1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,304 ‫في الحلقات السابقة: 3 00:00:13,388 --> 00:00:15,724 ‫هذه صور وتسجيلات ‫ابتزاز "فالون" و"جيف كولبي". 4 00:00:15,807 --> 00:00:19,019 ‫يمكنك الابتعاد عني بشكل نهائي، ‫أو أن تتابع العمل الذي برعت فيه. 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,523 ‫- "مايكل"! ‫- هلا تذكرني باسمك؟ 6 00:00:23,606 --> 00:00:26,484 ‫- "مانويل". أعمل كجليس أطفال. ‫- ما رأيك لو بقيت معنا؟ 7 00:00:26,568 --> 00:00:28,820 ‫يا رفاق، أقدم لكم "مانويل"، المربي الجديد. 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,239 ‫بحثت في غرفتك للتو. لم أجد "بلايك الصغير". 9 00:00:31,322 --> 00:00:33,241 ‫إلى أين أخذت "ماثيو"؟ أين ابني؟ 10 00:00:33,324 --> 00:00:37,203 ‫لا تقلق يا حبيبي. ستنقذك أمك. 11 00:00:47,714 --> 00:00:51,301 ‫كنت في طريقي إلى المنزل الرئيسي ‫لتناول مشروب أخير... من الحليب 12 00:00:51,885 --> 00:00:53,720 ‫حين علمت باختفائه. 13 00:00:54,220 --> 00:00:56,389 ‫أرجو أن تكلف جميع رجالك ‫بالعمل على التحقيق. 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,183 ‫فالطفل من آل "كارينغتون". 15 00:00:58,266 --> 00:01:02,520 ‫لا، لم نرَ أو نسمع أنا و"فالون" ‫أي شيء مريب ليلة أمس. 16 00:01:02,604 --> 00:01:04,773 ‫كنا في الفراش، نائمين. 17 00:01:05,148 --> 00:01:06,191 ‫كان ذلك بعد ساعات العمل. 18 00:01:06,274 --> 00:01:08,943 ‫لم أعلم قط بترك الطفل من دون من يرعاه. 19 00:01:09,027 --> 00:01:11,780 ‫ما كنت لأتخلى عن تلك المهمة قط ‫لو أنها كانت موكلة إليّ. 20 00:01:19,412 --> 00:01:22,624 ‫هذا هو "بلايك الصغير". ‫التقطت هذه الصورة منذ عدة أيام قليلة. 21 00:01:22,707 --> 00:01:25,001 ‫والآن اختطفته ‫تلك المجنونة "كلوديا بلايسديل". 22 00:01:25,085 --> 00:01:28,088 ‫- وهي التي تعتقدون أنها أمه. ‫- الحقيقة أغرب من الخيال. 23 00:01:28,171 --> 00:01:30,715 ‫- من والده؟ ‫- ابننا "هانك". 24 00:01:31,674 --> 00:01:34,427 ‫ترك الرضيع على عتبة الباب ومعه رسالة 25 00:01:34,511 --> 00:01:36,387 ‫يخبرنا بها مدى خطورة "كلوديا". 26 00:01:36,471 --> 00:01:39,682 ‫كان "سام" وابني الآخر ينويان أن يتبنياه. 27 00:01:39,766 --> 00:01:42,936 ‫عميل "هاربر"، ‫تحمل هذه السيدة الضغينة تجاه أسرتي. 28 00:01:43,019 --> 00:01:44,020 ‫هذا صحيح. 29 00:01:44,312 --> 00:01:48,775 ‫عثرت على صورة لها تتعدى حفل زفافنا ‫وهي ترتدي معطفاً مروعاً. 30 00:01:48,858 --> 00:01:50,318 ‫أعتقد أنها استهدفت ابني. 31 00:01:51,277 --> 00:01:53,696 ‫وأعتقد أنها من أردت ‫زوجتي، "كريستال" قتيلة، 32 00:01:53,780 --> 00:01:55,156 ‫لا "هانك" كما حسبنا بادئ الأمر. 33 00:01:55,240 --> 00:01:57,325 ‫لا أعرف هذه السيدة، ‫لكن من الواضح أنها أم سيئة. 34 00:01:57,909 --> 00:02:01,079 ‫لم تأخذ أغراضه المفضلة: ‫المُسكنة الخاصة به ودميته. 35 00:02:01,412 --> 00:02:02,789 ‫دون ذلك في تقريرك. 36 00:02:02,872 --> 00:02:05,875 ‫أشكرك، أيتها المحققة اليافعة، ‫لكن دعينا نتولى الأمر الآن. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,878 ‫اسمع، مع احترامي لمعطفك وما دون ذلك، 38 00:02:08,962 --> 00:02:10,547 ‫لكن عليك أن تثق بما نقوله لك. 39 00:02:10,630 --> 00:02:13,925 ‫"كلوديا" سيدة في غاية الجنون، ‫وهذا الطفل مُعرض للخطر. 40 00:02:14,008 --> 00:02:16,177 ‫"هاربر"، وصل المربي السابق للتو. 41 00:02:16,928 --> 00:02:18,638 ‫- "ويلكوكس" يتولى أمره. ‫- "ماني"؟ 42 00:02:19,347 --> 00:02:22,058 ‫- أنا مسرور جداً لمجيئه. ‫- يجدر بي الذهاب لألقي عليه التحية. 43 00:02:22,851 --> 00:02:25,854 ‫تدركين إن هذا تحقيق، ‫وليس حفلاً اجتماعياً، أليس كذلك. 44 00:02:25,937 --> 00:02:27,147 ‫افعل ما يتوجب عليك فعله. 45 00:02:27,772 --> 00:02:28,898 ‫لكن فلتعثر على تلك السيدة. 46 00:02:29,649 --> 00:02:32,026 ‫- واعثر على حفيدي. ‫- لا تقلق يا سيد "كارينغتون". 47 00:02:32,110 --> 00:02:35,238 ‫أوكلت لإحدى الوحدات إقامة نقاط تفتيش ‫بأرجاء المدينة. 48 00:02:35,321 --> 00:02:37,365 ‫على الأرجح ‫لم تبتعد السيدة "بلايسديل" كثيراً. 49 00:02:41,661 --> 00:02:43,121 ‫أنت بأمان الآن يا "ماثيو". 50 00:02:43,997 --> 00:02:45,290 ‫أنت مع أمك. 51 00:02:50,253 --> 00:02:51,212 ‫أعدك، 52 00:02:51,796 --> 00:02:55,592 ‫أعدك ألا ينتزعك آل "كارينغتون" الأشرار ‫مني مجدداً. 53 00:02:56,467 --> 00:02:57,343 ‫نعم. 54 00:03:00,346 --> 00:03:01,180 ‫نعم. 55 00:03:01,264 --> 00:03:03,641 ‫كنت بدأت عملي هنا ‫منذ أسبوع أو أسبوعين فقط حين... 56 00:03:08,062 --> 00:03:08,897 ‫"سام". 57 00:03:09,939 --> 00:03:12,066 ‫- أشكرك لعودتك. ‫- بالطبع. 58 00:03:12,150 --> 00:03:16,029 ‫كنت أشرح فقط أن بعد أقلتني، 59 00:03:16,112 --> 00:03:18,907 ‫تفقدت أمر "بلايك الصغير" ‫وعدت إلى منزلي مباشرة. 60 00:03:18,990 --> 00:03:21,367 ‫ألم ترَ أي شخص غريب وقت رحيلك؟ 61 00:03:21,451 --> 00:03:23,202 ‫- الموظفون المعتادون فقط. ‫- "ماني"... 62 00:03:23,286 --> 00:03:25,246 ‫لا أعلم ما الذي سأفعله. 63 00:03:25,330 --> 00:03:27,540 ‫سيصل "ستيفن" من "باراغواي" هذه الليلة. 64 00:03:28,124 --> 00:03:30,543 ‫- إن وقع مكروه لـ"بلايك الصغير"، فإنني... ‫- بحقك. 65 00:03:31,085 --> 00:03:33,838 ‫لا تقل ذلك. ستكون الأمور بخير حال. 66 00:03:33,922 --> 00:03:35,298 ‫لا بد وأنك تحسبني فقدت عقلي. 67 00:03:35,381 --> 00:03:38,051 ‫إنه ليس حتى ابني. بالكاد تعرفت عليه. 68 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 ‫لم تفقد عقلك. درست علم النفس الأسري ‫لمدة عام دراسي. 69 00:03:41,262 --> 00:03:43,181 ‫تتكون العلاقة ما بين الأب والابن سريعاً. 70 00:03:43,264 --> 00:03:46,267 ‫ربما كان عليّ الذهاب ‫إلى غرفتك للتحدث إلى المحققين. 71 00:03:46,351 --> 00:03:48,144 ‫- قد يحثني ذلك على تذكر شيء ما. ‫- سأصحبك. 72 00:03:51,189 --> 00:03:53,107 ‫من اللطيف منك ما تقوم به يا "ماني". 73 00:03:54,567 --> 00:03:55,985 ‫شعرت بالعجز بالأسفل. 74 00:03:56,069 --> 00:03:59,239 ‫ليت كان بإمكاننا أن نكون أكثر نفعاً، ‫لكنني لم أسمع شيئاً قط ليلة أمس. 75 00:03:59,322 --> 00:04:01,407 ‫كان كلانا مشتتاً قليلاً. 76 00:04:02,158 --> 00:04:04,577 ‫بل كنا مشتتين كثيراً. عدة مرات. 77 00:04:05,620 --> 00:04:07,914 ‫كان علينا المران قبل بدء شهر العسل. 78 00:04:07,997 --> 00:04:11,167 ‫أتصدق أن بعد أسبوعين سنصبح ‫السيد والسيدة "فالون كارينغتون"؟ 79 00:04:11,793 --> 00:04:13,336 ‫أنا أمزح وحسب. 80 00:04:13,419 --> 00:04:16,631 ‫رغم أن بعض الرجال ‫لا يمانعون اتخاذ لقب الزوجة. 81 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 ‫كلا؟ حسناً، لا بأس. ما زلت أمزح. 82 00:04:19,050 --> 00:04:20,927 ‫ربما كان من الأحرى بي ‫عدم الذهاب إلى العمل. 83 00:04:21,010 --> 00:04:23,638 ‫أن أبقى لمساندة العائلة، ولمساعدة التحقيق. 84 00:04:23,721 --> 00:04:25,723 ‫لا. عملت بجهد لتحصل على هذه الوظيفة. 85 00:04:25,807 --> 00:04:28,101 ‫لن أسمح لك بأن تعرضها للخطر ‫بتغيبك عن ثاني يوم عمل لك. 86 00:04:28,184 --> 00:04:31,062 ‫- نعم، لكن ما يحدث مهم. ‫- وهذا سبب وجود المباحث الفدرالية. 87 00:04:31,145 --> 00:04:34,857 ‫إن "كلوديا" تجوب الشوارع على الأرجح ‫وتحاول بيع الطفل نظير شطيرة نقانق. 88 00:04:35,733 --> 00:04:36,734 ‫سيعثرون عليها. 89 00:04:37,944 --> 00:04:38,903 ‫حسناً. 