1
00:00:06,006 --> 00:00:11,219
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,555
Tidligere på Dynasty:
3
00:00:13,956 --> 00:00:16,059
Matthew visste hva vi hadde gjort.
4
00:00:16,083 --> 00:00:19,437
Jeg ville ikke drepe Matthew,
jeg ville bare skade ham.
5
00:00:19,461 --> 00:00:22,899
Oppdager Culhane forbindelsen
mellom farens sykdom
6
00:00:22,923 --> 00:00:26,277
og hva CA dekket over,
kan det bli tøft å håndtere.
7
00:00:26,301 --> 00:00:29,239
Dette er CAs feil.
Han skal gjøre opp for det.
8
00:00:29,263 --> 00:00:31,324
Jeg utpeker min datter til COO.
9
00:00:31,348 --> 00:00:32,951
Kona mi trekker seg.
10
00:00:32,975 --> 00:00:35,537
Vi hadde en liten gutt. Han ble kidnappet.
11
00:00:35,561 --> 00:00:40,125
Jeg har hyret etterforskere, synske,
alt mulig. Alt for å finne et spor.
12
00:00:40,149 --> 00:00:41,876
- Hva vil du?
- Jeg er din bror.
13
00:00:41,900 --> 00:00:45,570
Jeg vet hva Blake skjulte for deg.
Du er en Carrington.
14
00:00:57,416 --> 00:00:59,751
CARRINGTON ATLANTIC I KRISE
15
00:01:04,673 --> 00:01:07,050
BLAKE CARRINGTON ANSETTER DATTER
16
00:01:11,722 --> 00:01:13,306
CA PRATER OM SKANDALE
17
00:01:19,062 --> 00:01:22,566
Der er du. Du har visst fått en leveranse.
18
00:01:23,734 --> 00:01:25,461
Jeg vet hvem den er fra.
19
00:01:25,485 --> 00:01:28,447
Det blir vel rettere å si
"flere leveranser".
20
00:01:44,463 --> 00:01:47,257
Jeg håper du har tatt
allergimedisinen din.
21
00:01:48,217 --> 00:01:51,613
- Ingen av dem er vel fra deg.
- Hva skal jeg beklage?
22
00:01:51,637 --> 00:01:53,740
- At du stjal jobben min?
- Jeg sa jo
23
00:01:53,764 --> 00:01:57,202
- at jeg ikke visste om det.
- Hindret deg ikke i å ta den.
24
00:01:57,226 --> 00:02:02,189
Du ville gjort det samme i min posisjon.
Å, det stemmer. Det gjorde du.
25
00:02:05,150 --> 00:02:06,777
Sees i bilen, Casanova.
26
00:02:11,865 --> 00:02:13,218
Det er ikke mye,
27
00:02:13,242 --> 00:02:17,889
men det er alt de hadde igjen etter at
en tulling kjøpte resten av butikken.
28
00:02:17,913 --> 00:02:20,475
Bra du hjalp noen å beholde jobben sin.
29
00:02:20,499 --> 00:02:24,354
Jeg er skyldig i forbrytelsene
jeg står siktet for, dommer.
30
00:02:24,378 --> 00:02:26,439
Kutt ut. Dette er alvor.
31
00:02:26,463 --> 00:02:29,692
Hvorfor ikke bare si
at du ville ha meg ut av firmaet?
32
00:02:29,716 --> 00:02:32,904
At du var COO
har vært tøft for dette forholdet.
33
00:02:32,928 --> 00:02:34,030
Det var ekstremt,
34
00:02:34,054 --> 00:02:38,117
men å si deg opp var den eneste redningen
jeg så for ekteskapet.
35
00:02:38,141 --> 00:02:40,203
Jeg skal forklare om du lar meg.
36
00:02:40,227 --> 00:02:42,497
Over middag på Daniel?
37
00:02:42,521 --> 00:02:44,582
- I New York?
- Hvorfor ikke?
38
00:02:44,606 --> 00:02:48,026
Mye må fikses
før jeg setter meg på et fly med deg.
39
00:02:51,530 --> 00:02:53,114
Men jeg vil fikse det.
40
00:03:03,166 --> 00:03:06,795
Her. Mine første idéer
for overhaling og effektivisering.
41
00:03:07,379 --> 00:03:08,731
Dette er enormt.
42
00:03:08,755 --> 00:03:11,067
Det er alfabetisk. Det er A til E.
43
00:03:11,091 --> 00:03:14,112
Jeg tar for meg å bli papirløse
i miljøseksjonen.
44
00:03:14,136 --> 00:03:16,906
- Mens du leser, vil jeg prate...
- Ro deg ned.
45
00:03:16,930 --> 00:03:19,701
Vi har mye PR å ta oss av. Du hadde rett.
46
00:03:19,725 --> 00:03:22,745
Å nekte at vi var innblandede i skandalen
47
00:03:22,769 --> 00:03:26,332
- beroliget ikke investorene.
- CAs uttalelse var falsk.
48
00:03:26,356 --> 00:03:30,253
Derfor må vi gjøre endringer
om vi vil legge marerittet bak oss,
49
00:03:30,277 --> 00:03:31,713
iallfall offentlig.
50
00:03:31,737 --> 00:03:36,217
Som du foreslo, samlet jeg et team
for å jobbe med endringen av varemerket.
51
00:03:36,241 --> 00:03:40,013
Det føles som å sette
et plaster på et skuddsår.
52
00:03:40,037 --> 00:03:43,975
Vi tar intervjuer og familiebilder i dag
så investorene husker
53
00:03:43,999 --> 00:03:45,184
hva vi står for.
54
00:03:45,208 --> 00:03:48,605
CA er et familieselskap
med solide familieverdier.
55
00:03:48,629 --> 00:03:51,649
"Gjør Carrington stort igjen."
Hva med røde hatter?
56
00:03:51,673 --> 00:03:53,258
Jeg mener det, Fallon.
57
00:03:53,675 --> 00:03:55,260
Jeg lytter til deg.
58
00:03:55,469 --> 00:03:58,722
Jeg må vite at du som COO lytter til meg.
59
00:03:59,765 --> 00:04:01,349
Selvsagt lytter jeg.
60
00:04:01,975 --> 00:04:04,769
Jeg støtter deg, pappa.
Du kan stole på meg.
61
00:04:06,438 --> 00:04:07,540
Tror du på henne?
62
00:04:07,564 --> 00:04:11,192
Det er ganske stort genetisk nytt
Alexis kom med.
63
00:04:11,777 --> 00:04:14,505
Tror du bestemor lå med Thomas Carrington?
64
00:04:14,529 --> 00:04:18,676
Jeg vil ikke tenke på det.
Man finner ikke bare på sånt.
65
00:04:18,700 --> 00:04:21,870
Har Alexis rett,
om mamma er Blakes halvsøster,
66
00:04:22,162 --> 00:04:24,515
er vi en fjerdedel Carrington.
67
00:04:24,539 --> 00:04:27,018
- Så Fallon er kusina vår.
- Halvkusina.
68
00:04:27,042 --> 00:04:29,377
Håper du lå med rett halvdel.
69
00:04:30,003 --> 00:04:34,692
Derfor ville Blake holde meg unna.
Derfor hjalp han oss da vi var barn
70
00:04:34,716 --> 00:04:38,071
- og ville vite om mamma.
- Derfor trodde pappa hun var utro.
71
00:04:38,095 --> 00:04:42,325
Hadde de visst sannheten,
ville familien kanskje ennå vært sammen.
72
00:04:42,349 --> 00:04:45,685
- Hvorfor sa ikke Alexis noe før?
- Hun var redd.
73
00:04:45,894 --> 00:04:49,916
De gikk så langt med å dekke over dette
at han kunne drept henne.
74
00:04:49,940 --> 00:04:52,567
- Det er deres problem.
- Om det er sant...
75
00:04:52,818 --> 00:04:55,862
...ble livene våre vridd
rundt løgnene deres.
76
00:04:55,862 --> 00:04:57,405
Om det er sant.
77
00:04:58,407 --> 00:05:00,992
Derfor skal vi til kilden.
78
00:05:05,664 --> 00:05:08,083
- Får jeg komme inn?
- Steven.
79
00:05:08,709 --> 00:05:12,212
Gudskjelov at du er tilbake.
Å, jeg savnet deg.
80
00:05:12,462 --> 00:05:16,216
Hvorfor lot jeg deg dra
når jeg nettopp fikk deg tilbake?
81
00:05:16,216 --> 00:05:17,527
- Mamma.
- Og bare du
82
00:05:17,551 --> 00:05:21,054
- kunne dratt til Texas uten å bli brun.
- Mamma...
83
00:05:21,722 --> 00:05:23,974
...det var mitt livs beste reise.
