1
00:00:00,201 --> 00:00:04,371
Suka atau tidak,
kita hidup di masa kedinastian.
2
00:00:04,455 --> 00:00:05,289
RUPERT MURDOCH PILIH ANAKNYA
SEBAGAI PEMIMPIN BISNIS MEDIA
3
00:00:05,372 --> 00:00:08,292
Siapa lagi yang dapat dipercaya
urus bisnis keluarga kecuali keluarga?
4
00:00:08,709 --> 00:00:11,504
Aku dari keluarga Carrington,
bisnis kami adalah energi.
5
00:00:12,379 --> 00:00:13,964
Jika kau menyetir hari ini,
6
00:00:14,048 --> 00:00:16,342
mengecas telepon genggam,
atau buat sarapan,
7
00:00:16,425 --> 00:00:18,552
kemungkinan besar
Carrington Atlantic berperan.
8
00:00:19,261 --> 00:00:21,805
Selama turun-temurun,
ini adalah dinasti kami.
9
00:00:22,306 --> 00:00:25,100
Hari ini, ayahku mengalihkannya kepadaku.
10
00:00:25,893 --> 00:00:26,727
Akhirnya.
11
00:00:30,022 --> 00:00:32,942
Aku tahu apa yang kalian pikirkan.
Aku masih muda.
12
00:00:33,776 --> 00:00:37,821
Belum layak gunakan kata "akhirnya."
Tapi jangan meremehkanku.
13
00:00:38,322 --> 00:00:41,200
Seperti lelaki-lelaki sombong
di Denver ini.
14
00:00:42,493 --> 00:00:46,872
Agak rumit, tapi, pada dasarnya,
perusahaan Windbriar terlalu meluas.
15
00:00:47,873 --> 00:00:49,959
Asetnya hampir satu miliar.
16
00:00:50,459 --> 00:00:52,878
Ini alasannya aku layak dipromosi.
17
00:00:53,420 --> 00:00:57,091
Setiap hari,
aku ubah gosip orang jadi berlian.
18
00:00:58,759 --> 00:01:03,055
Mudah mencari informasi orang dalam
jika mereka kira aku hanya pramugari.
19
00:01:03,264 --> 00:01:04,848
Kau menakut-nakuti pramugari itu.
20
00:01:05,432 --> 00:01:06,976
Bukannya pemilik pesawat.
21
00:01:11,605 --> 00:01:16,318
Cari tahu Windbriar mau berapa.
Bukan hanya operasinya, tanah juga.
22
00:01:16,402 --> 00:01:18,821
Cari tahu siapa bos si berengsek
yang membocorkannya.
23
00:01:19,280 --> 00:01:21,949
Mereka harus tahu namaku sebelum dipecat.
24
00:01:23,242 --> 00:01:24,910
Aku sudah cukup sering diabaikan.
25
00:01:25,286 --> 00:01:28,205
Ayah kami ingin saudaraku Steven
mengikuti jejaknya.
26
00:01:28,414 --> 00:01:30,666
Mulanya, aku bukan calon
yang paling menonjol.
27
00:01:31,041 --> 00:01:33,544
Hei, Kawan, maukah? Ayo ambillah
28
00:01:33,627 --> 00:01:35,588
Lebih keren dari sajak
Jadi aku bisa dapatkan
29
00:01:35,671 --> 00:01:38,257
Ternyata Steven punya jalan
yang harus dia tempuh.
30
00:01:38,340 --> 00:01:39,550
...bibir, pinggang, dan paha
31
00:01:39,633 --> 00:01:40,509
Fallon.
32
00:01:40,593 --> 00:01:44,221
Jalan berbatu yang terpencil,
sejauh mungkin dari ayahku.
33
00:01:46,223 --> 00:01:47,683
- Dia yang mulai.
- Menurut Ayah tidak.
34
00:01:47,766 --> 00:01:50,436
Dia akan menambang kuburan
suku Indian Amerika.
35
00:01:50,519 --> 00:01:51,604
Itu lelucon.
36
00:01:51,687 --> 00:01:55,608
Baiklah, tapi kerugian 600 juta dolar
karena demomu tidak lucu.
37
00:01:55,691 --> 00:01:59,945
Kalian tak akan sepakat soal ini.
Tapi satu hal yang kalian selalu sepakat:
38
00:02:00,029 --> 00:02:01,405
Cinta kalian kepadaku.
39
00:02:01,947 --> 00:02:02,990
Pulanglah.
40
00:02:03,824 --> 00:02:07,536
Jika kau belum tahu,
ayahku orang gaya lama.
41
00:02:07,620 --> 00:02:10,956
Dia kaya karena buat kesepakatan
dengan lelaki tua putih di klub privat.
42
00:02:11,040 --> 00:02:13,876
Dia tak mau terima bahwa dunianya berubah.
43
00:02:16,420 --> 00:02:18,422
Nona Flores, apa Anda tidak setuju?
44
00:02:19,757 --> 00:02:22,134
Kata Ryan, Anda punya pendapat
soal video untuk investor.
45
00:02:22,217 --> 00:02:25,471
Presentasinya harus membahas
cara kita melatih para teknisi masa depan
46
00:02:25,554 --> 00:02:28,015
dengan mensponsori IPA di sekolah negeri
47
00:02:28,098 --> 00:02:29,808
atau mengembangkan
program keselamatan pekerja.
48
00:02:29,892 --> 00:02:32,728
Ini waktunya saya mengatakan,
"Mari bahas itu."
49
00:02:33,562 --> 00:02:36,190
Anda berusaha memalukan saya
di hadapan semua orang ini,
50
00:02:36,273 --> 00:02:38,067
karena kita tak punya program-program itu.
51
00:02:38,609 --> 00:02:40,652
Maksud Anda yang sebenarnya adalah
52
00:02:40,736 --> 00:02:43,906
bukan hanya video ini
yang ketinggalan zaman, tapi saya juga.
53
00:02:43,989 --> 00:02:44,823
Bukan Anda.
54
00:02:45,783 --> 00:02:46,658
Perusahaan ini.
55
00:02:47,201 --> 00:02:48,243
Tak ada bedanya.
56
00:02:50,245 --> 00:02:52,581
Mengenai gagasan
masa depan itu milik perempuan...
57
00:02:55,334 --> 00:02:58,170
Kata Ayah, masa depan itu belum sampai.
58
00:02:59,004 --> 00:03:00,381
Tapi dia salah.
59
00:03:03,509 --> 00:03:05,886
Selamat datang kembali. Bagaimana Denver?
60
00:03:06,678 --> 00:03:07,888
Aku rindu panas.
61
00:03:08,597 --> 00:03:09,473
Percaya aku.
62
00:03:10,015 --> 00:03:11,600
Tidak panas saat kau tak ada.
63
00:03:12,810 --> 00:03:13,811
Langsung ke vila?
64
00:03:14,395 --> 00:03:16,313
Ambil jalan lain juga tak apa.
65
00:03:20,943 --> 00:03:21,860
Nona Flores?
66
00:03:23,404 --> 00:03:25,447
Pak Carrington ingin bertemu.
67
00:03:25,531 --> 00:03:26,907
Aku tak terkejut.
68
00:03:27,282 --> 00:03:30,536
Tapi dia sudah pergi.
Dia ingin bertemu di rumahnya.
69
00:03:31,912 --> 00:03:34,873
Apa dia dengar tentang klien-klien
yang kucuri di Dallas?
70
00:03:35,374 --> 00:03:38,669
Exxon Mobil ingin merekrutku.
Dia pasti tahu aku berharga.
71
00:03:39,878 --> 00:03:42,673
Bisa kita berhenti bicarakan
ayahmu sebentar?
72
00:03:42,798 --> 00:03:44,258
Susah berkonsentrasi.
73
00:03:45,092 --> 00:03:46,093
Maaf.
74
00:03:46,719 --> 00:03:50,973
Tapi, aku menghabiskan
lima tahun bersiap-siap untuk ini.
75
00:03:52,599 --> 00:03:55,602
Bagaimana jika dia
tak berikan jabatan ini kepadamu?
76
00:03:55,769 --> 00:03:58,814
- Dia selalu buat kau kecewa.