90 00:04:39,404 --> 00:04:41,823 ‫- سأعود في موعد العشاء. ‫- حري بك ذلك. 91 00:04:41,906 --> 00:04:44,492 ‫إنه أول عشية عيد ميلاد لنا ‫كثنائي بشكل رسمي. 92 00:04:44,575 --> 00:04:45,910 ‫لا أريد لشيء أن يفسدها. 93 00:04:46,619 --> 00:04:49,414 ‫بخلاف الأمور التقليدية ‫التي تفسد جميع أعياد الميلاد هنا. 94 00:04:52,041 --> 00:04:55,128 ‫لا أصدق أنك لم تخبرينا قط ‫بأن "هانك" هو من ترك هذا الرضيع هنا. 95 00:04:55,211 --> 00:04:57,922 ‫نعم، "أليكسيس"، ‫يساورني الفضول، لم كذبت بهذا الشأن؟ 96 00:04:58,006 --> 00:05:00,216 ‫أيجب أن تكون هي هنا؟ إنه أمر يخص العائلة. 97 00:05:00,300 --> 00:05:03,303 ‫قلت إنه كانت هناك رسالة. ‫ماذا كان مكتوب بها بالضبط؟ 98 00:05:03,386 --> 00:05:04,804 ‫ما مؤداه: 99 00:05:04,887 --> 00:05:08,391 ‫"اسمي (ماثيو). ‫(كلوديا) هي أمي، وهي مجنونة." 100 00:05:08,474 --> 00:05:11,686 ‫تأتين العديد من المرات يومياً ‫لتخبرينا بأمور غير ذات قيمة، 101 00:05:11,769 --> 00:05:15,273 ‫- لكن أبقيت ذلك الأمر سراً. ‫- لم أكن أعلم من هي "كلوديا". 102 00:05:15,356 --> 00:05:18,026 ‫اسمعي، حين ترك "هانك" الرضيع أمام مقطورتي، 103 00:05:18,109 --> 00:05:21,529 ‫أبقيت الأمر سراً ‫لعلمي أن "بلايك" لن يبقيه. 104 00:05:21,904 --> 00:05:24,449 ‫ولم أتحمل فكرة أن أفقد حفيدي. 105 00:05:24,532 --> 00:05:27,493 ‫- وتبين لي الآن أنه ليس ابن "هانك". ‫- لا. 106 00:05:27,577 --> 00:05:29,287 ‫بل ابن "ماثيو". لم كذبت على الـ"إف بي آي"؟ 107 00:05:29,370 --> 00:05:32,081 ‫لن تقبل الـ"إف بي آي" بالبحث ‫عن سيدة اختطفت ابنها، 108 00:05:32,165 --> 00:05:33,750 ‫بالأخص ولا تربطنا به صلة قرابة. 109 00:05:33,833 --> 00:05:37,670 ‫عذراً، لم لن يقبلوا بالبحث عمن حاولت ‫قتلكم جميعاً يوم عيد الشكر الماضي؟ 110 00:05:37,754 --> 00:05:39,339 ‫ألم يخبرك أبي؟ 111 00:05:39,422 --> 00:05:43,009 ‫لم يتقدم ببلاغ للشرطة. بل دفع المال ‫ليتم إيداعها في مصحة نفسية. 112 00:05:43,092 --> 00:05:45,511 ‫- لا تقلقي. بها قاعة للفنون. ‫- لا أصدق ذلك. 113 00:05:45,595 --> 00:05:47,930 ‫تبين أن الطفل ‫الذي كنت أنوي تربيته ابن "كلوديا". 114 00:05:48,014 --> 00:05:49,474 ‫إنه ينتمي لك و"ستيفن". 115 00:05:49,557 --> 00:05:52,643 ‫"كلوديا" ليست مؤهلة لتربية طفل. ‫إنها قاتلة. 116 00:05:52,727 --> 00:05:54,479 ‫لا تملك دليلاً بأنها من قتلت "كريستال". 117 00:05:54,562 --> 00:05:57,565 ‫أليس أمراً منطقياً؟ قُتلت "كريستال" ‫بمسدس من غرفة الأسلحة الخاصة بي. 118 00:05:57,899 --> 00:06:00,651 ‫- وقد دخلتها "كلوديا" عنوة من قبل. ‫- كنت لتحسبنا سنغير أقفالها. 119 00:06:00,735 --> 00:06:03,905 ‫لعل "كلوديا" و"هانك" يتآمران سوياً. ‫لن تفلت بفعلتها. 120 00:06:03,988 --> 00:06:07,241 ‫سأستأجر فريقاً أمنياً خاصاً، ‫وسأذيع نبأ تلفزيونياً، لعرض مكافأة. 121 00:06:07,325 --> 00:06:10,953 ‫لا، لن تفعل ذلك. ‫ستدع المباحث الفدرالية تقوم بعملها. 122 00:06:11,037 --> 00:06:13,915 ‫- فأنت في حالة يُرثى لها عاطفياً الآن. ‫- لا تعين عما تتحدثين. 123 00:06:13,998 --> 00:06:15,374 ‫- لدي خطة. ‫- حقاً؟ 124 00:06:15,458 --> 00:06:18,377 ‫لأنه، منذ زمن ليس ببعيد، ‫تم اختطافي من هذا المنزل. 125 00:06:18,461 --> 00:06:21,631 ‫إن أسعفتني ذاكرتي، كانت "كريستال" ‫هي من تسببت في العثور عليّ. 126 00:06:21,714 --> 00:06:24,217 ‫لأنها لم تلتزم بخطتك ‫وتمكنت الشرطة من القيام بمهمتها. 127 00:06:24,634 --> 00:06:28,805 ‫إذن، سأتحقق ما إذا كانت "كلوديا" ‫قد تواصلت مع أسرة "ماثيو" قط. 128 00:06:28,888 --> 00:06:31,766 ‫سأطلب من الشرطة حراسة البوابة. 129 00:06:31,849 --> 00:06:34,811 ‫لا يمكن التكهن ما إذا كانت تلك ‫المجنونة ستعود لتحاول قتلنا مجدداً. 130 00:06:34,894 --> 00:06:38,189 ‫وإياكم والقيام بأي شيء ‫من دون استشارتي أولاً. مفهوم؟ 131 00:06:47,615 --> 00:06:49,242 ‫أعياداً سعيدة. 132 00:07:12,890 --> 00:07:15,768 ‫نعم. توقعت أن يكون احتمالاً ضئيلاً. 133 00:07:15,852 --> 00:07:17,979 ‫إن اتصلت بك، هلا تعلمنا؟ 134 00:07:18,062 --> 00:07:18,896 ‫أشكرك. 135 00:07:18,980 --> 00:07:21,023 ‫عثرت على والدي "ماثيو"، 136 00:07:21,107 --> 00:07:24,026 ‫ولكن لم تتصل بهما زوجة ابنهما الحبيبة ‫منذ أكثر من عام. 137 00:07:24,110 --> 00:07:25,153 ‫{\an8}قمت بعدة اتصالات بنفسي، 138 00:07:25,236 --> 00:07:27,947 ‫{\an8}كان أحدها لدار الصحة النفسية ‫التي كانت "كلوديا" مُحتجزة بها. 139 00:07:28,030 --> 00:07:29,740 ‫لا تقل إنها عادت إليها. 140 00:07:29,824 --> 00:07:32,618 ‫{\an8}كنت آخر من زارها قبل هروبها مباشرة. 141 00:07:34,495 --> 00:07:35,371 ‫{\an8}تعني ذلك الأمر. 142 00:07:37,457 --> 00:07:39,250 ‫{\an8}ماذا كنت تفعلين هناك بحق السماء؟ 143 00:07:39,792 --> 00:07:42,962 ‫{\an8}كنت أجمع معلومات عنك، في الواقع. 144 00:07:43,045 --> 00:07:45,506 ‫{\an8}عن بعض مداولاتك القذرة. ‫احتجت إليها لأرغمك على ترك "سي إيه". 145 00:07:45,590 --> 00:07:47,967 ‫{\an8}أنت لا تصدَقين. ‫كيف أمكنك الذهاب إلى هناك...؟ 146 00:07:48,050 --> 00:07:48,968 ‫{\an8}مهلاً. 147 00:07:49,719 --> 00:07:53,598 ‫{\an8}أخبرتني "كلوديا" أن "ماثيو" يمتلك شقة ‫وأنه احتفظ بالملفات بها. 148 00:07:53,681 --> 00:07:54,640 ‫هل حصلت على عنوانها؟ 149 00:07:54,724 --> 00:07:57,727 ‫{\an8}بل أفضل، ذهبت إليها. إنها بجوار المطار. ‫لعل "كلوديا" مختبئة بها. 150 00:07:57,810 --> 00:07:59,562 ‫{\an8}- سأتصل بالفريق الأمني. ‫- لا. 151 00:07:59,645 --> 00:08:02,857 ‫{\an8}سأتصل بالعميل "هاربر" ‫لأخبره بأن يلقانا هناك. 152 00:08:02,940 --> 00:08:05,401 ‫سنقوم بهذا الأمر بالأسلوب الصحيح ولو لمرة، ‫أتذكر؟ 153 00:08:05,485 --> 00:08:07,862 ‫{\an8}بأسلوب قانوني. ومليء بروح عيد الميلاد. 154 00:08:09,113 --> 00:08:12,074 ‫{\an8}ليس بوقت مبكر للاحتفال بمثل هذا الإنجاز، ‫أليس كذلك؟ 155 00:08:12,158 --> 00:08:13,659 ‫{\an8}يسرني أنك نجحت. 156 00:08:13,743 --> 00:08:16,370 ‫{\an8}- أخبرتك أن تثق بي. ‫- نعم. 157 00:08:17,413 --> 00:08:19,916 ‫{\an8}- هل أنت واثق أنها لم تصنع نسخاً إضافية؟ ‫- لا تقلق. 158 00:08:19,999 --> 00:08:22,293 ‫{\an8}حصلت على كل ما لديهم من مواد ابتزاز ضدنا، 159 00:08:22,376 --> 00:08:26,255 ‫{\an8}بما في ذلك من شهادة الغانية الزائفة ‫التي استأجرتها "فالون" وقت موت "ماكس". 160 00:08:27,048 --> 00:08:28,674 ‫{\an8}لقد نجحت خطتك إذن. 161 00:08:28,758 --> 00:08:32,553 ‫{\an8}أي أنه ليس عليك الاتصال بقريبك "بوبي". ‫يجب ألا تعرف الشرطة بهذا الأمر. 162 00:08:32,637 --> 00:08:35,097 ‫{\an8}لا أعلم كيف تمكنت من فعل ما فعلته. 163 00:08:35,473 --> 00:08:37,767 ‫{\an8}- لكنني مسرور وحسب من نجاحك. ‫- فلتعتبرها هديتك لعيد الميلاد. 164 00:08:39,435 --> 00:08:41,938 ‫{\an8}نخب خلاصك من اسمك المستعار، "مايك جونز". 165 00:08:42,021 --> 00:08:44,565 ‫{\an8}يا إلهي. السيد "جونز". 166 00:08:44,649 --> 00:08:46,192 ‫{\an8}فليرقد في سلام. 167 00:08:52,990 --> 00:08:54,951 ‫لم أحسب الشحيح يمنح الهدايا. 168 00:08:55,034 --> 00:08:56,285 ‫يا للهول. 169 00:08:56,369 --> 00:09:00,206 ‫"كريستال". كنت على وشك الاتصال بالمنزل ‫لكي يرسلوا لي خادمة. 170 00:09:00,623 --> 00:09:01,624 ‫لكنك ستفين بالغرض. 171 00:09:02,041 --> 00:09:05,378 ‫ادخلي. أحتاج إلى إصبع لمساعدتي ‫لإحكام أنشوطة هدية "ستيفن". 172 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 ‫ليس ذلك الإصبع. لكنك طريفة. 173 00:09:10,883 --> 00:09:14,762 ‫لا بد وأنك تتطلعين للم شمل أسرتك ‫في عيد الميلاد. 