84
00:05:24,391 --> 00:05:26,977
Jeg vil presentere deg for...
85
00:05:28,395 --> 00:05:30,063
...Hank Sullivan.
86
00:05:33,108 --> 00:05:34,836
Er dette en av vennene dine?
87
00:05:34,860 --> 00:05:36,116
Nei, mamma.
88
00:05:36,945 --> 00:05:38,405
Han er sønnen din.
89
00:05:39,739 --> 00:05:42,450
- Dette er Adam.
- Hyggelig å møte deg.
90
00:05:43,243 --> 00:05:45,388
Hvordan...? Hvordan fant du ham?
91
00:05:45,412 --> 00:05:50,458
Jeg banket på omtrent 82 dører i El Paso,
men her er han.
92
00:05:51,209 --> 00:05:53,712
Jeg vokste opp der med mine foreldre.
93
00:05:54,171 --> 00:05:56,047
Mine adoptivforeldre.
94
00:05:56,256 --> 00:05:59,444
Jeg lurte alltid på
hvem min biologiske familie var.
95
00:05:59,468 --> 00:06:02,762
Jeg kunne aldri tenkt meg... dette.
96
00:06:09,269 --> 00:06:10,525
Unnskyld.
97
00:06:11,104 --> 00:06:15,358
Unnskyld, jeg har drømt om
dette øyeblikket så lenge jeg kan huske.
98
00:06:15,650 --> 00:06:19,922
Er du sulten? Sliten?
Ba du de ansatte gjøre klart et rom?
99
00:06:19,946 --> 00:06:23,324
Små skritt.
Det er ennå mye Adam må ta inn over seg.
100
00:06:23,617 --> 00:06:27,472
Jeg vet ikke engang
hva jeg skal kalle deg. Adam, Hank, bror?
101
00:06:27,496 --> 00:06:30,373
- Hank er bra. Små skritt, ikke sant?
- Ja.
102
00:06:34,628 --> 00:06:36,772
Velkommen til din første dag.
103
00:06:36,796 --> 00:06:39,275
Assistenten Connor?
Vi pratet på telefonen.
104
00:06:39,299 --> 00:06:40,526
Hvordan er kontoret?
105
00:06:40,550 --> 00:06:43,446
Nye møbler plasseres,
hvit salvie ble brent,
106
00:06:43,470 --> 00:06:46,240
og de fleste spor
av Mrs. Carrington er brent.
107
00:06:46,264 --> 00:06:48,034
Den stygge turkise skåla?
108
00:06:48,058 --> 00:06:51,102
Klar til knusing på pulten din,
som du ba om.
109
00:06:51,102 --> 00:06:52,788
Jeg er her for dine behov.
110
00:06:52,812 --> 00:06:55,124
Du er her fordi assistenten min velger
111
00:06:55,148 --> 00:06:57,960
mellom smørkrem
og fondant på bryllupskaka si.
112
00:06:57,984 --> 00:06:59,587
Så hva har jeg i dag?
113
00:06:59,611 --> 00:07:02,173
Driftsmøte klokka 11,
PR-team klokka 11.20
114
00:07:02,197 --> 00:07:05,468
og siste kandidat til VP-jobben
i hjelpeprogrammet vårt
115
00:07:05,492 --> 00:07:06,802
sitter på kontoret.
116
00:07:06,826 --> 00:07:09,871
Hvem vil jobbe med det i en PR-krise?
117
00:07:10,121 --> 00:07:11,377
Jeg vil.
118
00:07:12,833 --> 00:07:14,089
Culhane.
119
00:07:15,252 --> 00:07:18,671
- Vent, er du...?
- Jeg har kommunikasjonsutdanning.
120
00:07:19,506 --> 00:07:22,300
Jeg mener... Ja, jeg visste det. Jeg vet.
121
00:07:25,971 --> 00:07:30,368
- Jeg visste ikke at du ville kommunisere.
- Cristal skaffet intervjuet.
122
00:07:30,392 --> 00:07:32,727
Jeg visste ikke at det var med deg.
123
00:07:33,979 --> 00:07:36,874
- Dette var en feil.
- Du trenger ikke intervjues.
124
00:07:36,898 --> 00:07:38,417
Jobben er din.
125
00:07:38,441 --> 00:07:39,710
Takk for det.
126
00:07:39,734 --> 00:07:43,798
Jeg vil ikke spille de samme spillene.
Jeg vil sørge for at CA fikser
127
00:07:43,822 --> 00:07:46,616
- Clarke County-situasjonen.
- Jeg også.
128
00:07:47,534 --> 00:07:52,622
- Jeg skal holde løftet mitt til deg.
- Selv om du risikerer jobben du ville ha?
129
00:07:53,039 --> 00:07:55,560
- Hva ville pappa sagt?
- Han får ikke vite.
130
00:07:55,584 --> 00:07:59,063
Jeg sa det han ville høre.
Jeg tok jobben for din skyld.
131
00:07:59,087 --> 00:08:02,149
For å gi deg
og familien alt dere fortjener.
132
00:08:02,173 --> 00:08:05,385
- Hvordan skal du gjøre det?
- Som den sjefen jeg er.
133
00:08:28,366 --> 00:08:33,514
Beklager avbrytelsen, men du må godkjenne
en sjekk på 100 millioner
134
00:08:33,538 --> 00:08:37,727
for å bygge en fløy på Northend
Memorial Hospital i Clarke County.
135
00:08:37,751 --> 00:08:41,045
Få med deg øynene hans nå.
Det er essensen hans.
136
00:08:41,379 --> 00:08:43,149
Hvorfor gjør vi det?
137
00:08:43,173 --> 00:08:47,445
Sier jeg Clarke County, finn fram
sjekkheftet. Gi den Culhanes fars navn.
138
00:08:47,469 --> 00:08:50,031
Absolutt ikke. Det er å innrømme skyld.
139
00:08:50,055 --> 00:08:54,118
- Munnen. Få med deg den.
- Jeg setter ikke hans navn på noe.
140
00:08:54,142 --> 00:08:57,163
Vil du heller gi likt overalt,
er det greit.
141
00:08:57,187 --> 00:09:01,500
Vi sprer pengene.
Fem fylker, 30 millioner til hvert?
142
00:09:01,524 --> 00:09:04,587
- Du økte prisen.
- Jeg passer på at du følger med.
143
00:09:04,611 --> 00:09:09,216
Tjue hver, og hyll Culhane uten plakett,
siden du ikke er sentimental.
144
00:09:09,240 --> 00:09:12,386
Du har vært her i to timer
og har alt kostet meg...
145
00:09:12,410 --> 00:09:16,390
Hundre millioner, som sagt.
Hadde du sagt ja, ville vi vært ferdige.
146
00:09:16,414 --> 00:09:18,809
Tenk på praten under fotograferingen.
147
00:09:18,833 --> 00:09:21,187
Du er en sjenerøs humanist, Blake.
148
00:09:21,211 --> 00:09:25,858
- I det minste på papir og lerret.
- Og jeg har en ganske smart COO.
149
00:09:25,882 --> 00:09:27,138
Bra jobba.
150
00:09:29,970 --> 00:09:33,806
Han truet meg, utpresset meg...
151
00:09:34,599 --> 00:09:37,477
Han ga meg sparken på direktesendt TV.
152
00:09:39,229 --> 00:09:40,855
Jeg kan ikke leve sånn.
153
00:09:41,773 --> 00:09:43,125
Slo han deg?
154
00:09:43,149 --> 00:09:45,360
Nei, det ville han aldri gjort.
155
00:09:47,195 --> 00:09:49,840
Men jeg tror han vil at jeg frykter ham.
156
00:09:49,864 --> 00:09:51,550
Snart vil han frykte oss.
157
00:09:51,574 --> 00:09:55,453
Jeg kan omgå særeieavtalen
og sørge for resten av livet ditt.
158
00:09:55,453 --> 00:09:58,915
- Vi søker så snart...
- Jeg vil ikke at han vet ennå.
159
00:09:59,499 --> 00:10:02,019
Nevøen min gifter seg med sønnen hans.
160
00:10:02,043 --> 00:10:05,356
Jeg vil ikke ødelegge
deres lykke med skilsmissen.
161
00:10:05,380 --> 00:10:07,048
Så etter bryllupet?
162
00:10:09,551 --> 00:10:12,679
Flott.
Jeg foreslår at du kjøper en leilighet.
163
00:10:13,304 --> 00:10:17,660
Best å begynne å grave flukttunnelen nå.
Lat som ingenting rundt Blake.
164
00:10:17,684 --> 00:10:21,145
Han må tro at alt er i orden
til vi trykker på knappen.
165
00:10:30,405 --> 00:10:32,115
Så bra at du er tilbake.
166
00:10:33,324 --> 00:10:35,952
Takk for at du tok deg av bryllupet.