- Tahu apa yang mengecewakan?
77
00:04:00,149 --> 00:04:00,983
Obrolan ini.
78
00:04:36,685 --> 00:04:37,519
Nona Flores.
79
00:04:38,145 --> 00:04:39,021
Silakan masuk.
80
00:04:45,319 --> 00:04:47,112
Dia menunggu di ruang kerja.
81
00:04:53,994 --> 00:04:55,621
Kata Alice kau ingin bertemu?
82
00:04:57,831 --> 00:05:01,168
Jika ingin tahu apa aku dan Ryan
sudah berdamai, belum.
83
00:05:01,251 --> 00:05:03,128
Untuk apa? Aku sudah memecatnya.
84
00:05:03,670 --> 00:05:05,798
- Karena aku?
- Karena kita butuh ide-ide baru.
85
00:05:05,881 --> 00:05:10,052
Kau pasti punya proposal
untuk pelajaran IPA? Keselamatan pekerja?
86
00:05:10,135 --> 00:05:12,262
Ada di laptop.
87
00:05:13,263 --> 00:05:16,016
Dua langkah di depan. Selalu.
88
00:05:16,558 --> 00:05:19,102
- Ajukan hari Senin.
- Itu saja?
89
00:05:20,354 --> 00:05:21,438
Tidak.
90
00:05:23,315 --> 00:05:24,399
Bow.
91
00:05:25,275 --> 00:05:27,236
Aku sudah pulang.
92
00:05:28,946 --> 00:05:30,280
Kau juga.
93
00:05:30,364 --> 00:05:32,866
Aku terkejut pesawat Cessna tua itu
bisa seberangi lautan.
94
00:05:32,950 --> 00:05:36,036
Aku terkejut kau bayar sebanyak
pendapatan rerata untuk bahan bakar.
95
00:05:36,119 --> 00:05:37,663
Kue kering pesawat enak.
96
00:05:38,914 --> 00:05:41,500
Waktu revolusi,
orang akan mencari kepalamu.
97
00:05:41,583 --> 00:05:43,627
Kalau begitu, aku ke salon dahulu.
98
00:05:43,710 --> 00:05:46,046
Lebih cepat lebih baik.
Kenapa aku tiba dahulu?
99
00:05:47,756 --> 00:05:49,007
Aku putar-putar dahulu.
100
00:05:50,133 --> 00:05:53,929
- Terima kasih kau pulang untukku.
- Sebenarnya, Ayah telepon setelahmu.
101
00:05:54,012 --> 00:05:55,973
Aku tahu. Mungkin dia sekarat.
102
00:05:56,974 --> 00:05:58,267
Fallon, Steven.
103
00:05:59,268 --> 00:06:01,436
Saya tak tahu ayah kalian
menunggu kalian.
104
00:06:02,062 --> 00:06:02,938
Terutama Anda.
105
00:06:03,480 --> 00:06:06,275
- Aku datang untuk sapaan hangatnya.
- Ayah minta kami datang.
106
00:06:06,358 --> 00:06:08,151
Katanya kalian tidak pernah balas.
107
00:06:08,694 --> 00:06:10,362
- Ini balasan kami.
- Di mana dia?
108
00:06:10,904 --> 00:06:11,780
Sedang rapat.
109
00:06:12,906 --> 00:06:14,199
Fallon, jangan...
110
00:06:15,617 --> 00:06:16,451
Tunggu.
111
00:06:18,745 --> 00:06:20,122
Hei, tebak siapa...
112
00:06:20,205 --> 00:06:21,665
Astaga.
113
00:06:22,499 --> 00:06:23,584
Kenapa kalian di sini?
114
00:06:23,667 --> 00:06:26,545
- Siapa perempuan itu?
- Sepertinya dia karyawan.
115
00:06:26,628 --> 00:06:28,130
Astaga, mereka...
116
00:06:28,213 --> 00:06:29,756
- Hai, Ayah.
- Anak-anakmu.
117
00:06:29,840 --> 00:06:31,633
- Lalu kau?
- Mencari promosi.
118
00:06:31,717 --> 00:06:35,554
Fallon, jelas aku tak berharap
kalian bertemu seperti ini, tapi...
119
00:06:35,637 --> 00:06:37,431
Kenapa kami harus bertemu?
120
00:06:37,514 --> 00:06:42,894
Fallon, Steven, ini Cristal, tunanganku.
121
00:06:58,787 --> 00:07:03,000
Ini kejutan yang manis. Biasanya aku
yang membuat onar di sini.
122
00:07:03,542 --> 00:07:05,377
Senang bisa mengangkat beban itu darimu.
123
00:07:05,461 --> 00:07:07,838
Kenapa tak balas telepon?
Jika tahu kalian datang...
124
00:07:07,922 --> 00:07:10,633
Kenapa terkejut? Ayah yang minta...
125
00:07:10,716 --> 00:07:12,176
Kapan kau pernah menurutiku?
126
00:07:12,259 --> 00:07:16,555
Jangan pura-pura Ayah tak pernah main
dengan pacar di depan kami.
127
00:07:18,474 --> 00:07:20,059
Aku dengar banyak tentang kalian.
128
00:07:20,142 --> 00:07:23,062
- Kami tak pernah dengar tentangmu.
- Itu alasanku menelepon.
129
00:07:23,145 --> 00:07:26,065
Kenalan dengan Cristal
sebelum pesta tunangan hari Minggu.
130
00:07:26,148 --> 00:07:29,276
- Ayah sudah kabari orang lain?
- Orang lain sudah balas teleponku.
131
00:07:30,402 --> 00:07:31,362
Terjadi begitu cepat.
132
00:07:32,613 --> 00:07:35,449
Cristal sudah empat tahun jadi
karyawan hubungan masyarakat,
133
00:07:35,532 --> 00:07:38,035
tapi dia baru saja memikat perhatianku.
134
00:07:38,994 --> 00:07:40,788
Dia belum melepaskanku.
135
00:07:42,164 --> 00:07:45,209
Setidaknya kita tahu nasib cincin
Kim Kardashian yang dicuri.
136
00:07:45,292 --> 00:07:46,835
- Fallon.
- Ya, itu tidak mungkin.
137
00:07:46,919 --> 00:07:48,754
- Mereka sudah ditangkap.
- Kau.
138
00:07:48,837 --> 00:07:50,673
- Tidak membantu.
- Ayah betul.
139
00:07:50,756 --> 00:07:52,883
Tidak perlu marah. Hanya tunangan.
140
00:07:54,218 --> 00:07:55,552
Apa saja bisa terjadi.
141
00:07:57,930 --> 00:07:58,764
Maaf.
142
00:07:59,848 --> 00:08:01,475
Biar aku bicara dengannya.
143
00:08:09,274 --> 00:08:10,234
Maafkan adikku.
144
00:08:10,651 --> 00:08:13,112
Dia kira akan dapat promosi,
bukan ibu tiri.
145
00:08:13,988 --> 00:08:15,072
Kalau kau?
146
00:08:16,281 --> 00:08:20,160
Aku akan dapatkan permintaan maaf.
Entah siapa yang lebih salah.
147
00:08:20,244 --> 00:08:22,162
Dia sungguh tak bilang kami pacaran?
148
00:08:22,871 --> 00:08:24,123
Dia berhenti pamer pacar
149
00:08:24,206 --> 00:08:26,166
ketika dia sadar bahwa aku tetap homo.
150
00:08:29,294 --> 00:08:31,839
- Siapa suruh dia telepon aku?
- Aku ingin bertemu kau.
151
00:08:33,173 --> 00:08:35,968
Untuk lihat bagaimana Blake Carrington
bisa menelurkan liberal?
152
00:08:36,051 --> 00:08:37,094
Bukan.
153
00:08:37,511 --> 00:08:39,430
Kubilang kepadanya keluarga itu segalanya,
154
00:08:39,513 --> 00:08:41,390
dan pada masa sukar,
tak boleh menyerah.
155
00:08:41,932 --> 00:08:45,185
- Kita harus berjuang lebih keras.
- Menurutmu dia percaya itu?
156
00:08:46,228 --> 00:08:47,438
Dia meneleponmu, 'kan?