174 00:09:14,845 --> 00:09:15,888 ‫صحيح. 175 00:09:15,972 --> 00:09:19,267 ‫نحظى نحن آل "كارينغتون" بتقاليد عديدة. 176 00:09:19,642 --> 00:09:22,770 ‫آمل ألا يجعلك ذلك ‫تشعرين بأنك متطفلة أكثر مما يجب. 177 00:09:22,853 --> 00:09:26,566 ‫سأذكر نفسي وحسب أنني سأحظى بالعديد ‫من أعياد الميلاد مستقبلاً مع "بلايك". 178 00:09:27,358 --> 00:09:30,778 ‫يربط البعض خيطاً ‫حول إصبعهم ليذكرهم بأمر ما. 179 00:09:31,862 --> 00:09:32,697 ‫أنا لدي 10 قيراط. 180 00:09:36,492 --> 00:09:38,953 ‫أفترض أنك جئت لهدف ما. 181 00:09:39,370 --> 00:09:42,290 ‫أردت التحقق من أنك أخبرت الـ"إف بي آي" ‫بكل ما تعرفينه بأمر الرضيع. 182 00:09:42,832 --> 00:09:44,834 ‫- بالطبع فعلت ذلك. ‫- هل أنت واثقة؟ 183 00:09:44,917 --> 00:09:48,170 ‫يبدو أن هناك ما لم تبوحي به ‫بأمر كيفية مجيئه. 184 00:09:48,254 --> 00:09:50,715 ‫عم تهذين بحق السماء؟ 185 00:09:50,798 --> 00:09:53,759 ‫الأمر فقط، ‫ذكرت أن "هانك" ترك الطفل أمام مقطورتك. 186 00:09:53,843 --> 00:09:57,430 ‫لكن ما أدراه أنك تقيمين ‫في مقطورة في المقام الأول؟ 187 00:09:57,513 --> 00:09:59,432 ‫أيمكن أن تكونا قد تحدثتما سوياً قبل ذلك؟ 188 00:09:59,515 --> 00:10:02,351 ‫تعلمين، لا وقت لدي حقاً لهذا الهراء. 189 00:10:03,394 --> 00:10:07,273 ‫اتصلي بي هاتفياً وحسب في المرة التالية ‫وسأحرص على ألا أجيب الهاتف. 190 00:10:08,107 --> 00:10:08,941 ‫هل أنت مستاءة؟ 191 00:10:10,192 --> 00:10:12,612 ‫ألأنني ربما اقتربت من اكتشاف الحقيقية؟ 192 00:10:13,237 --> 00:10:17,366 ‫أو ربما لأننا أصبحنا نعلم ‫بوجود صلة تربط "كلوديا" و"هانك" 193 00:10:17,450 --> 00:10:19,619 ‫والمباحث الفدرالية تبحث عنها، 194 00:10:20,119 --> 00:10:23,914 ‫فلا بد وأن تنكشف الأسرار التي تكتمينها. 195 00:10:26,792 --> 00:10:28,919 ‫لا حاجة لك ‫لأن تبتاعي لي هدية لعيد الميلاد. 196 00:10:29,337 --> 00:10:32,840 ‫لا أتخيل هدية أفضل ‫من مشاهدتي للشرطة وهي تعتقلك. 197 00:10:33,507 --> 00:10:36,010 ‫أرسي لي بطاقة بتوقيع، "الساقطة". 198 00:10:36,510 --> 00:10:37,511 ‫سأعرف أنها منك. 199 00:10:41,015 --> 00:10:43,976 ‫عليكما أن تبقيا في الخلف. ‫لا نعلم ما إذا كانت مسلحة أم لا. 200 00:10:44,769 --> 00:10:47,605 ‫تذكروا وجود رضيع بالداخل. تقدموا بحذر. 201 00:10:47,688 --> 00:10:48,689 ‫انطلقوا مع إشارتي، اتفقنا؟ 202 00:10:49,231 --> 00:10:51,817 ‫1، 2، ...الآن. 203 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 ‫المكان خال. 204 00:11:07,667 --> 00:11:08,501 ‫ماذا بحق السماء؟ 205 00:11:08,584 --> 00:11:10,961 ‫- كنت واثقة... ‫- لو كانت هنا، فقد رحلت الآن. 206 00:11:11,337 --> 00:11:13,339 ‫لننسحب يا فريق. إنه إنذار كاذب. 207 00:11:17,385 --> 00:11:18,427 ‫هل أنت مسرورة الآن؟ 208 00:11:20,262 --> 00:11:23,015 ‫فقدنا أثرها بسبب هؤلاء الحمقى. ‫كان فريقي ليصل هنا أسرع بكثير. 209 00:11:23,099 --> 00:11:25,309 ‫- أنت لا تعلم. ‫- ما أعلمه هو، بسببك، 210 00:11:25,393 --> 00:11:27,603 ‫لاذت "كلوديا" بالفرار مجدداً. 211 00:11:49,959 --> 00:11:52,545 ‫"بنزوديازيبين" 212 00:11:57,508 --> 00:11:58,717 ‫تفضلي يا عزيزتي. 213 00:11:59,677 --> 00:12:02,221 ‫لكن إن أحدث ذلك الطفل صخباً، سترحلين. 214 00:12:02,763 --> 00:12:05,057 ‫- ولن تستردي المال. ‫- لا تقلقي. إنه ينام جيداً. 215 00:12:06,016 --> 00:12:07,685 ‫ولن نبقى طويلاً. 216 00:12:17,194 --> 00:12:18,779 ‫أليست مذهلة؟ 217 00:12:19,447 --> 00:12:20,948 ‫أحاول ألا أمعن النظر. 218 00:12:21,031 --> 00:12:23,409 ‫يجعل من السهل ‫أن أتظاهر بعدم معرفتي بمصدرها. 219 00:12:23,492 --> 00:12:25,578 ‫من الحكمة أن تجهل بعض الأمور يا "مايكل". 220 00:12:26,996 --> 00:12:30,541 ‫يجب أن أعترف، من الطيب أن يكون هناك ‫من أثق به ثقة عمياء إلى جانبي. 221 00:12:30,624 --> 00:12:33,627 ‫وأن يكون دخولك إلى حياتي محض مصادفة. 222 00:12:33,711 --> 00:12:34,837 ‫ليس هذا ما حدث في رأيي. 223 00:12:34,920 --> 00:12:37,631 ‫أردت الانتقام من "ماكس فان كيرك" ‫لخيانته لي، 224 00:12:37,715 --> 00:12:41,010 ‫بينما كنت أنت تحاول حماية "فالون" ‫من أن تُلام لموت "ماكس". 225 00:12:41,093 --> 00:12:42,928 ‫أليس من الغريب كيف تجري الأمور؟ 226 00:12:44,263 --> 00:12:45,890 ‫هذا آخر صندوق. 227 00:12:47,433 --> 00:12:49,810 ‫رائع. أولى شحناتي إلى خارج "أتلانتا". 228 00:12:50,769 --> 00:12:53,689 ‫يجب أن تسير الأمور على نحو سلس يا "مايكل". ‫أعول عليك. 229 00:12:53,772 --> 00:12:55,983 ‫أخبريني بهويته والمكان وحسب، ‫وسأنفذ المهمة. 230 00:12:56,066 --> 00:12:57,943 ‫يجب أن تسلم كل هذا 231 00:12:58,027 --> 00:13:00,154 ‫إلى مسؤول الشحن الخاص بي ‫المدعو "نيكو" في هذا العنوان. 232 00:13:00,237 --> 00:13:03,157 ‫وفي المقابل، ‫سيعطيك مبلغاً طائلاً من المال، 233 00:13:03,866 --> 00:13:05,326 ‫قدره 10 ملايين دولار. 234 00:13:05,409 --> 00:13:08,621 ‫هل سيعطيني الملايين نقداً؟ ‫ماذا إن حاول خداعي؟ 235 00:13:08,704 --> 00:13:10,915 ‫لقد أثبت قدرتك على تدبر أمورك. 236 00:13:11,290 --> 00:13:14,210 ‫- هذه هدية صغيرة من أجلك. ‫- ما هذا؟ 237 00:13:14,293 --> 00:13:16,879 ‫حصتك من الصفقة. ‫فلتعتبرها دلالة على ثقتي بك. 238 00:13:17,213 --> 00:13:18,839 ‫هل ستعطيني حصتي مسبقاً؟ 239 00:13:18,923 --> 00:13:22,718 ‫أثق بك. فقد أنقذت حياتي في النهاية. ‫كما أنك تخطط لعقد قرانك. 240 00:13:22,801 --> 00:13:26,680 ‫سيغطي هذا تكلفة المشرب وما هو أكثر منه. ‫لكن لا تغالي بالأمر. 241 00:13:26,764 --> 00:13:29,350 ‫حتى لا تدرك "فالون" ‫أنك أصبحت من بيده مقاليد الأمور. 242 00:13:32,770 --> 00:13:33,854 ‫أشكرك على ثقتك بي. 243 00:13:37,274 --> 00:13:39,026 ‫أعلم أن المال يجعلك تشعر بشعور طيب. 244 00:13:41,237 --> 00:13:43,322 ‫تعلم، هناك شيء آخر... 245 00:13:44,615 --> 00:13:46,325 ‫قد يجعلك تشعر بشعور طيب أيضاً. 246 00:13:48,369 --> 00:13:50,079 ‫لنبقِ على علاقتنا المهنية. 247 00:13:50,621 --> 00:13:51,664 ‫في الوقت الحاضر. 248 00:13:53,123 --> 00:13:54,875 ‫كم أحب بعض الإثارة. 249 00:14:00,256 --> 00:14:01,966 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟ 250 00:14:02,925 --> 00:14:05,135 ‫أحاول ترتيب أغراض "بلايك الصغير" وحسب. 251 00:14:06,053 --> 00:14:09,431 ‫هل تعلم مكان المُسكنة الخاصة به؟ ‫أنا واثقة أنها كانت هنا سابقاً. 252 00:14:09,515 --> 00:14:11,225 ‫أيشغلك أمر مُسكنته؟ 253 00:14:11,308 --> 00:14:13,727 ‫سيحتاج إليها. متى عاد. تساعده على النوم. 254 00:14:13,811 --> 00:14:15,062 ‫لا تلمسي أي شيء. 255 00:14:15,145 --> 00:14:17,940 ‫هذه الغرفة بمنزلة مسرح للجريمة، ‫وأنت تعبثين بها. 256 00:14:18,023 --> 00:14:20,067 ‫اهدأ. ‫أحاول العثور على المُسكنة الخاصة به وحسب. 257 00:14:20,150 --> 00:14:23,070 ‫لا تخبريني أن أهدأ. حياة طفل على المحك. 258 00:14:23,153 --> 00:14:25,614 ‫ولست وحدك من يهتم لأمره. ‫أنا أهتم لأمره أيضاً. 259 00:14:25,698 --> 00:14:27,616 ‫أجد صعوبة في أن أصدق ذلك. 260 00:14:27,700 --> 00:14:30,286 ‫بالأخص بعد رؤيتي لك تتوددين إلى "مانويل". 261 00:14:30,369 --> 00:14:33,539 ‫"أتودد"؟ أنت تبالغ في تقييمك للأمر. 262 00:14:33,622 --> 00:14:37,001 ‫من الواضح أنك لا تعين ‫فداحة ما قد يصيب ذلك الطفل. 263 00:14:37,084 --> 00:14:39,461 ‫إن لم تكوني تساعدين الموقف، ‫فأنت تعيقين تقدمه. 