167
00:10:36,286 --> 00:10:40,474
- Jeg gleder meg til å hjelpe til, men...
- Men du møtte noen?
168
00:10:40,498 --> 00:10:42,226
- Faktisk.
- Jeg visste det.
169
00:10:42,250 --> 00:10:44,854
Jeg trodde jeg ville ha noen grå hår
170
00:10:44,878 --> 00:10:47,023
og en liten vom før du forlot meg.
171
00:10:47,047 --> 00:10:51,092
Hva? Sam, jeg møtte broren min.
172
00:10:51,843 --> 00:10:53,511
- Jeg har en bror.
- Hva?
173
00:10:54,554 --> 00:10:56,449
- Hva?
- Det er en lang historie.
174
00:10:56,473 --> 00:10:59,827
Han ble kidnappet.
Foreldrene mine trodde han var død.
175
00:10:59,851 --> 00:11:02,413
- Men du sa ikke noe?
- Jeg fant det ut nylig
176
00:11:02,437 --> 00:11:05,189
og visste ikke som det var sant.
177
00:11:05,857 --> 00:11:07,113
Men det er det.
178
00:11:08,193 --> 00:11:09,449
Jeg har en bror.
179
00:11:10,320 --> 00:11:12,739
Han er i leiligheten og møter mamma.
180
00:11:13,031 --> 00:11:14,490
Eller gjenforenes?
181
00:11:17,577 --> 00:11:19,138
Sprøtt, ikke sant?
182
00:11:19,162 --> 00:11:22,331
- Ja.
- Sikker på at du vil være med i familien?
183
00:11:23,208 --> 00:11:24,464
Selvsagt.
184
00:11:26,211 --> 00:11:29,255
Jeg gleder meg til å møte
min fremtidige svoger.
185
00:11:29,672 --> 00:11:34,612
- Du trengte ikke lage mat, bestemor.
- Noen må sørge for at dere spiser.
186
00:11:34,636 --> 00:11:37,156
- Du ser for tynn ut.
- Jeg har det bra.
187
00:11:37,180 --> 00:11:39,223
Jeg pratet til søstera di.
188
00:11:39,474 --> 00:11:41,911
Du får kaloriene dine fra sprit.
189
00:11:41,935 --> 00:11:47,374
Jeg så bildene i avisa
av den fine motevisningen du ødela.
190
00:11:47,398 --> 00:11:50,943
Det har vært tøft.
Jeg mistet firmaet mitt.
191
00:11:51,653 --> 00:11:54,030
Det jeg hadde med Fallon Carrington.
192
00:11:54,447 --> 00:11:57,885
- Du husker Fallon, ikke sant?
- Monicas venn. Ja visst.
193
00:11:57,909 --> 00:11:59,952
Apropos Carringtonene...
194
00:12:04,415 --> 00:12:06,626
...hva skjedde med deg og Thomas?
195
00:12:09,170 --> 00:12:10,426
Hva mener du?
196
00:12:11,089 --> 00:12:15,009
- Du var assistenten hans, ikke sant?
- Sekretæren.
197
00:12:15,218 --> 00:12:18,572
Kvinnebevegelsen kom sent til Atlanta.
198
00:12:18,596 --> 00:12:20,741
Var du bare det? Vi hørte...
199
00:12:20,765 --> 00:12:23,392
- Pass tonen din, unge mann.
- Ja, ma'am.
200
00:12:24,686 --> 00:12:29,148
Det gikk rykter om meg og Thomas
så lenge jeg jobbet for ham.
201
00:12:29,941 --> 00:12:33,528
Det kostet meg nesten jobben,
for ikke å nevne omdømmet.
202
00:12:33,778 --> 00:12:35,965
Jeg trodde jeg var ferdig med det.
203
00:12:35,989 --> 00:12:40,493
Og jeg trodde jeg lærte dere to
å ikke høre på rykter.
204
00:12:40,994 --> 00:12:43,746
Unnskyld, bestemor. Du har rett.
205
00:12:44,873 --> 00:12:46,058
Hva skjedde?
206
00:12:46,082 --> 00:12:50,104
Regner jeg rett, får Clarke County
kun 20 prosent av pengene.
207
00:12:50,128 --> 00:12:52,731
Prøver å spre pengene.
Det er fortsatt mye.
208
00:12:52,755 --> 00:12:56,402
- Men ikke det vi diskuterte.
- Nei, men det er fremgang.
209
00:12:56,426 --> 00:12:58,302
Det er en flertrinnsplan.
210
00:12:58,511 --> 00:13:00,096
Vær så snill, Culhane.
211
00:13:00,805 --> 00:13:03,766
Jeg trenger deg på min side
for å klare dette.
212
00:13:07,228 --> 00:13:08,484
Jeg er her.
213
00:13:09,355 --> 00:13:10,611
Inntil videre.
214
00:13:12,567 --> 00:13:14,485
Men jeg kan ikke vente evig.
215
00:13:19,198 --> 00:13:21,302
Velkommen til Carrington Manor.
216
00:13:21,326 --> 00:13:24,662
Den egentlige familien din er her et sted.
217
00:13:24,954 --> 00:13:28,017
Men dette er din fars kone Celia.
218
00:13:28,041 --> 00:13:29,643
Jeg mener Cristal.
219
00:13:29,667 --> 00:13:31,836
Forvirrende. Og dette er Sam.
220
00:13:32,712 --> 00:13:35,173
Og dette er min sønn.
221
00:13:35,840 --> 00:13:38,801
Min førstefødte, Adam. Men kall ham Hank.
222
00:13:40,219 --> 00:13:43,890
- Velkommen tilbake til familien.
- Hvordan går det?
223
00:13:45,475 --> 00:13:48,579
Er dette Adam? Men hvordan er det mulig?
224
00:13:48,603 --> 00:13:51,081
- Blake sa han var...
- Død? Det trodde han,
225
00:13:51,105 --> 00:13:53,459
men Blake gir opp for lett.
226
00:13:53,483 --> 00:13:57,361
Som vi ser av meg.
Og aksepterer for lite. Som vi ser av deg.
227
00:13:58,071 --> 00:14:02,968
- Men jeg sluttet aldri å lete. Takk.
- Sam er faktisk forloveden min.
228
00:14:02,992 --> 00:14:05,596
- Jaså?
- Ja. Bryllupet er neste uke.
229
00:14:05,620 --> 00:14:09,934
Neste uke? Det er kjempestort.
Som brudgommens bror
230
00:14:09,958 --> 00:14:12,811
- må jeg vel gjøre noe?
- Nei, det er unødvendig.
231
00:14:12,835 --> 00:14:16,231
- Jeg har planlagt alt.
- Selvsagt er det nødvendig.
232
00:14:16,255 --> 00:14:19,401
- Vi har gått glipp av for mye.
- Du tar ikke feil.
233
00:14:19,425 --> 00:14:21,654
- Hvordan bidrar jeg?
- Alt er betalt.
234
00:14:21,678 --> 00:14:23,322
- Vi klarer oss nok.
- Ok.
235
00:14:23,346 --> 00:14:26,367
Hva om jeg planlegger et utdrikningslag?
236
00:14:26,391 --> 00:14:30,895
Vi er ikke sånne som tar
en siste utskeielse, men takk.
237
00:14:31,396 --> 00:14:32,980
Kanskje vi bør.
238
00:14:32,981 --> 00:14:35,399
Ha en guttekveld. Med broren min.
239
00:14:35,817 --> 00:14:38,736
- Gjerne. Takk.
- Kult. Jeg fikser det.
240
00:14:40,571 --> 00:14:41,827
Vel...
241
00:14:42,699 --> 00:14:45,135
Anders, kan du dekke på for en ekstra
242
00:14:45,159 --> 00:14:48,829
ved middagsbordet i kveld til Adam?
Ved siden av meg.
243
00:14:49,998 --> 00:14:51,254
Ja, selvsagt.
244
00:14:51,541 --> 00:14:54,270
Hva har vi her, mor? En ny trener?
245
00:14:54,294 --> 00:14:56,087
- Leketøy? Hybrid?
- Fallon.
246
00:14:56,546 --> 00:14:58,691
Jeg ringte. Du svarte ikke.
247
00:14:58,715 --> 00:15:00,901
Og jeg syntes ikke det sømmet seg
248
00:15:00,925 --> 00:15:04,136
å skrive til deg at du har
en bortkommen bror.
249
00:15:04,470 --> 00:15:05,489
Bortkommen hva?
250
00:15:05,513 --> 00:15:10,476
Jeg vet det er sjokkerende,
men du har en eldre bror som heter Adam.
251
00:15:11,769 --> 00:15:14,206
Jeg heter Hank. Men vet dere hva?
