --> 00:55:14,768 Tránh đường! 884 00:55:16,460 --> 00:55:18,846 Tránh đường! 885 00:55:42,919 --> 00:55:47,146 Tránh đường cho hoàng tử Ali 886 00:55:48,061 --> 00:55:52,701 Hãy yết kiến hoàng tử Ali 887 00:55:53,742 --> 00:55:56,013 Các tiểu thương xin hãy nhường đường 888 00:55:56,014 --> 00:55:58,608 Ngôi sao đang lên sắp sửa bước đến 889 00:55:58,609 --> 00:56:03,779 Vinh dự được là người đầu tiên gặp ngài 890 00:56:03,802 --> 00:56:06,635 Tránh đường cho ngài đi và gõ chuông khua trống 891 00:56:06,636 --> 00:56:08,632 Các bạn sẽ thích anh chàng này 892 00:56:08,633 --> 00:56:13,263 Hoàng tử Ali Ababwa tuyệt vời ông mặt trời 893 00:56:13,511 --> 00:56:18,904 Kính nể ngài mà khấu đầu quỳ lạy 894 00:56:19,025 --> 00:56:21,576 Tôn trọng ngài thì lặng lẽ khép nép 895 00:56:21,577 --> 00:56:24,036 Hãy sửa soạn để cử hành đại lễ 896 00:56:24,037 --> 00:56:28,638 Rồi đến chiêm ngưỡng đoàn tùy tùng hoành tráng 897 00:56:28,699 --> 00:56:33,380 Hoàng tử Ali Ababwa thế lực hùng cường 898 00:56:33,448 --> 00:56:38,341 Mạnh mẽ bằng 10 gã trai lực lưỡng 899 00:56:38,702 --> 00:56:41,137 Ngài đã đánh tan đạo quân ô hợp 900 00:56:41,138 --> 00:56:43,513 100 ác nhân mang đao kiếm đầy mình 901 00:56:43,514 --> 00:56:45,341 Bị đuổi đánh chạy thục mạng về nước 902 00:56:45,342 --> 00:56:47,649 Chính là hoàng tử Ali 903 00:56:47,650 --> 00:56:48,576 Ngài sở hữu... 904 00:56:48,577 --> 00:56:51,724 75 con lạc đà bằng vàng 905 00:56:51,789 --> 00:56:53,156 Các quý cô lên tiếng đi. 906 00:56:53,157 --> 00:56:57,076 53 con chim công màu tím rịm 907 00:56:57,219 --> 00:57:01,278 Nhắc đến loài thú có vú ngoại lai 908 00:57:01,279 --> 00:57:02,397 Mọi người đồng thanh nào. 909 00:57:02,398 --> 00:57:04,200 Ngài có cả một vườn thú 910 00:57:04,201 --> 00:57:06,522 một bộ sưu tập đẳng cấp quốc tế 911 00:57:06,523 --> 00:57:11,036 Hoàng tử Ali Ababwa gương mặt điển trai 912 00:57:11,100 --> 00:57:13,249 vóc dáng hình hài đẹp không chối cãi 913 00:57:13,250 --> 00:57:15,115 khiến ai nấy đứng ngồi không yên 914 00:57:15,116 --> 00:57:15,967 Trai ngon đấy! 915 00:57:15,968 --> 00:57:18,247 Chị em ta cùng nhau ra phố 916 00:57:18,248 --> 00:57:20,491 chỉnh trang áo váy sửa soạn tóc tai 917 00:57:20,492 --> 00:57:24,825 để trố mắt và phủ phục trước hoàng tử Ali. 918 00:57:24,826 --> 00:57:27,761 Ngài có 95 con khỉ trắng Ba Tư 919 00:57:27,762 --> 00:57:29,499 Ngài có cả đống khỉ! 920 00:57:29,500 --> 00:57:32,335 Ngài cho xem khỉ miễn phí không mất tiền 921 00:57:32,336 --> 00:57:33,835 Ngài thật hào phóng. 922 00:57:33,836 --> 00:57:37,620 Ngài có 10000 người hầu kẻ hạ 923 00:57:37,621 --> 00:57:38,772 vinh dự hầu hạ ngài 924 00:57:38,773 --> 00:57:40,434 tận tình phục vụ tận tụy chăm lo 925 00:57:40,435 --> 00:57:42,731 Những kẻ tôi tớ hết mực trung thành 926 00:57:42,732 --> 00:57:44,518 với hoàng tử Ali 927 00:57:44,549 --> 00:57:47,586 Hoàng tử Ali 928 00:57:47,633 --> 00:57:51,471 Hoàng tử Ali 929 00:57:51,721 --> 00:57:55,730 Chúng tôi đang chờ quốc vương. 930 00:57:56,322 --> 00:58:00,315 Chúng tôi đang chờ lệnh của ngài. 931 00:58:02,569 --> 00:58:05,338 Ngài làm được mà! 932 00:58:05,446 --> 00:58:07,162 Có thế chứ! 933 00:58:07,255 --> 00:58:10,248 Hoàng tử Ali 934 00:58:10,266 --> 00:58:12,857 Ngài là kẻ si tình 935 00:58:12,894 --> 00:58:16,048 Ali Ababwa 936 00:58:16,593 --> 00:58:21,802 Nàng công chúa nóng bỏng đâu rồi? 937 00:58:21,918 --> 00:58:24,106 Bởi chính vì có nàng 938 00:58:24,107 --> 00:58:26,215 ngài nhanh chóng khởi giá ghé vào thăm 939 00:58:26,216 --> 00:58:28,131 mang theo đàn 60 con voi và lạc đà không bướu 940 00:58:28,132 --> 00:58:29,239 - Thật chứ? - Cả gấu và sư tử 941 00:58:29,240 --> 00:58:30,209 Một dàn kèn đồng và còn nhiều nữa 942 00:58:30,210 --> 00:58:30,436 Cái gì? 943 00:58:30,437 --> 00:58:33,783 40 người khổ hạnh, đầu bếp, thợ bánh và đàn chim hót 944 00:58:33,784 --> 00:58:35,803 Hãy tránh đường 945 00:58:35,816 --> 00:58:40,609 cho hoàng tử Ali. 946 00:59:00,704 --> 00:59:02,840 - Họ đâu rồi? - Cứ bình tĩnh. 947 00:59:02,841 --> 00:59:05,632 Sao lâu vậy? 948 00:59:05,963 --> 00:59:09,264 Ông ta tới rồi. 949 00:59:10,022 --> 00:59:11,729 Cậu làm gì vậy? Bỏ tay xuống. 950 00:59:11,858 --> 00:59:13,288 Tôi đang hành lễ. 951 00:59:13,289 --> 00:59:14,500 Bỏ tay xuống! 952 00:59:14,501 --> 00:59:19,198 Agrabah vinh dự được chào đón hoàng tử Ali. 953 00:59:20,756 --> 00:59:23,523 - Sao làm gãy rồi? - Nó tự rớt ai mà biết. 954 00:59:23,531 --> 00:59:26,476 Rất hân hạnh được bái kiến... 955 00:59:26,518 --> 00:59:31,486 Thật lắm vinh dự cho tôi được gặp ông thưa bệ hạ. 956 00:59:31,487 --> 00:59:33,483 Trông ngài thật bình thản. 957 00:59:33,484 --> 00:59:36,298 Cái đó là chào chứ đâu phải cúi. Đứng lên đi. 958 00:59:36,299 --> 00:59:41,124 Tôi cảm thấy cái tên Ababwa không quen lắm. 959 00:59:42,190 --> 00:59:46,117 - Nó ở phía Bắc. - Nó ở phía Nam. 960 00:59:46,174 --> 00:59:49,879 Chúng tôi có cả phía Bắc và phía Nam. 961 00:59:50,261 --> 00:59:50,624 Cái gì? 962 00:59:50,625 --> 00:59:53,488 Nó gần đây thôi. Nếu các vị muốn đi... 963 00:59:53,489 --> 00:59:56,871 Cũng gần đó. Nhìn là thấy ngay. 964 00:59:56,872 --> 00:59:57,958 Đừng nói hộ tôi. 965 00:59:57,959 --> 01:00:01,491 Thế giới thay đổi nhanh lắm Jafar. 966 01:00:01,492 --> 01:00:06,986 Dường như mỗi ngày lại có thêm một quốc gia mới. 967 01:00:07,507 --> 01:00:09,111 Đừng chạm vào tôi. 968 01:00:09,134 --> 01:00:11,046 Đừng chạm vào tôi. 969 01:00:12,242 --> 01:00:15,117 Đúng vậy, ngài thật thông thái. 970 01:00:15,195 --> 01:00:17,109 Bảo họ là chúng ta có quà. 971 01:00:17,125 --> 01:00:19,486 À phải rồi. Chúng tôi có vài thứ. 972 01:00:19,487 --> 01:00:20,620 Quà tặng. 973 01:00:20,621 --> 01:00:23,507 - Ông chuẩn bị rồi à? - Đúng vậy! 974 01:00:25,320 --> 01:00:27,230 Đây rồi. 975 01:00:27,231 --> 01:00:29,695 Quà đến ngay đây. 976 01:00:29,789 --> 01:00:34,885 Chúng tôi có gia vị, lạc đà vàng và muỗng nhỏ. 977 01:00:34,978 --> 01:00:35,672 Muỗng! 978 01:00:35,673 --> 01:00:37,589 Sao lại làm chúng nhỏ như vậy? 979 01:00:37,590 --> 01:00:38,948 Chúng tôi có mứt. 980 01:00:38,949 --> 01:00:40,217 - Mứt? - Mứt? 981 01:00:40,218 --> 01:00:44,423 Đúng vậy. Mứt khoai, mứt sung. 982 01:00:44,424 --> 01:00:46,553 - Mứt khoai! - Mứt chà là. 983 01:00:46,554 --> 01:00:50,694 Không hạt, ngon miệng, mứt ngoại nhập. 984 01:00:50,695 --> 01:00:53,226 Đừng nói chuyện mứt nữa. 985 01:00:53,227 --> 01:00:55,381 - Cái gì? - Chúng ta có châu báu. 986 01:00:55,382 --> 01:00:59,476 À châu báu! Chúng tôi cũng có. 987 01:00:59,515 --> 01:01:00,948 Đằng kia kìa. 988 01:01:00,949 --> 01:01:04,815 Đậy kín lại cho người ta thèm. 989 01:01:05,074 --> 01:01:06,627 Tèn tén ten! 990 01:01:06,674 --> 01:01:09,709 Là cái bánh xe à? 991 01:01:09,833 --> 01:01:12,310 Nó rất đắt tiền. 992 01:01:12,311 --> 01:01:15,787 Ngài muốn dùng thứ đắt tiền này để mua gì? 993 01:01:15,804 --> 01:01:18,810 Nàng! 994 01:01:21,470 --> 01:01:22,789 Không phải. 995 01:01:22,790 --> 01:01:26,615 Để mua một ít thời gian ở bên nàng. 996 01:01:26,907 --> 01:01:29,298 Ý ngài ta là món hàng để mua bán? 997 01:01:29,299 --> 01:01:31,256 Dĩ nhiên rồi. 998 01:01:31,312 --> 01:01:33,496 Dĩ nhiên là không. 999 01:01:33,497 --> 01:01:34,529 Không phải. 1000 01:01:34,530 --> 01:01:38,847 Trong cây đèn rất lạnh lẽo và tối tăm. 1001 01:01:38,848 --> 01:01:40,058 Nhưng tôi thà ở trong đó còn hơn. 1002 01:01:40,059 --> 01:01:41,045 Xin thứ lỗi. 1003 01:01:41,046 --> 01:01:44,967 Tôi cần phải đi kiếm chút bánh mì. 1004 01:01:47,366 --> 01:01:48,435 Để ăn với mứt. 1005 01:01:48,436 --> 01:01:50,729 Không. Ý ta không phải thế. 1006 01:01:50,730 --> 01:01:52,545 Ngài thể hiện hay lắm. 1007 01:01:52,546 --> 01:01:53,838 Ý tôi không phải vậy. 1008 01:01:53,839 --> 01:01:55,873 Tha cho cô ấy đi. Cậu thể hiện dở tệ. 1009 01:01:55,874 --> 01:01:58,875 Ngài sẽ có thêm một cơ hội để nói chuyện. 