264 00:14:39,545 --> 00:14:43,048 ‫لذا، أرجوك، ‫تنحي جانباً ودعي الأمر للمحترفين. 265 00:14:46,802 --> 00:14:49,763 ‫سأفعل كل ما تطلبه الـ"إف بي آي" ‫لكن الظهور على التلفاز؟ 266 00:14:49,847 --> 00:14:51,390 ‫قالت "فالون" إنها فكرة سيئة. 267 00:14:51,473 --> 00:14:53,392 ‫وأنا أخبرك أنها ما يجب القيام به. 268 00:14:53,475 --> 00:14:56,228 ‫إن كان هناك من رآها، فأنا أريد معرفة ذلك. 269 00:14:56,312 --> 00:14:59,648 ‫إنها فقط... اسمع، ‫يساورني القلق بشأن سلامة الرضيع. 270 00:14:59,732 --> 00:15:03,694 ‫إن شعرت "كلوديا" بأن هناك من يترصدها، ‫فقد تفر بالطفل خارج "أتلانتا" نهائياً. 271 00:15:03,777 --> 00:15:05,029 ‫- "سام". ‫- أو ما هو أسوأ من ذلك. 272 00:15:05,112 --> 00:15:06,906 ‫"سام"، حاول أن تفهم. 273 00:15:06,989 --> 00:15:08,532 ‫نعم، حاول يا "سام". 274 00:15:09,158 --> 00:15:11,869 ‫أنا، على سبيل المثال، ‫أرى أنها فكرة رائعة، "بلايك". 275 00:15:11,952 --> 00:15:13,871 ‫حين تعرف "بلايك" عن قرب مثلي، 276 00:15:13,954 --> 00:15:17,583 ‫تدرك، ‫أنه يحظى بغريزة رائعة بمثل هذه الأمور. 277 00:15:17,666 --> 00:15:18,667 ‫أشكرك يا "أليكسيس". 278 00:15:18,751 --> 00:15:21,337 ‫في الواقع، يجب أن أظهر معك على التلفاز. 279 00:15:22,212 --> 00:15:25,174 ‫في النهاية، ‫نحن نناشد المواطنين طلباً لمساعدتهم، 280 00:15:25,257 --> 00:15:31,889 ‫وماذا سيكون ذو وقع أفضل من ظهور ‫جديّ "بلايك الصغير" ويجمعهما الحزن. 281 00:15:35,100 --> 00:15:36,101 ‫أما زلت هنا؟ 282 00:15:36,560 --> 00:15:39,605 ‫حسبتك ستذهب لتحضر أبي ‫لحضور قداس ليلة عيد الميلاد. 283 00:15:40,064 --> 00:15:44,026 ‫سأفعل ذلك. أنتهي من بعض الأمور وحسب ‫قبل الإغلاق بمناسبة الأعياد. 284 00:15:44,693 --> 00:15:45,527 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 285 00:15:45,819 --> 00:15:48,864 ‫جئت لأخذ تقرير الأضرار الناجمة ‫عن واقعة قنبلة الدخان. 286 00:15:48,948 --> 00:15:52,034 ‫- أراد "بوبي" نسخة منه لملف الشرطة. ‫- هل تحدثت مع "بوبي"؟ 287 00:15:52,451 --> 00:15:55,537 ‫- هل من أدلة حول هوية الجاني؟ ‫- لا شيء ذو نفع. 288 00:15:55,621 --> 00:15:59,166 ‫تمكنوا من تقفي أثر ‫أرقام بعض قنابل الدخان المسلسلة. 289 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 ‫قام شخص يدعى "مايك جونز" بطلبها. 290 00:16:01,710 --> 00:16:02,836 ‫"مايك جونز"؟ 291 00:16:04,171 --> 00:16:05,464 ‫- هل أنت واثقة؟ ‫- أجل. 292 00:16:06,256 --> 00:16:09,510 ‫لكنه قال إنه اسم مستعار دارج. ‫وكأنه "شخص مجهول". 293 00:16:09,969 --> 00:16:13,097 ‫على ما يبدو، لا يستخدم الناس أسماءهم ‫الحقيقية حين يطلبون أسلحة غير شرعية. 294 00:16:13,597 --> 00:16:15,808 ‫- نعم. ‫- حسناً، عليّ الذهاب. 295 00:16:17,685 --> 00:16:19,812 ‫- هل ستأتي؟ ‫- نعم. 296 00:16:19,895 --> 00:16:22,648 ‫- أحتاج إلى بضع دقائق فقط. ‫- حسناً. لا تتأخر. 297 00:16:23,065 --> 00:16:24,817 ‫إنه أول عيد ميلاد لأبي ‫منذ عودته إلى المنزل. 298 00:16:24,900 --> 00:16:27,695 ‫- أريد أن نجتمع سوياً كأسرة. ‫- بالطبع. 299 00:16:32,825 --> 00:16:34,368 ‫{\an8}نحن في ضيعة "كارينغتون"، 300 00:16:34,451 --> 00:16:37,788 ‫{\an8}حيث حلت فاجعة في موسم عيد الميلاد. 301 00:16:37,871 --> 00:16:39,999 ‫{\an8}معنا اليوم "بلايك كارينغتون"، 302 00:16:40,082 --> 00:16:44,044 ‫{\an8}وكذلك زوجة قطب مجال إنتاج الطاقة، ‫"أليكسيس كارينغتون". 303 00:16:44,628 --> 00:16:48,382 ‫كلاهما يعاني من صدمة هائلة ‫بسبب اختفاء حفيدهما، 304 00:16:48,465 --> 00:16:51,135 ‫وهو ما تعتبره ‫المباحث الفدرالية حادث اختطاف. 305 00:16:51,218 --> 00:16:52,594 ‫سيد "كارينغتون"؟ 306 00:16:52,678 --> 00:16:53,554 ‫{\an8}أشكرك. 307 00:16:54,221 --> 00:16:56,390 ‫{\an8}هذا هو "بلايك الصغير". 308 00:16:57,349 --> 00:16:59,685 ‫{\an8}"بلايك كارينغتون الأصغر"، حفيدنا. 309 00:16:59,768 --> 00:17:01,145 ‫{\an8}يبلغ من العمر بضعة أشهر وحسب، 310 00:17:01,228 --> 00:17:04,398 ‫{\an8}ونحن نعتقد أن ليلة أمس، اختُطف من مهده 311 00:17:04,481 --> 00:17:05,357 ‫{\an8}بيد هذه السيدة. 312 00:17:05,899 --> 00:17:08,902 ‫تعاني "كلوديا بلايسديل" ‫من مشاكل صحية عقلية جسيمة، 313 00:17:08,986 --> 00:17:12,823 ‫ولذلك، فهي تمثل خطراً على طفلنا ونفسها. 314 00:17:12,906 --> 00:17:15,409 ‫لا نريد سوى أن تنال العناية اللازمة لها 315 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 ‫وأن يعود حفيدنا سالماً إلى منزله. 316 00:17:18,245 --> 00:17:20,706 ‫إن كان لديكم أي معلومات بشأن مكانها، 317 00:17:20,789 --> 00:17:23,459 ‫أرجو منكم سرعة التواصل معنا. 318 00:17:23,542 --> 00:17:26,628 ‫أتوسل إليكم. ساعدونا في العثور على حفيدنا. 319 00:17:26,712 --> 00:17:28,255 ‫- نريده فقط... ‫- نحن... 320 00:17:29,423 --> 00:17:32,843 ‫سبق لي و"بلايك" التعرض لمثل هذه المأساة. 321 00:17:33,385 --> 00:17:37,765 ‫ترون، منذ ما يقرب من 30 عاماً مضت، ‫فقدنا أول أبنائنا. 322 00:17:38,515 --> 00:17:39,975 ‫كان اسمه "أدم". 323 00:17:40,059 --> 00:17:42,811 ‫وإن كنا قد فشلنا في استعادته حينها، 324 00:17:42,895 --> 00:17:46,190 ‫لن نسمح أن يكرر التاريخ نفسه. 325 00:17:48,317 --> 00:17:50,235 ‫{\an8}لن نستسلم قط يا "كلوديا". 326 00:17:50,819 --> 00:17:52,988 ‫{\an8}سنعثر عليك سوياً. 327 00:17:53,822 --> 00:17:56,366 ‫نتوجه بمشاعرنا ودعواتنا ‫إلى أسرة "كارينغتون" 328 00:17:56,450 --> 00:17:57,868 ‫خلال هذا الوقت العصيب. 329 00:17:57,951 --> 00:18:01,455 ‫معكم في بث مباشر من ضيعة "كارينغتون". ‫عودة إليكم في الاستوديو. 330 00:18:01,997 --> 00:18:06,293 ‫كل ما أطلبه هو أن تؤكد أن هذا الدواء ‫يخص "كلوديا بلايسديل". 331 00:18:06,376 --> 00:18:09,171 ‫تحلت تلك المجنونة بالذكاء الكافي ‫لإزالة اسمها عن العلبة. 332 00:18:09,254 --> 00:18:12,549 ‫تنص سياستنا والقانون على عدم الإفصاح ‫عن معلومات تخص المريض. 333 00:18:12,633 --> 00:18:15,302 ‫اسمع يا... "سي سميث"، أليس كذلك؟ 334 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 ‫إنه اسم جميل. ألم تلاحظ قط ‫لافتة في نهاية الردهة 335 00:18:18,722 --> 00:18:20,224 ‫تحمل اسم "جناح عائلة (كارينغتون)"؟ 336 00:18:20,307 --> 00:18:23,435 ‫- أحسبك لم ترَها، لكن هذا اسمي. ‫- عليك ارتداء بطاقة اسم. 337 00:18:23,519 --> 00:18:26,563 ‫اسمع، إنها مسألة حياة أو موت. ‫الوقت عامل حاسم. 338 00:18:26,647 --> 00:18:28,649 ‫- فلتتصلي بالشرطة إذن. ‫- كنت لأفعل، 339 00:18:28,732 --> 00:18:32,402 ‫لكن أرى أنني بحاجة إلى دليل أكثر مصداقية ‫قبل أن أعاود الاتصال بهم مجدداً. 340 00:18:32,486 --> 00:18:35,322 ‫أطلب منك وحسب ‫أن تتكرم وتصبح دليلي ذا المصداقية. 341 00:18:35,405 --> 00:18:37,032 ‫هلا تفعل ذلك؟ أرجوك؟ 342 00:18:39,243 --> 00:18:40,702 ‫هل تعطيني رقم هاتفها على الأقل؟ 343 00:18:40,786 --> 00:18:45,332 ‫"لهذا أنا أعرض جائزة قدرها 100 ألف دولار ‫نظير معلومات تؤدي إلى اعتقالها. 344 00:18:45,415 --> 00:18:47,793 ‫{\an8}إن كنتم قد رأيتم هذه السيدة ‫أو تعرفون موقعها، 345 00:18:47,876 --> 00:18:50,045 ‫أرجو منكم سرعة التواصل معنا. 346 00:18:50,963 --> 00:18:52,673 ‫{\an8}ساعدوني لإيجاد حفيدي. 347 00:18:52,756 --> 00:18:54,591 ‫{\an8}حفيدنا." 348 00:18:54,967 --> 00:18:56,135 ‫سأقتله. 349 00:19:00,305 --> 00:19:02,850 ‫- فيم كنت تفكر؟ ‫- اكتفيت من الإنصات لك. 350 00:19:02,933 --> 00:19:04,059 ‫اكتفيت من الإنصات لصوت العقل؟ 