252
00:15:14,230 --> 00:15:17,209
- Dere kan kalle meg hva dere vil.
- Mener du det?
253
00:15:17,233 --> 00:15:20,319
- Jeg tror ikke jeg kan styre meg.
- Beklager det.
254
00:15:21,946 --> 00:15:26,468
- Hva gikk jeg glipp av?
- Et helt liv har passert, men han er her.
255
00:15:26,492 --> 00:15:27,827
Han lever.
256
00:15:28,202 --> 00:15:31,372
Steven fant Adam i Texas.
257
00:15:31,372 --> 00:15:32,748
Kan du tro det?
258
00:15:34,417 --> 00:15:36,377
Sønnen vår er endelig hjemme.
259
00:15:40,757 --> 00:15:42,258
Du er ikke min sønn.
260
00:15:52,101 --> 00:15:56,040
Kunne du ikke ta sønnen din i hånda
før raserianfallet ditt?
261
00:15:56,064 --> 00:16:00,294
- Han er ikke min sønn.
- Jo, og du ydmyket ham og familien.
262
00:16:00,318 --> 00:16:04,089
Er én kald skulder for tøft,
holder han ikke ut lenge med oss.
263
00:16:04,113 --> 00:16:07,259
Du så på ham i fem sekunder
før du bestemte deg.
264
00:16:07,283 --> 00:16:09,928
Det dreier seg ikke om det, men sannheten.
265
00:16:09,952 --> 00:16:13,891
Sannheten er at han er Adam.
Jeg føler det dypt inni meg.
266
00:16:13,915 --> 00:16:16,894
Hun har lett i årevis,
brukt alle penger hun eide.
267
00:16:16,918 --> 00:16:21,607
- Ja, ingenting gikk til parykkjøp.
- Jeg trygler deg, ikke skyv ham vekk.
268
00:16:21,631 --> 00:16:24,693
Ikke etter all denne tida.
Jeg trenger ham.
269
00:16:24,717 --> 00:16:28,447
Alexis, stol på meg nå.
Han er ute etter penger.
270
00:16:28,471 --> 00:16:31,033
- Skriv en sjekk. Middagen blir kald.
- Stilig.
271
00:16:31,057 --> 00:16:34,411
Jeg kan ikke tro
broren min skjulte en falsk bror.
272
00:16:34,435 --> 00:16:37,498
Denne familien skjuler mer
enn en Trump-elskerinne.
273
00:16:37,522 --> 00:16:40,209
Kan dere ikke tro det i et øyeblikk?
274
00:16:40,233 --> 00:16:42,795
Vi opererer med fakta i hovedhuset.
275
00:16:42,819 --> 00:16:47,257
Derfor bestilte jeg en DNA-test,
så alle er trygge og overbeviste.
276
00:16:47,281 --> 00:16:50,260
- Kan ikke motsi vitenskap.
- Det er det han gjør.
277
00:16:50,284 --> 00:16:53,013
For siste gang,
den mannen er ikke vår sønn.
278
00:16:53,037 --> 00:16:55,206
La det være slutten på det hele.
279
00:16:58,459 --> 00:17:01,980
Trodde vi skulle jobbe
med bordplasseringen til bryllupet?
280
00:17:02,004 --> 00:17:05,984
Unnskyld. Jeg møtte Hank
og ville gi ham omvisningen.
281
00:17:06,008 --> 00:17:09,345
- Sett meg på et bra bord.
- Kommer du til bryllupet?
282
00:17:10,096 --> 00:17:11,448
Jeg må ikke spise.
283
00:17:11,472 --> 00:17:14,975
- Eller være ved familiebordet.
- Vi har nok plass.
284
00:17:16,978 --> 00:17:20,690
Jeg bør pakke opp. Vi prater mer senere.
285
00:17:24,235 --> 00:17:25,838
Hva dreide det seg om?
286
00:17:25,862 --> 00:17:29,591
Ingenting. Vi presser ham inn.
Men må han holde utdrikningslag?
287
00:17:29,615 --> 00:17:33,053
Jeg er uinteressert
i hva en hetero tror vi syns er gøy.
288
00:17:33,077 --> 00:17:35,973
Vi ender opp dekkede
i glitter og dragdronninger.
289
00:17:35,997 --> 00:17:39,726
- For det ville du hatet.
- Poenget er at han ikke kjenner oss.
290
00:17:39,750 --> 00:17:43,147
Derfor er dette en mulighet
til å endre på det.
291
00:17:43,171 --> 00:17:46,590
Han vil gjøre noe hyggelig.
La ham. Vær så snill?
292
00:17:48,926 --> 00:17:50,182
Greit.
293
00:17:50,720 --> 00:17:51,947
Ok.
294
00:17:51,971 --> 00:17:55,599
Ha meg unnskyldt.
Jeg må late som familien min er normal.
295
00:17:57,643 --> 00:17:59,997
Ok, alle sammen. Vær naturlige.
296
00:18:00,021 --> 00:18:02,916
Vi vil fange en dag i livet
til Blake og familien.
297
00:18:02,940 --> 00:18:04,835
Ingen lave vinkler.
298
00:18:04,859 --> 00:18:08,863
Kamera må være i øyehøyde
eller høyere til enhver tid. Sånn, ja.
299
00:18:09,113 --> 00:18:11,490
God morgen. Håper jeg ikke er sen.
300
00:18:11,991 --> 00:18:14,678
- Der er du.
- Hvor skulle jeg ellers vært?
301
00:18:14,702 --> 00:18:17,288
Perfekt. Cristal, vi starter med deg.
302
00:18:17,914 --> 00:18:21,185
Hvorfor bestemte du deg for
å fokusere på familie nå?
303
00:18:21,209 --> 00:18:24,480
- Spørsmålet er ikke forhåndsgodkjent.
- Det er greit.
304
00:18:24,504 --> 00:18:26,857
Siden vi ga 100 prosent på jobben,
305
00:18:26,881 --> 00:18:30,110
kunne vi ikke lade opp
eller gi til lokalsamfunnet.
306
00:18:30,134 --> 00:18:34,805
Jeg ville prioritere de tingene.
Og Fallon ble født til denne jobben.
307
00:18:34,805 --> 00:18:37,659
Jeg gleder meg til å se
hvor hun leder firmaet.
308
00:18:37,683 --> 00:18:40,770
Akkurat.
Og på denne måten holdes alt i familien.
309
00:18:41,437 --> 00:18:43,207
De selger historien.
310
00:18:43,231 --> 00:18:47,651
Cristal fikk sparken for to dager siden,
og nå er hun hengiven husmor?
311
00:18:48,277 --> 00:18:50,029
Det lukter ugler i mosen.
312
00:18:50,530 --> 00:18:53,157
Eller en veldig skitten chihuahua.
313
00:18:54,367 --> 00:18:57,930
Den er 260 kvadratmeter. Ny på markedet.
Den har utrolig flyt,
314
00:18:57,954 --> 00:19:01,767
topp sikkerhetssystem,
og denne enheten har et lite basseng.
315
00:19:01,791 --> 00:19:03,125
Hva syns du?
316
00:19:04,001 --> 00:19:05,257
Jeg tar den.
317
00:19:06,420 --> 00:19:10,025
Men kan vi vente med å løse inn sjekken?
318
00:19:10,049 --> 00:19:12,718
Jeg vet hvordan fluktstrategier funker.
319
00:19:12,969 --> 00:19:16,931
Ingen trenger å vite noe,
bortsett fra deg og advokaten din.
320
00:19:27,567 --> 00:19:30,754
Alle ansatte er medlemmer
av Carrington-familien.
321
00:19:30,778 --> 00:19:32,089
- Joe.
- Mr. Carrington.
322
00:19:32,113 --> 00:19:36,575
Og det gjelder også lokalsamfunnet,
som jeg holder svært kjær.
323
00:19:36,576 --> 00:19:40,138
Vi må lade om, men dette er flott.
Se hva vi skal gjøre nå.
324
00:19:40,162 --> 00:19:41,473
Du gjør en god jobb.
325
00:19:41,497 --> 00:19:43,809
Dette vil blidgjøre investorene.
326
00:19:43,833 --> 00:19:47,771
Tuller du? Jeg hørte om sirkuset
og måtte komme innom.
327
00:19:47,795 --> 00:19:50,399
CA må gjøre mer
enn å sette plaster på imaget
328
00:19:50,423 --> 00:19:52,568
for å innfri løftet om å bedre liv.
329
00:19:52,592 --> 00:19:54,486
Dette kan ikke pyntes på.
330
00:19:54,510 --> 00:19:56,863
- Hva gjør du?
- Du lovte meg endringer.
331
00:19:56,887 --> 00:19:57,906
Vi endrer oss.
332
00:19:57,930 --> 00:20:00,158
Hva foregår? Hva gjør du her?