157
00:08:49,940 --> 00:08:50,774
Fallon.
158
00:08:50,858 --> 00:08:53,736
Kira-kira apa kata Ibu
soal pengantin anak itu?
159
00:08:54,278 --> 00:08:57,322
Ibu sudah tak berhak
untuk berpendapat soal itu.
160
00:08:57,406 --> 00:09:00,534
Jika kuberi tahu lewat telepon,
apa kau akan datang?
161
00:09:01,702 --> 00:09:03,412
Pikirmu kenapa aku menelepon?
162
00:09:06,665 --> 00:09:08,542
Kau dengar aku cari COO baru.
163
00:09:08,625 --> 00:09:11,253
Ayah seumur aku
saat perusahaan diberikan ke Ayah.
164
00:09:11,336 --> 00:09:13,005
Tak diberikan. Ayah layak dapatkan.
165
00:09:14,506 --> 00:09:16,467
Ayah tahu Windbriar Energy akan bangkrut?
166
00:09:17,217 --> 00:09:19,928
Di bandara, ada yang membual
berencana menyelamatkannya,
167
00:09:20,012 --> 00:09:22,264
- di depanku.
- Mereka tak tahu kau siapa?
168
00:09:22,347 --> 00:09:25,350
- Mereka kira aku pramugari.
- Mereka meremehkanmu.
169
00:09:25,434 --> 00:09:28,312
Aku tak begitu. Makanya kau
dijadikan kepala akuisisi tahun lalu.
170
00:09:28,395 --> 00:09:30,230
Sudahlah, jangan bahas bisnis.
171
00:09:30,814 --> 00:09:33,484
Akhir pekan ini adalah bab baru
keluarga kita.
172
00:09:33,984 --> 00:09:36,737
Kau dan Cristal itu dua wanita
terpenting dalam hidupku.
173
00:09:38,363 --> 00:09:39,573
Pasti kalian banyak kesamaan.
174
00:09:41,366 --> 00:09:42,659
Menurutku tidak.
175
00:09:43,494 --> 00:09:45,204
Jangan menakuti Cristal, Fallon.
176
00:09:46,705 --> 00:09:47,915
Kami akan menikah.
177
00:09:54,713 --> 00:09:56,799
Dia bersumpah tak akan menikah lagi.
178
00:09:56,882 --> 00:09:58,884
- Orang bisa berubah.
- Tidak dengan sendirinya.
179
00:09:59,927 --> 00:10:04,348
- Dia tak tanggapi tip Windbriar-ku.
- Karena itu idemu, bukan idenya.
180
00:10:06,558 --> 00:10:10,145
- Kau tahu dia tawar tim Braves?
- Dia benci bisbol.
181
00:10:10,229 --> 00:10:13,148
Tapi dia lebih benci Jeff Colby,
yang juga menawar.
182
00:10:13,232 --> 00:10:14,191
Kau bercanda.
183
00:10:16,318 --> 00:10:17,569
Kau mau imbalan apa?
184
00:10:19,029 --> 00:10:21,406
Kau akan bantu aku tanpa minta imbalan?
185
00:10:21,490 --> 00:10:23,659
- Aku tak butuh apa-apa.
- Kau tinggal di lumbung.
186
00:10:23,742 --> 00:10:27,287
- Itu rumah kandang kuda.
- Kau antar-jemput pria tua seharian.
187
00:10:27,371 --> 00:10:30,999
Dia bayar 200 ribu dolar setahun,
dan aku main dengan anaknya.
188
00:10:33,418 --> 00:10:36,630
Baiklah.
Ceritakan hal lain yang kau ketahui.
189
00:10:36,713 --> 00:10:39,758
- Siapa Cristal Flores?
- Dia setir mobil sendiri,
190
00:10:39,842 --> 00:10:43,762
- itu saja yang kutahu.
- Ayahku suruh aku kenalan dengannya.
191
00:10:44,304 --> 00:10:46,390
Itu yang harus kau lakukan.
192
00:10:50,269 --> 00:10:52,729
Tak mungkin itu asli.
193
00:10:52,813 --> 00:10:55,274
Kecuali ini dari Blake Carrington.
194
00:10:55,357 --> 00:10:58,694
- Kalian hanya pacaran selama tiga bulan?
- Empat.
195
00:10:58,986 --> 00:11:01,155
Aku tak tahu kau dan Matthew putus.
196
00:11:02,114 --> 00:11:04,533
- Kurasa Matthew tak tahu.
- Kau harus beri tahu dia.
197
00:11:04,616 --> 00:11:08,036
Cristal tak utang kepadanya.
Dia tak akan meninggalkan Claudia.
198
00:11:08,370 --> 00:11:10,581
Itu karena dia tak ingin
Claudia sendirian...
199
00:11:11,957 --> 00:11:13,500
dan itu alasanku mencintainya.
200
00:11:13,584 --> 00:11:16,753
Kau jatuh cinta.
Jangan tinggalkan begitu saja.
201
00:11:16,837 --> 00:11:19,214
Boleh saja. Aku pernah. Ketahuilah,
202
00:11:19,298 --> 00:11:21,758
teknologi vibrator sudah maju sekali.
203
00:11:21,842 --> 00:11:23,468
Aku mencintai Blake.
204
00:11:24,219 --> 00:11:25,095
Sungguh.
205
00:11:25,804 --> 00:11:28,348
Dia pintar, kosmopolitan,
susah dikalahkan,
206
00:11:28,432 --> 00:11:31,101
dia suka karena aku susah dikalahkan
dan tak bisa dibeli.
207
00:11:31,184 --> 00:11:32,853
Ada sampanye untuk Cristal.
208
00:11:33,270 --> 00:11:36,982
Pesannya, ini kiriman Pak Carrington
untuk perayaan Anda.
209
00:11:37,065 --> 00:11:38,317
Ada satu kotak.
210
00:11:39,067 --> 00:11:41,069
- Tolong kembalikan.
- Jangan.
211
00:11:41,153 --> 00:11:42,779
Dia yang tak bisa dibeli. Aku bisa.
212
00:11:44,323 --> 00:11:45,157
Terima kasih.
213
00:11:46,992 --> 00:11:49,244
Aku hanya ingin kau bahagia.
214
00:11:50,662 --> 00:11:53,749
Jika kau pasti tentang Blake,
aku tak akan sebut nama Matthew lagi.
215
00:11:59,463 --> 00:12:00,964
Aku senang kau kembali.
216
00:12:03,634 --> 00:12:06,929
Terima kasih. Butuh berapa lama
sampai Ayah mengusirku lagi?
217
00:12:07,012 --> 00:12:09,056
Aku tak mengusirmu. Kau yang pergi.
218
00:12:10,933 --> 00:12:13,727
Tapi itu masa lalu.
Aku harap kau tinggal lama.
219
00:12:19,399 --> 00:12:21,068
Sepertinya Cristal ramah.
220
00:12:21,985 --> 00:12:23,528
Itu bukan sarkasme.
221
00:12:24,404 --> 00:12:25,280
Aku menyukainya.
222
00:12:26,198 --> 00:12:27,157
Aku juga.
223
00:12:30,577 --> 00:12:34,539
Aku harus jujur. Aku tak hanya
memanggilmu untuk bertemu dengannya.
224
00:12:34,998 --> 00:12:37,042
Aku dapat informasi
dan ingin kau mengejarnya.
225
00:12:37,125 --> 00:12:38,502
- Ayah, jangan...
- Apa?
226
00:12:38,794 --> 00:12:41,088
Katamu kau tak mau kembali
ke Carrington Atlantic
227
00:12:41,171 --> 00:12:44,591
kecuali portofolio diimbangi
dengan 50% energi terbarukan.
228
00:12:44,675 --> 00:12:46,593
- Ayah menertawaiku.
- Seharusnya tidak.
229
00:12:47,552 --> 00:12:50,639
Bill Prather menjual lahan besar
di Wilayah Floyd.
230
00:12:51,181 --> 00:12:53,225
Temui dia atas namaku.
231
00:12:53,308 --> 00:12:56,520
Karena kepentingan kalian sama,
kau akan lebih bisa dorong dia.