351 00:19:04,143 --> 00:19:06,895 ‫تفر "كلوديا" على الأرجح الآن ‫عبر حدود الولاية 352 00:19:06,979 --> 00:19:08,605 ‫وذلك بفضل حيلتك الدعائية. 353 00:19:08,689 --> 00:19:11,525 ‫أو سيتم القبض عليها قبل أن تفعل ذلك ‫بسبب بحدث الجميع عنها. 354 00:19:11,608 --> 00:19:13,902 ‫هل فكرت في عرض خطتك على الـ"إف بي آي"؟ 355 00:19:13,986 --> 00:19:16,864 ‫قد يفسد عرضك الشائن ‫الذي دام 15 دقيقة تحقيقهم. 356 00:19:16,947 --> 00:19:19,658 ‫"فالون"، حين اختُطف "أدم"، ظللت ساكناً 357 00:19:19,741 --> 00:19:22,578 ‫لأن هذا ما أمروني بفعله، ‫وقد كلفنا ذلك غالياً. 358 00:19:23,036 --> 00:19:26,623 ‫- لا أنوي اقتراف الخطأ ذاته. ‫- أنت لا تتفاوض مع خاطفين. 359 00:19:26,707 --> 00:19:30,210 ‫إنها "كلوديا" التي تتعاطى المهدئات. ‫لا تنوي قط منحك طفلها. 360 00:19:30,294 --> 00:19:33,714 ‫إن نجحت في الهرب من "أتلانتا"، ‫ستكون أنت من تسبب في موته. 361 00:19:33,797 --> 00:19:37,009 ‫أنا من تسبب في ذلك؟ ‫كيف تجرؤين بتوجيه هذا الاتهام لي 362 00:19:37,092 --> 00:19:38,760 ‫وأنت السبب في إثارة هذا الأمر برمته؟ 363 00:19:38,844 --> 00:19:41,305 ‫- ماذا؟ ‫- لو لم تذهبي لزيارة "كلوديا" 364 00:19:41,388 --> 00:19:42,431 ‫وأثرت حفيظتها. 365 00:19:42,514 --> 00:19:44,558 ‫ما قلته لها، لاذت بالفرار في اليوم التالي. 366 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 ‫ثم جاءت إلى هنا، وقتلت "كريستال". 367 00:19:47,311 --> 00:19:50,856 ‫أتحسبين أنني من تسبب في مقتل أحد؟ ‫بل أنت قطعاً من تسببت بمقتل "كريستال". 368 00:20:02,993 --> 00:20:04,786 ‫"كيربي". ماذا...؟ 369 00:20:05,287 --> 00:20:06,371 ‫أنا آسفة. 370 00:20:06,455 --> 00:20:08,582 ‫لم أجد شخصاً سواك لأتحدث معه. 371 00:20:09,333 --> 00:20:11,460 ‫أغلب من أعرفهم في "أستراليا"، 372 00:20:11,543 --> 00:20:15,881 ‫ومن هم هنا، ‫ضاجعتهم بالفعل ولم يعودوا يولوني اهتماماً. 373 00:20:16,381 --> 00:20:18,800 ‫- "كيربي"، أنا في وسط... ‫- إليك موقفي. 374 00:20:18,884 --> 00:20:22,930 ‫درست علم النفس الأسري ‫لعام دراسي، وتواجهني... 375 00:20:23,889 --> 00:20:26,058 ‫مشاكل تخص أبي أحتاج إلى معالجتها. 376 00:20:26,141 --> 00:20:29,019 ‫وهو ما سيقوله من ضاجعتهم أيضاً. 377 00:20:29,728 --> 00:20:30,771 ‫في واقع الأمر، 378 00:20:31,271 --> 00:20:34,358 ‫لا ينفك أبي يعاملني وكأنني طفلة ‫غير ناضجة ومدللة. 379 00:20:34,441 --> 00:20:37,110 ‫و... لماذا تظنين أنه يفعل ذلك؟ 380 00:20:37,819 --> 00:20:39,029 ‫لا أعلم بالمرة. 381 00:20:39,738 --> 00:20:42,741 ‫لكنني سئمت محاولة أن أبرهن له خطأه ‫في حين أنني لست بحاجة لذلك. 382 00:20:43,242 --> 00:20:46,078 ‫بل يجب عليّ أن أتقبل الأمر. ‫تباً لذلك، صحيح؟ 383 00:20:46,161 --> 00:20:48,705 ‫إن كان لا يحسبني راشدة، ‫فما حاجتي لأن أتصرف كراشدة؟ 384 00:21:03,679 --> 00:21:04,554 ‫مرحى. 385 00:21:05,889 --> 00:21:08,016 ‫- لم عدت إلى المنزل؟ ‫- أنا... 386 00:21:09,351 --> 00:21:12,396 ‫جئت لإحضار زجاجة نبيذ لمديري الجديد. 387 00:21:12,479 --> 00:21:14,773 ‫لا أعلم بم أهديه بمناسبة عيد الميلاد. 388 00:21:14,856 --> 00:21:17,317 ‫ففضلت أن أنسل من مدخل الخدم. 389 00:21:17,401 --> 00:21:19,278 ‫وأن تفوت قيام الـ"إف بي آي" ‫باستجوابك مجدداً؟ 390 00:21:19,361 --> 00:21:21,488 ‫- كيف يسير ذلك الأمر؟ هل من جديد؟ ‫- ليس بعد. 391 00:21:21,571 --> 00:21:25,742 ‫التطور الجديد الوحيد ‫هو اتهام أبي لي بمقتل "كريستال". 392 00:21:25,826 --> 00:21:27,744 ‫- ماذا؟ ‫- إنه ليس مخطئاً تماماً. 393 00:21:27,828 --> 00:21:30,163 ‫أنا من تسببت في بدء الأحداث المؤسفة ‫بذهابي للقاء "كلوديا"، 394 00:21:30,247 --> 00:21:31,331 ‫ثم قتلت "كريستال" بعدها. 395 00:21:31,415 --> 00:21:33,667 ‫- هذه مبالغة جسيمة. ‫- لا، لكنها الحقيقة. 396 00:21:33,917 --> 00:21:37,045 ‫والآن "بلايك الصغير" بحوزتها. ‫إن وقع له مكروه، فلن أغفر لنفسي قط. 397 00:21:37,129 --> 00:21:38,422 ‫هل انتهيت من الهذيان؟ 398 00:21:38,505 --> 00:21:40,048 ‫كلا، لم أنته قط. 399 00:21:41,508 --> 00:21:43,844 ‫أعني، ماذا لو أنني شخص مروع يا "مايكل"؟ 400 00:21:43,927 --> 00:21:47,597 ‫ماذا لو أن حاجتي الدائمة لإثبات نفسي ‫وللسيطرة على شركة أبي 401 00:21:47,681 --> 00:21:49,641 ‫هي التي أدت بنا إلى هذه الورطة. 402 00:21:49,725 --> 00:21:52,936 ‫اسمعي. إننا نتحدث عن والدك. 403 00:21:53,854 --> 00:21:54,980 ‫إنه يمر بوقت عصيب. 404 00:21:55,063 --> 00:21:56,148 ‫إنه في حالة يأس. 405 00:21:57,190 --> 00:22:00,777 ‫يقول الناس أقوالاً ويفعلون أموراً مروعة ‫وهم يشعرون باليأس. 406 00:22:02,237 --> 00:22:04,072 ‫لست شخصاً مروعاً. 407 00:22:06,074 --> 00:22:07,159 ‫نشأت ضمن أسرة 408 00:22:07,242 --> 00:22:10,996 ‫لا تحظى فيها بنصيبك إلا لو غدرت بشخص ما. 409 00:22:11,788 --> 00:22:14,958 ‫أنسى أحياناً وجود الشرفاء في هذا العالم. 410 00:22:15,834 --> 00:22:17,502 ‫أشكرك لأنك أحد هؤلاء الشرفاء. 411 00:22:25,260 --> 00:22:29,306 ‫لا تقلق. إنها مسافة قصيرة يا "ماثيو". ‫ستذهب أمك لإحضار دوائها الذي يسعدها. 412 00:22:29,389 --> 00:22:34,352 ‫"لهذا أنا أعرض جائزة قدرها 100 ألف دولار ‫نظير معلومات تؤدي إلى اعتقالها." 413 00:22:34,436 --> 00:22:35,687 ‫- "إن كنتم قد رأيتم..." ‫- مرحباً؟ 414 00:22:36,146 --> 00:22:40,317 ‫أتصل من فنقد "كليرمونت". ‫السيدة التي تبحثون عنها هنا. 415 00:22:58,126 --> 00:23:00,879 ‫- "نيكو"؟ ‫- لا بد أنك مساعد "آيدا" الجديد. 416 00:23:00,962 --> 00:23:04,007 ‫مرحباً بك ضمن الجماعة. ‫هل أحضرت الشحنة كاملة؟ 417 00:23:04,174 --> 00:23:06,426 ‫إنها هنا بالكامل. هل أحضرت المال؟ 418 00:23:09,096 --> 00:23:11,556 ‫وماذا لديها من أجلنا؟ 419 00:23:12,182 --> 00:23:14,267 ‫لعلها لوحة "موناليزا". 420 00:23:17,354 --> 00:23:19,731 ‫يبدو وكأن بإمكانك شراء مثلها ‫من متجر "بد، باث أند بيوند". 421 00:23:19,815 --> 00:23:21,525 ‫لكن... ما أدراني أنا؟ 422 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‫إلى أين تنقلونها؟ 423 00:23:24,486 --> 00:23:29,407 ‫عادة لا نفصح عن هذه المعلومات إلا للضرورة. ‫وثق بي، لست بحاجة لأن تعرف. 424 00:23:30,951 --> 00:23:32,077 ‫سأحضر لك مالك. 425 00:23:35,038 --> 00:23:36,706 ‫"شركات (فان كيرك)" 426 00:23:37,624 --> 00:23:38,458 ‫مهلاً. 427 00:23:40,252 --> 00:23:41,962 ‫أتعمل لدى "في كيه آي"؟ 428 00:23:42,045 --> 00:23:45,006 ‫نقدم لك كل احتياجاتك ‫في مجال النقل منذ عام 1908. 429 00:23:45,799 --> 00:23:47,884 ‫هذا نص الأغنية في الدعاية الرديئة. 430 00:23:47,968 --> 00:23:51,221 ‫- ما شأنك بذلك؟ ‫- ماذا يحدث هنا؟ انتظر. 431 00:24:02,649 --> 00:24:03,650 ‫ماذا بحق السماء؟ 432 00:24:03,733 --> 00:24:06,653 ‫لا أقدم تأميناً ‫على التحف الأثرية المهربة يا صديقي. 433 00:24:06,736 --> 00:24:08,113 ‫سيكون عليك دفع... 434 00:24:10,615 --> 00:24:11,658 ‫ما هذا بحق السماء؟ 435 00:24:12,367 --> 00:24:16,037 ‫إما أنه هيروين عتيق... أو مجرد هيروين. 436 00:24:16,121 --> 00:24:17,831 ‫أتحاول تهريب المخدرات داخل الشحنة؟ 437 00:24:18,665 --> 00:24:21,501 ‫ماذا؟ لا. لم أفعل ذلك. ‫لم أكن أعلم قط ماذا تشحن "آيدا". 438 00:24:21,585 --> 00:24:24,254 ‫- رأيت شعار "في كيه آي" وحسب... ‫- هذا محض هراء. 439 00:24:24,337 --> 00:24:27,966 ‫كنت تعلم بهذا الأمر. ‫هذا مستوى أعلى من مخالفة القانون. 440 00:24:28,049 --> 00:24:30,927 ‫كنت على دراية بالأمر. ‫لن نقبل بالصفقة. أفرغوا المحتويات. 