333
00:20:00,182 --> 00:20:02,142
- Jeg jobber her nå.
- Siden?
334
00:20:02,810 --> 00:20:05,038
Siden Cristal hjalp ham få jobben.
335
00:20:05,062 --> 00:20:09,876
- Jeg prøver å hindre CA i å drepe flere.
- Håper du nøt dagen. Du har sparken.
336
00:20:09,900 --> 00:20:11,295
- Hva?
- Det er Culhane.
337
00:20:11,319 --> 00:20:14,256
- Han mistet faren sin.
- Og klandrer oss.
338
00:20:14,280 --> 00:20:16,758
Han er en tyster. Han må ut.
339
00:20:16,782 --> 00:20:20,411
Velg hvem du er lojal mot.
Ham eller selskapet.
340
00:20:40,806 --> 00:20:43,642
Hvor er flaskeservicen? Hvor er VIP-delen?
341
00:20:44,310 --> 00:20:47,205
Nå vil jeg heller ha
glitter-dragdronninger.
342
00:20:47,229 --> 00:20:48,624
Det er ikke for homo.
343
00:20:48,648 --> 00:20:52,943
Sånn vil jeg ikke ha
en av mine siste kvelder som enslig.
344
00:20:53,402 --> 00:20:56,739
Jeg ville ha stas, ikke et tullingkalas.
345
00:20:56,739 --> 00:20:59,283
Mine herrer, denne kvelden blir rå.
346
00:20:59,283 --> 00:21:02,471
- Dere skal ri oksen.
- Jeg vil ikke ha noe ustyrlig
347
00:21:02,495 --> 00:21:04,371
- mellom bena.
- Det er moroa.
348
00:21:04,747 --> 00:21:06,725
- Er det?
- Darts, biljard.
349
00:21:06,749 --> 00:21:09,227
Flere av gutta deres er ved baren.
350
00:21:09,251 --> 00:21:13,797
Jeg er ringmesteren her. Dere to
må lene dere tilbake og nyte sirkuset.
351
00:21:17,259 --> 00:21:18,636
Ser du? Moro.
352
00:21:19,970 --> 00:21:21,931
Prat med vennene dine.
353
00:21:22,390 --> 00:21:25,184
Hank, Hank.
354
00:21:25,559 --> 00:21:27,770
For de har visst møtt broren din.
355
00:21:29,355 --> 00:21:32,042
- Herlighet.
- Ikke hva du forventet.
356
00:21:32,066 --> 00:21:32,959
Nei.
357
00:21:32,983 --> 00:21:37,673
Men jeg er glad jeg ikke ble møtt
av dragdronningen Helluva Bottom Carter.
358
00:21:37,697 --> 00:21:40,425
Beklager.
Sammy Jo planla ikke denne festen.
359
00:21:40,449 --> 00:21:43,202
Ikke si at du valgte bondetamptemaet?
360
00:21:43,202 --> 00:21:46,056
- Det kunne jeg aldri.
- Hank planla det hele.
361
00:21:46,080 --> 00:21:47,557
- Er han her?
- Ja.
362
00:21:47,581 --> 00:21:49,601
Han ville feire med broren sin.
363
00:21:49,625 --> 00:21:52,104
Jeg er lei av å høre dere syte om ham.
364
00:21:52,128 --> 00:21:54,380
Heng dere på eller dra hjem.
365
00:21:55,965 --> 00:21:58,008
Jeg blir ikke lenge.
366
00:21:58,509 --> 00:22:01,887
Ellers kan jeg kvele verten vår.
367
00:22:02,972 --> 00:22:05,075
Han er ikke en av mine favoritter,
368
00:22:05,099 --> 00:22:07,703
men hvordan vet du at han ikke er Adam?
369
00:22:07,727 --> 00:22:08,983
Jeg bare vet.
370
00:22:09,395 --> 00:22:13,458
Steven reiste halvveis
gjennom landet for å finne ham.
371
00:22:13,482 --> 00:22:16,670
- La tvilen komme ham til gode.
- Du skjønner ikke.
372
00:22:16,694 --> 00:22:19,506
Ingen vet det,
men da Adam ble tatt fra oss,
373
00:22:19,530 --> 00:22:21,699
skar kidnapperne av en finger.
374
00:22:22,908 --> 00:22:27,121
Politiet fikk vite det, men ikke Alexis.
Så jeg avslører ham ikke.
375
00:22:27,538 --> 00:22:30,642
Jeg venter bare på at DNA-resultatene
376
00:22:30,666 --> 00:22:34,795
knuser håpene hennes mindre brutalt.
Det blir uansett ikke moro.
377
00:22:40,176 --> 00:22:43,655
Vil du ta disse med på rommet?
Liljer er favoritten din.
378
00:22:43,679 --> 00:22:46,867
Mener du at du tilgir meg
for å ikke ha gjort deg noe?
379
00:22:46,891 --> 00:22:48,147
Kanskje.
380
00:22:49,268 --> 00:22:51,037
Blake ga Culhane sparken.
381
00:22:51,061 --> 00:22:54,541
Jeg håpet han kunne rette opp
i det jeg ikke klarte.
382
00:22:54,565 --> 00:22:57,169
Beklager om det skadet
forholdet deres mer.
383
00:22:57,193 --> 00:23:01,548
At CA innrømte skyld var det eneste
som kunne fikset forholdet.
384
00:23:01,572 --> 00:23:05,343
Takket være min fars makulering,
fins ingen beviser på lovbrudd.
385
00:23:05,367 --> 00:23:10,581
Thomas og Matthew var nok de eneste
som kunne tvinge ham til noe som helst.
386
00:23:10,873 --> 00:23:13,518
- De visste om alle uredelighetene.
- Matthew?
387
00:23:13,542 --> 00:23:15,645
Ja. Han var ledende feltingeniør.
388
00:23:15,669 --> 00:23:18,380
- Han visste alt.
- Hvem visste alt?
389
00:23:19,215 --> 00:23:23,635
Kan ikke prate. Og prøv å gå
med noe som passer alderen din.
390
00:23:25,554 --> 00:23:30,100
- Du skremte vekk dattera mi.
- Ja. Hvorfor funker det ikke på deg?
391
00:23:30,976 --> 00:23:33,854
Forresten, hvordan gikk fotograferingen?
392
00:23:34,313 --> 00:23:38,376
Jeg så litt av den. Du smisket kanskje
litt vel mye med Blake.
393
00:23:38,400 --> 00:23:41,630
Jeg vet ekte følelser er fremmede for deg,
394
00:23:41,654 --> 00:23:45,365
men sånn ser det ut
om du skulle trenge å late som.
395
00:23:46,116 --> 00:23:50,037
Jeg tror du har latt som med Blake
i ganske lang tid.
396
00:23:51,038 --> 00:23:53,499
Det ville forklart disse bildene.
397
00:23:57,378 --> 00:24:01,066
Jeg kjøper en leilighet
til Steven og Sam i bryllupsgave.
398
00:24:01,090 --> 00:24:04,319
Ikke alle vil bo
under dette taket hele livet.
399
00:24:04,343 --> 00:24:07,948
For en beleilig løgn,
ditt søplete lille ludder.
400
00:24:07,972 --> 00:24:12,994
Jeg vet hvordan det er
å føle ekteskapet til Blake dø.
401
00:24:13,018 --> 00:24:15,789
Ingen å vende seg til.
Sårbarhet, maktesløshet.
402
00:24:15,813 --> 00:24:17,958
Jeg gir aldri opp makten min.
403
00:24:17,982 --> 00:24:20,400
Dumme Cristal, det har du alt.
404
00:24:21,360 --> 00:24:23,237
Du vet det bare ikke ennå.
405
00:24:26,365 --> 00:24:29,344
- Du er skuffet fordi det ikke er sant.
- Ja.
406
00:24:29,368 --> 00:24:31,370
- Jeg tulla.
- Ikke jeg.
407
00:24:31,745 --> 00:24:35,850
Jeg tenkte vel at om Carringtonene
virkelig gjorde dette mot oss,
408
00:24:35,874 --> 00:24:39,771
så ble kanskje alt jeg prøvde å gjøre
mot dem rettferdiggjort.
409
00:24:39,795 --> 00:24:42,941
Og kanskje jeg ikke ville gått så langt.
410
00:24:42,965 --> 00:24:44,633
Men jeg gikk for langt.
411
00:24:45,634 --> 00:24:49,263
Raseriet rev familien i stykker
like mye som Blake gjorde.
412
00:24:49,513 --> 00:24:52,391
- Jeff.
- Jeg er så lei for det, Monica.
413
00:24:53,851 --> 00:24:55,107
For alt sammen.
414
00:24:56,103 --> 00:24:59,374
Og jeg skulle visst bedre
enn å stole på Alexis.