232
00:12:59,398 --> 00:13:00,399
Nama perusahaannya?
233
00:13:02,609 --> 00:13:03,568
Windbriar.
234
00:13:04,695 --> 00:13:05,529
Pernah dengar?
235
00:13:08,156 --> 00:13:09,866
Sampai besok.
236
00:13:16,331 --> 00:13:17,165
Matthew.
237
00:13:19,001 --> 00:13:20,460
Boleh kita bicara?
238
00:13:26,466 --> 00:13:27,968
Kenapa kau ke sini?
239
00:13:29,678 --> 00:13:31,096
Kau tak perlu beri tahu aku.
240
00:13:32,055 --> 00:13:33,765
Aku ingin kau dengar dariku.
241
00:13:35,225 --> 00:13:38,353
Agar tidak membingungkan.
242
00:13:39,896 --> 00:13:40,731
Ya?
243
00:13:42,315 --> 00:13:45,902
Berdua denganmu saat ini,
tidak membingungkan sama sekali.
244
00:13:48,864 --> 00:13:50,324
Kau ingin aku bilang apa?
245
00:13:53,285 --> 00:13:54,119
Selamat jalan.
246
00:14:23,108 --> 00:14:25,235
Kasurmu nyaman sekali.
247
00:14:26,612 --> 00:14:28,364
Lebih nyaman karena kau ada.
248
00:14:31,367 --> 00:14:32,576
Kau telat semalam.
249
00:14:34,119 --> 00:14:36,789
Aku selalu telat saat keluar
dengan teman-temanku.
250
00:14:38,165 --> 00:14:41,502
Mungkin tidak
jika kau tak kirim sampanye itu.
251
00:14:41,585 --> 00:14:42,920
Hei, mau ke mana?
252
00:14:43,545 --> 00:14:46,632
Apa kau tak baca rencana
yang Anders kirim semalam?
253
00:14:46,715 --> 00:14:49,426
Foto tunangan pukul 10.00 di Kebun Hias.
254
00:14:50,135 --> 00:14:51,136
Lihat teleponmu.
255
00:14:52,763 --> 00:14:54,390
Aku butuh kopi.
256
00:15:00,062 --> 00:15:02,773
FALLON CARRINGTON - PESAN SMS
Kita harus bicara.
257
00:15:11,156 --> 00:15:12,866
- Jumlah sudah ada.
- Jangan pakai gelas Baccarat.
258
00:15:12,950 --> 00:15:15,661
Jika jumlah tamu 190,
gunakan gelas Waterford saja.
259
00:15:16,203 --> 00:15:17,830
190 orang?
260
00:15:18,372 --> 00:15:20,457
Kata Blake ini acara kecil.
261
00:15:20,541 --> 00:15:21,750
Itu memang kecil.
262
00:15:23,627 --> 00:15:26,380
- Setidaknya kita akan di luar.
- Kita akan di ruang dansa.
263
00:15:26,463 --> 00:15:28,132
Pak Carrington lebih suka ruang dansa.
264
00:15:30,968 --> 00:15:31,927
Bisa bicara sebentar?
265
00:15:39,101 --> 00:15:42,563
Memang sudah lama kau melakukan ini,
aku tidak ingin memerintahmu.
266
00:15:42,646 --> 00:15:44,940
Silakan. Saya penasaran.
267
00:15:45,023 --> 00:15:47,609
Temanku tak peduli soal model-model gelas.
268
00:15:47,693 --> 00:15:51,155
Mereka akan tertawakanku jika tahu
aku tinggal di rumah dengan ruang dansa.
269
00:15:51,697 --> 00:15:54,867
Teman-teman Anda hanya
satu persen dari semua tamu.
270
00:15:55,284 --> 00:15:57,536
Ini untuk 99 persen yang lain.
271
00:15:58,328 --> 00:16:01,832
Itu ironis. Paling tidak,
apa boleh kita adakan di luar?
272
00:16:02,291 --> 00:16:05,377
Aku lebih suka David Bowie
di Spotify daripada kuartet gesek.
273
00:16:05,461 --> 00:16:07,171
Bagaimana dengan bunga-bunga liar?
274
00:16:07,254 --> 00:16:10,048
Saya akan suruh tukang kebun
simpan semak yang dia temukan.
275
00:16:10,382 --> 00:16:12,259
Itu bagus sebagai permulaan.
276
00:16:17,973 --> 00:16:19,683
Bos barumu luar biasa.
277
00:16:23,479 --> 00:16:26,190
BLAKE CARRINGTON MENIKAHI KARYAWAN
278
00:16:29,985 --> 00:16:31,445
CANGKIR
279
00:16:35,449 --> 00:16:37,993
Sudah berapa lama aku di dalam rumah ini?
280
00:16:41,163 --> 00:16:42,372
Kau keluar kemarin.
281
00:16:45,042 --> 00:16:47,211
Maksudmu, sudah berapa lama kita di sini?
282
00:16:49,505 --> 00:16:51,215
Kurasa hampir 13 tahun.
283
00:16:51,590 --> 00:16:52,424
Itu angka sial.
284
00:17:01,016 --> 00:17:02,643
Selamat pagi, Claudia.
285
00:17:03,769 --> 00:17:05,229
Bagaimana kabarnya?
286
00:17:06,104 --> 00:17:09,942
Baik. Aku tahu pendapat para dokter,
287
00:17:10,025 --> 00:17:13,403
- tapi dia sangat sadar minggu ini.
- Saya tahu. Biasanya begitu.
288
00:17:13,487 --> 00:17:16,615
Hari bisa baik dan buruk.
Saya akan tangani.
289
00:17:26,500 --> 00:17:28,085
CARRINGTON
PONSEL
290
00:17:35,425 --> 00:17:37,761
Bagus sekali. Sekarang Cristal sendirian.
291
00:17:39,972 --> 00:17:41,890
Tolong cahaya lebih banyak di mukanya.
292
00:17:42,266 --> 00:17:45,394
Yang mana? Bagaimana Ayah
bisa tahan setelah melihat foto itu?
293
00:17:45,477 --> 00:17:49,273
Tidak berguna marah-marah, Fallon.
Butuh kesabaran dan strategi.
294
00:17:49,356 --> 00:17:50,732
Ini bukan strategi.
295
00:17:50,816 --> 00:17:51,692
Berputarlah.
296
00:17:56,446 --> 00:17:57,281
Matthew.
297
00:17:58,907 --> 00:18:00,450
Terima kasih mau datang.
298
00:18:00,534 --> 00:18:03,370
- Tentu.
- Ini hari yang penuh kegiatan.
299
00:18:03,453 --> 00:18:05,372
Ini tunanganku, Cristal.
300
00:18:06,164 --> 00:18:09,668
Cristal adalah karyawan humas.
Matthew, teknisi lapanganku yang terbaik.
301
00:18:10,377 --> 00:18:12,546
- Aku...
- Kami tak pernah bertemu.
302
00:18:12,629 --> 00:18:13,463
Sungguh?
303
00:18:14,131 --> 00:18:15,882
Bukannya baru-baru ini pernah?
304
00:18:18,635 --> 00:18:20,971
Kau ikut video humas buatan tim Cristal.
305
00:18:21,054 --> 00:18:24,474
- Begitu rupanya. Wajahmu familier.
- Betul.
306
00:18:24,558 --> 00:18:27,978
- Selamat.
- Permisi dahulu, Sayang.
307
00:18:32,024 --> 00:18:33,025
Ini tidak akan lama.
308
00:18:38,071 --> 00:18:42,200
Kau sudah dengar soal istrinya, 'kan?
Dia seperti orang suci.
309
00:18:48,540 --> 00:18:51,418
- Kepala teknisi kami akan periksa...
- Maaf.
310
00:18:52,252 --> 00:18:54,630
Apa peranmu di Carrington Atlantic?
311
00:18:55,839 --> 00:18:58,967
Sebenarnya aku bukan lagi
bagian resmi dari perusahaan itu.
312
00:19:00,218 --> 00:19:01,845
Kau pernah dengar usaha ayahku untuk
313
00:19:01,928 --> 00:19:05,390
- menambang minyak di Georgia.
- Demo-demo melawannya, ya.