1010 01:01:58,876 --> 01:02:02,468 Hẹn gặp ngài ở bữa tiệc tối nay, hoàng tử Ali. 1011 01:02:02,469 --> 01:02:05,304 Chúng tôi mở tiệc mừng vụ mùa bội thu. 1012 01:02:05,357 --> 01:02:09,952 Vâng thưa bệ hạ thanh thản. 1013 01:02:10,109 --> 01:02:11,507 Chúng tôi sẽ đến dự. 1014 01:02:11,521 --> 01:02:13,908 Nịnh hót. 1015 01:02:14,103 --> 01:02:16,743 Suốt 10000 năm qua 1016 01:02:16,744 --> 01:02:18,655 tôi chưa bao giờ thấy mất mặt như này. 1017 01:02:27,244 --> 01:02:29,495 Đừng lo. Cậu chưa bị cho ra rìa đâu. 1018 01:02:29,496 --> 01:02:31,355 Đi dự tiệc cứ làm ra vẻ tự nhiên. 1019 01:02:31,356 --> 01:02:33,622 Tôi chưa bao giờ đi dự tiệc. 1020 01:02:33,623 --> 01:02:35,897 - Cái gì? - Thì sao? 1021 01:02:35,975 --> 01:02:38,657 Vậy cậu về phòng đi. Đừng phá đám dạ tiệc của tôi. 1022 01:02:38,658 --> 01:02:41,468 Hoàng tử Ali. 1023 01:02:42,948 --> 01:02:46,687 Chúng ta nói chuyện riêng được không? 1024 01:02:46,827 --> 01:02:51,516 Bảo người của ngài lui ra đi. 1025 01:02:51,859 --> 01:02:57,069 Tôi ra đằng kia có chút việc. 1026 01:02:58,771 --> 01:03:02,143 Tôi biết ngài là ai. 1027 01:03:03,571 --> 01:03:06,283 Ông biết ư? 1028 01:03:06,400 --> 01:03:07,947 Đúng vậy. 1029 01:03:07,955 --> 01:03:12,229 Ngài là người có hoài bão lớn giống như ta. 1030 01:03:12,268 --> 01:03:14,893 Có vẻ như hai ta chưa tự giới thiệu bản thân. 1031 01:03:14,894 --> 01:03:18,729 Tôi là Jafar, tể tướng của quốc vương. 1032 01:03:18,841 --> 01:03:23,687 Tôi sẽ là đồng minh quý báu giúp ngài có được thứ ngài muốn. 1033 01:03:23,869 --> 01:03:26,479 Tôi sẽ suy nghĩ. Tôi không muốn để công chúa chờ lâu. 1034 01:03:26,487 --> 01:03:30,455 Có lẽ tôi vẫn chưa nói rõ. 1035 01:03:30,954 --> 01:03:35,641 Đề nghị này không phải lúc nào cũng có đâu. 1036 01:03:36,137 --> 01:03:37,645 Hoàng tử Ali. 1037 01:03:37,646 --> 01:03:42,314 Xin phép nhé. Hoàng tử Ali, mọi người đang đợi ngài. 1038 01:03:42,624 --> 01:03:45,437 Hắn là cái gã đó phải không? 1039 01:03:45,468 --> 01:03:47,172 Chính hắn đấy. 1040 01:03:55,375 --> 01:03:58,416 Cô ấy kìa. Cơ hội của cậu đấy. 1041 01:03:58,425 --> 01:03:59,486 Ông biết không... 1042 01:03:59,494 --> 01:04:03,037 Đông người quá. Tôi sợ mình không làm được. 1043 01:04:03,038 --> 01:04:04,355 Cậu sẽ ổn thôi. 1044 01:04:04,356 --> 01:04:07,714 Vụ này dễ ợt. 1045 01:04:07,742 --> 01:04:11,580 Nhìn hầu gái của công chúa mà xem. 1046 01:04:11,829 --> 01:04:14,497 Cô ấy đi lấy nước trái cây. Tôi thấy hơi khát rồi. 1047 01:04:14,498 --> 01:04:16,390 Không! Đừng bỏ mặc tôi. 1048 01:04:16,391 --> 01:04:17,400 Họ sẽ nhận ra tôi mất. 1049 01:04:17,401 --> 01:04:20,308 Không đâu. Cậu chỉ cần đi tới đó... 1050 01:04:20,309 --> 01:04:22,772 Và trò chuyện. Còn phải trò chuyện nữa. 1051 01:04:22,773 --> 01:04:24,618 Nghe tôi này. 1052 01:04:24,619 --> 01:04:26,476 Tôi sống trong cây đèn. 1053 01:04:26,477 --> 01:04:28,038 Đây là một bữa tiệc. 1054 01:04:28,039 --> 01:04:30,415 Đừng có phá đám tôi. OK? 1055 01:04:30,416 --> 01:04:32,474 Tôi thích tiệc tùng lắm. 1056 01:04:32,475 --> 01:04:35,289 Đến với cô ấy đi! 1057 01:04:35,344 --> 01:04:38,570 Được thôi. 1058 01:04:43,793 --> 01:04:46,541 Công chúa Jasmine! 1059 01:04:46,596 --> 01:04:48,619 Ngài vẫn còn ở đây à? 1060 01:04:48,653 --> 01:04:50,033 Đúng vậy. 1061 01:04:54,103 --> 01:04:56,548 Cậu làm gì ở đây? 1062 01:04:56,638 --> 01:04:58,384 Cậu đang làm gì vậy? 1063 01:04:58,393 --> 01:05:01,377 Tôi kiểm tra xem nước đủ ấm chưa. 1064 01:05:01,378 --> 01:05:02,479 Sao chưa chịu đi? 1065 01:05:02,480 --> 01:05:04,672 Làm sao mà tôi có cửa? 1066 01:05:04,673 --> 01:05:06,980 Nhìn tên đó ra dáng hoàng tử chưa kìa. 1067 01:05:06,981 --> 01:05:08,943 Cậu phải tự tin 1068 01:05:08,944 --> 01:05:10,571 với những gì mình có. 1069 01:05:10,572 --> 01:05:12,453 Tôi thì có cái gì? 1070 01:05:12,454 --> 01:05:14,430 Kinh nghiệm trộm đồ ư? 1071 01:05:14,431 --> 01:05:16,119 Hay là kỹ năng nhảy lầu? 1072 01:05:16,120 --> 01:05:17,904 Hoàng tử Ali mới có châu báu. 1073 01:05:17,905 --> 01:05:20,447 Thôi đi. 1074 01:05:21,265 --> 01:05:25,205 Tôi chỉ phù phép bề ngoài cho giống kiểu hoàng tử. 1075 01:05:25,331 --> 01:05:28,400 Chứ không thay đổi gì trong tính cách. 1076 01:05:28,403 --> 01:05:30,761 Hoàng tử Ali chỉ đưa cậu đến cánh cửa 1077 01:05:30,762 --> 01:05:34,588 và Aladdin phải là người mở cửa. 1078 01:05:34,885 --> 01:05:36,905 Quốc vương cũng thích tôi đấy. 1079 01:05:36,913 --> 01:05:40,923 Vậy chắc ổng sẽ cho cậu làm vợ bé. 1080 01:05:41,135 --> 01:05:45,298 Nhìn kìa, lại thêm một hoàng tử xun xoe phụ vương. 1081 01:05:45,298 --> 01:05:48,154 Em thấy anh chàng này không như vậy. 1082 01:05:48,155 --> 01:05:51,060 Bạn anh ta trông hấp dẫn quá. 1083 01:05:51,061 --> 01:05:53,278 Xin thần linh phù hộ. 1084 01:05:53,279 --> 01:05:55,876 Thế còn hoàng tử Ali? 1085 01:05:56,033 --> 01:05:59,205 Nhìn kìa. Anh ta đang rất cố gắng. 1086 01:05:59,355 --> 01:06:00,837 Vấn đề là ở chỗ đó. 1087 01:06:00,838 --> 01:06:02,450 - Đến lúc rồi. - Không. 1088 01:06:02,451 --> 01:06:05,576 - Tôi đang chờ thời cơ. - Không. Chờ thế đủ rồi. 1089 01:06:05,577 --> 01:06:07,672 Tôi mới là người quyết định. OK? 1090 01:06:07,673 --> 01:06:11,275 Khi nào tôi thấy được thì mới được. 1091 01:06:13,764 --> 01:06:16,056 Làm thật đấy à? 1092 01:06:17,753 --> 01:06:21,416 Anh ấy kìa. Nói gì tự nhiên chút đi. 1093 01:06:22,064 --> 01:06:24,002 Chào. 1094 01:06:24,322 --> 01:06:28,861 Ta xin lỗi vụ mứt với châu báu 1095 01:06:28,914 --> 01:06:31,416 và vụ mua bán nàng. 1096 01:06:31,434 --> 01:06:34,308 Lúc đó không phải ta... Thực ra là ta... 1097 01:06:34,309 --> 01:06:38,244 Chính là ta. Ta không có anh em sinh đôi. Nhưng... 1098 01:06:39,539 --> 01:06:42,202 Ngài thích nhảy không? Ta thích nhảy. 1099 01:06:42,219 --> 01:06:44,353 Được chứ. 1100 01:06:45,525 --> 01:06:46,525 Nhảy? 1101 01:06:46,526 --> 01:06:49,006 Cứ nhảy thôi. 1102 01:06:49,733 --> 01:06:52,345 Tiến lên nào. 1103 01:07:05,358 --> 01:07:07,894 Thư giãn đi. 1104 01:07:28,642 --> 01:07:36,390 Xóm Anh Ngữ biên dịch fb.com/xomanhngu 1105 01:09:12,140 --> 01:09:16,095 Hắn ta có gì đó rất kỳ lạ. 1106 01:09:16,367 --> 01:09:19,978 Theo dõi sát hoàng tử Ali. 1107 01:09:21,017 --> 01:09:23,454 Cô ấy bỏ đi rồi. 1108 01:09:23,455 --> 01:09:26,095 Có lẽ cú lộn nhào đó hơi quá lố 1109 01:09:26,096 --> 01:09:30,812 nhưng đó là điệu nhảy đỉnh nhất trong đời cậu! 1110 01:09:30,813 --> 01:09:32,126 Tôi đã thể hiện khá tốt. 1111 01:09:32,127 --> 01:09:34,086 Nhưng vẫn chưa đủ ấn tượng với cô ấy. 1112 01:09:34,087 --> 01:09:38,381 Điên thật. Châu ngọc bánh mứt không ăn thua. 1113 01:09:38,382 --> 01:09:42,392 Tôi không làm được thì đố ai làm được. 1114 01:09:42,601 --> 01:09:43,845 Thế nghĩa là sao? 1115 01:09:43,846 --> 01:09:47,562 Theo tôi, cậu hãy cứ là chính mình. 1116 01:09:47,563 --> 01:09:50,375 Nhưng người cô ấy cưới phải là một hoàng tử. 1117 01:09:50,376 --> 01:09:54,138 Nếu được ở bên cô ấy thêm ít phút, có lẽ tôi... 1118 01:09:54,798 --> 01:09:57,080 - Ông giúp tôi qua đó đi. - Đó là điều ước hả? 1119 01:09:57,081 --> 01:09:59,582 Không. Bạn bè giúp nhau thôi. 1120 01:09:59,583 --> 01:10:02,539 Thấy chưa? Làm thần đèn thì khó mà có bạn. 1121 01:10:02,540 --> 01:10:04,747 Ông từng nói tôi là người bạn hiếm có mà. 1122 01:10:04,748 --> 01:10:08,868 Không. Tôi