415
00:24:59,398 --> 00:25:02,860
Du hadde alltid
et mammakompleks for henne.
416
00:25:04,612 --> 00:25:09,575
- Vi kan visst bare stole på hverandre.
- "Dagens last kan bli morgendagens dyd."
417
00:25:09,908 --> 00:25:11,164
- I senga.
- I senga.
418
00:25:12,828 --> 00:25:15,599
Bestemor? Hva gjør du her? Det er så sent.
419
00:25:15,623 --> 00:25:17,583
Omtrent 45 år for sent.
420
00:25:18,792 --> 00:25:19,978
Unnskyld.
421
00:25:20,002 --> 00:25:24,673
Jeg innså at jeg aldri
rett og slett hadde løyet for dere.
422
00:25:25,090 --> 00:25:28,135
Og det fins ingen grunn til å starte nå.
423
00:25:36,018 --> 00:25:39,646
Han blir på den en stund.
Tro meg, jeg trente ham godt.
424
00:25:40,105 --> 00:25:42,774
Er du på rett sted, prinsesse?
425
00:25:43,108 --> 00:25:44,364
Unnskyld?
426
00:25:45,444 --> 00:25:48,506
Det er ikke Pride-uke,
og regnbuen din syns.
427
00:25:48,530 --> 00:25:51,033
Du og homsene bør nok stikke.
428
00:25:51,241 --> 00:25:52,497
Jaså?
429
00:25:53,702 --> 00:25:55,871
Vil du ha en homseneve i trynet?
430
00:25:59,667 --> 00:26:03,795
- Gjør ditt beste.
- Har du et problem med broren min?
431
00:26:12,429 --> 00:26:14,556
Er det en fingerprotese?
432
00:26:15,140 --> 00:26:16,475
Ja.
433
00:26:17,226 --> 00:26:20,604
Det er et artig partytriks av og til.
God som ny.
434
00:26:21,897 --> 00:26:23,482
Han har ni fingre.
435
00:26:33,659 --> 00:26:34,915
Hei, gærning.
436
00:26:38,497 --> 00:26:39,753
Husker du meg?
437
00:26:43,794 --> 00:26:47,881
Pappa kunne sperret deg inne
på et verre sted. Som i fengsel.
438
00:26:48,298 --> 00:26:50,402
For drapsforsøket på Thanksgiving.
439
00:26:50,426 --> 00:26:52,987
Neste år skyter jeg før middagen.
440
00:26:53,011 --> 00:26:54,989
Høres ut som du er bedre.
441
00:26:55,013 --> 00:26:58,493
Hva vil du?
Vil du ha en forsinket unnskyldning?
442
00:26:58,517 --> 00:27:00,936
Jeg vil faktisk ha informasjon.
443
00:27:01,395 --> 00:27:02,651
Om min far.
444
00:27:02,938 --> 00:27:06,817
En latina hvisket at Matthew visste
noen mørke hemmeligheter.
445
00:27:08,652 --> 00:27:11,673
Delte Matthew noen historier med deg
446
00:27:11,697 --> 00:27:15,009
- i dine rasjonelle øyeblikk?
- Som Clarke County-rotet?
447
00:27:15,033 --> 00:27:18,120
Ja, jeg så Blakes lille pressekonferanse.
448
00:27:18,370 --> 00:27:21,641
Der han lot som
han ikke forgifter halve Atlanta.
449
00:27:21,665 --> 00:27:24,084
Det fins ingen beviser for det.
450
00:27:25,419 --> 00:27:29,315
- Eller fins det?
- Matthew visste om alt ondt Blake gjorde.
451
00:27:29,339 --> 00:27:31,609
Han var smart og dokumenterte alt.
452
00:27:31,633 --> 00:27:32,889
Jeg skjønner.
453
00:27:34,762 --> 00:27:38,908
Du virker som en deltidssamler.
Hvor kan jeg finne disse dokumentene?
454
00:27:38,932 --> 00:27:40,976
Uff, jeg husker ikke helt.
455
00:27:41,393 --> 00:27:45,498
Om jeg ikke var innesperret,
ville det nok hjulpet hukommelsen.
456
00:27:45,522 --> 00:27:49,693
Forhandlinger.
Det er en type galskap jeg kan verdsette.
457
00:27:50,068 --> 00:27:52,756
Forteller du meg hvor papirene er,
458
00:27:52,780 --> 00:27:57,200
får jeg deg ut herfra om 24 timer.
Har vi en avtale?
459
00:27:59,036 --> 00:28:01,890
Jeg har aldri pratet med noen om det før.
460
00:28:01,914 --> 00:28:05,059
Så da dere spurte meg om Thomas,
fikk jeg panikk.
461
00:28:05,083 --> 00:28:09,046
Det var en helt annen tid.
Hele denne "Me Too" -greia...
462
00:28:10,130 --> 00:28:14,444
...ville aldri ha funket på 70-tallet
ved Carrington Atlantic.
463
00:28:14,468 --> 00:28:19,306
Og av flere årsaker ville ikke Thomas
at jeg skulle føde barnet.
464
00:28:20,724 --> 00:28:25,395
Og jeg ville ikke at noen skulle tro
at jeg var ute etter penger.
465
00:28:25,646 --> 00:28:28,815
Så jeg fødte jenta mi.
466
00:28:29,608 --> 00:28:31,985
Og jeg fortalte aldri noen...
467
00:28:32,653 --> 00:28:34,821
...hvem faren var.
468
00:28:39,743 --> 00:28:43,246
- Så mamma er...
- Blakes søster.
469
00:28:43,455 --> 00:28:45,248
Halvsøster.
470
00:28:46,750 --> 00:28:49,169
- Vet hun det?
- Hun vet det nå.
471
00:28:49,920 --> 00:28:51,963
Jeg ringte Millie i går kveld.
472
00:28:53,215 --> 00:28:56,676
Siden Thomas er borte, var det på tide.
473
00:28:57,010 --> 00:28:58,762
Det er arveretten deres.
474
00:28:59,805 --> 00:29:03,058
Dere velger hva dere gjør med den.
475
00:29:05,310 --> 00:29:09,040
Jeg sa det ikke da han ble kidnappet
fordi jeg visste det ville
476
00:29:09,064 --> 00:29:11,584
- gjøre deg mer opprørt.
- Det ville det.
477
00:29:11,608 --> 00:29:13,753
Det var veldig omtenksomt av deg.
478
00:29:13,777 --> 00:29:16,571
Jeg husker ingenting,
om det gjør det bedre.
479
00:29:18,073 --> 00:29:21,010
Er dette en inngripen,
slutter jeg ikke med noe.
480
00:29:21,034 --> 00:29:23,638
- Enda bedre.
- Lette dere etter flere søsken
481
00:29:23,662 --> 00:29:27,416
- og fant en søster?
- Fallon, vi feirer.
482
00:29:27,875 --> 00:29:30,353
- Det er Adam.
- Mener du DNA-testen?
483
00:29:30,377 --> 00:29:32,939
Bedre. En mekanisk okse og en løs finger.
484
00:29:32,963 --> 00:29:38,218
Detaljene er ikke viktige.
Det viktige er at familien vår er hel.
485
00:29:39,761 --> 00:29:42,681
Du har pappas hår. Det skal du ha.
486
00:29:43,140 --> 00:29:46,369
Jeg tror det sømmer seg med en 59 Dom.
487
00:29:46,393 --> 00:29:48,895
Rester og champagne. Det er perfekt.
488
00:29:50,189 --> 00:29:52,667
Tillat meg å være den første til å skåle.
489
00:29:52,691 --> 00:29:55,420
For sønnen min. Adam Carrington.
490
00:29:55,444 --> 00:29:59,114
Det er lenge siden du var i livene våre.
Da du var borte...
491
00:29:59,615 --> 00:30:04,077
...hadde vi et hull i hjertet
som aldri ble fylt.
492
00:30:12,169 --> 00:30:13,425
Unnskyld.
493
00:30:14,630 --> 00:30:18,675
Jeg ville aldri gi opp håpet
om å finne deg, men det gjorde jeg.
494
00:30:19,259 --> 00:30:22,197
- Jeg trodde du...
- Blake, det er greit.
495
00:30:22,221 --> 00:30:25,807
Ingen trenger å be
om unnskyldning for noe.
496
00:30:26,266 --> 00:30:30,896
Jeg hadde et flott liv. En flott familie.
Nå har jeg dere. Foreldrene mine.
497
00:30:31,271 --> 00:30:33,273
Samt en hissig søster,
498
00:30:33,607 --> 00:30:37,319
og ikke én, men to flotte brødre.
499
00:30:38,445 --> 00:30:39,905
For Carringtonene.