314
00:19:05,474 --> 00:19:07,184
Aku yang mendanai demo itu.
315
00:19:08,810 --> 00:19:10,312
Saat itu aku cuma ingin kompromi.
316
00:19:10,854 --> 00:19:13,315
Ayahku menolak, kemudian dia kehilangan...
317
00:19:13,857 --> 00:19:18,278
banyak uang, kehormatan masyarakat,
dan, menurutnya, putranya juga.
318
00:19:19,363 --> 00:19:22,157
Peranku, mungkin aib keluarga,
319
00:19:22,240 --> 00:19:25,118
yang ingin mencari tempat yang lebih baik.
320
00:19:26,036 --> 00:19:28,538
Biasanya aku akan was-was
menjual ke Carrington.
321
00:19:29,414 --> 00:19:34,252
Tapi pikiran bahwa aku bisa berperan
dalam penghijauan perusahaan denganmu?
322
00:19:37,839 --> 00:19:39,299
Mari kita lakukan.
323
00:19:40,592 --> 00:19:42,135
Ayahku akan menghubungi.
324
00:19:48,475 --> 00:19:49,309
Bukan tipemu?
325
00:19:52,354 --> 00:19:54,606
Yang dipilih ayahku tak pernah tipeku.
326
00:19:57,067 --> 00:19:58,527
Apa ayahmu akan memilihku?
327
00:20:05,742 --> 00:20:06,576
Tidak akan.
328
00:20:19,256 --> 00:20:20,674
Aku jumpa Jeff Colby nanti malam.
329
00:20:21,883 --> 00:20:22,926
Tokoh teknologi itu.
330
00:20:23,427 --> 00:20:24,511
Dahulu kerja di departemen TI.
331
00:20:25,053 --> 00:20:27,139
- Ayah benci dia.
- Benci itu kata yang keras.
332
00:20:27,222 --> 00:20:29,599
Waktu Jeff di CI,
dia buat perangkat lunak musik
333
00:20:29,683 --> 00:20:31,852
dan dia dapat satu miliar dari itu.
334
00:20:31,935 --> 00:20:34,229
Seharusnya kami pemiliknya,
tapi hakim tak setuju.
335
00:20:34,312 --> 00:20:35,689
Baik. Mungkin aku benci dia.
336
00:20:36,231 --> 00:20:38,525
Kakak teman Fallon. Anak miskin.
337
00:20:38,608 --> 00:20:39,818
Aku berusaha menolongnya.
338
00:20:39,901 --> 00:20:42,821
Siapa saja bisa jadi pengkhianat.
339
00:20:44,573 --> 00:20:47,784
Hei. Kau melewatkan
senang-senang ini, Steven.
340
00:20:47,868 --> 00:20:50,245
- Aku dari kencan.
- Kencan?
341
00:20:50,787 --> 00:20:52,330
- Aku tidak tahu.
- Aku juga.
342
00:20:52,956 --> 00:20:56,168
Kata Ayah kami berkepentingan sama.
Tak kukira aku dijadikan pelacur.
343
00:20:56,251 --> 00:20:58,587
- Tak bisa tunggu sampai nanti?
- Tak apa.
344
00:20:58,670 --> 00:21:00,589
Aku lebih marah
jika kita dilarang lihat Windbriar.
345
00:21:00,839 --> 00:21:01,673
Apa?
346
00:21:03,592 --> 00:21:05,469
Aku yang beri informasi
dan Ayah utus Steven?
347
00:21:05,552 --> 00:21:07,220
Dalam kesepakatan apa pun, utuslah
348
00:21:07,304 --> 00:21:09,639
siapa pun yang membuat
klien paling nyaman.
349
00:21:09,723 --> 00:21:10,599
Apa itu salah?
350
00:21:11,141 --> 00:21:14,060
Mungkin kau diutus,
berjanji akan pindah ke energi solar.
351
00:21:14,144 --> 00:21:16,688
Apa Ayah bilang
bahwa lahan terbesar Windbriar
352
00:21:16,772 --> 00:21:19,357
terletak di tengah lahan minyak serpih?
353
00:21:19,441 --> 00:21:21,693
Tanah 320 hektare yang dapat ditambang.
354
00:21:22,486 --> 00:21:23,987
Itu alasanku memberi tahu Ayah.
355
00:21:25,405 --> 00:21:27,699
- Benarkah?
- Banyak yang masih harus ditentukan.
356
00:21:27,783 --> 00:21:28,784
Sebenarnya, tidak.
357
00:21:31,119 --> 00:21:32,204
Ayah memanfaatkan kami.
358
00:21:32,954 --> 00:21:35,457
Kenapa? Kita bisa kerja sama untuk ini.
359
00:21:35,540 --> 00:21:36,750
Steven tak akan mau.
360
00:21:36,833 --> 00:21:39,961
Kau akan cemburu jika aku suruh dia.
Kita tetap akan berkelahi.
361
00:21:40,045 --> 00:21:43,465
Setidaknya, sekarang kita punya
kesepakatan dengan Windbriar.
362
00:21:47,177 --> 00:21:50,180
Jika kau pernah penasaran
bagaimana ayahku bisa sukses,
363
00:21:50,263 --> 00:21:52,974
itu karena dia genius membuat orang merasa
364
00:21:53,058 --> 00:21:55,977
seakan dia membantu,
tapi sebenarnya itu untuk kepentingan dia.
365
00:22:00,357 --> 00:22:01,191
Steven?
366
00:22:03,276 --> 00:22:05,821
- Maaf soal itu.
- Fallon benar.
367
00:22:06,780 --> 00:22:08,532
Soal kau memanipulasi orang.
368
00:22:09,032 --> 00:22:11,451
Matthew datang hari ini,
apa itu semacam ujian?
369
00:22:11,535 --> 00:22:14,704
Apa itu alasan kau diam?
Ada yang lihat kalian semalam.
370
00:22:14,788 --> 00:22:16,873
- Aku tak ingin percaya...
- Kau bisa tanya.
371
00:22:16,957 --> 00:22:19,626
- Aku mau lihat kalian bersama.
- Jika kubilang sudah usai,
372
00:22:19,709 --> 00:22:21,545
- itu kurang?
- Kau tak mengatakan itu.
373
00:22:21,628 --> 00:22:24,673
- Katamu kau keluar dengan teman.
- Memang. Lalu aku pergi...
374
00:22:24,756 --> 00:22:26,550
- Lihat dia untuk terakhir kali?
- Ya.
375
00:22:27,092 --> 00:22:28,552
Untuk sampaikan aku pernah mencintaimu.
376
00:22:31,304 --> 00:22:32,138
"Pernah"?
377
00:22:34,558 --> 00:22:37,477
Seperti kata Fallon,
tidak perlu marah-marah.
378
00:22:37,561 --> 00:22:38,728
Ini hanya tunangan.
379
00:22:38,812 --> 00:22:40,855
- Maksudmu?
- Kau akan paham nanti.
380
00:22:40,939 --> 00:22:43,275
Kau Blake Carrington.
381
00:22:56,623 --> 00:22:59,418
Dia lihat foto itu dan tidak putus.
382
00:22:59,501 --> 00:23:02,713
Kita berdua tahu cara kerja ayahku aneh.
383
00:23:04,089 --> 00:23:07,259
Kabar baiknya, hubungan sudah rusak.
Mereka pasti akan putus.
384
00:23:11,054 --> 00:23:14,016
Setelah itu,
aku akan siap perbaiki situasi.
385
00:23:17,477 --> 00:23:18,353
Doakan aku.
386
00:23:22,566 --> 00:23:24,151
- Jeff Colby.
- Hei.
387
00:23:24,401 --> 00:23:26,236
- Lama tak bertemu.
- Kau tampak cantik.
388
00:23:30,616 --> 00:23:34,453
Baiklah, kamar Anda di penthouse.
Anda butuh satu atau dua kunci?
389
00:23:36,246 --> 00:23:37,414
Dua.
390
00:23:47,466 --> 00:23:51,053
Sebenarnya, aku terkejut
ketika kau telepon.