441 00:24:32,095 --> 00:24:33,597 ‫لم يكن هذا ضمن اتفاقنا. 442 00:24:33,680 --> 00:24:36,183 ‫- ليس لي علم بهذا قط. ‫- دعك من ذلك. 443 00:24:38,310 --> 00:24:39,436 ‫نواجه مشكلة هنا. 444 00:24:48,153 --> 00:24:50,405 ‫"(كليرمونت) ‫الحب هو الحب - تعال على سجيتك" 445 00:24:50,655 --> 00:24:52,532 ‫أنا "بلايك كارينغتون". ‫هل اتصلت بخطي الساخن؟ 446 00:24:52,616 --> 00:24:55,327 ‫- هل أنت من يحمل 100 ألف دولار؟ ‫- ستحصلين على المال إن كانت هي. 447 00:24:55,410 --> 00:24:56,453 ‫إنها هي، بالقطع. 448 00:24:56,536 --> 00:24:58,705 ‫هل ستحرر لي شيكاً؟ أفضل المال نقداً. 449 00:24:58,788 --> 00:24:59,873 ‫يا إلهي. 450 00:25:00,248 --> 00:25:01,917 ‫- نراها. ‫- ما غرفتها؟ 451 00:25:02,000 --> 00:25:04,419 ‫ليست في غرفة. إنها على السطح. 452 00:25:05,045 --> 00:25:07,088 ‫- المصعد لا يعمل. ‫- بالطبع. 453 00:25:15,430 --> 00:25:17,933 ‫"كلوديا"! لا! ماذا تفعلين؟ ماذا...؟ 454 00:25:18,016 --> 00:25:21,937 ‫لم لا تدعوني وشأني وحسب؟ ‫لا تريدون سوى أن تسلبوني إياه. 455 00:25:22,187 --> 00:25:25,398 ‫كما فعلتم بزوجي. لكن لا يمكنكم ذلك. ‫إنه طفلي. 456 00:25:25,482 --> 00:25:27,817 ‫"كلوديا"، أرجوك أعطني "بلايك الصغير". ‫أرجوك. 457 00:25:27,901 --> 00:25:29,069 ‫اسمه "ماثيو". 458 00:25:29,152 --> 00:25:32,447 ‫"كلوديا"... نريد مساعدتك أنت و"ماثيو". 459 00:25:32,530 --> 00:25:34,741 ‫لا، ليس هذا ما تريدونه. ‫تريدون أن تردوني قتيلة وحسب. 460 00:25:34,824 --> 00:25:37,160 ‫تراجعي قليلاً وحسب، اتفقنا؟ 461 00:25:43,041 --> 00:25:44,501 ‫إياكم والاقتراب أكثر. 462 00:25:45,210 --> 00:25:48,546 ‫أبي، لم لا تأمر معاونيك بالتراجع؟ 463 00:25:48,630 --> 00:25:51,883 ‫- إنها على حق. إنهم يخيفونها. ‫- حسناً. تراجعوا. 464 00:25:53,385 --> 00:25:56,471 ‫"كلوديا"، أريدك أن تصغي إلي. ‫يمكننا الوصول إلى تفاهم. 465 00:25:56,554 --> 00:25:57,973 ‫كان عليك أن تحاول التحدث إلي 466 00:25:58,056 --> 00:26:01,142 ‫قبل أن تزج بي في مصحة للمجانين مدة 6 أشهر. 467 00:26:01,601 --> 00:26:03,395 ‫يؤدي ذلك إلى الإصابة بالجنون. 468 00:26:04,145 --> 00:26:07,148 ‫إنها معجزة أنني وضعت هذا الطفل ‫وأنه بخير حال 469 00:26:07,232 --> 00:26:09,693 ‫بعد ما أخضعتني أنت وزوجتك من معاناة. 470 00:26:11,361 --> 00:26:12,654 ‫فلترقد روحها في سلام. 471 00:26:15,073 --> 00:26:16,199 ‫كان أنت، أليس كذلك؟ 472 00:26:17,575 --> 00:26:18,660 ‫أنت قتلت عمتي. 473 00:26:20,036 --> 00:26:23,248 ‫وكنت لأكرر ما فعلته ‫لو كان ذلك سيعيد "ماثيو". 474 00:26:23,331 --> 00:26:24,332 ‫لكنه لن يعيده. 475 00:26:31,131 --> 00:26:32,048 ‫"كلوديا". 476 00:26:34,050 --> 00:26:35,343 ‫فقد كل منا شخصاً. 477 00:26:37,095 --> 00:26:38,013 ‫أعرف كيف تشعرين. 478 00:26:39,472 --> 00:26:44,477 ‫تشعرين بالخوف. وأنت وحيدة. ‫ولا تعرفين ماذا يحمل لك المستقبل. 479 00:26:44,561 --> 00:26:47,397 ‫- لا تعرفين حتى إن كان هناك مستقبل. ‫- لكن هناك مستقبل. 480 00:26:48,523 --> 00:26:49,649 ‫من أنت بحق السماء؟ 481 00:26:50,108 --> 00:26:53,278 ‫وبالطبع، هناك مستقبل لـ"بلايك كارينغتون". 482 00:26:53,361 --> 00:26:55,905 ‫يمكنه شراء المستقبل الذي يناسبه. ‫لكن ماذا بشأني؟ 483 00:26:56,573 --> 00:26:59,534 ‫- وماذا بشأن الرضيع "ماثيو"؟ ‫- هذا هو لب الأمر يا "كلوديا". 484 00:27:00,827 --> 00:27:02,037 ‫إنه ذاته مستقبلك. 485 00:27:02,871 --> 00:27:06,333 ‫إنه آخر ما تبقى من "ماثيو". 486 00:27:07,042 --> 00:27:10,754 ‫وكان سيريد ما هو أفضل له. أعلم أن هذا ‫ما تريدينه أنت أيضاً، أليس كذلك؟ 487 00:27:18,803 --> 00:27:20,680 ‫- أنا أحبه بشدة وحسب. ‫- بالطبع. 488 00:27:20,764 --> 00:27:24,434 ‫وأفضل شيء بالنسبة له الآن هو أن تأتي معنا. 489 00:27:24,517 --> 00:27:25,935 ‫اتفقنا؟ لذا، فلتقتربي وحسب. 490 00:27:27,270 --> 00:27:29,439 ‫- نعم. ‫- نعم. أعطيني الرضيع. 491 00:27:29,522 --> 00:27:32,359 ‫لا! أنتم تخدعونني. 492 00:27:32,442 --> 00:27:35,904 ‫- لا، أنتم تكذبون جميعاً. ‫- لا! 493 00:27:41,451 --> 00:27:43,078 ‫لا. 494 00:27:45,663 --> 00:27:46,498 ‫لا. 495 00:27:50,960 --> 00:27:51,920 ‫هل أنت واثق؟ 496 00:27:52,837 --> 00:27:54,214 ‫سيد "كارينغتون"، لم يكن طفلاً. 497 00:27:54,297 --> 00:27:56,800 ‫لم يكن طفلاً حقيقياً. كانت تحمل دمية. 498 00:28:04,265 --> 00:28:06,184 ‫"سام". 499 00:28:06,267 --> 00:28:08,937 ‫"سام"، اسمع. لم يكن طفلاً حقيقياً. 500 00:28:09,646 --> 00:28:10,814 ‫كانت دمية. 501 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 ‫- ماذا؟ لا. ‫- كانت دمية. نعم. 502 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 ‫حمداً للقدير. 503 00:28:20,156 --> 00:28:23,493 ‫مهلاً. إن لم يكن الرضيع بحوزة "كلوديا"، ‫إذن... 504 00:28:23,910 --> 00:28:25,203 ‫فمن لديه الطفل بحق السماء؟ 505 00:28:30,125 --> 00:28:32,794 ‫حين كنت في العاشرة، ‫أخبرت أبي أنني لن أذهب إلى المدرسة 506 00:28:32,877 --> 00:28:35,713 ‫لإصابتي بمرض جديري الماء، ‫وأقسم إنني من رسمته على جسدي. 507 00:28:36,423 --> 00:28:38,341 ‫أعني... فعلت ذلك. 508 00:28:38,758 --> 00:28:40,009 ‫لكنه لم يكن يعرف ذلك. 509 00:28:41,136 --> 00:28:43,096 ‫- هل أصيبك بالملل؟ ‫- كلا. 510 00:28:43,930 --> 00:28:47,809 ‫لدي مقابلة عمل، وأنا أحتاج إليها لأنكم، ‫كما تعلمين، أقلتموني. 511 00:28:47,892 --> 00:28:51,062 ‫كانت هذه بمثابة جلسة علاجية لي. ‫ما رأيك بأن أحرر لك شيكاً؟ 512 00:28:52,355 --> 00:28:55,066 ‫ما لم تكن تقبل بأشكال أخرى من السداد. 513 00:28:56,943 --> 00:28:59,154 ‫- "كيربي"، أنا... ‫- تقتل روح المرح. 514 00:29:01,656 --> 00:29:05,118 ‫هلا تحضر لي مشروباً غازياً ‫أو شيئاً كهذا قبل أن أغادر؟ 515 00:29:05,577 --> 00:29:06,411 ‫بالطبع. 516 00:29:35,899 --> 00:29:39,277 ‫لا تقلق أيها الصغير. ‫ستصحبك العمة "كيربي" إلى المنزل. 517 00:29:43,364 --> 00:29:44,532 ‫لقد أيقظت الرضيع. 518 00:29:49,704 --> 00:29:52,248 ‫- كيف تبينت الأمر؟ ‫- كانت المُسكنة غير موجودة، 519 00:29:52,332 --> 00:29:54,375 ‫لكنها فُقدت بعد مجيئك للتحدث إلى الشرطة. 520 00:29:54,459 --> 00:29:57,754 ‫كنت تعلم مدى حب "بلايك الصغير" لها. ‫هذا ما جعلك مربياً جيداً. 521 00:29:57,837 --> 00:30:00,632 ‫أسلوب غير سوي نوعاً ما. 522 00:30:00,715 --> 00:30:03,301 ‫- أنت أذكى مما تبدين. ‫- ليت كان بوسعي أن أصفك بذلك. 523 00:30:04,928 --> 00:30:06,304 ‫لم فعلت ذلك؟ 524 00:30:07,180 --> 00:30:08,765 ‫بسبب فصل "سام" إياك عن العمل؟ 525 00:30:08,848 --> 00:30:10,934 ‫لا، بل بسبب ما دفعه ليفصلني عن العمل. 526 00:30:11,017 --> 00:30:12,936 ‫لم يكن قادراً على مقاومة ‫إغراء التودد إليّ. 527 00:30:13,019 --> 00:30:16,272 ‫وضع احتياجاته قبل احتياجات الرضيع، ‫وهو أمر ما كنت لأفعله قط. 528 00:30:16,815 --> 00:30:20,944 ‫ألا ترين؟ سيكون "بلايك الصغير" أفضل حالاً ‫معي. كان "سام" سيفسد حياة الطفل المسكين. 529 00:30:21,027 --> 00:30:25,406 ‫بالطبع. لأنك تبدو كخاطف ‫يتحلى بروح مسؤولية عالية جداً. 530 00:30:25,490 --> 00:30:28,660 ‫اصمتي. لا تدركين قط ‫ما ينجم عن الإهمال للأطفال. 531 00:30:28,743 --> 00:30:32,705 ‫اسمع، بدلاً من أن تقتلني أمام الطفل ‫وتصيبه بصدمة نفسية مدى الحياة، 532 00:30:32,997 --> 00:30:35,959 ‫لم لا تعطني السكين وسأصحبه إلى المنزل؟ 