500
00:30:45,202 --> 00:30:46,495
Unnskyld.
501
00:30:50,249 --> 00:30:54,896
Unnskyld, jeg ville ringt før,
men det viser seg at Blexis presset ut
502
00:30:54,920 --> 00:30:57,232
enda en unge og glemte å si noe.
503
00:30:57,256 --> 00:30:58,691
- Hva?
- En lang historie.
504
00:30:58,715 --> 00:31:01,819
Familien er forent.
Pappa har visst tårekanaler.
505
00:31:01,843 --> 00:31:03,279
For sin egen familie.
506
00:31:03,303 --> 00:31:05,448
Dette påvirker ikke det vi gjør?
507
00:31:05,472 --> 00:31:08,076
Jeg vet ikke. Kanskje dette forklarer mye.
508
00:31:08,100 --> 00:31:11,770
Pappa gikk gjennom noe traumatisk
da han mistet et barn.
509
00:31:12,854 --> 00:31:15,333
Hva om det gjorde ham til en drittsekk
510
00:31:15,357 --> 00:31:18,318
som stengte alle ute
og ikke stolte på noen?
511
00:31:18,652 --> 00:31:22,924
- Hva om han var annerledes?
- Hva om han var den samme som i dag?
512
00:31:22,948 --> 00:31:26,576
Gjør jeg dette,
blir forholdet vårt aldri det samme.
513
00:31:27,035 --> 00:31:29,305
Familien min har det bra nå,
514
00:31:29,329 --> 00:31:32,332
og om jeg følger planen vår,
tar det slutt.
515
00:31:32,582 --> 00:31:35,919
- Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
- La meg hjelpe deg.
516
00:31:36,128 --> 00:31:40,191
Du har bedt meg velge deg
igjen og igjen gjennom alt dette.
517
00:31:40,215 --> 00:31:41,471
Det gjorde jeg.
518
00:31:42,759 --> 00:31:44,344
Jeg ber deg velge meg.
519
00:32:06,283 --> 00:32:07,826
Hei sann.
520
00:32:12,581 --> 00:32:14,833
Å, jeg har samme bilde.
521
00:32:16,001 --> 00:32:19,230
Ingen av oss ga opp håpet
om å finne sønnen vår.
522
00:32:19,254 --> 00:32:22,734
- Husker du dagen Adam ble født?
- Hvert minutt.
523
00:32:22,758 --> 00:32:25,051
Han kom ut med et kraftig rop.
524
00:32:26,386 --> 00:32:28,239
Og den velkjente haka.
525
00:32:28,263 --> 00:32:29,889
Jeg fikk en gutt.
526
00:32:30,599 --> 00:32:31,993
En sønn.
527
00:32:32,017 --> 00:32:34,787
Vi var lykkelige da. Du var lykkelig da.
528
00:32:34,811 --> 00:32:36,146
Vi hadde alt.
529
00:32:37,022 --> 00:32:38,315
En vakker sønn.
530
00:32:39,232 --> 00:32:42,110
En ny familie. Jeg var forelsket.
531
00:32:44,446 --> 00:32:46,215
I begge gutta mine.
532
00:32:46,239 --> 00:32:49,576
Da vi mistet Adam, ødela det ekteskapet.
533
00:32:49,910 --> 00:32:51,703
Tenker du noensinne at...
534
00:32:53,455 --> 00:32:56,958
...om han ikke hadde blitt tatt,
så ville vi ennå...?
535
00:32:58,168 --> 00:33:01,880
- Det er ikke viktig nå.
- Jeg vet vi ikke kan gå tilbake.
536
00:33:02,589 --> 00:33:05,759
Men kanskje vi kunne gått fremover.
537
00:33:06,802 --> 00:33:08,058
Slutt.
538
00:33:08,887 --> 00:33:13,266
Ting går bra med Cristal.
Jeg elsker henne og vil at det funker.
539
00:33:16,686 --> 00:33:19,022
Søte, uvitende Blake.
540
00:33:19,439 --> 00:33:21,459
Du er alltid sist til å vite.
541
00:33:21,483 --> 00:33:25,445
Din kjære kone er utro mot deg.
542
00:33:25,946 --> 00:33:30,408
Jeg så det selv. Hun var med
en mann i en leilighet i Brookhaven.
543
00:33:30,784 --> 00:33:34,514
Det er på tide at du innser
at du giftet deg med en hore
544
00:33:34,538 --> 00:33:36,665
med ålreite kinnbein.
545
00:33:45,674 --> 00:33:47,467
Håper jeg ikke forstyrrer.
546
00:33:47,759 --> 00:33:49,552
Jeg ville si god natt.
547
00:33:50,262 --> 00:33:52,055
For noen flotte manerer.
548
00:33:52,431 --> 00:33:54,516
Som om jeg oppdro deg selv.
549
00:33:57,269 --> 00:34:01,523
Du er veldig dyktig.
Det får meg til å savne den dumme hunden.
550
00:34:02,190 --> 00:34:03,692
Han hatet deg alltid.
551
00:34:11,658 --> 00:34:15,096
Beklager å måtte ødelegge
ødipuskomplekset ditt,
552
00:34:15,120 --> 00:34:19,183
men å late som jeg er mora di
er ikke et afrodisiakum.
553
00:34:19,207 --> 00:34:22,145
Straff meg,
som den første natta på Jamaica.
554
00:34:22,169 --> 00:34:23,962
Hva om noen oppdager oss?
555
00:34:23,962 --> 00:34:27,817
Vi ødelegger ikke milliardplanen vår
for noen kjødelige impulser.
556
00:34:27,841 --> 00:34:31,678
Kom igjen.
Vær snill gutt og løp av gårde til sengs.
557
00:34:34,973 --> 00:34:37,726
Ikke glem mamma i bønnene dine.
558
00:34:50,989 --> 00:34:52,049
Alexis.
559
00:34:52,073 --> 00:34:54,385
Beskjeden din virket presserende.
560
00:34:54,409 --> 00:34:56,971
- Du hadde rett.
- Vi pratet med bestemor.
561
00:34:56,995 --> 00:35:00,016
- Vi sa ikke hvem vi hørte det fra.
- Takk.
562
00:35:00,040 --> 00:35:03,519
All denne tida visste Blake
at vi skulle delt bord.
563
00:35:03,543 --> 00:35:06,814
- Vi slet. Han ga oss smuler.
- For å lette samvittigheten.
564
00:35:06,838 --> 00:35:09,775
Sånn er Blake.
Men jeg er heller ikke uskyldig.
565
00:35:09,799 --> 00:35:12,361
Du var redd. Vi kan beskytte deg nå.
566
00:35:12,385 --> 00:35:15,990
- Han trenger beskyttelse.
- Vi gjør alt for å rette opp i det.
567
00:35:16,014 --> 00:35:20,059
Før du starter enda en krig,
kan slaget bli lettere enn du tror.
568
00:35:20,644 --> 00:35:22,955
Jeg så Thomas Carringtons testamente.
569
00:35:22,979 --> 00:35:27,025
Han ga like andeler av
Carrington Atlantic til barnebarna sine.
570
00:35:27,025 --> 00:35:31,255
Som betyr at dere har krav
på halvparten av dem.
571
00:35:31,279 --> 00:35:35,593
Jobbet han hardt for å utelukke oss
og leste ikke den lille skriften?
572
00:35:35,617 --> 00:35:38,888
Kanskje.
Eller så er advokaten hans en venn av meg.
573
00:35:38,912 --> 00:35:42,642
- Hvorfor gjorde du det?
- For å gjøre opp for det jeg gjorde.
574
00:35:42,666 --> 00:35:44,250
Nå er det Blakes tur.
575
00:35:46,169 --> 00:35:49,065
Hva mener du med "utilstrekkelige midler"?
576
00:35:49,089 --> 00:35:51,716
Det er over to millioner på kontoen.
577
00:35:52,634 --> 00:35:55,804
Sjekk igjen.
Ring meg tilbake på dette nummeret.
578
00:35:56,096 --> 00:36:00,058
Utilstrekkelige midler.
Det må være pinlig for deg.
579
00:36:01,893 --> 00:36:03,978
- Hva gjorde du?
- Hva jeg gjorde?
580
00:36:03,979 --> 00:36:06,541
Morsomt. Jeg skulle spørre om det samme.
581
00:36:06,565 --> 00:36:09,377
- Alexis tror du er utro.
- Og du tror henne?
582
00:36:09,401 --> 00:36:12,403
- Hun vender oss mot hverandre.
- Jeg vet.
583
00:36:13,446 --> 00:36:17,760
Men jeg undersøkte saken og oppdaget
at du kjøper en leilighet. Hvorfor?
584
00:36:17,784 --> 00:36:19,786
- La meg forklare.
- Spar deg.