391
00:23:51,595 --> 00:23:54,431
Aku selalu anggap kau berteman
dengan adikku
392
00:23:54,514 --> 00:23:57,434
karena kau kira berteman
dengan anak-anak miskin
393
00:23:57,517 --> 00:23:58,602
membuatmu terkesan keren.
394
00:23:58,685 --> 00:24:01,813
Menurutmu setelah satu miliar,
kau tak keren lagi?
395
00:24:02,606 --> 00:24:05,776
Tak peduli berapa banyak uangku,
396
00:24:06,193 --> 00:24:08,945
gadis tercantik dari SMA
selalu tetap menarik.
397
00:24:09,029 --> 00:24:11,365
Tawaranmu untuk Atlanta Braves
kedua tertinggi.
398
00:24:11,907 --> 00:24:15,160
Kini tawaran Reuther Capital
melebihi tawaranmu dan ayahku.
399
00:24:15,243 --> 00:24:16,495
Jadi, kalian akan kalah.
400
00:24:17,037 --> 00:24:18,038
Kalau sendiri-sendiri.
401
00:24:18,121 --> 00:24:21,333
Tapi jika Colbyco dan Carrington Atlantic
gabungkan tawaran,
402
00:24:21,416 --> 00:24:24,795
mungkin ayahku dapat hak nama
stadion baru dan kau dapat timnya...
403
00:24:24,878 --> 00:24:27,506
Seharusnya aku tahu
kau hanya ingin bahas pekerjaan.
404
00:24:28,298 --> 00:24:30,509
Kau tak tahu cara lain
untuk bersenang-senang?
405
00:24:31,051 --> 00:24:32,928
Aku tahu banyak cara.
406
00:24:35,055 --> 00:24:38,350
Lalu, kenapa bukan itu yang kita bahas?
407
00:24:45,232 --> 00:24:46,066
Pikirkanlah.
408
00:25:03,083 --> 00:25:05,293
Ya, aku tahu kau tak duga ini.
409
00:25:05,836 --> 00:25:08,130
Kau di luar daerah Buckhead? Sangat.
410
00:25:08,672 --> 00:25:11,383
Aku datang dengan damai,
dan sendirian, janji.
411
00:25:11,466 --> 00:25:14,553
Tak ada pawai bunga
atau kotak sampanye. Hanya...
412
00:25:15,762 --> 00:25:17,013
Hanya permintaan maaf sederhana.
413
00:25:17,889 --> 00:25:20,016
Anders tidak di depan
dengan kuartet gesek?
414
00:25:20,100 --> 00:25:21,518
Mereka menunggu di mobil.
415
00:25:30,193 --> 00:25:31,737
Kau bekerja hari Minggu?
416
00:25:33,572 --> 00:25:36,283
Kau ingin proposal itu
selesai untuk besok.
417
00:25:38,160 --> 00:25:40,829
Kita berkelahi. Aku bukan dipecat.
418
00:25:40,912 --> 00:25:42,080
Maaf.
419
00:25:43,040 --> 00:25:45,876
Aku tak bahas Matthew denganmu
karena takut kehilanganmu.
420
00:25:46,752 --> 00:25:47,919
Kau harus memercayaiku.
421
00:25:50,922 --> 00:25:53,216
Kepercayaan bukan hal mudah
bagi keluarga Carrington.
422
00:25:54,092 --> 00:25:57,804
Tapi jika aku bisa belajar,
ada harapan untuk Fallon juga.
423
00:25:58,680 --> 00:26:00,390
Jika bukan aku, dia akan memberitahumu.
424
00:26:00,474 --> 00:26:03,769
Dia yang lihat kalian.
Dia ingin melindungiku.
425
00:26:03,852 --> 00:26:07,564
- Dengan menyabotase kita?
- Aku ingin kau dan Fallon akur.
426
00:26:07,647 --> 00:26:11,526
Bagaimana bisa? Dia hanya melihatku
sebagai teman kencanmu.
427
00:26:12,235 --> 00:26:14,529
- Dia tak menghormatiku.
- Dia akan menghormatimu.
428
00:26:17,866 --> 00:26:21,369
Aku ingin membuat proposal balasan
terhadap pinanganku.
429
00:26:29,586 --> 00:26:31,046
Aku mandi dahulu.
430
00:26:31,129 --> 00:26:32,130
Sayang sekali.
431
00:27:36,444 --> 00:27:39,406
Kau sangat anggun,
aku hampir tak mengenalmu.
432
00:27:41,157 --> 00:27:43,159
Aku ingin bicara sebentar
dengan pengantin.
433
00:27:47,205 --> 00:27:48,290
Itu ide Blake.
434
00:27:48,874 --> 00:27:51,501
Kami akan adakan pesta,
jadi, dia kira, buat apa menunggu?
435
00:27:52,961 --> 00:27:55,130
Tapi kurasa kau benci kejutan.
436
00:27:55,213 --> 00:27:57,591
Tidak. Bukan itu yang kubenci.
437
00:28:06,933 --> 00:28:09,895
Sebaiknya kau bahas ini dengan ayahmu.
438
00:28:09,978 --> 00:28:12,564
Setelah Matthew, kukira kami
selesai berbicara tentangmu.
439
00:28:13,106 --> 00:28:16,776
Sebenarnya, karena kau,
aku lebih dekat dengan ayahmu.
440
00:28:17,110 --> 00:28:19,279
Kami memajukan tanggal pernikahannya,
441
00:28:19,362 --> 00:28:22,032
tapi kami juga ada pengumuman satu lagi.
442
00:28:22,115 --> 00:28:23,742
Jangan bilang kau hamil.
443
00:28:24,117 --> 00:28:27,078
Apa kau sengaja hamil
agar dia jadi milikmu?
444
00:28:27,621 --> 00:28:31,666
Fallon, bukan begitu caranya bicara
dengan bosmu yang baru.
445
00:28:32,918 --> 00:28:33,752
Betul.
446
00:28:34,502 --> 00:28:36,129
Dia tawari aku posisi COO.
447
00:28:38,256 --> 00:28:39,758
Seharusnya itu milikku.
448
00:28:40,300 --> 00:28:42,344
Itu alasannya kutolak tawaran pertama.
449
00:28:43,637 --> 00:28:44,512
Lalu kita bertemu.
450
00:28:52,812 --> 00:28:54,439
Ayo!
451
00:28:54,522 --> 00:28:55,649
Jangan sentuh aku!
452
00:28:57,525 --> 00:29:00,403
Akan ada cukup waktu
untuk ini setelah pernikahannya.
453
00:29:00,487 --> 00:29:01,363
Persetan, Cristal.
454
00:29:01,446 --> 00:29:02,280
Tolong.
455
00:29:02,364 --> 00:29:03,531
Panggil aku Ibu.
456
00:29:21,969 --> 00:29:23,804
- Dia bukan keluarga.
- Sebentar lagi.
457
00:29:23,887 --> 00:29:25,013
Itu tak sama.
458
00:29:25,472 --> 00:29:26,640
Lihat semua kenalan kita.
459
00:29:26,723 --> 00:29:29,476
Keluarga Koch, Murdoch,
presiden yang Ayah pilih,
460
00:29:29,559 --> 00:29:32,104
semua bisnis diwariskan
ke generasi berikutnya.
461
00:29:32,437 --> 00:29:34,731
Selain itu, semua orang itu jahat.
462
00:29:35,065 --> 00:29:37,985
Dinasti keluarga mengalir
lewat darah orang tua ke anak.
463
00:29:38,068 --> 00:29:40,737
Istri-istri...
Mereka datang dan pergi saja.
464
00:29:40,821 --> 00:29:42,990
Jadi, semuanya tentang itu, 'kan?
465
00:29:43,198 --> 00:29:44,199
Ibu.
466
00:29:44,574 --> 00:29:46,159
Sejak dia pergi,
467
00:29:46,243 --> 00:29:48,203
kau berjuang isi kekosongan
yang dia tinggalkan.
468
00:29:48,745 --> 00:29:50,455
Selalu berusaha jadi yang terbaik.
469
00:29:50,539 --> 00:29:52,249
Tak perlu usaha. Aku memang begitu.
470
00:29:52,791 --> 00:29:54,626
Sekarang kau merasa digantikan.