nói TÔI mới là người bạn hiếm có. 1123 01:10:08,950 --> 01:10:13,329 Làm thần đèn lúc nào cũng bị nhờ vả. Lạ thật. 1124 01:10:13,368 --> 01:10:15,177 Ông nói đúng. 1125 01:10:15,178 --> 01:10:17,202 Lẽ ra tôi còn định nhờ ông 1126 01:10:17,203 --> 01:10:19,809 dẫn dụ cái cô hầu gái... 1127 01:10:19,810 --> 01:10:21,508 À tôi biết cậu định làm gì rồi. 1128 01:10:21,509 --> 01:10:23,770 Cậu dụ được tôi rồi. Gặp nhau bên đó nhé. 1129 01:10:31,585 --> 01:10:32,831 Xin chào. 1130 01:10:32,832 --> 01:10:36,040 Sao anh qua mặt lính canh được? 1131 01:10:36,313 --> 01:10:38,758 - Anh lách qua bọn họ. - Tất cả 48 người ư? 1132 01:10:38,759 --> 01:10:41,274 Cả mấy người múa lửa? Ấn tượng đấy. 1133 01:10:41,275 --> 01:10:45,555 Người ta cũng hay khen anh vậy đấy. 1134 01:10:45,660 --> 01:10:48,728 À mà ý anh không phải như thế. 1135 01:10:48,729 --> 01:10:52,916 Không ai khen anh như vậy cả. Không hiểu sao anh lại nói thế. 1136 01:10:52,932 --> 01:10:56,153 Hoa đẹp quá! Nhưng công chúa ghét lắm. 1137 01:10:56,162 --> 01:10:57,022 Về bảo hoàng tử Ali 1138 01:10:57,023 --> 01:10:59,782 muốn cưa đổ công chúa thì phải dùng trí tuệ. 1139 01:10:59,783 --> 01:11:04,454 Thực ra cái này là anh tặng cho em. 1140 01:11:05,467 --> 01:11:07,788 Vậy em xin phép một lát nhé. 1141 01:11:07,789 --> 01:11:09,886 Chờ đã... 1142 01:11:14,212 --> 01:11:18,374 "Người ta hay khen anh vậy đấy." Ôi thần đèn ơi! 1143 01:11:18,399 --> 01:11:21,680 Em thích hoa này lắm. Cho phép anh nói tiếp. 1144 01:11:21,681 --> 01:11:26,476 Anh nhận thấy đêm nay trăng thanh gió mát. 1145 01:11:26,477 --> 01:11:30,038 Ở bữa tiệc anh thấy em cũng đã nhận ra 1146 01:11:30,099 --> 01:11:34,162 rằng anh cũng ngon lành cành đào. 1147 01:11:34,330 --> 01:11:36,008 Em thấy thế nào? 1148 01:11:36,009 --> 01:11:39,204 Hơi cục súc nhưng cũng đáng yêu. 1149 01:11:39,205 --> 01:11:41,094 Ờ... Dạo. 1150 01:11:42,499 --> 01:11:46,188 Em có muốn đi dạo ngắm trời đêm không? 1151 01:11:46,189 --> 01:11:49,459 Chỉ hai ta thôi à? Thật lòng chứ? 1152 01:11:49,460 --> 01:11:52,495 Như người với người thôi. 1153 01:11:52,496 --> 01:11:53,966 Đợi một lát nữa nhé. 1154 01:11:53,967 --> 01:11:55,592 Được. 1155 01:11:55,694 --> 01:11:57,893 Sao mình lại nói là "như người với người"? 1156 01:11:57,894 --> 01:12:01,210 Chắc bị lây của thằng nhóc rồi. 1157 01:12:02,476 --> 01:12:04,538 Đi đi. 1158 01:12:06,032 --> 01:12:09,136 Đây là lần đầu của em. Mình làm gì bây giờ? 1159 01:12:09,137 --> 01:12:12,334 Anh thích phô mai cừu chứ? 1160 01:12:15,916 --> 01:12:17,698 Vào đi. 1161 01:12:17,699 --> 01:12:20,257 Thực ra ta đã vào từ lâu rồi. 1162 01:12:20,258 --> 01:12:22,694 Đừng di chuyển. 1163 01:12:24,708 --> 01:12:27,152 Ta quay lại vì nàng bỏ đi hơi... 1164 01:12:27,153 --> 01:12:30,788 Sao chàng lên đó được? 1165 01:12:31,158 --> 01:12:34,428 Ta có thảm thần. 1166 01:12:34,865 --> 01:12:36,997 Thực ra chàng đến thì ta cũng vui. 1167 01:12:36,998 --> 01:12:38,193 Thật sao? 1168 01:12:38,194 --> 01:12:39,928 Ta đang cố tìm Ababwa 1169 01:12:39,929 --> 01:12:43,772 nhưng hình như không bản đồ nào có nơi đó. 1170 01:12:43,917 --> 01:12:45,835 Chỉ cho ta được chứ? 1171 01:12:45,875 --> 01:12:48,358 Được thôi. 1172 01:12:48,359 --> 01:12:50,306 Rajah, hôm nay không được ăn thịt hoàng tử. 1173 01:12:50,307 --> 01:12:53,639 Chàng cần đôi chân để còn khiêu vũ. 1174 01:12:53,787 --> 01:12:55,963 Cú lộn nhào ta làm hơi quá à? 1175 01:12:55,964 --> 01:12:58,772 Một chút. 1176 01:12:59,186 --> 01:13:01,568 - Ababwa? - Được rồi. 1177 01:13:01,577 --> 01:13:02,608 Thần đèn, tôi cần tìm Ababwa. 1178 01:13:02,609 --> 01:13:04,897 Ông anh kia của tôi, anh lùn chứ không phải 1179 01:13:04,898 --> 01:13:07,289 cái anh tặng tôi con dê, anh ta cưới... 1180 01:13:07,290 --> 01:13:10,558 Cô ấy có rất nhiều bản đồ. 1181 01:13:10,597 --> 01:13:14,551 Ababwa à, được rồi. 1182 01:13:18,402 --> 01:13:18,973 Ababwa. 1183 01:13:18,974 --> 01:13:21,749 Khăn ăn da bò không dễ tìm đâu. 1184 01:13:29,523 --> 01:13:32,737 Xứ Sở Ảo Diệu 1185 01:13:32,853 --> 01:13:35,950 Hãy cứ là chính mình. 1186 01:13:35,951 --> 01:13:37,807 Chàng làm mất nước rồi à? 1187 01:13:37,808 --> 01:13:41,495 Đất nước của ta ư? Không đâu. 1188 01:13:45,134 --> 01:13:47,542 Nó đây này. 1189 01:13:47,558 --> 01:13:51,136 Ta không nghĩ vậy. Ta đã... 1190 01:13:52,665 --> 01:13:54,682 Đây này. 1191 01:13:55,160 --> 01:13:56,911 Sao lúc nãy ta không thấy? 1192 01:13:56,912 --> 01:13:58,628 Bản đồ để làm cái gì? 1193 01:13:58,629 --> 01:14:02,538 Chúng cũ kỹ vô dụng, chẳng được tích sự gì. 1194 01:14:02,539 --> 01:14:05,071 Bản đồ giúp ta nhìn ra thế giới. 1195 01:14:05,072 --> 01:14:08,885 Ta tưởng công chúa thì muốn đi đâu cũng được. 1196 01:14:08,886 --> 01:14:12,229 Nhưng ta thì không. 1197 01:14:16,331 --> 01:14:18,847 Nàng có muốn... 1198 01:14:19,667 --> 01:14:22,190 Ta xin lỗi. 1199 01:14:23,459 --> 01:14:25,495 Rajah! 1200 01:14:32,327 --> 01:14:36,097 Cảm ơn mày nhé. 1201 01:14:37,133 --> 01:14:42,026 Ý ta là nàng nên đi ngắm những nơi này. 1202 01:14:42,089 --> 01:14:47,753 Có cả một thế giới bên ngoài những sách vở và bản đồ. 1203 01:14:49,064 --> 01:14:51,260 Nàng muốn xem chứ? 1204 01:14:51,261 --> 01:14:53,486 Làm sao bây giờ? Cổng nào cũng có lính canh. 1205 01:14:53,487 --> 01:14:55,589 Ai lại nói chuyện cổng cửa làm gì? 1206 01:14:55,590 --> 01:14:57,355 Chàng làm gì thế? 1207 01:14:57,356 --> 01:15:00,187 Công chúa à, có đôi khi... 1208 01:15:00,188 --> 01:15:04,886 đôi khi nàng cũng nên liều một tí. 1209 01:15:08,239 --> 01:15:11,362 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 1210 01:15:16,101 --> 01:15:18,643 Cái gì vậy? 1211 01:15:19,093 --> 01:15:20,499 Đây có phải là... 1212 01:15:20,500 --> 01:15:23,308 Thảm thần. 1213 01:15:23,355 --> 01:15:25,402 Nàng có tin ta không? 1214 01:15:25,403 --> 01:15:27,113 Chàng nói gì cơ? 1215 01:15:27,114 --> 01:15:30,026 Nàng có tin ta không? 1216 01:15:34,037 --> 01:15:36,417 Có chứ. 1217 01:15:49,969 --> 01:15:53,792 Ta sẽ cho nàng thấy thế giới này 1218 01:15:53,888 --> 01:15:58,042 sáng lung linh lấp lánh diệu kỳ 1219 01:15:58,177 --> 01:16:00,010 Hãy nói với ta hỡi công chúa 1220 01:16:00,011 --> 01:16:06,183 rằng trái tim nàng đã rung động bao giờ? 1221 01:16:06,513 --> 01:16:10,410 Ta sẽ cho nàng được nhìn ngắm 1222 01:16:10,436 --> 01:16:14,525 để nàng ngạc nhiên không biết bao lần 1223 01:16:14,554 --> 01:16:17,598 khắp bốn phương tám hướng 1224 01:16:17,599 --> 01:16:21,354 trên thảm bay thần kỳ 1225 01:16:21,416 --> 01:16:25,323 Cả một thế giới mới 1226 01:16:25,346 --> 01:16:29,331 một chân trời mới mở ra trước mắt 1227 01:16:29,393 --> 01:16:32,135 Không gì cản trở 1228 01:16:32,143 --> 01:16:34,175 Không ai ngăn bước 1229 01:16:34,176 --> 01:16:37,135 Không chỉ là một giấc mơ. 1230 01:16:37,136 --> 01:16:41,010 Cả một thế giới mới 1231 01:16:41,011 --> 01:16:45,237 thật rực rỡ nhưng em chưa từng biết 1232 01:16:45,247 --> 01:16:47,951 khi ngắm nhìn từ bên trên 1233 01:16:47,960 --> 01:16:49,774 tựa như pha lê trong veo 1234 01:16:49,775 --> 01:16:54,042 Một thế giới mới có em và chàng 1235 01:16:54,043 --> 01:16:58,024 Một thế giới mới có ta và nàng 1236 01:16:58,025 --> 01:17:01,883 Những cảnh sắc khó tin 1237 01:17:01,884 --> 01:17:05,630 bao cảm xúc khó tả 1238 01:17:05,631 --> 01:17:09,213 vút lên rồi hạ xuống, cứ mãi rong chơi 1239 01:17:09,214 --> 01:17:12,464 khắp bầu trời vô tận và lộng lẫy 1240 01:17:12,475 --> 01:17:13,995 Cả một thế giới mới 1241 01:17:13,996 --> 01:17:16,380 Đừng bao giờ nhắm mắt 1242 01:17:16,381 --> 01:17:20,548 Biết bao điều để khám phá Hãy nín