585
00:36:20,704 --> 00:36:23,206
Du har lurt meg hele denne tida.
586
00:36:24,624 --> 00:36:28,312
Elsket du meg noensinne?
Vil du ut av ekteskapet?
587
00:36:28,336 --> 00:36:31,065
Vel, du skal ingen steder.
588
00:36:31,089 --> 00:36:33,568
- Unnskyld?
- Jeg sto foran pressen
589
00:36:33,592 --> 00:36:36,654
og sa at du trakk deg
for å fokusere på familien.
590
00:36:36,678 --> 00:36:39,949
Hvordan ville det sett ut
om kona mi ba om skilsmisse?
591
00:36:39,973 --> 00:36:42,994
- Din troverdighet er ikke mitt problem.
- Jo, nå.
592
00:36:43,018 --> 00:36:46,706
Tror de at jeg løy om deg,
tror de at jeg løy om Clarke County.
593
00:36:46,730 --> 00:36:49,166
Vi kan ikke la dem tro det.
594
00:36:49,190 --> 00:36:51,961
Du blir, om du vil eller ei.
595
00:36:51,985 --> 00:36:55,154
Du eier kanskje halve Georgia,
men ikke meg.
596
00:36:55,155 --> 00:36:56,823
Jo, det gjør jeg.
597
00:36:57,699 --> 00:37:00,159
Tenk over hva jeg holder over deg.
598
00:37:02,162 --> 00:37:03,418
Tyveri.
599
00:37:04,122 --> 00:37:07,083
Drapsforsøk og identitetssvindel.
600
00:37:08,877 --> 00:37:12,398
Trodde du at du var alene om
å forberede deg på dette?
601
00:37:12,422 --> 00:37:16,926
Dette fengselet har nok bedre
chateaubriand enn Georgias statsfengsel...
602
00:37:17,719 --> 00:37:19,596
...men valget er ditt.
603
00:37:32,859 --> 00:37:36,547
- Jeg har ventet. Hvor var du?
- Jeg måtte prate med Jeff.
604
00:37:36,571 --> 00:37:38,823
Hvorfor tilbringer du tid med ham?
605
00:37:42,327 --> 00:37:44,078
Er gutten min sjalu?
606
00:37:44,329 --> 00:37:47,832
Jeff Colby og søstera er
de andre skinnende delene
607
00:37:47,832 --> 00:37:52,855
av vår mangesidige plan.
Se på dem som forsikring.
608
00:37:52,879 --> 00:37:55,924
- Jeg skjønner ikke.
- Ikke tenk for mye, skatt.
609
00:37:56,466 --> 00:37:58,778
Blake slipper ikke kontrollen over CA,
610
00:37:58,802 --> 00:38:01,947
så jeg må ta tømmene
før han ruinerer selskapet
611
00:38:01,971 --> 00:38:04,349
og barna mine ender opp uten noe.
612
00:38:05,558 --> 00:38:09,479
- Hva har Colbyene med det å gjøre?
- De skyldes andeler.
613
00:38:09,771 --> 00:38:13,858
Sammen vil dere ha
tilnærmet kontrollerende eierskap.
614
00:38:14,567 --> 00:38:16,235
Bare stol på meg.
615
00:38:19,531 --> 00:38:23,034
Jeg liker vel bare ikke
å dele deg med dem.
616
00:38:26,121 --> 00:38:30,166
Og jeg blander ikke forretninger
med middelmådig nytelse.
617
00:38:30,542 --> 00:38:34,313
Vil du ha en større andel,
har jeg gitt alt jeg har råd til.
618
00:38:34,337 --> 00:38:37,590
Den fingeren falt ikke av
ved et uhell i går kveld.
619
00:38:37,924 --> 00:38:40,468
Blake liker meg ikke akkurat.
620
00:38:41,803 --> 00:38:46,766
Jeg tenkte han ville si jeg svindlet ham,
så jeg betalte noen for å ta et slag.
621
00:38:47,183 --> 00:38:50,520
Så kom jeg hjem
og utbrakte den tårevåte skålen.
622
00:38:51,563 --> 00:38:54,208
Du bør egentlig
slikke meg oppetter ryggen.
623
00:38:54,232 --> 00:38:58,045
- Enda så fristende det er...
- Og denne pokkers tingen klør.
624
00:38:58,069 --> 00:39:00,947
Slutt å syte. Den leget seg så raskt.
625
00:39:01,573 --> 00:39:04,260
Bra at jeg så den detaljen
i politirapporten
626
00:39:04,284 --> 00:39:07,388
om kidnappingen,
ellers kunne vi ikke lurt Blake.
627
00:39:07,412 --> 00:39:10,164
Får jeg ikke en større andel,
er det greit.
628
00:39:10,874 --> 00:39:12,959
Kan jeg ikke fortsatt få deg...
629
00:39:13,418 --> 00:39:15,813
- ...mor?
- Jeg har vel noen
630
00:39:15,837 --> 00:39:18,589
fingre til overs for å glede deg.
631
00:39:28,141 --> 00:39:29,642
Damer og herrer.
632
00:39:30,143 --> 00:39:34,665
- Takk for at dere kom. Skal vi starte?
- Hvor er Blake? Bør vi ikke vente?
633
00:39:34,689 --> 00:39:37,585
Derfor samlet jeg dere her, langt unna CA
634
00:39:37,609 --> 00:39:41,320
og langt unna kilden
til dette firmaets problemer.
635
00:39:41,654 --> 00:39:45,843
En donasjon på $ 100 millioner
til hjelpeprogrammer. En fin gest,
636
00:39:45,867 --> 00:39:50,055
men det lurer nok ikke pressen til å tro
at det ikke er en innrømmelse.
637
00:39:50,079 --> 00:39:52,248
- Blake godkjente det.
- Ja.
638
00:39:52,540 --> 00:39:55,436
Og selv om han benektet det
på pressekonferansen,
639
00:39:55,460 --> 00:39:58,647
fant vi dokumenter
fra en av CAs tidligere ingeniører
640
00:39:58,671 --> 00:40:02,234
som beviser at min far visste om krisen
og ikke gjorde noe.
641
00:40:02,258 --> 00:40:05,362
Dere vet det kanskje ikke,
men han sa opp en ansatt
642
00:40:05,386 --> 00:40:10,242
som bodde i Clarke County fordi han var,
som han sa "en potensiell tyster".
643
00:40:10,266 --> 00:40:11,744
Det er imot reglementet.
644
00:40:11,768 --> 00:40:15,206
Anmelder han til OSHA, kan de saksøke.
645
00:40:15,230 --> 00:40:19,043
Fakta kan ikke benektes.
Min far kan ikke lenger lede firmaet.
646
00:40:19,067 --> 00:40:22,379
Det er deres jobb som CAs styre
å endre på ting.
647
00:40:22,403 --> 00:40:26,741
Det er på tide å stemme ut
Blake Carrington og utpeke meg til ny CEO.
648
00:40:51,558 --> 00:40:54,352
Jeg orker ikke at du er borte så lenge.
649
00:40:54,894 --> 00:40:57,396
Jeg har sagt at jeg må være forsiktig.
650
00:40:58,648 --> 00:41:01,943
- Det er ikke trygt.
- Jeg fikk en gjest til i går.
651
00:41:03,444 --> 00:41:05,655
Fallon Carrington var her.
652
00:41:06,781 --> 00:41:09,534
Hun sa hun skal hjelpe meg å slippe ut.
653
00:41:11,160 --> 00:41:12,787
Og du trodde henne?
654
00:41:15,039 --> 00:41:17,309
Fortalte du henne om meg?
655
00:41:17,333 --> 00:41:19,395
Nei, men ikke bli sint.
656
00:41:19,419 --> 00:41:21,772
Jeg fortalte om lagerenheten din.
657
00:41:21,796 --> 00:41:23,714
Det var min del av avtalen.
658
00:41:24,173 --> 00:41:25,967
Kom hun tilbake?
659
00:41:26,593 --> 00:41:27,849
Claudia.
660
00:41:28,761 --> 00:41:32,181
Vet du ennå ikke
at jeg er den eneste du kan stole på?
661
00:41:33,683 --> 00:41:34,976
Jeg er en idiot.
662
00:41:35,268 --> 00:41:37,854
- En dum idiot.
- Slutt, slutt.
663
00:41:43,860 --> 00:41:46,737
Sånn prater du ikke om
mora til barnet mitt.
664
00:41:47,363 --> 00:41:49,949
Du gjorde ikke noe galt. Det gjorde de.
665
00:41:51,534 --> 00:41:52,827
Og du har rett.
666
00:41:55,330 --> 00:41:57,498
Det er på tide at vi får deg ut.
667
00:42:29,656 --> 00:42:32,408
Tekst: Kristján J. K. Steinarsson