471
00:29:55,627 --> 00:29:57,963
Bukan hanya di rumah,
lebih buruk lagi, di kantor.
472
00:29:58,171 --> 00:29:59,923
Menurut terapismu yang mahal.
473
00:30:01,633 --> 00:30:05,470
Perusahaan itu adalah hal
yang paling Ayah hargai di dunia.
474
00:30:05,554 --> 00:30:07,389
Seharusnya diberikan kepadaku.
475
00:30:07,472 --> 00:30:09,891
Kau tahu kau tak bisa digantikan, 'kan?
476
00:30:10,517 --> 00:30:12,394
Tidak bagiku. Tidak bagi Ayah.
477
00:30:13,395 --> 00:30:14,354
Dia jatuh cinta.
478
00:30:16,356 --> 00:30:18,275
Aku tak bisa menyainginya.
479
00:30:18,859 --> 00:30:20,360
Kalau begitu, ubah permainannya.
480
00:30:21,653 --> 00:30:22,696
Atau jangan main sama sekali.
481
00:30:32,873 --> 00:30:35,042
- Kau orang Carrington?
- Matthew Blaisdel.
482
00:30:35,125 --> 00:30:37,502
- Terima kasih sudah ajak kami.
- Tentu.
483
00:30:37,627 --> 00:30:39,629
Aku selalu penasaran tentang tempat ini.
484
00:30:41,048 --> 00:30:43,216
Mari kuajak berkeliling. Ayo.
485
00:30:54,269 --> 00:30:55,437
Untuk apa itu?
486
00:30:55,854 --> 00:30:58,732
Kukira kalian tertarik
dengan yang di atas tanah, bukan di dalam.
487
00:30:58,815 --> 00:31:02,027
Jika Carrington akan beli tanah ini
dia akan pertimbangkan semua pilihan.
488
00:31:02,110 --> 00:31:04,988
Ini hanya butuh sebentar.
Kuberi tahu hasilnya.
489
00:31:05,072 --> 00:31:07,949
Gunakan itu untuk dapatkan
semua uang Blake.
490
00:31:10,869 --> 00:31:13,872
Sebenarnya, aku heran
kau setuju melakukan ini.
491
00:31:14,706 --> 00:31:15,999
Ya, ini tugas terakhirku.
492
00:31:16,625 --> 00:31:18,919
Sudah kuajukan surat undur diri kemarin.
493
00:31:19,294 --> 00:31:20,837
Hidup terlalu singkat.
494
00:31:21,254 --> 00:31:23,799
Jadi, ini tak berkaitan
dengan dia akan nikahi pacarmu?
495
00:31:24,758 --> 00:31:26,093
Mereka belum menikah.
496
00:31:36,770 --> 00:31:37,813
Selamat datang.
497
00:31:43,568 --> 00:31:45,862
Kalau saja aku tahu acaranya
hanya beginian...
498
00:31:45,946 --> 00:31:49,241
Apa maksudmu? Semuanya tampak indah.
Sangat putih, tapi...
499
00:31:49,324 --> 00:31:50,784
Abaikan saja adikku.
500
00:31:51,618 --> 00:31:53,703
Aku sudah pertimbangkan tawaranmu.
501
00:31:54,371 --> 00:31:57,874
- Kita harus bicara.
- Ayo. Temui aku dalam satu jam?
502
00:31:58,625 --> 00:32:01,086
Halo. Terima kasih sudah datang.
503
00:32:01,586 --> 00:32:05,006
Semua orang bertanya kapan Cristal
dan aku akan menikah.
504
00:32:06,341 --> 00:32:10,720
Kami senang sekali memberi tahu bahwa kami
telah memilih tanggal dan tempat.
505
00:32:12,055 --> 00:32:13,765
Hari ini, di sini,
506
00:32:13,849 --> 00:32:15,434
dan kalian semua diundang.
507
00:32:21,148 --> 00:32:23,108
Tunggu. Ini pernikahan mendadak?
508
00:32:23,525 --> 00:32:24,776
Ini penyergapan.
509
00:32:32,284 --> 00:32:33,410
Lihatlah di luar.
510
00:32:48,216 --> 00:32:50,719
Tak kupercaya Anders sepakat.
511
00:32:51,678 --> 00:32:52,679
Tak mungkin.
512
00:32:57,267 --> 00:32:59,311
Ini semua berkat ayahku.
513
00:33:38,475 --> 00:33:40,852
Setelah kejadian semalam,
aku ragu kau akan tetap di sini.
514
00:33:42,646 --> 00:33:44,814
Mungkin kau di sini untuk Cristal.
515
00:33:45,065 --> 00:33:46,399
Aku di sini untuk Ayah.
516
00:33:49,319 --> 00:33:52,572
Kukira ada lowongan
sebagai pembantu utama mempelai pria.
517
00:34:17,138 --> 00:34:18,098
Bu Carrington.
518
00:34:19,015 --> 00:34:20,267
Terima kasih.
519
00:34:22,227 --> 00:34:23,687
Lihat betapa bahagianya dia karenamu.
520
00:34:25,689 --> 00:34:29,276
- Dia tak sebahagia itu sejak...
- Bu Carrington yang pertama?
521
00:34:29,818 --> 00:34:33,363
Aku tak tahu apa-apa tentang Alexis.
Ayahmu tak pernah bicara.
522
00:34:39,786 --> 00:34:40,912
Kalian saling kenal?
523
00:34:41,830 --> 00:34:42,831
Kalau kalian?
524
00:34:42,914 --> 00:34:43,748
Tidak.
525
00:34:44,416 --> 00:34:45,375
Tidak begitu. Kami...
526
00:34:46,209 --> 00:34:48,545
kebetulan bertemu di bar dekat tempatmu.
527
00:34:49,296 --> 00:34:50,171
Lucu sekali.
528
00:34:50,714 --> 00:34:53,091
Steven, ini keponakanku, Sammy Jo.
529
00:34:53,174 --> 00:34:55,260
Aku sudah tak pakai nama itu lagi.
530
00:34:55,760 --> 00:34:56,636
Sam.
531
00:34:58,638 --> 00:35:01,433
- Keponakan?
- Anak kakak perempuanku.
532
00:35:02,517 --> 00:35:04,311
- Bisa kita bicara?
- Ya.
533
00:35:07,647 --> 00:35:08,773
Sedang apa di sini?
534
00:35:10,317 --> 00:35:12,068
Maksudmu, kenapa kau tak mengundangku?
535
00:35:12,777 --> 00:35:14,404
Pikirmu aku pembuat onar?
536
00:35:14,487 --> 00:35:16,823
Yakin kau dan Steven
hanya kebetulan bertemu?
537
00:35:17,365 --> 00:35:20,535
- Aku mencintaimu, juga mengenalmu.
- Apa yang diketahui orang-orang ini?
538
00:35:22,621 --> 00:35:25,999
Tolong, Sam.
Keadaan sudah cukup rumit di sini.
539
00:35:26,541 --> 00:35:28,168
Sepertinya aku cocok di sini.
540
00:35:32,297 --> 00:35:35,467
Jika ayahmu ingin namanya
di stadion, boleh.
541
00:35:35,550 --> 00:35:36,885
Tapi itu saja.
542
00:35:37,344 --> 00:35:39,137
Lupakan bisbol sebentar.
543
00:35:39,929 --> 00:35:44,726
Aku mempelajari ayahku bertahun-tahun,
bersiap-siap untuk jadi wakilnya.
544
00:35:45,477 --> 00:35:49,064
Kemudian aku lihat orang sepertimu.
Kau tak pernah ditutupi bayangan orang.
545
00:35:49,564 --> 00:35:52,233
Semua orang tahu namamu,
bukan nama ayahmu.
546
00:35:54,486 --> 00:35:57,864
- Itu yang kuinginkan.
- Kau ingin namamu di stadion?
547
00:35:57,947 --> 00:35:59,282
Lupakan bisbol.
548
00:35:59,908 --> 00:36:02,410
Aku ada kesempatan investasi
yang lain.
549
00:36:02,869 --> 00:36:04,287
Investasi apa?
550
00:36:06,706 --> 00:36:07,540
Aku.