533 00:30:36,751 --> 00:30:39,671 ‫أعدك ألا أخبر أحداً بما فعلته. 534 00:30:40,713 --> 00:30:43,216 ‫"كيربي"، هل أنت بالدخال؟ افتحي الباب! 535 00:30:58,439 --> 00:30:59,816 ‫لقد تأخرت. 536 00:31:01,526 --> 00:31:04,320 ‫"آيدا"، أين أنت؟ ماذا يحدث؟ مخدرات؟ 537 00:31:04,404 --> 00:31:06,322 ‫"في كيه آي"؟ أعني، ماذا...؟ 538 00:31:06,948 --> 00:31:08,074 ‫دعني أخمن. 539 00:31:08,575 --> 00:31:11,452 ‫- إنها لا تجيب على اتصالك. ‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟ 540 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 ‫تعقبت موقع هاتفك الخلوي. 541 00:31:13,329 --> 00:31:16,374 ‫تسرني رؤيتك ترتقي السلم الوظيفي ‫يا "مايك جونز". 542 00:31:17,166 --> 00:31:21,546 ‫أنت من أطلق قنبلة الدخان في الملهى. ‫أنت من تسبب في دهس شقيقتي بالأقدام. 543 00:31:21,629 --> 00:31:23,840 ‫- يجب ألا تكون هنا. ‫- وأنت كذلك. 544 00:31:24,215 --> 00:31:27,010 ‫أما زلت تعمل لديها؟ ‫حتى بعد أن استعدت ما كانت تبتزك به؟ 545 00:31:27,093 --> 00:31:28,803 ‫- من هذا بحق السماء؟ ‫- لا أحد. 546 00:31:29,137 --> 00:31:31,681 ‫- يمكنني أن أفسر لك. ‫- كما أمكنك تفسير المخدرات؟ 547 00:31:34,058 --> 00:31:35,518 ‫اللعنة. 548 00:31:36,227 --> 00:31:39,439 ‫- اتصل هذا الرجل بالمباحث الفدرالية. ‫- مهلاً. لا، لم أفعل ذلك، اتفقنا؟ 549 00:31:39,522 --> 00:31:41,441 ‫- إنها مكيدة. ‫- احترس يا "جيف". 550 00:31:42,650 --> 00:31:43,484 ‫لنرحل من هنا! 551 00:31:50,199 --> 00:31:51,117 ‫أمسكت بك. 552 00:31:51,576 --> 00:31:52,744 ‫أسرع. 553 00:32:06,341 --> 00:32:10,303 ‫الـ"إف بي آي"، فريق أمني عالي التدريب ‫وأسرتنا بأكملها، 554 00:32:10,386 --> 00:32:12,221 ‫جميعهم يبحثون عن هذا الرضيع... 555 00:32:13,139 --> 00:32:15,308 ‫ورغم ذلك تكون "كيربي" هي من تكتشف الحقيقة. 556 00:32:15,767 --> 00:32:18,186 ‫- إنها لحظة سوداء في حياتي. ‫- هل الشرطة في الطريق؟ 557 00:32:18,269 --> 00:32:21,773 ‫يتحدث السيد "كارينغتون" هاتفياً ‫مع الـ"إف بي آي". ستصل السلطات قريباً. 558 00:32:21,856 --> 00:32:24,692 ‫ذلك المخبول في غرفة المكتب ‫تحت حراسة رجال الأمن. 559 00:32:24,776 --> 00:32:28,321 ‫أحسب هذا انتصاراً كبيراً لفريق الخدم، ‫أليس كذلك؟ 560 00:32:28,404 --> 00:32:31,950 ‫رغم ما يسببه لي قول هذا من ألم... أشكرك. 561 00:32:32,033 --> 00:32:34,118 ‫عبارات رقيقة من "فالون كارينغتون". 562 00:32:34,786 --> 00:32:37,372 ‫- أهذا يعني أننا أصبحنا أصدقاء؟ ‫- اهدئي. 563 00:32:37,830 --> 00:32:39,040 ‫سأذهب لإحضار دميته المحشوة. 564 00:32:39,415 --> 00:32:40,333 ‫نعم. 565 00:32:43,503 --> 00:32:44,337 ‫"كيربي". 566 00:32:46,381 --> 00:32:48,132 ‫أحمد القدير ‫أنك أرسلت لي الرسالة النصية حينها. 567 00:32:48,216 --> 00:32:50,593 ‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟ ‫- أنا بخير يا أبي. 568 00:32:51,302 --> 00:32:54,472 ‫- في الواقع، أشعر أنني بخير منذ حين. ‫- نعم، أرى ذلك. 569 00:32:54,555 --> 00:32:57,350 ‫فاتتني فترة نضوجك ‫إلى أن أصبحت من الراشدين. 570 00:32:57,684 --> 00:33:00,353 ‫ما زلت لم أعتد ذلك. إنه خطئي أنا، لا خطأك. 571 00:33:00,853 --> 00:33:02,480 ‫أعدك أنني سأدرك ذلك. 572 00:33:02,563 --> 00:33:04,524 ‫أشكرك. يعني لي ذلك الكثير. 573 00:33:04,607 --> 00:33:07,735 ‫وإن لم أفعل، أثق بأنك ستجدين وسيلة ‫لطرحي أرضاً فاقداً الوعي. 574 00:33:13,950 --> 00:33:17,578 ‫هلا تسمح لي بالانفراد بالمجرمة العتيدة؟ 575 00:33:21,874 --> 00:33:24,127 ‫كانت حيلة كبيرة التي قمت بها اليوم. 576 00:33:24,669 --> 00:33:26,004 ‫أنتم جميعكم كاذبون. 577 00:33:26,087 --> 00:33:27,463 ‫سلبتموني رضيعي. 578 00:33:27,547 --> 00:33:29,632 ‫أنا آسفة. نسيت أن أقدم لك نفسي. 579 00:33:30,216 --> 00:33:31,426 ‫"أليكسيس كارينغتون". 580 00:33:32,969 --> 00:33:35,847 ‫كنت لأصافحك، لكن... لا. 581 00:33:36,472 --> 00:33:37,640 ‫"أليكسيس". 582 00:33:39,100 --> 00:33:40,226 ‫أنت والدة "هانك". 583 00:33:40,685 --> 00:33:42,228 ‫أم هل أقول "عشيقته"؟ 584 00:33:42,520 --> 00:33:43,730 ‫"شريكته في الجريمة"؟ 585 00:33:45,023 --> 00:33:46,315 ‫أخبرني بكل شيء. 586 00:33:46,774 --> 00:33:49,027 ‫أنت أكثرهم خداعاً. 587 00:33:50,862 --> 00:33:52,822 ‫من "هانك" يا عزيزتي؟ 588 00:33:53,865 --> 00:33:55,450 ‫أهو دمية أخرى من دماك؟ 589 00:33:55,533 --> 00:33:56,534 ‫ماذا؟ 590 00:33:57,285 --> 00:33:59,203 ‫لا، إنه "هانك". 591 00:33:59,620 --> 00:34:04,000 ‫لدي ابن حقاً، لكن اسمه "أدم"... لا "هانك". 592 00:34:05,168 --> 00:34:07,420 ‫من الواضح أنك مضطربة. 593 00:34:07,503 --> 00:34:09,464 ‫سمعت أن هذا يحدث لك كثيراً. 594 00:34:09,547 --> 00:34:12,967 ‫هذا غير صحيح. إنه... ‫أخبرني أن اسمه "هانك". 595 00:34:14,719 --> 00:34:16,721 ‫أهو هنا معك الآن؟ 596 00:34:19,766 --> 00:34:22,852 ‫فهمت يا "كلوديا". ‫هذا هو سبب تناولك العقاقير. 597 00:34:22,935 --> 00:34:24,687 ‫أنت تتناولين العقاقير، أليس كذلك؟ 598 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 ‫أيتها المسكينة. 599 00:34:27,231 --> 00:34:29,025 ‫فور أن تعاودي تناول الدواء، 600 00:34:29,484 --> 00:34:31,736 ‫أثق بأنك سترين الأمور بصورة أكثر وضوحاً. 601 00:34:33,613 --> 00:34:35,698 ‫وصلت الشرطة، سيدة "كارينغتون". 602 00:34:35,782 --> 00:34:38,159 ‫جاؤوا لاعتقال السيدة "بلايسديل". 603 00:34:45,917 --> 00:34:48,795 ‫تعلمين، ستظلين سيدة مجنونة... 604 00:34:49,587 --> 00:34:53,341 ‫سواء كنت بداخل أو خارج ذلك المكان... ‫الذي احتجزوك به. 605 00:34:58,096 --> 00:35:00,431 ‫مهلاً. إلى أين تأخذونني؟ 606 00:35:01,349 --> 00:35:04,393 ‫- قلت إنك ستساعدني. ‫- وأنت قلت إنك قتلت زوجتي. 607 00:35:04,477 --> 00:35:05,895 ‫سمعك كل من كان يقف بأعلى. 608 00:35:07,438 --> 00:35:08,898 ‫اسمعي، أنا أساعدك. 609 00:35:08,981 --> 00:35:13,861 ‫أساعدك على فهم الألم الذي تسببت لي به ‫أنا وأسرتي... 610 00:35:15,404 --> 00:35:17,240 ‫بسلبي إياك ما تحبينه. 611 00:35:17,824 --> 00:35:20,034 ‫أعلم أن في ذلك قسوة. إنه محض رضيع. 612 00:35:20,618 --> 00:35:21,744 ‫هل سيجعل ذلك الأمور متساوية؟ 613 00:35:22,703 --> 00:35:23,830 ‫لا أعلم. 614 00:35:25,957 --> 00:35:29,127 ‫- لكنها بداية طيبة. ‫- لا. لا يمكنك فعل هذا بي. 615 00:35:29,210 --> 00:35:31,170 ‫لا يمكنك الاحتفاظ برضيعي. 616 00:35:31,587 --> 00:35:33,714 ‫ستدفع ثمن هذا، أتسمعني؟ 617 00:35:33,798 --> 00:35:35,216 ‫سأعود! 618 00:35:38,970 --> 00:35:39,971 ‫"كلوديا" على حق. 619 00:35:41,472 --> 00:35:43,558 ‫تلك كلمات لم ينطق بها أحد من قبل. 620 00:35:43,641 --> 00:35:44,767 ‫لا يمكننا الاحتفاظ بالطفل. 621 00:35:45,143 --> 00:35:47,520 ‫تؤلمني فكرة التخلي عنه بشدة، 622 00:35:47,603 --> 00:35:49,105 ‫لكنه ليس طفلنا لنحتفظ به. 623 00:35:49,188 --> 00:35:51,524 ‫لا أعتقد أن بإمكانها رعايته في السجن. 624 00:35:51,607 --> 00:35:54,152 ‫إنه ليس ابن "هانك". بل هو ابن "ماثيو". 625 00:35:54,235 --> 00:35:56,320 ‫- وقد عثرت "فالون" على والديه. ‫- لكن، "سام"... 626 00:35:56,404 --> 00:35:58,865 ‫حظينا بنصيبنا من المعجزات. 627 00:35:59,657 --> 00:36:00,741 ‫إنها فرصتهما الآن 628 00:36:00,825 --> 00:36:03,619 ‫لأن يكونا مع ما تبقى من ذكرى "ماثيو". 629 00:36:05,371 --> 00:36:07,206 ‫يجب أن يكون مع عائلته الحقيقية. 630 00:36:08,374 --> 00:36:09,584 ‫ونحن لسنا تلك الأسرة. 631 00:36:18,551 --> 00:36:19,468 ‫أحتاج إلى مستشفى. 632 00:36:19,760 --> 00:36:22,346 ‫كدنا نصل يا رجل. ‫أسير بأقصى ما يمكنني من سرعة. 633 00:36:23,097 --> 00:36:24,140 ‫"متصل مجهول الهوية" 634 00:36:25,141 --> 00:36:26,267 ‫لقد نصبت لي فخاً. 635 00:36:26,350 --> 00:36:28,978 ‫إن كنت ستشعر بتحسن، ‫لقد أوقعت بـ"في كيه آي" أيضاً. 636 00:36:29,353 --> 00:36:32,190 ‫فقد قمت بتوصل الهيروين إلى مدير الشحن. 637 00:36:32,273 --> 00:36:34,901 ‫"فور أن تمعن الـ(إف بي آي) بالتدقيق ‫بأمر (شركات فان كيرك)،" 638 00:36:34,984 --> 00:36:37,737 ‫سيعثرون على عدد ‫من الشحنات غير الشرعية قيد التنفيذ، 639 00:36:37,820 --> 00:36:39,447 ‫بما يكفي لإغلاق الشركة. 640 00:36:39,822 --> 00:36:42,825 ‫كانت تلك خطتك منذ البداية. ‫هل أنا مجرد بمنزلة الأضرار الجانبية؟ 641 00:36:42,909 --> 00:36:44,243 ‫كنت سأقول "بيدق"، 642 00:36:44,827 --> 00:36:47,330 ‫لكن عبارة "أضرار جانبية" توحي بالبطولة. 643 00:36:47,413 --> 00:36:51,167 ‫لا يسعني تخيل ما يخبر "نيكو" ‫المباحث الفدرالية بشأن دورك في الأمر. 644 00:36:51,250 --> 00:36:53,794 ‫بوسع "نيكو" التعرف عليّ. ‫يمكن أن أُسجن يا "آيدا". 645 00:36:54,212 --> 00:36:57,131 ‫"يمكن" وصف متفائل للغاية. 646 00:36:57,215 --> 00:36:59,717 ‫ولا أنصحك بالتوقف عن القيادة. 647 00:37:00,259 --> 00:37:02,511 ‫فربما ورد إلى الـ"إف بي آي" وصفاً لسيارتك. 648 00:37:10,561 --> 00:37:12,021 ‫لماذا توقفنا؟ 649 00:37:12,813 --> 00:37:15,066 ‫لن تفلتي بفعلتك هذه؟ 650 00:37:15,149 --> 00:37:16,567 ‫لكنني أفلت بالفعل. 651 00:37:17,151 --> 00:37:19,278 ‫أنا شبح، ألا تذكر؟ 652 00:37:23,449 --> 00:37:24,367 ‫أرجوك. 653 00:37:26,160 --> 00:37:27,828 ‫يجب أن تأخذني إلى المستشفى. 654 00:37:31,916 --> 00:37:34,794 ‫سأقلك إلى هناك يا رجل. ‫بعد ذلك، يذهب كل منا في طريق المنفصل. 655 00:37:42,385 --> 00:37:43,386 ‫"جيف"؟ 656 00:37:44,053 --> 00:37:45,179 ‫"جيف"، هل أنت بخير؟ 657 00:37:45,263 --> 00:37:47,974 ‫سآخذك إلى المستشفى. تماسك وحسب. 658 00:38:13,666 --> 00:38:17,211 ‫هذا أول وآخر عيد ميلاد ‫لنا سوياً أيها الصغير. 659 00:38:18,879 --> 00:38:20,715 ‫ستصحبك أسرتك غداً. 660 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 ‫أعلم أنك تفكر، 661 00:38:23,301 --> 00:38:26,554 ‫"كيف سيتمكن هذا الرجل الوسيم ‫من تقبل عدم وجودي؟" 662 00:38:27,972 --> 00:38:30,308 ‫في الواقع... لن أتقبله. 663 00:38:32,768 --> 00:38:36,022 ‫لكن أنت، ستحظى بسعادة مع جديك 664 00:38:36,105 --> 00:38:37,732 ‫أكثر بكثير مما ستحظى بها هنا معنا. 665 00:38:40,026 --> 00:38:41,360 ‫لا تسيء الفهم، 666 00:38:42,028 --> 00:38:44,071 ‫الطعام، الأحذية... 667 00:38:45,156 --> 00:38:46,741 ‫خدمة إعداد الفراش للنوم... 668 00:38:47,325 --> 00:38:48,534 ‫جميعها مذهلة. 669 00:38:50,119 --> 00:38:53,539 ‫لكن لن تتمكن هذه الأسرة ‫من تقبل حقيقة هوية والديك. 670 00:38:56,042 --> 00:38:57,251 ‫وهذا ليس منصفاً لك. 671 00:38:58,377 --> 00:39:00,046 ‫لذا، أمنحك بداية جديدة. 672 00:39:01,756 --> 00:39:02,631 ‫هذا... 673 00:39:03,382 --> 00:39:05,343 ‫هذا من شيم الآباء. 674 00:39:07,970 --> 00:39:10,306 ‫رغم أنني لن أحظى بأن أكون أباً بعدها. 675 00:39:13,851 --> 00:39:15,102 ‫مذهل. 676 00:39:15,519 --> 00:39:16,645 ‫أشكرك. 677 00:39:17,271 --> 00:39:19,648 ‫أحببت هذا الثوب منذ رأيته أول مرة. 678 00:39:20,191 --> 00:39:23,152 ‫ويذهلني أنه دام مدة 5 مواسم. 679 00:39:23,235 --> 00:39:24,528 ‫أنا أتحدث عنك. 680 00:39:25,279 --> 00:39:26,781 ‫لا أعلم كيف قمت بذلك، 681 00:39:26,864 --> 00:39:29,867 ‫لكن لم يكن لـ"كلوديا" ‫ما تقوله بشأن "هانك". 682 00:39:30,493 --> 00:39:33,120 ‫يبدو أنك تمكنت من النجاة من أكذوبة أخرى. 683 00:39:33,204 --> 00:39:35,790 ‫لا أعلم بالمرة عما تتحدثين. 684 00:39:35,873 --> 00:39:39,001 ‫أعتقد أنك ربما أفرطت في الشراب قليلاً. 685 00:39:39,085 --> 00:39:40,669 ‫لكن... عيد ميلاد سعيداً. 686 00:39:50,179 --> 00:39:51,514 ‫أهذه طريقتك في... 687 00:39:52,973 --> 00:39:54,183 ‫الاعتذار؟ 688 00:39:54,266 --> 00:39:56,102 ‫لا أعلم. لم يسبق لي فعل ذلك من قبل. 689 00:39:57,395 --> 00:39:58,312 ‫حسناً. 690 00:39:59,522 --> 00:40:01,941 ‫أنا آسفة. كنت على حق. 691 00:40:02,024 --> 00:40:04,318 ‫أنت السبب في عثورنا على "كلوديا". 692 00:40:04,402 --> 00:40:08,322 ‫سحرك وسعة بديهتك على التلفاز ‫حازت على تعاطف الجماهير. 693 00:40:08,406 --> 00:40:10,241 ‫يجدر بك تقديم برنامج حوار تلفازي نهاري. 694 00:40:13,911 --> 00:40:14,787 ‫أشكرك. 695 00:40:18,541 --> 00:40:20,376 ‫لكنني لم أكن محقاً بشأن كل شيء. 696 00:40:20,793 --> 00:40:22,503 ‫لست السبب في مقتل "كريستال". 697 00:40:23,129 --> 00:40:25,172 ‫كان قولاً مجحفاً. ‫وما كان يجب أن أتلفظ به قط. 698 00:40:25,756 --> 00:40:28,342 ‫كنت غاضباً بشأن أمور كثيرة. 699 00:40:28,426 --> 00:40:30,719 ‫أما زلت غاضباً لبيعي شركة "سي إيه"؟ 700 00:40:30,803 --> 00:40:33,639 ‫إن كنت تعلمت أي شيء من هذه الليلة، ‫فهو أنني لست دوماً على حق. 701 00:40:33,722 --> 00:40:35,724 ‫لا أعلم. ‫ربما كان بيعي للشركة أمراً خاطئاً. 702 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 ‫في الواقع، كنت على حق لقيامك بذلك. 703 00:40:39,353 --> 00:40:41,355 ‫هدية عيد الميلاد ‫لم أكن حتى بحاجة لفض غلافها. 704 00:40:41,439 --> 00:40:44,191 ‫لطالما قلت إن الأسرة والشركة ‫أمران متطابقان. 705 00:40:44,275 --> 00:40:47,945 ‫تطلب الأمر فقداني للشركة ‫لأتبين خطأ هذه المقولة. 706 00:40:48,028 --> 00:40:50,865 ‫خسارة "سي إيه" هو أفضل ‫ما حدث لهذه الأسرة على الإطلاق. 707 00:40:50,948 --> 00:40:53,117 ‫سمح لي بتصحيح أولوياتي. 708 00:40:53,200 --> 00:40:55,286 ‫- أشكرك. ‫- أهذه طريقتك في الاعتذار؟ 709 00:40:55,369 --> 00:40:57,621 ‫لا أعلم. لم يسبق لي القيام بذلك من قبل. 710 00:40:59,457 --> 00:41:02,168 ‫طلب مني "ستيفن" ‫الحفاظ على تماسك الأسرة أثناء رحيله. 711 00:41:02,251 --> 00:41:03,544 ‫أعتقد أنني أبليت خير بلاء. 712 00:41:03,627 --> 00:41:07,506 ‫لم يتطلب ذلك منك ‫سوى اختطاف سيدة مجنونة لطفل. 713 00:41:07,590 --> 00:41:10,634 ‫تعلم ما يقولون. إن أردت صنع حقيبة، ‫سيتوجب عليك قتل الأفاعي. 714 00:41:10,718 --> 00:41:14,013 ‫مع اقتراب عودة "ستيفن"، ‫يمكن أن تعيدي له زمام الأمور. 715 00:41:14,096 --> 00:41:17,016 ‫- ألا يجب أن يكون قد أتى؟ ‫- و"كولهان" كذلك. 716 00:41:17,099 --> 00:41:18,726 ‫أخبرني أنه سيعود قبل موعد العشاء. 717 00:41:18,809 --> 00:41:20,936 ‫أثق بأنه يقوم بشراء ‫هدايا عيد الميلاد في آخر لحظة. 718 00:41:21,645 --> 00:41:22,563 ‫نعم. 719 00:41:23,814 --> 00:41:25,065 ‫"أندريس"، هل كل شيء بخير؟ 720 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 ‫أجريت محادثة مقلقة للغاية للتو 721 00:41:27,401 --> 00:41:30,321 ‫مع رئيس مؤسسة "ستيفن" في "باراغواي". 722 00:41:30,404 --> 00:41:33,073 ‫لم يستقل "ستيفن" ‫الرحلة الآتية إلى "أتلانتا". 723 00:41:35,326 --> 00:41:36,327 ‫إنه مفقود. 724 00:41:42,917 --> 00:41:44,418 ‫لعله من يتصل. 725 00:41:46,295 --> 00:41:47,213 ‫"ستيفن"؟ 726 00:41:51,634 --> 00:41:52,551 ‫"بلايك"؟ 727 00:41:53,844 --> 00:41:55,137 ‫سأحتاج إلى مساعدتك لي. 728 00:42:27,419 --> 00:42:29,922 ‫ترجمة "اسم" علي بدر