thở ngước nhìn 1243 01:17:20,549 --> 01:17:23,245 Em như ngôi sao băng 1244 01:17:23,281 --> 01:17:25,159 Em đã đi thật xa 1245 01:17:25,170 --> 01:17:28,175 không muốn trở về nơi chốn cũ 1246 01:17:28,184 --> 01:17:29,866 Cả một thế giới mới 1247 01:17:29,867 --> 01:17:32,042 mọi lối rẽ đều là sự bất ngờ 1248 01:17:32,043 --> 01:17:36,230 đeo đuổi những chân trời mới mỗi khoảnh khắc đều đáng nhớ 1249 01:17:36,231 --> 01:17:38,940 Sẽ theo bước đến chân trời góc bể 1250 01:17:38,941 --> 01:17:40,922 Những ngày tháng còn dài 1251 01:17:40,923 --> 01:17:47,214 Cả một thế giới mới đôi ta dành cho nhau 1252 01:17:47,964 --> 01:17:49,900 Cả một thế giới mới 1253 01:17:49,961 --> 01:17:51,997 Cả một thế giới mới 1254 01:17:51,998 --> 01:17:53,870 là nơi ta thuộc về 1255 01:17:53,956 --> 01:17:56,135 là nơi ta thuộc về 1256 01:17:56,175 --> 01:17:58,128 là cuộc rượt đuổi ly kỳ 1257 01:17:58,153 --> 01:18:01,050 là nơi đẹp đẽ ma mị 1258 01:18:01,090 --> 01:18:06,962 cho em và chàng cho ta và nàng 1259 01:18:21,740 --> 01:18:23,569 Trong số những nơi chàng từng đưa em đi 1260 01:18:23,570 --> 01:18:26,865 đây chính là nơi đẹp nhất. 1261 01:18:26,974 --> 01:18:30,669 Đôi khi nàng phải nhìn ở một khía cạnh khác. 1262 01:18:30,670 --> 01:18:33,888 Chính người dân đã khiến nơi này đẹp đẽ đến vậy. 1263 01:18:33,889 --> 01:18:36,607 Họ xứng đáng có được một minh quân hiểu biết. 1264 01:18:36,608 --> 01:18:38,448 Không hiểu sao em thấy mình chính là người đó. 1265 01:18:38,449 --> 01:18:41,136 Người đó nên là nàng. 1266 01:18:41,137 --> 01:18:43,237 Chàng nghĩ vậy à? 1267 01:18:43,238 --> 01:18:46,678 Suy nghĩ của ta liệu có quan trọng không? 1268 01:18:53,027 --> 01:18:55,302 Nhìn chú khỉ đáng yêu dưới đó kìa. 1269 01:18:55,303 --> 01:18:56,010 Abu phải không? 1270 01:18:56,011 --> 01:18:59,303 Không phải Abu đâu... 1271 01:19:02,402 --> 01:19:06,704 Chàng có bao nhiêu cái tên vậy hoàng tử Aladdin? 1272 01:19:06,827 --> 01:19:07,948 Không, ta... 1273 01:19:07,949 --> 01:19:09,715 Vậy hoàng tử Ali là ai? 1274 01:19:09,716 --> 01:19:12,303 Ta là hoàng tử Ali. 1275 01:19:12,381 --> 01:19:13,850 Thế sao chàng lại biết rõ thành phố này? 1276 01:19:13,851 --> 01:19:16,130 Ta đã đến Agrabah từ sớm 1277 01:19:16,131 --> 01:19:17,756 vì để hiểu được một người 1278 01:19:17,764 --> 01:19:18,898 cần phải tận mắt nhìn người đó. 1279 01:19:18,906 --> 01:19:20,695 Nhưng nàng cũng biết mà. 1280 01:19:20,696 --> 01:19:24,214 Lần đầu gặp nhau, nàng cũng cải trang đấy thôi. 1281 01:19:24,263 --> 01:19:25,858 Nàng cũng thấy ta đến 1282 01:19:25,859 --> 01:19:29,187 cùng với vũ đoàn, voi và thảm thần. 1283 01:19:29,188 --> 01:19:31,433 Sao một tên trộm vặt lại có mấy thứ đó được? 1284 01:19:31,434 --> 01:19:34,959 Nhưng sao em không nhận ra chàng nhỉ? 1285 01:19:35,034 --> 01:19:39,045 Đã là người của hoàng gia thì không ai nhìn ra được. 1286 01:19:40,166 --> 01:19:43,358 Em xin lỗi. Thật là xấu hổ. 1287 01:19:43,359 --> 01:19:45,668 Chàng chỉ quan sát Agrabah vài ngày 1288 01:19:45,669 --> 01:19:50,818 nhưng còn hơn cả em đã dõi theo nó cả cuộc đời. 1289 01:19:51,737 --> 01:19:54,508 Chúng ta nên... 1290 01:19:55,438 --> 01:19:58,437 quay về thôi. 1291 01:19:58,606 --> 01:20:02,453 Chúng ta đã về rồi mà. 1292 01:20:09,284 --> 01:20:13,125 Hẹn mai gặp lại nhé công chúa. 1293 01:20:26,459 --> 01:20:29,101 Chúc chàng ngủ ngon. 1294 01:20:30,817 --> 01:20:33,680 Chúc nàng ngủ ngon. 1295 01:20:36,638 --> 01:20:38,555 Tuyệt! 1296 01:20:44,842 --> 01:20:47,347 Hay đấy. 1297 01:20:51,433 --> 01:20:53,713 Tôi thích bộ mặt đó. Buổi hẹn hò ổn chứ? 1298 01:20:53,714 --> 01:20:55,028 Tuyệt vời. 1299 01:20:55,029 --> 01:20:57,338 Còn trên cả tuyệt vời. 1300 01:20:57,339 --> 01:21:01,199 Cô ấy đã nhận ra tôi là Aladdin. Ông bảo không có chuyện đó mà. 1301 01:21:01,253 --> 01:21:04,549 Phép thuật của thần đèn chỉ là một thứ vỏ bọc. 1302 01:21:04,550 --> 01:21:05,792 Một lúc nào đó 1303 01:21:05,793 --> 01:21:08,704 nhân cách thực sự sẽ tỏa sáng qua bức màn. 1304 01:21:08,705 --> 01:21:11,275 Nhưng vậy cũng tốt. Giờ thì cô ấy đã biết. 1305 01:21:11,276 --> 01:21:13,430 - Việc đó... - Việc đó làm sao? 1306 01:21:13,431 --> 01:21:16,219 Chàng nói chỉ giả làm trộm để quan sát thành phố 1307 01:21:16,220 --> 01:21:17,989 nhưng chàng là hoàng tử chính hiệu. 1308 01:21:17,990 --> 01:21:20,680 Tôi thuyết phục nàng rằng tôi đúng là hoàng tử. 1309 01:21:20,681 --> 01:21:21,855 Công chúa có tin không? 1310 01:21:21,856 --> 01:21:23,026 Cô ấy tin chứ? 1311 01:21:23,027 --> 01:21:23,980 Ta cũng nghĩ vậy. 1312 01:21:23,981 --> 01:21:28,292 Đến cuối cùng cậu cũng phải nói thật với cô ấy. 1313 01:21:28,317 --> 01:21:32,050 Rồi tôi cũng sẽ nói. 1314 01:21:32,145 --> 01:21:36,026 Nhưng giờ tôi đã là hoàng tử rồi. 1315 01:21:37,121 --> 01:21:41,081 Rồi cậu sẽ lại giẫm lên vết xe đổ. 1316 01:21:41,144 --> 01:21:43,414 Công chúa có nghĩ rằng mình tin lời hắn là vì 1317 01:21:43,415 --> 01:21:46,125 người phải cưới một hoàng tử chứ không phải một tên trộm? 1318 01:21:46,126 --> 01:21:51,167 Không. Ta thực sự tin tưởng chàng. 1319 01:21:58,190 --> 01:22:01,956 Khi nào đúng lúc ta sẽ nói với nàng. 1320 01:22:06,357 --> 01:22:07,691 Xin chào. 1321 01:22:07,703 --> 01:22:10,487 Xin chào. 1322 01:22:12,491 --> 01:22:14,761 Lại nữa. 1323 01:22:17,808 --> 01:22:19,948 Làm ơn đi mà. 1324 01:22:20,082 --> 01:22:23,644 Này các vị, ta nghĩ là có nhầm lẫn gì rồi. 1325 01:22:23,680 --> 01:22:25,349 Chắc các ông không biết ta là ai đâu. 1326 01:22:25,350 --> 01:22:26,521 Không đâu. 1327 01:22:26,522 --> 01:22:28,925 Ta biết ngươi là ai. 1328 01:22:28,948 --> 01:22:30,456 Aladdin. 1329 01:22:30,481 --> 01:22:31,784 Aladdin? 1330 01:22:31,822 --> 01:22:33,159 Aladdin. 1331 01:22:33,160 --> 01:22:35,167 Ta không biết kẻ đó. Ta là hoàng tử Ali... 1332 01:22:35,175 --> 01:22:36,706 - Chuột thối! - ...của xứ Ababwa. 1333 01:22:36,707 --> 01:22:39,323 Hoàng tử của một vương quốc không tồn tại 1334 01:22:39,333 --> 01:22:42,002 kẻ đang sở hữu tấm thảm thần 1335 01:22:42,003 --> 01:22:43,900 từ Hang Kỳ Quan. 1336 01:22:43,901 --> 01:22:45,474 Đối với ta, điều đó chỉ có thể 1337 01:22:45,475 --> 01:22:46,558 Con khỉ của ngươi đâu? 1338 01:22:46,559 --> 01:22:50,128 nếu như ngươi đã tìm ra kho báu đó. 1339 01:22:50,129 --> 01:22:52,706 Kho báu của ta. 1340 01:22:52,782 --> 01:22:56,441 Cây đèn đâu rồi? 1341 01:23:02,196 --> 01:23:04,829 Rõ ràng là ở đây có sự hiểu lầm. 1342 01:23:04,830 --> 01:23:05,772 Ta là hoàng tử Ali. 1343 01:23:05,773 --> 01:23:08,617 Nếu ta ném ngươi xuống ban công 1344 01:23:08,618 --> 01:23:12,123 và những lời ngươi nói là thật 1345 01:23:12,138 --> 01:23:15,654 thì ngươi sẽ đuối nước mà chết. 1346 01:23:15,753 --> 01:23:20,670 Nếu ngươi còn sống thì chỉ có thể là nhờ cây đèn. 1347 01:23:21,030 --> 01:23:23,975 Khi đó ta sẽ có câu trả lời. 1348 01:23:23,988 --> 01:23:27,248 Ta hỏi lại lần cuối 1349 01:23:29,915 --> 01:23:32,849 cây đèn đâu rồi? 1350 01:23:32,910 --> 01:23:36,935 Nghe này. Ta không biết người ông nhắc đến là ai. 1351 01:23:36,998 --> 01:23:40,709 - Tạm biệt Aladdin. - Không! 1352 01:24:44,129 --> 01:24:46,103 Này nhóc, cái quái gì... 1353 01:24:47,332 --> 01:24:49,475 Này nhóc. 1354 01:24:49,476 --> 01:24:51,698 Tôi không thể cứu cậu nếu cậu không ước. 1355 01:24:51,699 --> 01:24:54,646 Cậu phải ước một điều! Nào dậy đi! 1356 01:24:54,647 --> 01:24:58,326 Hãy cố nói câu "Tôi ước..." đi. 1357 01:24:58,353 --> 01:25:01,779 Này nhóc tỉnh lại đi. 1358 01:25:01,819 --> 01:25:04,783 Suy nghĩ đi. Suy nghĩ. 1359 01:25:04,884 --> 01:25:06,131 Nghĩ đi. 1360 01:25:06,131 --> 01:25:08,600 Thôi được! Có nhiều thứ cần làm rõ ở đây 1361 01:25:08,601 --> 01:25:11,036 nhưng cũng đáng để thử. 1362 01:25:11,037 --> 01:25:13,989 "Tôi, Aladdin, trong trạng thái tinh thần minh mẫn sáng suốt" 1363 01:25:13,990 --> 01:25:17,761 "xin tuyên bố điều ước thứ 2 là được cứu sống lúc nguy cấp." 1364 01:25:17,762 --> 01:25:19,892 Tôi đã tự ghi lùi ngày ước về trước một ngày. 1365 01:25:19,893 --> 01:25:21,021 Hi vọng cậu không phiền. 1366 01:25:21,022 --> 01:25:24,365 Được rồi, lên nào. 1367 01:25:33,896 --> 01:25:36,225 Nào nhóc, tỉnh lại đi. 1368 01:25:36,303 --> 01:25:38,826 Nào, tỉnh lại đi. 1369 01:25:38,872 --> 01:25:41,561 Nhóc, tỉnh dậy. 1370 01:25:41,609 --> 01:25:42,644 Xin cậu đấy. 1371 01:25:47,303 --> 01:25:51,137 Lẽ ra mình nên né ra chỗ khác. 1372 01:25:54,231 --> 01:25:55,535 Cậu ổn chứ? 1373 01:25:56,146 --> 01:25:57,564 Cám ơn thần đèn. 1374 01:25:57,565 --> 01:26:00,982 Không có gì đâu. Khi nãy tôi cũng ở gần đó. 1375 01:26:00,983 --> 01:26:03,975 Tôi tưởng ông nói sẽ không giúp đỡ. 1376 01:26:04,065 --> 01:26:05,967 Tôi tưởng ông nói là không bạn bè gì hết. 1377 01:26:05,993 --> 01:26:11,029 Thực ra cậu vừa mất một điều ước. 1378 01:26:11,912 --> 01:26:16,305 Dù gì thì ông cũng đã cứu mạng tôi. 1379 01:26:16,352 --> 01:26:17,809 Đúng vậy. 1380 01:26:17,853 --> 01:26:23,311 Nói đúng ra đây là công lao của cả nhóm. 1381 01:26:24,600 --> 01:26:27,865 Cảm ơn ông. 1382 01:26:28,107 --> 01:26:30,139 Chúng ta phải ngăn Jafar lại. 1383 01:26:30,170 --> 01:26:31,834 Chuyện đó không dễ đâu. 1384 01:26:31,835 --> 01:26:34,136 Quốc vương hoàn toàn tin tưởng hắn. 1385 01:26:34,137 --> 01:26:37,896 Hắn ta đã lừa gạt tất cả mọi người. 1386 01:26:38,482 --> 01:26:42,076 Có lẽ không phải tất cả đâu. 1387 01:26:42,505 --> 01:26:44,928 Thần nghe lỏm hoàng tử Ali bàn bạc với quân sư 1388 01:26:44,929 --> 01:26:47,493 rằng sẽ quay lại chinh phạt Agrabah. 1389 01:26:47,494 --> 01:26:48,527 Cái gì? 1390 01:26:48,528 --> 01:26:52,678 Có vẻ như hắn đã tháo chạy trong đêm. 1391 01:26:52,706 --> 01:26:55,693 Jasmine. 1392 01:26:56,303 --> 01:26:58,015 Jafar, chính tai ông nghe được 1393 01:26:58,016 --> 01:27:00,264 và tận mắt thấy chàng đi chứ? 1394 01:27:00,313 --> 01:27:04,193 Vâng, chính tai tận mắt thần chứng kiến. 1395 01:27:04,194 --> 01:27:08,334 Có chuyện gì vậy công chúa? 1396 01:27:08,438 --> 01:27:11,186 Có chuyện đấy Jafar. 1397 01:27:11,225 --> 01:27:13,169 Nếu lời ông nói là thật 1398 01:27:13,170 --> 01:27:15,337 vậy tại sao hoàng tử Ali còn ở đây? 1399 01:27:15,338 --> 01:27:17,285 Bái kiến bệ hạ. 1400 01:27:17,286 --> 01:27:20,537 Hoàng tử Ali. 1401 01:27:20,716 --> 01:27:21,851 Thật bất ngờ. 1402 01:27:21,852 --> 01:27:26,334 Tâu bệ hạ, tên quân sư này không như ngài nghĩ đâu. 1403 01:27:26,360 --> 01:27:27,713 Ta không như cái gì cơ? 1404 01:27:27,714 --> 01:27:32,264 Phụ vương, hắn muốn giết hoàng tử Ali. 1405 01:27:32,398 --> 01:27:36,123 Jafar, ngươi giải thích chuyện này thế nào? 1406 01:27:36,188 --> 01:27:37,947 Vâng. 1407 01:27:39,606 --> 01:27:41,850 Quốc vương của tôi 1408 01:27:41,870 --> 01:27:47,420 tôi một lòng tận trung với ngài. 1409 01:27:48,682 --> 01:27:51,842 Lòng trung của ngươi... 1410 01:27:51,977 --> 01:27:53,813 Lòng trung của ngươi... 1411 01:27:53,965 --> 01:27:56,153 Đúng vậy. 1412 01:27:57,752 --> 01:28:01,389 Hoàng tử Ali, là ngươi tự đến thành phố này 1413 01:28:01,390 --> 01:28:03,789 chúng ta đối đãi với ngươi như khách quý. 1414 01:28:03,790 --> 01:28:07,584 Nhưng ta tin rằng mục đích của ngươi 1415 01:28:10,217 --> 01:28:12,337 ...là dối trá. 1416 01:28:12,338 --> 01:28:14,045 Ngươi là mối họa lớn đối với Agrabah 1417 01:28:14,046 --> 01:28:15,752 và ngươi sẽ bị xử lý thích đáng. 1418 01:28:15,753 --> 01:28:19,584 - Phụ vương nói gì vậy? - Đủ rồi Jasmine! 1419 01:28:19,585 --> 01:28:23,669 Jafar đã cho ta biết dã tâm của hoàng tử Ali. 1420 01:28:23,670 --> 01:28:24,347 Cây gậy. 1421 01:28:24,348 --> 01:28:26,048 Hắn đến để cướp ngai vàng của ta. 1422 01:28:26,049 --> 01:28:27,623 Hakim! 1423 01:28:37,378 --> 01:28:39,392 Phụ vương? 1424 01:28:39,524 --> 01:28:41,612 - Chuyện gì vậy? - Hắn đã phù phép ngài. 1425 01:28:41,613 --> 01:28:44,509 Hắn không đáng tin thưa bệ hạ. 1426 01:28:44,538 --> 01:28:45,628 Hắn muốn ngai vàng của ngài. 1427 01:28:45,637 --> 01:28:50,587 Jafar! Ngươi là quân sự đáng tin cậy nhất của ta. 1428 01:28:50,650 --> 01:28:54,806 Hakim! Nhốt hắn vào ngục tối. 1429 01:29:01,948 --> 01:29:07,759 Ngươi nên biết cơn bão quyền lực xoay chuyển nhanh lắm Hakim. 1430 01:29:07,788 --> 01:29:14,212 Ta trung thành với quốc vương, ngươi cũng vậy. 1431 01:29:15,542 --> 01:29:17,790 Luật là luật. 1432 01:29:33,455 --> 01:29:37,017 Hoàng tử Ali, ta rất xin lỗi. 1433 01:29:37,065 --> 01:29:41,637 Tâu bệ hạ, thần có vài lời muốn giải thích. 1434 01:29:41,638 --> 01:29:43,275 Danh dự và liêm sỉ của hoàng tử 1435 01:29:43,276 --> 01:29:47,244 là điều không thể bàn cãi ở Agrabah. 1436 01:29:47,379 --> 01:29:51,370 Hoàng tử tuổi trẻ mà cao quý chính trực 1437 01:29:51,371 --> 01:29:53,403 là vinh hạnh cho hoàng cung này. 1438 01:29:53,404 --> 01:29:54,535 Tôi... 1439 01:29:55,461 --> 01:30:00,080 Vinh dự cho ta khi có phò mã là hoàng tử đây 1440 01:30:00,111 --> 01:30:05,666 và đó là điều mà ai cũng mong muốn. 1441 01:30:05,798 --> 01:30:07,361 Cậu có được cô ấy rồi. 1442 01:30:07,362 --> 01:30:08,997 Tin tôi đi. Tôi đã luôn nghi ngờ 1443 01:30:08,998 --> 01:30:11,636 sau vụ bê bối với mấy hũ mứt. 1444 01:30:11,637 --> 01:30:15,425 Nhưng dần dần cậu đã hiểu ra vấn đề. 1445 01:30:15,426 --> 01:30:16,891 Tôi đã thành công rồi phải không? 1446 01:30:16,892 --> 01:30:18,932 Tôi bắt đầu quen với thân phận hoàng tử rồi. 1447 01:30:18,933 --> 01:30:20,936 Ý tôi không phải như thế. 1448 01:30:20,937 --> 01:30:23,764 Ông nói đúng. Người ta chỉ thấy cái họ muốn thấy. 1449 01:30:23,765 --> 01:30:27,454 Aladdin không còn nữa. Giờ tôi là hoàng tử Ali. 1450 01:30:27,533 --> 01:30:29,501 Giờ thì cậu đã hiểu rồi nhỉ? 1451 01:30:29,502 --> 01:30:31,798 Tôi đã nghĩ về điều ước cuối cùng 1452 01:30:31,799 --> 01:30:35,224 và tôi không thể làm việc này mà thiếu ông. 1453 01:30:35,225 --> 01:30:36,944 Tôi từng nói sẽ giải thoát cho ông 1454 01:30:36,945 --> 01:30:38,026 nhưng ông cũng nghe quốc vương nói rồi. 1455 01:30:38,027 --> 01:30:41,291 Tôi không thể để công sức của chúng ta bị bỏ phí. 1456 01:30:41,330 --> 01:30:43,832 Vậy cậu sẽ không cho cô ấy biết sự thật ư? 1457 01:30:43,833 --> 01:30:44,988 Cậu định sống đời giả dối ư? 1458 01:30:44,989 --> 01:30:47,959 Không phải giả dối. Ai rồi cũng khác. 1459 01:30:47,960 --> 01:30:51,007 Ừ thì ai rồi cũng khác. 1460 01:30:51,008 --> 01:30:53,392 Việc đó là xấu ư? 1461 01:30:53,400 --> 01:30:55,626 Mọi việc đang tốt đẹp. Không ai tổn thương cả. 1462 01:30:55,627 --> 01:30:58,212 Ông muốn tôi lại ra đường trộm cắp kiếm sống ư? 1463 01:30:58,213 --> 01:31:02,197 Tôi cứ tưởng ông sẽ mừng cho tôi. 1464 01:31:02,217 --> 01:31:06,497 Ông chỉ nghĩ đến chuyện tôi sẽ dùng điều ước cuối để giải thoát cho ông. 1465 01:31:07,064 --> 01:31:10,310 Này nhóc, tôi không quan tâm đến điều ước. 1466 01:31:10,311 --> 01:31:13,868 Đây là việc của cậu, là cuộc đời của cậu. 1467 01:31:13,869 --> 01:31:16,712 Cậu thà nói dối người mình yêu 1468 01:31:16,713 --> 01:31:18,471 còn hơn là thú nhận tất cả mọi chuyện? 1469 01:31:18,472 --> 01:31:20,680 Ông không hiểu rồi, thần đèn. 1470 01:31:20,681 --> 01:31:24,931 Người như tôi mà không giả vờ thì sẽ chẳng có gì. 1471 01:31:25,025 --> 01:31:28,548 Có lẽ chính cậu mới không hiểu. 1472 01:31:28,549 --> 01:31:31,939 Những thứ do giả vờ mà có càng nhiều 1473 01:31:31,947 --> 01:31:34,791 thì những thứ thực sự có được càng ít đi. 1474 01:31:34,813 --> 01:31:39,509 Suốt 10000 năm qua. Chưa một lần nào... 1475 01:31:39,522 --> 01:31:42,908 tôi gọi một chủ nhân là bạn. 1476 01:31:42,944 --> 01:31:46,369 Tôi phá lệ vì cậu, tôi đã cứu cậu. 1477 01:31:46,392 --> 01:31:48,000 Để làm cái gì chứ? 1478 01:31:48,001 --> 01:31:51,166 Cậu làm trái tim tôi tan nát rồi nhóc. 1479 01:31:51,172 --> 01:31:52,685 Cậu khiến tim tôi đau lắm. 1480 01:31:52,686 --> 01:31:55,314 Này thần đèn! Thôi nào! 1481 01:32:10,053 --> 01:32:12,886 Cây đèn. 1482 01:32:13,088 --> 01:32:15,957 Chủ nhân ơi. Cây đèn. 1483 01:32:16,424 --> 01:32:20,041 Ông ta nghĩ mình là ai? Ông phải phục vụ cho tôi. 1484 01:32:20,069 --> 01:32:25,207 Bề ngoài của ta cũng giống tư cách bên trong mà. Abu nhỉ? 1485 01:32:27,701 --> 01:32:30,660 Này! 1486 01:32:50,403 --> 01:32:51,617 Cậu đùa đấy hả? 1487 01:32:51,618 --> 01:32:54,669 Tại sao cậu lại xoa thứ đó bên dưới... 1488 01:32:54,683 --> 01:32:56,443 cái cổng vòm? 1489 01:33:04,246 --> 01:33:06,177 Thứ cặn bã 1490 01:33:06,238 --> 01:33:08,584 Đồ chuột thối 1491 01:33:08,644 --> 01:33:13,459 Liệu họ có nghĩ như vậy 1492 01:33:13,648 --> 01:33:19,544 nếu như họ chịu nhìn kỹ hơn? 1493 01:33:20,625 --> 01:33:24,474 Tôi không thể đóng vai hoàng tử nữa. 1494 01:33:24,533 --> 01:33:27,677 Nhất định không thể. 1495 01:33:28,817 --> 01:33:32,637 Thú nhận sự thật không thể chối cãi 1496 01:33:32,653 --> 01:33:38,935 dù cho giấc mơ có thể khép lại 1497 01:33:39,127 --> 01:33:45,646 Dù cho nàng có quay gót ra đi 1498 01:33:47,384 --> 01:33:50,880 rồi bỏ lại mình tôi. 1499 01:33:59,079 --> 01:34:00,623 Jafar. 1500 01:34:00,818 --> 01:34:04,608 Lẽ ra ngươi nên đi khỏi Agrabah khi còn có cơ hội. 1501 01:34:04,662 --> 01:34:07,222 Sao phải đi khi thành phố này giờ đã thuộc về ta? 1502 01:34:07,262 --> 01:34:09,916 - Kết thúc rồi Jafar. - Chúc may mắn. 1503 01:34:09,933 --> 01:34:13,676 Ta chịu đựng sự nhu nhược yếu đuối của ông đủ lâu rồi. 1504 01:34:13,677 --> 01:34:17,209 - Hakim. - Lão già ngốc. 1505 01:34:26,920 --> 01:34:28,509 Thần đèn! 1506 01:34:28,525 --> 01:34:30,280 Điều ước đầu tiên của ta 1507 01:34:30,291 --> 01:34:32,861 ta ước trở thành vua của Agrabah! 1508 01:34:32,862 --> 01:34:34,772 Cái gì? 1509 01:34:34,822 --> 01:34:36,496 Theo ý chủ nhân. 1510 01:34:36,497 --> 01:34:38,772 Không! 1511 01:35:12,744 --> 01:35:14,241 Hakim. 1512 01:35:14,288 --> 01:35:16,116 Hakim! 1513 01:35:16,254 --> 01:35:21,827 Ngươi vâng lệnh quốc vương, nên giờ ngươi phải nghe lời ta. 1514 01:35:25,513 --> 01:35:29,600 Ngươi biết luật mà Hakim! 1515 01:35:33,146 --> 01:35:35,585 Không. 1516 01:35:38,005 --> 01:35:39,585 Quốc vương vạn tuế. 1517 01:35:39,677 --> 01:35:42,288 Quốc vương vạn tuế. 1518 01:35:43,581 --> 01:35:45,061 Hakim. 1519 01:35:45,118 --> 01:35:47,053 Dẫn quân đi chiếm Shirabad. 1520 01:35:47,054 --> 01:35:48,219 - Shirabad ư? - Không được... 1521 01:35:48,220 --> 01:35:50,405 Cô nói đủ rồi đấy công chúa. 1522 01:35:50,406 --> 01:35:52,918 Cô hãy làm cái điều mà lẽ ra cô nên làm từ lâu. 1523 01:35:52,919 --> 01:35:55,589 Im lặng đi. 1524 01:35:55,590 --> 01:35:58,623 Lính đâu, đưa cô ta đi. 1525 01:36:01,733 --> 01:36:06,160 Biết điều thì hãy ra lệnh cho con mèo đó. 1526 01:36:08,262 --> 01:36:09,758 Rajah! 1527 01:36:10,735 --> 01:36:14,719 Rajah! Không sao đâu. 1528 01:36:20,201 --> 01:36:23,586 - Đừng đụng vào con bé. - Phụ vương. 1529 01:36:28,403 --> 01:36:30,078 Jasmine. 1530 01:36:34,745 --> 01:36:37,586 Tốt hơn hết cô nên hiểu là hãy ra mặt chứ đừng cất lời. 1531 01:36:37,587 --> 01:36:39,497 Cô nói đủ rồi đấy công chúa. 1532 01:36:39,498 --> 01:36:42,071 Im lặng đi. 1533 01:36:42,369 --> 01:36:46,149 Từng hàng chữ khắc trên phiến đá cổ 1534 01:36:46,180 --> 01:36:49,922 Trơ mãi ngàn năm phép tắc sáo mòn 1535 01:36:49,938 --> 01:36:53,672 Biết thân biết phận ra mặt chớ cất lời 1536 01:36:53,708 --> 01:36:59,563 Câu chuyện đó giờ sẽ chấm dứt 1537 01:36:59,583 --> 01:37:01,524 Bởi vì ta 1538 01:37:01,525 --> 01:37:06,250 Ta không thể gục ngã 1539 01:37:06,251 --> 01:37:08,648 Hãy tới đây thử xem 1540 01:37:08,649 --> 01:37:13,383 Cứ bịt miệng và bức hại thử xem 1541 01:37:15,454 --> 01:37:18,664 Ta sẽ không im lặng 1542 01:37:18,712 --> 01:37:22,424 Không gì có thể bắt ta câm nín 1543 01:37:22,425 --> 01:37:25,750 Cứ thử rồi xem ta sẽ không run sợ 1544 01:37:25,780 --> 01:37:30,086 Sẽ không bao giờ ta câm lặng 1545 01:37:30,113 --> 01:37:31,660 Câm lặng 1546 01:37:31,661 --> 01:37:34,019 Giông bão hãy đến đây 1547 01:37:34,020 --> 01:37:37,703 Vì ý chí này sẽ không khuất phục 1548 01:37:37,715 --> 01:37:41,042 Ta không thể sống đời im lặng 1549 01:37:41,043 --> 01:37:46,344 Vì không đời nào ta chịu câm nín 1550 01:37:46,375 --> 01:37:50,117 Dù có là ngục tù đày ải 1551 01:37:50,118 --> 01:37:54,563 cũng không thể cứ xuôi tay chờ chết 1552 01:37:54,574 --> 01:37:57,482 Đôi cánh tả tơi vùng vẫy muốn bay 1553 01:37:57,491 --> 01:38:02,229 vút lên cao rực cháy sáng bầu trời 1554 01:38:02,237 --> 01:38:04,382 Lời ca văng vẳng giữa thinh không 1555 01:38:04,383 --> 01:38:10,133 Ta sẽ không im lặng 1556 01:38:10,156 --> 01:38:15,375 Dù các ngươi muốn thấy ta phải run rẩy 1557 01:38:15,406 --> 01:38:19,649 Sẽ không bao giờ ta câm lặng 1558 01:38:19,674 --> 01:38:21,297 Câm lặng 1559 01:38:21,298 --> 01:38:23,481 Ta vẫn sẽ hít thở 1560 01:38:23,482 --> 01:38:26,985 dù có bị bóp nghẹt 1561 01:38:26,986 --> 01:38:30,469 đừng có khinh con này 1562 01:38:30,596 --> 01:38:34,422 Vì không đời nào ta chịu câm nín 1563 01:38:34,454 --> 01:38:38,641 Sẽ không bao giờ ta câm lặng 1564 01:38:38,681 --> 01:38:42,578 Câm lặng 1565 01:38:47,240 --> 01:38:48,766 Hakim! 1566 01:38:48,904 --> 01:38:51,250 Hakim! 1567 01:38:51,975 --> 01:38:54,992 Đưa cô ta đi! 1568 01:38:55,743 --> 01:38:59,422 Ra lệnh đi Hakim. 1569 01:39:06,354 --> 01:39:08,735 Khi anh còn là đứa trẻ 1570 01:39:08,736 --> 01:39:12,180 cha anh đã đến khai phá nơi này. 1571 01:39:12,426 --> 01:39:13,594 Rồi anh lớn lên 1572 01:39:13,595 --> 01:39:16,966 trở thành người lính đáng tin cậy bậc nhất. 1573 01:39:17,268 --> 01:39:22,469 Anh cũng là người đàn ông trung thành và công bằng. 1574 01:39:22,662 --> 01:39:25,477 Nhưng giờ anh phải lựa chọn. 1575 01:39:25,525 --> 01:39:27,808 Bổn phận không đồng nghĩa với danh dự. 1576 01:39:27,809 --> 01:39:29,711 Thách thức lớn nhất 1577 01:39:29,712 --> 01:39:32,711 không phải là lên tiếng chống đối trước kẻ thù 1578 01:39:32,727 --> 01:39:37,235 mà là dám đứng lên bất phục trước bạo quyền. 1579 01:39:37,236 --> 01:39:41,770 Jafar không xứng với lòng thành và sự hi sinh của anh. 1580 01:39:41,771 --> 01:39:46,019 Ta không mơ ước gì ngoài sự vẻ vang cho vương quốc Agrabah. 1581 01:39:46,020 --> 01:39:50,036 Không. Ngươi chỉ muốn vẻ vang cho bản thân. 1582 01:39:50,069 --> 01:39:54,012 Vì ngươi mà thần dân sẽ phải đổ máu! 1583 01:39:54,041 --> 01:39:57,219 Hakim, những người lính này 1584 01:39:57,270 --> 01:40:00,639 sẽ theo lệnh của anh. Nhưng anh phải lựa chọn. 1585 01:40:00,640 --> 01:40:04,411 Anh sẽ im lặng nhìn Jafar phá hủy vương quốc thân yêu 1586 01:40:04,428 --> 01:40:07,521 hay anh sẽ làm điều đúng đắn 1587 01:40:11,489 --> 01:40:15,576 và đứng lên cùng với thần dân Agrabah? 1588 01:40:26,174 --> 01:40:28,856 Muôn tâu công chúa. 1589 01:40:29,808 --> 01:40:34,700 Xin bệ hạ thứ tội. 1590 01:40:39,094 --> 01:40:41,356 Hakim. 1591 01:40:42,386 --> 01:40:45,856 Lính đâu, bắt tể tướng lại! 1592 01:40:46,815 --> 01:40:49,215 Cái đèn! Xoa cái đèn. 1593 01:40:49,216 --> 01:40:51,934 Cái kết hóa ra lại như này. 1594 01:40:51,950 --> 01:40:55,761 Dù có làm vua cũng không thể thức tỉnh lũ bò. 1595 01:40:55,762 --> 01:40:57,623 Lẽ ra ta phải biết trước việc này. 1596 01:40:57,624 --> 01:41:00,419 Nếu các ngươi không chịu cúi đầu trước quốc vương 1597 01:41:00,420 --> 01:41:02,767 vậy hãy run sợ trước đại pháp sư. 1598 01:41:02,768 --> 01:41:04,091 Thần đèn! 1599 01:41:04,092 --> 01:41:07,911 Ta ước trở thành pháp sư quyền năng nhất trần đời. 1600 01:41:07,942 --> 01:41:11,888 Theo ý chủ nhân. 1601 01:41:34,131 --> 01:41:36,835 Vui rồi đây. 1602 01:41:37,817 --> 01:41:42,402 Hakim, ta vốn có dự định lớn cho ngươi. 1603 01:41:42,502 --> 01:41:45,433 Nhưng giờ thì... 1604 01:41:45,786 --> 01:41:48,347 ngươi không còn giá trị lợi dụng. 1605 01:41:48,387 --> 01:41:52,050 Người của ngươi chắc sẽ muốn theo ngươi vào ngục tối. 1606 01:41:53,458 --> 01:41:56,457 Cả mày nữa. 1607 01:41:57,555 --> 01:42:00,465 Hoàng tử Ali! 1608 01:42:01,224 --> 01:42:03,395 Hoàng tử Ali đấy ư? 1609 01:42:03,396 --> 01:42:06,543 - Ali! - Hay ta nên gọi là... 1610 01:42:10,851 --> 01:42:13,816 Aladdin. 1611 01:42:14,847 --> 01:42:15,986 Aladdin. 1612 01:42:15,987 --> 01:42:18,591 Hắn đã đóng kịch suốt thời gian qua. 1613 01:42:18,592 --> 01:42:22,340 Một kẻ giả danh. Không hề có hoàng tử Ali nào hết. 1614 01:42:22,382 --> 01:42:23,691 Chưa bao giờ có. 1615 01:42:23,692 --> 01:42:25,986 Hắn chẳng qua chỉ là thứ kẻ cắp dối trá. 1616 01:42:25,987 --> 01:42:27,477 Ta xin lỗi. 1617 01:42:27,478 --> 01:42:28,699 Ngươi là kẻ đáng khinh. 1618 01:42:28,700 --> 01:42:30,926 Một cái gai mà ta không cần bận tâm 1619 01:42:30,927 --> 01:42:34,091 vì ta sẽ cho ngươi phải chết khổ sở 1620 01:42:34,092 --> 01:42:37,918 ở chốn lưu đày nơi tận cùng thế giới. 1621 01:42:37,954 --> 01:42:41,027 Không! 1622 01:42:57,975 --> 01:42:59,111 Không. 1623 01:42:59,178 --> 01:43:01,309 Không! 1624 01:43:03,571 --> 01:43:05,372 Abu. 1625 01:43:06,061 --> 01:43:08,012 Abu! 1626 01:43:09,945 --> 01:43:12,249 Ta có thể giết hết các ngươi. 1627 01:43:13,215 --> 01:43:16,033 Nhưng cái giá đó quá rẻ so với những năm tháng 1628 01:43:16,034 --> 01:43:18,770 ta bị nhục mạ và hắt hủi. 1629 01:43:18,771 --> 01:43:23,533 "Hãy nhớ vị trí của ngươi, Jafar." "Ngươi mất trí rồi Jafar." 1630 01:43:23,534 --> 01:43:24,335 Jafar. 1631 01:43:24,336 --> 01:43:28,975 Ta sẽ cho ông nếm mùi, quốc vương à. 1632 01:43:29,636 --> 01:43:31,685 - Như ta từng nếm trải. - Phụ vương? 1633 01:43:31,686 --> 01:43:34,611 Ông hãy xem ta cai trị vương quốc của ông nhé? 1634 01:43:34,612 --> 01:43:35,034 Thôi đi! 1635 01:43:35,035 --> 01:43:38,151 Hay là nhìn ta dẫn quân tiêu diệt lũ đồng minh vô dụng? 1636 01:43:38,167 --> 01:43:39,728 Làm ơn thôi đi. 1637 01:43:39,729 --> 01:43:42,649 Hình phạt thích đáng nhất là để ông chứng kiến 1638 01:43:42,650 --> 01:43:44,886 ta lấy đi những thứ ông yêu quý nhất. 1639 01:43:44,887 --> 01:43:46,594 Không. Phụ vương ơi. 1640 01:43:46,595 --> 01:43:48,373 Và kết hôn với con gái ông. 1641 01:43:48,374 --> 01:43:50,417 Không! 1642 01:43:50,541 --> 01:43:52,253 Không. 1643 01:43:52,254 --> 01:43:57,284 Con bé sẽ không lấy ngươi đâu. 1644 01:44:01,785 --> 01:44:04,237 Ta sẽ làm điều mà ngươi muốn! 1645 01:44:04,296 --> 01:44:06,956 Dừng lại đi. 1646 01:44:08,636 --> 01:44:11,823 Dừng lại ngay. 1647 01:44:14,315 --> 01:44:17,399 Phụ vương có sao không? 1648 01:44:17,605 --> 01:44:19,464 Jasmine. 1649 01:44:21,445 --> 01:44:23,831 Abu! 1650 01:44:24,978 --> 01:44:26,847 Abu! 1651 01:44:27,858 --> 01:44:30,229 Abu! 1652 01:44:41,264 --> 01:44:42,866 Abu. 1653 01:44:43,678 --> 01:44:45,948 Mày có sao không? 1654 01:44:46,042 --> 01:44:48,979 Ra khỏi đây thôi. 1655 01:44:49,267 --> 01:44:50,935 Không. 1656 01:45:19,859 --> 01:45:24,325 Muôn tâu công chúa và quốc vương 1657 01:45:24,348 --> 01:45:25,591 ngài có thật lòng chấp nhận công chúa Jasmine? 1658 01:45:25,592 --> 01:45:27,569 ngài có thật lòng chấp nhận công chúa Jasmine? - Có. 1659 01:45:27,607 --> 01:45:29,833 Ta chấp nhận. 1660 01:45:29,850 --> 01:45:31,856 Công chúa. 1661 01:45:31,927 --> 01:45:33,130 Công chúa Jasmine 1662 01:45:33,131 --> 01:45:38,950 người có thật lòng chấp nhận quốc vương làm phu quân? 1663 01:45:41,882 --> 01:45:44,099 Mau lên con đàn bà. 1664 01:45:44,150 --> 01:45:45,434 Chấp nhận đi. 1665 01:45:45,470 --> 01:45:47,536 Ta... 1666 01:45:51,605 --> 01:45:53,489 Chịu không? 1667 01:45:53,564 --> 01:45:56,028 Ta... 1668 01:45:56,504 --> 01:45:58,301 ĐÉO! 1669 01:45:58,325 --> 01:45:59,746 Cây đèn! 1670 01:45:59,747 --> 01:46:00,966 Ngăn cô ta lại! 1671 01:46:00,967 --> 01:46:03,723 Không, Jasmine! Đừng! 1672 01:46:03,820 --> 01:46:05,823 Không! 1673 01:46:11,607 --> 01:46:13,614 Cây đèn! Iago! 1674 01:46:13,629 --> 01:46:16,676 - Nàng có sao không? - Không sao. 1675 01:46:26,977 --> 01:46:30,221 Bám chắc vào! 1676 01:46:34,226 --> 01:46:35,399 Cây đèn! 1677 01:46:35,400 --> 01:46:37,549 Abu! 1678 01:47:05,933 --> 01:47:08,907 Thảm, đưa tao lên trên kia! 1679 01:47:10,505 --> 01:47:13,065 Abu! 1680 01:47:15,943 --> 01:47:18,885 Nhảy đi! 1681 01:47:31,204 --> 01:47:33,612 Không! 1682 01:47:45,315 --> 01:47:48,283 Ngươi chẳng là gì nếu thiếu cây gậy! 1683 01:47:48,317 --> 01:47:50,432 Không gì cả! 1684 01:48:17,378 --> 01:48:19,932 Cây đèn! 1685 01:48:25,706 --> 01:48:28,721 Thảm ơi! 1686 01:48:39,423 --> 01:48:42,382 Jasmine. 1687 01:48:44,737 --> 01:48:48,413 Trừng phạt chúng. 1688 01:48:49,002 --> 01:48:52,937 Cho thần đèn chứng kiến. 1689 01:48:57,139 --> 01:48:58,770 Một lão già từng nói 1690 01:48:58,771 --> 01:49:02,952 lẽ ra ngươi nên đi khỏi Agrabah khi còn có cơ hội. 1691 01:49:11,713 --> 01:49:14,563 Ta từng bảo ngươi hãy suy nghĩ lớn. 1692 01:49:14,578 --> 01:49:17,157 Lẽ ra ngươi đã trở thành kẻ hùng mạnh nhất. 1693 01:49:17,202 --> 01:49:19,196 Nhưng giờ ta đã có cây đèn. 1694 01:49:19,197 --> 01:49:22,720 Quyền lực thuộc về ta. 1695 01:49:25,531 --> 01:49:28,759 Trong cây đèn không có thứ ông tìm đâu Jafar. 1696 01:49:28,760 --> 01:49:30,995 Tôi đã thử và thất bại, ông cũng vậy thôi. 1697 01:49:30,996 --> 01:49:34,407 Ngươi nghĩ vậy ư? Ta là quốc vương mà. 1698 01:49:34,464 --> 01:49:37,907 Ta là pháp sư mạnh nhất từ cổ chí kim. 1699 01:49:37,908 --> 01:49:42,391 Ta sẽ xây nên một đế chế chưa từng có trong lịch sử. 1700 01:49:42,422 --> 01:49:46,477 Ta có thể phá hủy các thành phố. 1701 01:49:46,635 --> 01:49:51,040 Ta có thể tiêu diệt các vương quốc. 1702 01:49:54,895 --> 01:49:57,696 Và ta có thể tiêu diệt ngươi. 1703 01:49:57,744 --> 01:49:59,134 Đúng vậy. 1704 01:49:59,144 --> 01:50:01,884 Nhưng nhờ ai mà ông thành vua? 1705 01:50:01,912 --> 01:50:04,007 Nhờ ai mà ông thành pháp sư? 1706 01:50:04,008 --> 01:50:05,821 Sẽ luôn có một thứ gì đó 1707 01:50:05,822 --> 01:50:07,906 một ai đó hoặc thế lực nào đó 1708 01:50:07,907 --> 01:50:09,709 - quyền năng hơn ông. - Cậu đang làm gì vậy? 1709 01:50:09,710 --> 01:50:11,515 Thần đèn ban cho ông quyền lực 1710 01:50:11,516 --> 01:50:12,959 thì cũng có thể lấy nó đi. 1711 01:50:12,960 --> 01:50:14,951 - Hắn phục vụ ta! - Bây giờ thôi. 1712 01:50:14,952 --> 01:50:19,048 Ông sẽ không bao giờ mạnh hơn thần đèn. 1713 01:50:22,033 --> 01:50:24,503 Chính ông đã từng nói 1714 01:50:24,504 --> 01:50:27,504 hoặc trở thành kẻ hùng mạnh nhất 1715 01:50:27,505 --> 01:50:30,295 hoặc chẳng là cái gì. 1716 01:50:30,321 --> 01:50:33,750 Ông mãi mãi chỉ đứng thứ hai. 1717 01:50:33,807 --> 01:50:37,187 Đứng thứ hai! 1718 01:50:39,256 --> 01:50:40,849 Đứng thứ hai? 1719 01:50:40,864 --> 01:50:42,982 Chỉ thứ hai thôi sao? 1720 01:50:43,030 --> 01:50:46,130 Hắn phục vụ ta! 1721 01:50:47,601 --> 01:50:51,507 Ta bảo đảm sẽ không ai dám nói những lời đó nữa. 1722 01:50:51,568 --> 01:50:53,216 Thần đèn! 1723 01:50:53,244 --> 01:50:54,398 Điều ước cuối cùng 1724 01:50:54,399 --> 01:50:58,249 hãy biến ta thành thế lực quyền năng nhất vũ trụ. 1725 01:50:58,250 --> 01:51:00,835 Quyền năng hơn cả ngươi! 1726 01:51:00,865 --> 01:51:05,096 Có nhiều thứ cần làm rõ trong điều ước này, nhưng mà... 1727 01:51:05,097 --> 01:51:08,530 thế lực hùng mạnh nhất vũ trụ 1728 01:51:08,539 --> 01:51:12,256 sẽ xuất hiện ngay đây! 1729 01:51:35,120 --> 01:51:37,617 Thế lực hùng mạnh nhất vũ trụ. 1730 01:51:37,618 --> 01:51:39,045 Cuối cùng thì 1731 01:51:39,046 --> 01:51:41,307 ta cũng được đứng thứ nhất. 1732 01:51:41,308 --> 01:51:44,796 Ta vốn tưởng mình đã có đủ sức mạnh. 1733 01:51:44,834 --> 01:51:50,328 Trước hết ta sẽ vùi lũ ngu ở Shirabad dưới đống rác. 1734 01:52:04,800 --> 01:52:06,165 Ngươi đã làm gì ta? 1735 01:52:06,166 --> 01:52:08,116 Tôi chẳng làm gì ông cả, Jafar. 1736 01:52:08,117 --> 01:52:10,213 Ngươi đã làm gì ta? 1737 01:52:10,214 --> 01:52:12,840 Đây là do ông ước chứ không phải tôi. 1738 01:52:12,841 --> 01:52:15,265 Quyền năng thần đèn siêu cấp vũ trụ 1739 01:52:15,274 --> 01:52:18,078 nhưng chỗ ở thì bé tí. 1740 01:52:18,079 --> 01:52:21,148 Ngươi biết không, thần đèn vô chủ 1741 01:52:21,149 --> 01:52:23,540 thì phải chui vào cây đèn. 1742 01:52:23,576 --> 01:52:26,633 Không! Ta không muốn vào đèn! 1743 01:52:27,719 --> 01:52:29,724 Tao sẽ không quên mày đâu nhóc! 1744 01:52:29,733 --> 01:52:30,968 Nhớ lấy lời tao 1745 01:52:30,969 --> 01:52:33,417 tao sẽ không quên điều mày đã làm với tao. 1746 01:52:33,418 --> 01:52:34,689 Tạm biệt Jafar! 1747 01:52:34,690 --> 01:52:38,210 Con vẹt kia đi với tao! 1748 01:52:55,618 --> 01:52:56,829 Phụ vương. 1749 01:52:56,853 --> 01:52:58,352 - Phụ vương. - Đứng dậy nào. 1750 01:52:58,374 --> 01:53:03,079 Vài ngàn năm trong Hang Kỳ Quan sẽ làm ngươi bình tĩnh lại. 1751 01:53:12,788 --> 01:53:15,124 Chờ đã. 1752 01:53:15,548 --> 01:53:18,120 Ta phải cám ơn cậu thế nào đây? 1753 01:53:18,161 --> 01:53:21,659 Không. Ngài không cần phải cám ơn tôi. 1754 01:53:21,680 --> 01:53:24,211 Mong ngài hãy tha thứ cho tôi. 1755 01:53:24,243 --> 01:53:27,925 Xin lỗi cả hai người. 1756 01:53:27,958 --> 01:53:29,657 Đặc biệt là nàng. 1757 01:53:29,659 --> 01:53:33,152 Ta không xứng với nàng. 1758 01:53:34,133 --> 01:53:38,151 Chúng ta ai cũng mắc sai lầm. 1759 01:53:39,666 --> 01:53:41,852 Aladdin? 1760 01:53:44,032 --> 01:53:49,031 Hi vọng nàng sẽ tìm được thứ nàng mong mỏi. 1761 01:53:52,331 --> 01:53:54,352 Nát quá vậy Abu. 1762 01:53:54,353 --> 01:53:56,870 Để đó tao giúp cho. 1763 01:54:03,901 --> 01:54:06,220 Đẹp lắm. 1764 01:54:06,314 --> 01:54:08,868 Đừng có thộn mặt ra như vậy chứ? 1765 01:54:08,908 --> 01:54:10,596 Tôi có một ý tưởng. 1766 01:54:10,628 --> 01:54:12,540 Đây là điều ước cuối cùng của cậu. 1767 01:54:12,563 --> 01:54:15,144 Hoàng gia là lựa chọn đúng đắn phải không? 1768 01:54:15,152 --> 01:54:16,997 Chúng ta chỉ cần ứng biến một chút. 1769 01:54:16,998 --> 01:54:19,870 Đây là điều mà tôi đang nghĩ đến. 1770 01:54:19,883 --> 01:54:22,690 Aladdin, hoàng tử chiến binh 1771 01:54:22,711 --> 01:54:26,482 trái tim cao quý giữa xứ sở cướp bóc mọi rợ. 1772 01:54:27,211 --> 01:54:30,482 Jasmine! 1773 01:54:30,971 --> 01:54:32,675 Cậu thích chứ? 1774 01:54:32,706 --> 01:54:35,120 Không ư? Thôi được. 1775 01:54:35,121 --> 01:54:37,251 Đây chính là thứ cậu cần. 1776 01:54:37,252 --> 01:54:40,269 Hiến pháp Agrabah theo sắc lệnh hoàng gia. 1777 01:54:40,270 --> 01:54:42,453 Được chứ? Đây rồi. 1778 01:54:42,454 --> 01:54:44,473 "Phải kết hôn với một hoàng tử." 1779 01:54:44,474 --> 01:54:46,745 Đúng thế. Cậu chỉ cần nói một lời 1780 01:54:46,761 --> 01:54:50,031 và điều luật này sẽ biến mất. 1781 01:54:50,050 --> 01:54:53,589 Cậu và công chúa sẽ mãi mãi bên nhau. 1782 01:54:53,604 --> 01:54:55,643 Ông có thể làm cho điều luật biến mất? 1783 01:54:55,644 --> 01:54:57,091 Xời. Chuyện nhỏ. 1784 01:54:57,092 --> 01:54:59,685 Như thể nó chưa từng tồn tại luôn. 1785 01:54:59,702 --> 01:55:01,939 Được rồi. Điều ước cuối cùng. Tới luôn đi. 1786 01:55:01,940 --> 01:55:05,370 Được. Điều ước cuối cùng. 1787 01:55:06,541 --> 01:55:07,190 Thần đèn. 1788 01:55:07,198 --> 01:55:11,041 Tôi sẵn sàng rồi. Ngay và luôn đi. 1789 01:55:11,634 --> 01:55:12,647 Tôi ước... 1790 01:55:12,648 --> 01:55:14,893 Điều ước thứ 3 và cũng là cuối cùng. 1791 01:55:14,934 --> 01:55:16,885 Tôi ước rằng... 1792 01:55:17,158 --> 01:55:19,526 ông được tự do. 1793 01:55:19,806 --> 01:55:22,409 Cái gì? 1794 01:55:32,535 --> 01:55:35,135 Chờ đã. 1795 01:55:41,715 --> 01:55:44,393 Chờ đã, có phải tôi... 1796 01:55:50,317 --> 01:55:52,354 Chờ đã nào. 1797 01:55:52,853 --> 01:55:55,221 Ra lệnh cho tôi đi. 1798 01:55:55,308 --> 01:55:58,409 Lấy mứt cho tôi đi. 1799 01:55:58,465 --> 01:56:01,323 Cậu tự đi lấy đi. 1800 01:56:02,572 --> 01:56:06,401 Tự đi lấy mứt của cậu đi! 1801 01:56:12,573 --> 01:56:13,508 Cảm ơn cậu. 1802 01:56:13,509 --> 01:56:16,291 Không. Cảm ơn ông thần đèn. 1803 01:56:16,669 --> 01:56:19,690 Tôi nợ ông mọi thứ. 1804 01:56:21,688 --> 01:56:24,557 Giờ ông định làm gì? 1805 01:56:28,561 --> 01:56:32,621 Thực ra là có một cô hầu gái... 1806 01:56:33,627 --> 01:56:38,066 tôi muốn cùng cô ấy đi khắp thế giới. 1807 01:56:39,096 --> 01:56:42,065 Nếu nàng đồng ý. 1808 01:56:43,632 --> 01:56:45,892 Khi nào chúng ta đi? Em muốn có con nữa. 1809 01:56:45,893 --> 01:56:47,944 Được. Hai đứa luôn nhé. 1810 01:56:47,973 --> 01:56:50,245 Lian và Omar, cách nhau 3 tuổi. 1811 01:56:50,254 --> 01:56:52,839 Chúng sẽ yêu quý hai ta và hỏi rất nhiều câu hỏi 1812 01:56:52,840 --> 01:56:55,296 chàng sẽ nô đùa, kể chuyện và hát cho chúng nghe. 1813 01:56:55,303 --> 01:56:56,747 Cậu ta cũng đẹp trai như cha. 1814 01:56:56,748 --> 01:56:57,553 Chúng ta sẽ sắm thuyền. 1815 01:56:57,554 --> 01:57:01,108 Thuyền to nhiều tầng với cánh buồm lộng lẫy. 1816 01:57:01,109 --> 01:57:03,077 Anh chỉ thích thuyền nhỏ thôi. 1817 01:57:03,092 --> 01:57:04,108 Hoàn hảo. 1818 01:57:04,135 --> 01:57:06,139 Tuyệt vời. 1819 01:57:06,199 --> 01:57:09,412 Ngồi xuống với ta nào con gái. 1820 01:57:09,834 --> 01:57:10,725 Cha xin lỗi. 1821 01:57:10,726 --> 01:57:14,248 - Phụ vương, tại sao... - Hãy để ta nói hết. 1822 01:57:14,295 --> 01:57:19,303 Ta sợ sẽ đánh mất con. Như từng mất đi mẹ con. 1823 01:57:19,436 --> 01:57:22,210 Ta chỉ xem con như đứa con gái bé bỏng 1824 01:57:22,220 --> 01:57:24,782 mà quên mất rằng con đã trưởng thành. 1825 01:57:24,783 --> 01:57:29,522 Con đã cho ta thấy sự can đảm và sức mạnh. 1826 01:57:29,717 --> 01:57:35,202 Con chính là tương lai của Agrabah. 1827 01:57:40,529 --> 01:57:46,824 Rồi con sẽ kế thừa vương vị. 1828 01:57:54,604 --> 01:57:56,082 Cám ơn phụ vương. 1829 01:57:56,083 --> 01:58:00,101 Là quốc vương, con có thể sửa đổi luật. 1830 01:58:01,213 --> 01:58:05,332 Cậu ta là người tốt. 1831 01:58:09,827 --> 01:58:13,543 Cậu ta đi đâu rồi? 1832 01:58:39,253 --> 01:58:44,243 Tên trộm kia. Quốc vương ra lệnh cho ngươi đứng lại. 1833 01:58:46,934 --> 01:58:49,809 Quốc vương ư? 1834 01:58:50,002 --> 01:58:53,887 Vậy là ta sắp gặp rắc rối ư? 1835 01:58:55,254 --> 01:58:59,286 Vì chàng đã bị ta bắt được rồi. 1836 02:00:08,577 --> 02:00:12,778 Có bạn bè nào làm được thế này không? 1837 02:01:12,994 --> 02:01:15,146 Tôi chính là người bạn hiếm có. 1838 02:01:15,208 --> 02:01:22,826 Xóm Anh Ngữ biên dịch fb.com/xomanhngu