551
00:36:13,672 --> 00:36:14,506
Blaisdel.
552
00:36:15,382 --> 00:36:16,925
Sistem hidraulisnya rusak.
553
00:36:18,551 --> 00:36:21,471
- Tak pernah rusak begini.
- Biar kuperbaiki.
554
00:36:32,357 --> 00:36:33,191
Baiklah, ini.
555
00:36:34,234 --> 00:36:35,068
Coba lagi.
556
00:36:50,458 --> 00:36:51,584
Awas!
557
00:36:57,632 --> 00:36:59,801
Apa kau dapatkan semua impianmu?
558
00:37:03,263 --> 00:37:04,347
Sekarang sudah.
559
00:37:04,931 --> 00:37:06,099
Lonceng-lonceng ciuman.
560
00:37:07,726 --> 00:37:09,894
Apa itu semacam tradisi keluarga?
561
00:37:10,645 --> 00:37:11,813
Takhayul.
562
00:37:12,147 --> 00:37:14,357
Konon, deringnya akan menakuti iblis
agar pergi.
563
00:37:22,407 --> 00:37:23,241
Panggil ambulans!
564
00:37:24,159 --> 00:37:25,910
Tidak. Panggil Cristal.
565
00:37:26,828 --> 00:37:27,662
Panggil Cristal.
566
00:37:28,663 --> 00:37:29,998
Panggil istrinya.
567
00:37:30,248 --> 00:37:31,124
Panggil Claudia.
568
00:37:36,296 --> 00:37:38,131
Ketika iblis sudah pergi...
569
00:37:39,299 --> 00:37:41,259
Kita hidup bahagia selamanya.
570
00:37:46,182 --> 00:37:47,057
Siap?
571
00:37:47,141 --> 00:37:48,559
Tiga, dua, satu.
572
00:38:00,696 --> 00:38:01,530
Jeff.
573
00:38:02,364 --> 00:38:04,283
Aku tidak tahu kau hadir.
574
00:38:04,700 --> 00:38:06,827
- Terima kasih sudah mengundangku.
- Aku tak mengundangmu.
575
00:38:08,913 --> 00:38:12,166
Hei, sudah kugunakan informasimu.
Baru selesai meneleponnya.
576
00:38:12,708 --> 00:38:13,626
Informasi apa?
577
00:38:14,168 --> 00:38:15,336
Windbriar.
578
00:38:15,586 --> 00:38:16,462
Pernah dengar?
579
00:38:16,545 --> 00:38:17,880
Apa yang kau lakukan?
580
00:38:18,297 --> 00:38:20,800
Tak bisa main-main dalam energi.
Kau tak punya pengalaman.
581
00:38:20,883 --> 00:38:22,593
Aku punya. Dengan dukungan Jeff,
582
00:38:22,676 --> 00:38:26,138
aku akan jadi CEO Carrington Windbriar.
583
00:38:26,514 --> 00:38:28,599
Perusahaan dan namaku sendiri.
584
00:38:28,682 --> 00:38:31,977
- Sebenarnya, itu namaku.
- Juga saingan Ayah yang baru.
585
00:38:52,122 --> 00:38:52,957
Halo?
586
00:38:53,833 --> 00:38:55,501
Jadi, kau pelayan semacam apa?
587
00:38:55,584 --> 00:38:57,503
Bates atau Belvedere?
588
00:38:59,171 --> 00:39:01,590
Bibi Anda tak bilang berapa lama
Anda akan menginap.
589
00:39:03,050 --> 00:39:04,552
Belum kutentukan.
590
00:39:07,596 --> 00:39:08,556
Hei.
591
00:39:09,265 --> 00:39:10,099
Steven.
592
00:39:12,601 --> 00:39:15,855
Aku ingin berterima kasih
karena tak bilang apa-apa...
593
00:39:16,438 --> 00:39:18,732
- tentang uangnya.
- Apa?
594
00:39:20,150 --> 00:39:22,361
Tentang uang yang kuambil di hotel.
595
00:39:24,446 --> 00:39:26,323
Kau tak sadar?
596
00:39:26,407 --> 00:39:27,241
Tidak.
597
00:39:30,202 --> 00:39:31,078
Kenapa kau bohong?
598
00:39:33,080 --> 00:39:36,375
- Aku dalam keadaan sulit.
- Bukan, maksudku kepada Cristal...
599
00:39:37,626 --> 00:39:38,502
tentang kita.
600
00:39:40,004 --> 00:39:42,631
Apa kau aib keluargamu juga?
601
00:39:44,133 --> 00:39:44,967
Bukan.
602
00:39:45,885 --> 00:39:47,011
Cristal aib keluarganya.
603
00:39:49,930 --> 00:39:52,224
Suasana hatimu
lebih baik dari yang kukira.
604
00:39:52,600 --> 00:39:55,477
- Kau selesaikan masalah dengan ayahmu?
- Semacam itulah.
605
00:39:55,978 --> 00:39:57,563
Fallon. Hei.
606
00:39:58,898 --> 00:40:01,817
Apa kita bisa bahas rencanamu
sebelum aku pergi?
607
00:40:02,318 --> 00:40:03,152
Ada waktu?
608
00:40:03,444 --> 00:40:04,278
Tentu.
609
00:40:04,612 --> 00:40:06,822
Ambilkan bourbon pakai es.
610
00:40:06,906 --> 00:40:07,948
Dia bukan pramusaji.
611
00:40:09,074 --> 00:40:10,743
Maaf, Bung.
612
00:40:14,413 --> 00:40:15,581
Ini Michael Culhane.
613
00:40:15,664 --> 00:40:17,166
- Dia...
- Sopir.
614
00:40:21,045 --> 00:40:24,506
Bagus. Kalau kau bisa pergi dahulu,
ayo kita pergi minum.
615
00:40:25,049 --> 00:40:27,301
- Dia bisa antarkan kita.
- Ya.
616
00:40:38,979 --> 00:40:40,981
Anders, kau tak perlu melakukan itu.
617
00:40:41,523 --> 00:40:44,526
Kerja saya banyak di sini.
Pelayan, perencana pesta.
618
00:40:44,610 --> 00:40:48,906
- Tapi Anda ambil jabatan itu dari saya.
- Aku tidak mengincar pekerjaanmu.
619
00:40:49,448 --> 00:40:52,910
- Berarti saya satu-satunya pengecualian.
- Apa?
620
00:40:53,786 --> 00:40:55,788
Seandainya ambisi Anda berubah,
621
00:40:56,038 --> 00:40:58,624
tahulah bahwa salah satu
tanggung jawab saya
622
00:40:58,707 --> 00:41:03,420
adalah mengelola perekrutan staf,
termasuk pemeriksaan latar belakang.
623
00:41:03,963 --> 00:41:06,840
Saat mendengar soal pacar Anda,
saya memeriksa Anda.
624
00:41:06,924 --> 00:41:09,927
Saya gunakan jasa
yang sangat teliti dan privat.
625
00:41:10,636 --> 00:41:12,471
Temuan mereka menarik sekali.
626
00:41:13,639 --> 00:41:15,349
Samuel Josiah Jones.
627
00:41:15,891 --> 00:41:16,725
Sammy Jo?
628
00:41:17,768 --> 00:41:19,853
Saya baru pindahkan dia ke kamar tamu.
629
00:41:19,937 --> 00:41:21,897
Apa pun temuanmu, aku bisa jelaskan.
630
00:41:21,981 --> 00:41:25,150
Tidak perlu. Seperti kata saya,
mereka sangat teliti.
631
00:41:26,443 --> 00:41:27,611
Saya tahu semuanya.
632
00:41:29,655 --> 00:41:30,489
Sayang.
633
00:41:32,783 --> 00:41:33,617
Sudah siap?
634
00:41:58,225 --> 00:42:01,228
Dia ingin berhenti,
dan kau utus dia ke tempat itu.
635
00:42:01,562 --> 00:42:02,813
Itu bukan kecelakaan.
636
00:42:04,273 --> 00:42:06,108
Kau membunuh suamiku!
637
00:42:13,294 --> 00:42:15,342
Synced by -ichemicalwolf-
638
00:42:46,523 --> 00:42:48,525
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson