1 00:00:06,006 --> 00:00:11,219 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 Tidligere på Dynasty: 3 00:00:13,956 --> 00:00:16,059 Matthew visste hva vi hadde gjort. 4 00:00:16,083 --> 00:00:19,437 Jeg ville ikke drepe Matthew, jeg ville bare skade ham. 5 00:00:19,461 --> 00:00:22,899 Oppdager Culhane forbindelsen mellom farens sykdom 6 00:00:22,923 --> 00:00:26,277 og hva CA dekket over, kan det bli tøft å håndtere. 7 00:00:26,301 --> 00:00:29,239 Dette er CAs feil. Han skal gjøre opp for det. 8 00:00:29,263 --> 00:00:31,324 Jeg utpeker min datter til COO. 9 00:00:31,348 --> 00:00:32,951 Kona mi trekker seg. 10 00:00:32,975 --> 00:00:35,537 Vi hadde en liten gutt. Han ble kidnappet. 11 00:00:35,561 --> 00:00:40,125 Jeg har hyret etterforskere, synske, alt mulig. Alt for å finne et spor. 12 00:00:40,149 --> 00:00:41,876 - Hva vil du? - Jeg er din bror. 13 00:00:41,900 --> 00:00:45,570 Jeg vet hva Blake skjulte for deg. Du er en Carrington. 14 00:00:57,416 --> 00:00:59,751 CARRINGTON ATLANTIC I KRISE 15 00:01:04,673 --> 00:01:07,050 BLAKE CARRINGTON ANSETTER DATTER 16 00:01:11,722 --> 00:01:13,306 CA PRATER OM SKANDALE 17 00:01:19,062 --> 00:01:22,566 Der er du. Du har visst fått en leveranse. 18 00:01:23,734 --> 00:01:25,461 Jeg vet hvem den er fra. 19 00:01:25,485 --> 00:01:28,447 Det blir vel rettere å si "flere leveranser". 20 00:01:44,463 --> 00:01:47,257 Jeg håper du har tatt allergimedisinen din. 21 00:01:48,217 --> 00:01:51,613 - Ingen av dem er vel fra deg. - Hva skal jeg beklage? 22 00:01:51,637 --> 00:01:53,740 - At du stjal jobben min? - Jeg sa jo 23 00:01:53,764 --> 00:01:57,202 - at jeg ikke visste om det. - Hindret deg ikke i å ta den. 24 00:01:57,226 --> 00:02:02,189 Du ville gjort det samme i min posisjon. Å, det stemmer. Det gjorde du. 25 00:02:05,150 --> 00:02:06,777 Sees i bilen, Casanova. 26 00:02:11,865 --> 00:02:13,218 Det er ikke mye, 27 00:02:13,242 --> 00:02:17,889 men det er alt de hadde igjen etter at en tulling kjøpte resten av butikken. 28 00:02:17,913 --> 00:02:20,475 Bra du hjalp noen å beholde jobben sin. 29 00:02:20,499 --> 00:02:24,354 Jeg er skyldig i forbrytelsene jeg står siktet for, dommer. 30 00:02:24,378 --> 00:02:26,439 Kutt ut. Dette er alvor. 31 00:02:26,463 --> 00:02:29,692 Hvorfor ikke bare si at du ville ha meg ut av firmaet? 32 00:02:29,716 --> 00:02:32,904 At du var COO har vært tøft for dette forholdet. 33 00:02:32,928 --> 00:02:34,030 Det var ekstremt, 34 00:02:34,054 --> 00:02:38,117 men å si deg opp var den eneste redningen jeg så for ekteskapet. 35 00:02:38,141 --> 00:02:40,203 Jeg skal forklare om du lar meg. 36 00:02:40,227 --> 00:02:42,497 Over middag på Daniel? 37 00:02:42,521 --> 00:02:44,582 - I New York? - Hvorfor ikke? 38 00:02:44,606 --> 00:02:48,026 Mye må fikses før jeg setter meg på et fly med deg. 39 00:02:51,530 --> 00:02:53,114 Men jeg vil fikse det. 40 00:03:03,166 --> 00:03:06,795 Her. Mine første idéer for overhaling og effektivisering. 41 00:03:07,379 --> 00:03:08,731 Dette er enormt. 42 00:03:08,755 --> 00:03:11,067 Det er alfabetisk. Det er A til E. 43 00:03:11,091 --> 00:03:14,112 Jeg tar for meg å bli papirløse i miljøseksjonen. 44 00:03:14,136 --> 00:03:16,906 - Mens du leser, vil jeg prate... - Ro deg ned. 45 00:03:16,930 --> 00:03:19,701 Vi har mye PR å ta oss av. Du hadde rett. 46 00:03:19,725 --> 00:03:22,745 Å nekte at vi var innblandede i skandalen 47 00:03:22,769 --> 00:03:26,332 - beroliget ikke investorene. - CAs uttalelse var falsk. 48 00:03:26,356 --> 00:03:30,253 Derfor må vi gjøre endringer om vi vil legge marerittet bak oss, 49 00:03:30,277 --> 00:03:31,713 iallfall offentlig. 50 00:03:31,737 --> 00:03:36,217 Som du foreslo, samlet jeg et team for å jobbe med endringen av varemerket. 51 00:03:36,241 --> 00:03:40,013 Det føles som å sette et plaster på et skuddsår. 52 00:03:40,037 --> 00:03:43,975 Vi tar intervjuer og familiebilder i dag så investorene husker 53 00:03:43,999 --> 00:03:45,184 hva vi står for. 54 00:03:45,208 --> 00:03:48,605 CA er et familieselskap med solide familieverdier. 55 00:03:48,629 --> 00:03:51,649 "Gjør Carrington stort igjen." Hva med røde hatter? 56 00:03:51,673 --> 00:03:53,258 Jeg mener det, Fallon. 57 00:03:53,675 --> 00:03:55,260 Jeg lytter til deg. 58 00:03:55,469 --> 00:03:58,722 Jeg må vite at du som COO lytter til meg. 59 00:03:59,765 --> 00:04:01,349 Selvsagt lytter jeg. 60 00:04:01,975 --> 00:04:04,769 Jeg støtter deg, pappa. Du kan stole på meg. 61 00:04:06,438 --> 00:04:07,540 Tror du på henne? 62 00:04:07,564 --> 00:04:11,192 Det er ganske stort genetisk nytt Alexis kom med. 63 00:04:11,777 --> 00:04:14,505 Tror du bestemor lå med Thomas Carrington? 64 00:04:14,529 --> 00:04:18,676 Jeg vil ikke tenke på det. Man finner ikke bare på sånt. 65 00:04:18,700 --> 00:04:21,870 Har Alexis rett, om mamma er Blakes halvsøster, 66 00:04:22,162 --> 00:04:24,515 er vi en fjerdedel Carrington. 67 00:04:24,539 --> 00:04:27,018 - Så Fallon er kusina vår. - Halvkusina. 68 00:04:27,042 --> 00:04:29,377 Håper du lå med rett halvdel. 69 00:04:30,003 --> 00:04:34,692 Derfor ville Blake holde meg unna. Derfor hjalp han oss da vi var barn 70 00:04:34,716 --> 00:04:38,071 - og ville vite om mamma. - Derfor trodde pappa hun var utro. 71 00:04:38,095 --> 00:04:42,325 Hadde de visst sannheten, ville familien kanskje ennå vært sammen. 72 00:04:42,349 --> 00:04:45,685 - Hvorfor sa ikke Alexis noe før? - Hun var redd. 73 00:04:45,894 --> 00:04:49,916 De gikk så langt med å dekke over dette at han kunne drept henne. 74 00:04:49,940 --> 00:04:52,567 - Det er deres problem. - Om det er sant... 75 00:04:52,818 --> 00:04:55,862 ...ble livene våre vridd rundt løgnene deres. 76 00:04:55,862 --> 00:04:57,405 Om det er sant. 77 00:04:58,407 --> 00:05:00,992 Derfor skal vi til kilden. 78 00:05:05,664 --> 00:05:08,083 - Får jeg komme inn? - Steven. 79 00:05:08,709 --> 00:05:12,212 Gudskjelov at du er tilbake. Å, jeg savnet deg. 80 00:05:12,462 --> 00:05:16,216 Hvorfor lot jeg deg dra når jeg nettopp fikk deg tilbake? 81 00:05:16,216 --> 00:05:17,527 - Mamma. - Og bare du 82 00:05:17,551 --> 00:05:21,054 - kunne dratt til Texas uten å bli brun. - Mamma... 83 00:05:21,722 --> 00:05:23,974 ...det var mitt livs beste reise. 84 00:05:24,391 --> 00:05:26,977 Jeg vil presentere deg for... 85 00:05:28,395 --> 00:05:30,063 ...Hank Sullivan. 86 00:05:33,108 --> 00:05:34,836 Er dette en av vennene dine? 87 00:05:34,860 --> 00:05:36,116 Nei, mamma. 88 00:05:36,945 --> 00:05:38,405 Han er sønnen din. 89 00:05:39,739 --> 00:05:42,450 - Dette er Adam. - Hyggelig å møte deg. 90 00:05:43,243 --> 00:05:45,388 Hvordan...? Hvordan fant du ham? 91 00:05:45,412 --> 00:05:50,458 Jeg banket på omtrent 82 dører i El Paso, men her er han. 92 00:05:51,209 --> 00:05:53,712 Jeg vokste opp der med mine foreldre. 93 00:05:54,171 --> 00:05:56,047 Mine adoptivforeldre. 94 00:05:56,256 --> 00:05:59,444 Jeg lurte alltid på hvem min biologiske familie var. 95 00:05:59,468 --> 00:06:02,762 Jeg kunne aldri tenkt meg... dette. 96 00:06:09,269 --> 00:06:10,525 Unnskyld. 97 00:06:11,104 --> 00:06:15,358 Unnskyld, jeg har drømt om dette øyeblikket så lenge jeg kan huske. 98 00:06:15,650 --> 00:06:19,922 Er du sulten? Sliten? Ba du de ansatte gjøre klart et rom? 99 00:06:19,946 --> 00:06:23,324 Små skritt. Det er ennå mye Adam må ta inn over seg. 100 00:06:23,617 --> 00:06:27,472 Jeg vet ikke engang hva jeg skal kalle deg. Adam, Hank, bror? 101 00:06:27,496 --> 00:06:30,373 - Hank er bra. Små skritt, ikke sant? - Ja. 102 00:06:34,628 --> 00:06:36,772 Velkommen til din første dag. 103 00:06:36,796 --> 00:06:39,275 Assistenten Connor? Vi pratet på telefonen. 104 00:06:39,299 --> 00:06:40,526 Hvordan er kontoret? 105 00:06:40,550 --> 00:06:43,446 Nye møbler plasseres, hvit salvie ble brent, 106 00:06:43,470 --> 00:06:46,240 og de fleste spor av Mrs. Carrington er brent. 107 00:06:46,264 --> 00:06:48,034 Den stygge turkise skåla? 108 00:06:48,058 --> 00:06:51,102 Klar til knusing på pulten din, som du ba om. 109 00:06:51,102 --> 00:06:52,788 Jeg er her for dine behov. 110 00:06:52,812 --> 00:06:55,124 Du er her fordi assistenten min velger 111 00:06:55,148 --> 00:06:57,960 mellom smørkrem og fondant på bryllupskaka si. 112 00:06:57,984 --> 00:06:59,587 Så hva har jeg i dag? 113 00:06:59,611 --> 00:07:02,173 Driftsmøte klokka 11, PR-team klokka 11.20 114 00:07:02,197 --> 00:07:05,468 og siste kandidat til VP-jobben i hjelpeprogrammet vårt 115 00:07:05,492 --> 00:07:06,802 sitter på kontoret. 116 00:07:06,826 --> 00:07:09,871 Hvem vil jobbe med det i en PR-krise? 117 00:07:10,121 --> 00:07:11,377 Jeg vil. 118 00:07:12,833 --> 00:07:14,089 Culhane. 119 00:07:15,252 --> 00:07:18,671 - Vent, er du...? - Jeg har kommunikasjonsutdanning. 120 00:07:19,506 --> 00:07:22,300 Jeg mener... Ja, jeg visste det. Jeg vet. 121 00:07:25,971 --> 00:07:30,368 - Jeg visste ikke at du ville kommunisere. - Cristal skaffet intervjuet. 122 00:07:30,392 --> 00:07:32,727 Jeg visste ikke at det var med deg. 123 00:07:33,979 --> 00:07:36,874 - Dette var en feil. - Du trenger ikke intervjues. 124 00:07:36,898 --> 00:07:38,417 Jobben er din. 125 00:07:38,441 --> 00:07:39,710 Takk for det. 126 00:07:39,734 --> 00:07:43,798 Jeg vil ikke spille de samme spillene. Jeg vil sørge for at CA fikser 127 00:07:43,822 --> 00:07:46,616 - Clarke County-situasjonen. - Jeg også. 128 00:07:47,534 --> 00:07:52,622 - Jeg skal holde løftet mitt til deg. - Selv om du risikerer jobben du ville ha? 129 00:07:53,039 --> 00:07:55,560 - Hva ville pappa sagt? - Han får ikke vite. 130 00:07:55,584 --> 00:07:59,063 Jeg sa det han ville høre. Jeg tok jobben for din skyld. 131 00:07:59,087 --> 00:08:02,149 For å gi deg og familien alt dere fortjener. 132 00:08:02,173 --> 00:08:05,385 - Hvordan skal du gjøre det? - Som den sjefen jeg er. 133 00:08:28,366 --> 00:08:33,514 Beklager avbrytelsen, men du må godkjenne en sjekk på 100 millioner 134 00:08:33,538 --> 00:08:37,727 for å bygge en fløy på Northend Memorial Hospital i Clarke County. 135 00:08:37,751 --> 00:08:41,045 Få med deg øynene hans nå. Det er essensen hans. 136 00:08:41,379 --> 00:08:43,149 Hvorfor gjør vi det? 137 00:08:43,173 --> 00:08:47,445 Sier jeg Clarke County, finn fram sjekkheftet. Gi den Culhanes fars navn. 138 00:08:47,469 --> 00:08:50,031 Absolutt ikke. Det er å innrømme skyld. 139 00:08:50,055 --> 00:08:54,118 - Munnen. Få med deg den. - Jeg setter ikke hans navn på noe. 140 00:08:54,142 --> 00:08:57,163 Vil du heller gi likt overalt, er det greit. 141 00:08:57,187 --> 00:09:01,500 Vi sprer pengene. Fem fylker, 30 millioner til hvert? 142 00:09:01,524 --> 00:09:04,587 - Du økte prisen. - Jeg passer på at du følger med. 143 00:09:04,611 --> 00:09:09,216 Tjue hver, og hyll Culhane uten plakett, siden du ikke er sentimental. 144 00:09:09,240 --> 00:09:12,386 Du har vært her i to timer og har alt kostet meg... 145 00:09:12,410 --> 00:09:16,390 Hundre millioner, som sagt. Hadde du sagt ja, ville vi vært ferdige. 146 00:09:16,414 --> 00:09:18,809 Tenk på praten under fotograferingen. 147 00:09:18,833 --> 00:09:21,187 Du er en sjenerøs humanist, Blake. 148 00:09:21,211 --> 00:09:25,858 - I det minste på papir og lerret. - Og jeg har en ganske smart COO. 149 00:09:25,882 --> 00:09:27,138 Bra jobba. 150 00:09:29,970 --> 00:09:33,806 Han truet meg, utpresset meg... 151 00:09:34,599 --> 00:09:37,477 Han ga meg sparken på direktesendt TV. 152 00:09:39,229 --> 00:09:40,855 Jeg kan ikke leve sånn. 153 00:09:41,773 --> 00:09:43,125 Slo han deg? 154 00:09:43,149 --> 00:09:45,360 Nei, det ville han aldri gjort. 155 00:09:47,195 --> 00:09:49,840 Men jeg tror han vil at jeg frykter ham. 156 00:09:49,864 --> 00:09:51,550 Snart vil han frykte oss. 157 00:09:51,574 --> 00:09:55,453 Jeg kan omgå særeieavtalen og sørge for resten av livet ditt. 158 00:09:55,453 --> 00:09:58,915 - Vi søker så snart... - Jeg vil ikke at han vet ennå. 159 00:09:59,499 --> 00:10:02,019 Nevøen min gifter seg med sønnen hans. 160 00:10:02,043 --> 00:10:05,356 Jeg vil ikke ødelegge deres lykke med skilsmissen. 161 00:10:05,380 --> 00:10:07,048 Så etter bryllupet? 162 00:10:09,551 --> 00:10:12,679 Flott. Jeg foreslår at du kjøper en leilighet. 163 00:10:13,304 --> 00:10:17,660 Best å begynne å grave flukttunnelen nå. Lat som ingenting rundt Blake. 164 00:10:17,684 --> 00:10:21,145 Han må tro at alt er i orden til vi trykker på knappen. 165 00:10:30,405 --> 00:10:32,115 Så bra at du er tilbake. 166 00:10:33,324 --> 00:10:35,952 Takk for at du tok deg av bryllupet. 167 00:10:36,286 --> 00:10:40,474 - Jeg gleder meg til å hjelpe til, men... - Men du møtte noen? 168 00:10:40,498 --> 00:10:42,226 - Faktisk. - Jeg visste det. 169 00:10:42,250 --> 00:10:44,854 Jeg trodde jeg ville ha noen grå hår 170 00:10:44,878 --> 00:10:47,023 og en liten vom før du forlot meg. 171 00:10:47,047 --> 00:10:51,092 Hva? Sam, jeg møtte broren min. 172 00:10:51,843 --> 00:10:53,511 - Jeg har en bror. - Hva? 173 00:10:54,554 --> 00:10:56,449 - Hva? - Det er en lang historie. 174 00:10:56,473 --> 00:10:59,827 Han ble kidnappet. Foreldrene mine trodde han var død. 175 00:10:59,851 --> 00:11:02,413 - Men du sa ikke noe? - Jeg fant det ut nylig 176 00:11:02,437 --> 00:11:05,189 og visste ikke som det var sant. 177 00:11:05,857 --> 00:11:07,113 Men det er det. 178 00:11:08,193 --> 00:11:09,449 Jeg har en bror. 179 00:11:10,320 --> 00:11:12,739 Han er i leiligheten og møter mamma. 180 00:11:13,031 --> 00:11:14,490 Eller gjenforenes? 181 00:11:17,577 --> 00:11:19,138 Sprøtt, ikke sant? 182 00:11:19,162 --> 00:11:22,331 - Ja. - Sikker på at du vil være med i familien? 183 00:11:23,208 --> 00:11:24,464 Selvsagt. 184 00:11:26,211 --> 00:11:29,255 Jeg gleder meg til å møte min fremtidige svoger. 185 00:11:29,672 --> 00:11:34,612 - Du trengte ikke lage mat, bestemor. - Noen må sørge for at dere spiser. 186 00:11:34,636 --> 00:11:37,156 - Du ser for tynn ut. - Jeg har det bra. 187 00:11:37,180 --> 00:11:39,223 Jeg pratet til søstera di. 188 00:11:39,474 --> 00:11:41,911 Du får kaloriene dine fra sprit. 189 00:11:41,935 --> 00:11:47,374 Jeg så bildene i avisa av den fine motevisningen du ødela. 190 00:11:47,398 --> 00:11:50,943 Det har vært tøft. Jeg mistet firmaet mitt. 191 00:11:51,653 --> 00:11:54,030 Det jeg hadde med Fallon Carrington. 192 00:11:54,447 --> 00:11:57,885 - Du husker Fallon, ikke sant? - Monicas venn. Ja visst. 193 00:11:57,909 --> 00:11:59,952 Apropos Carringtonene... 194 00:12:04,415 --> 00:12:06,626 ...hva skjedde med deg og Thomas? 195 00:12:09,170 --> 00:12:10,426 Hva mener du? 196 00:12:11,089 --> 00:12:15,009 - Du var assistenten hans, ikke sant? - Sekretæren. 197 00:12:15,218 --> 00:12:18,572 Kvinnebevegelsen kom sent til Atlanta. 198 00:12:18,596 --> 00:12:20,741 Var du bare det? Vi hørte... 199 00:12:20,765 --> 00:12:23,392 - Pass tonen din, unge mann. - Ja, ma'am. 200 00:12:24,686 --> 00:12:29,148 Det gikk rykter om meg og Thomas så lenge jeg jobbet for ham. 201 00:12:29,941 --> 00:12:33,528 Det kostet meg nesten jobben, for ikke å nevne omdømmet. 202 00:12:33,778 --> 00:12:35,965 Jeg trodde jeg var ferdig med det. 203 00:12:35,989 --> 00:12:40,493 Og jeg trodde jeg lærte dere to å ikke høre på rykter. 204 00:12:40,994 --> 00:12:43,746 Unnskyld, bestemor. Du har rett. 205 00:12:44,873 --> 00:12:46,058 Hva skjedde? 206 00:12:46,082 --> 00:12:50,104 Regner jeg rett, får Clarke County kun 20 prosent av pengene. 207 00:12:50,128 --> 00:12:52,731 Prøver å spre pengene. Det er fortsatt mye. 208 00:12:52,755 --> 00:12:56,402 - Men ikke det vi diskuterte. - Nei, men det er fremgang. 209 00:12:56,426 --> 00:12:58,302 Det er en flertrinnsplan. 210 00:12:58,511 --> 00:13:00,096 Vær så snill, Culhane. 211 00:13:00,805 --> 00:13:03,766 Jeg trenger deg på min side for å klare dette. 212 00:13:07,228 --> 00:13:08,484 Jeg er her. 213 00:13:09,355 --> 00:13:10,611 Inntil videre. 214 00:13:12,567 --> 00:13:14,485 Men jeg kan ikke vente evig. 215 00:13:19,198 --> 00:13:21,302 Velkommen til Carrington Manor. 216 00:13:21,326 --> 00:13:24,662 Den egentlige familien din er her et sted. 217 00:13:24,954 --> 00:13:28,017 Men dette er din fars kone Celia. 218 00:13:28,041 --> 00:13:29,643 Jeg mener Cristal. 219 00:13:29,667 --> 00:13:31,836 Forvirrende. Og dette er Sam. 220 00:13:32,712 --> 00:13:35,173 Og dette er min sønn. 221 00:13:35,840 --> 00:13:38,801 Min førstefødte, Adam. Men kall ham Hank. 222 00:13:40,219 --> 00:13:43,890 - Velkommen tilbake til familien. - Hvordan går det? 223 00:13:45,475 --> 00:13:48,579 Er dette Adam? Men hvordan er det mulig? 224 00:13:48,603 --> 00:13:51,081 - Blake sa han var... - Død? Det trodde han, 225 00:13:51,105 --> 00:13:53,459 men Blake gir opp for lett. 226 00:13:53,483 --> 00:13:57,361 Som vi ser av meg. Og aksepterer for lite. Som vi ser av deg. 227 00:13:58,071 --> 00:14:02,968 - Men jeg sluttet aldri å lete. Takk. - Sam er faktisk forloveden min. 228 00:14:02,992 --> 00:14:05,596 - Jaså? - Ja. Bryllupet er neste uke. 229 00:14:05,620 --> 00:14:09,934 Neste uke? Det er kjempestort. Som brudgommens bror 230 00:14:09,958 --> 00:14:12,811 - må jeg vel gjøre noe? - Nei, det er unødvendig. 231 00:14:12,835 --> 00:14:16,231 - Jeg har planlagt alt. - Selvsagt er det nødvendig. 232 00:14:16,255 --> 00:14:19,401 - Vi har gått glipp av for mye. - Du tar ikke feil. 233 00:14:19,425 --> 00:14:21,654 - Hvordan bidrar jeg? - Alt er betalt. 234 00:14:21,678 --> 00:14:23,322 - Vi klarer oss nok. - Ok. 235 00:14:23,346 --> 00:14:26,367 Hva om jeg planlegger et utdrikningslag? 236 00:14:26,391 --> 00:14:30,895 Vi er ikke sånne som tar en siste utskeielse, men takk. 237 00:14:31,396 --> 00:14:32,980 Kanskje vi bør. 238 00:14:32,981 --> 00:14:35,399 Ha en guttekveld. Med broren min. 239 00:14:35,817 --> 00:14:38,736 - Gjerne. Takk. - Kult. Jeg fikser det. 240 00:14:40,571 --> 00:14:41,827 Vel... 241 00:14:42,699 --> 00:14:45,135 Anders, kan du dekke på for en ekstra 242 00:14:45,159 --> 00:14:48,829 ved middagsbordet i kveld til Adam? Ved siden av meg. 243 00:14:49,998 --> 00:14:51,254 Ja, selvsagt. 244 00:14:51,541 --> 00:14:54,270 Hva har vi her, mor? En ny trener? 245 00:14:54,294 --> 00:14:56,087 - Leketøy? Hybrid? - Fallon. 246 00:14:56,546 --> 00:14:58,691 Jeg ringte. Du svarte ikke. 247 00:14:58,715 --> 00:15:00,901 Og jeg syntes ikke det sømmet seg 248 00:15:00,925 --> 00:15:04,136 å skrive til deg at du har en bortkommen bror. 249 00:15:04,470 --> 00:15:05,489 Bortkommen hva? 250 00:15:05,513 --> 00:15:10,476 Jeg vet det er sjokkerende, men du har en eldre bror som heter Adam. 251 00:15:11,769 --> 00:15:14,206 Jeg heter Hank. Men vet dere hva? 252 00:15:14,230 --> 00:15:17,209 - Dere kan kalle meg hva dere vil. - Mener du det? 253 00:15:17,233 --> 00:15:20,319 - Jeg tror ikke jeg kan styre meg. - Beklager det. 254 00:15:21,946 --> 00:15:26,468 - Hva gikk jeg glipp av? - Et helt liv har passert, men han er her. 255 00:15:26,492 --> 00:15:27,827 Han lever. 256 00:15:28,202 --> 00:15:31,372 Steven fant Adam i Texas. 257 00:15:31,372 --> 00:15:32,748 Kan du tro det? 258 00:15:34,417 --> 00:15:36,377 Sønnen vår er endelig hjemme. 259 00:15:40,757 --> 00:15:42,258 Du er ikke min sønn. 260 00:15:52,101 --> 00:15:56,040 Kunne du ikke ta sønnen din i hånda før raserianfallet ditt? 261 00:15:56,064 --> 00:16:00,294 - Han er ikke min sønn. - Jo, og du ydmyket ham og familien. 262 00:16:00,318 --> 00:16:04,089 Er én kald skulder for tøft, holder han ikke ut lenge med oss. 263 00:16:04,113 --> 00:16:07,259 Du så på ham i fem sekunder før du bestemte deg. 264 00:16:07,283 --> 00:16:09,928 Det dreier seg ikke om det, men sannheten. 265 00:16:09,952 --> 00:16:13,891 Sannheten er at han er Adam. Jeg føler det dypt inni meg. 266 00:16:13,915 --> 00:16:16,894 Hun har lett i årevis, brukt alle penger hun eide. 267 00:16:16,918 --> 00:16:21,607 - Ja, ingenting gikk til parykkjøp. - Jeg trygler deg, ikke skyv ham vekk. 268 00:16:21,631 --> 00:16:24,693 Ikke etter all denne tida. Jeg trenger ham. 269 00:16:24,717 --> 00:16:28,447 Alexis, stol på meg nå. Han er ute etter penger. 270 00:16:28,471 --> 00:16:31,033 - Skriv en sjekk. Middagen blir kald. - Stilig. 271 00:16:31,057 --> 00:16:34,411 Jeg kan ikke tro broren min skjulte en falsk bror. 272 00:16:34,435 --> 00:16:37,498 Denne familien skjuler mer enn en Trump-elskerinne. 273 00:16:37,522 --> 00:16:40,209 Kan dere ikke tro det i et øyeblikk? 274 00:16:40,233 --> 00:16:42,795 Vi opererer med fakta i hovedhuset. 275 00:16:42,819 --> 00:16:47,257 Derfor bestilte jeg en DNA-test, så alle er trygge og overbeviste. 276 00:16:47,281 --> 00:16:50,260 - Kan ikke motsi vitenskap. - Det er det han gjør. 277 00:16:50,284 --> 00:16:53,013 For siste gang, den mannen er ikke vår sønn. 278 00:16:53,037 --> 00:16:55,206 La det være slutten på det hele. 279 00:16:58,459 --> 00:17:01,980 Trodde vi skulle jobbe med bordplasseringen til bryllupet? 280 00:17:02,004 --> 00:17:05,984 Unnskyld. Jeg møtte Hank og ville gi ham omvisningen. 281 00:17:06,008 --> 00:17:09,345 - Sett meg på et bra bord. - Kommer du til bryllupet? 282 00:17:10,096 --> 00:17:11,448 Jeg må ikke spise. 283 00:17:11,472 --> 00:17:14,975 - Eller være ved familiebordet. - Vi har nok plass. 284 00:17:16,978 --> 00:17:20,690 Jeg bør pakke opp. Vi prater mer senere. 285 00:17:24,235 --> 00:17:25,838 Hva dreide det seg om? 286 00:17:25,862 --> 00:17:29,591 Ingenting. Vi presser ham inn. Men må han holde utdrikningslag? 287 00:17:29,615 --> 00:17:33,053 Jeg er uinteressert i hva en hetero tror vi syns er gøy. 288 00:17:33,077 --> 00:17:35,973 Vi ender opp dekkede i glitter og dragdronninger. 289 00:17:35,997 --> 00:17:39,726 - For det ville du hatet. - Poenget er at han ikke kjenner oss. 290 00:17:39,750 --> 00:17:43,147 Derfor er dette en mulighet til å endre på det. 291 00:17:43,171 --> 00:17:46,590 Han vil gjøre noe hyggelig. La ham. Vær så snill? 292 00:17:48,926 --> 00:17:50,182 Greit. 293 00:17:50,720 --> 00:17:51,947 Ok. 294 00:17:51,971 --> 00:17:55,599 Ha meg unnskyldt. Jeg må late som familien min er normal. 295 00:17:57,643 --> 00:17:59,997 Ok, alle sammen. Vær naturlige. 296 00:18:00,021 --> 00:18:02,916 Vi vil fange en dag i livet til Blake og familien. 297 00:18:02,940 --> 00:18:04,835 Ingen lave vinkler. 298 00:18:04,859 --> 00:18:08,863 Kamera må være i øyehøyde eller høyere til enhver tid. Sånn, ja. 299 00:18:09,113 --> 00:18:11,490 God morgen. Håper jeg ikke er sen. 300 00:18:11,991 --> 00:18:14,678 - Der er du. - Hvor skulle jeg ellers vært? 301 00:18:14,702 --> 00:18:17,288 Perfekt. Cristal, vi starter med deg. 302 00:18:17,914 --> 00:18:21,185 Hvorfor bestemte du deg for å fokusere på familie nå? 303 00:18:21,209 --> 00:18:24,480 - Spørsmålet er ikke forhåndsgodkjent. - Det er greit. 304 00:18:24,504 --> 00:18:26,857 Siden vi ga 100 prosent på jobben, 305 00:18:26,881 --> 00:18:30,110 kunne vi ikke lade opp eller gi til lokalsamfunnet. 306 00:18:30,134 --> 00:18:34,805 Jeg ville prioritere de tingene. Og Fallon ble født til denne jobben. 307 00:18:34,805 --> 00:18:37,659 Jeg gleder meg til å se hvor hun leder firmaet. 308 00:18:37,683 --> 00:18:40,770 Akkurat. Og på denne måten holdes alt i familien. 309 00:18:41,437 --> 00:18:43,207 De selger historien. 310 00:18:43,231 --> 00:18:47,651 Cristal fikk sparken for to dager siden, og nå er hun hengiven husmor? 311 00:18:48,277 --> 00:18:50,029 Det lukter ugler i mosen. 312 00:18:50,530 --> 00:18:53,157 Eller en veldig skitten chihuahua. 313 00:18:54,367 --> 00:18:57,930 Den er 260 kvadratmeter. Ny på markedet. Den har utrolig flyt, 314 00:18:57,954 --> 00:19:01,767 topp sikkerhetssystem, og denne enheten har et lite basseng. 315 00:19:01,791 --> 00:19:03,125 Hva syns du? 316 00:19:04,001 --> 00:19:05,257 Jeg tar den. 317 00:19:06,420 --> 00:19:10,025 Men kan vi vente med å løse inn sjekken? 318 00:19:10,049 --> 00:19:12,718 Jeg vet hvordan fluktstrategier funker. 319 00:19:12,969 --> 00:19:16,931 Ingen trenger å vite noe, bortsett fra deg og advokaten din. 320 00:19:27,567 --> 00:19:30,754 Alle ansatte er medlemmer av Carrington-familien. 321 00:19:30,778 --> 00:19:32,089 - Joe. - Mr. Carrington. 322 00:19:32,113 --> 00:19:36,575 Og det gjelder også lokalsamfunnet, som jeg holder svært kjær. 323 00:19:36,576 --> 00:19:40,138 Vi må lade om, men dette er flott. Se hva vi skal gjøre nå. 324 00:19:40,162 --> 00:19:41,473 Du gjør en god jobb. 325 00:19:41,497 --> 00:19:43,809 Dette vil blidgjøre investorene. 326 00:19:43,833 --> 00:19:47,771 Tuller du? Jeg hørte om sirkuset og måtte komme innom. 327 00:19:47,795 --> 00:19:50,399 CA må gjøre mer enn å sette plaster på imaget 328 00:19:50,423 --> 00:19:52,568 for å innfri løftet om å bedre liv. 329 00:19:52,592 --> 00:19:54,486 Dette kan ikke pyntes på. 330 00:19:54,510 --> 00:19:56,863 - Hva gjør du? - Du lovte meg endringer. 331 00:19:56,887 --> 00:19:57,906 Vi endrer oss. 332 00:19:57,930 --> 00:20:00,158 Hva foregår? Hva gjør du her? 333 00:20:00,182 --> 00:20:02,142 - Jeg jobber her nå. - Siden? 334 00:20:02,810 --> 00:20:05,038 Siden Cristal hjalp ham få jobben. 335 00:20:05,062 --> 00:20:09,876 - Jeg prøver å hindre CA i å drepe flere. - Håper du nøt dagen. Du har sparken. 336 00:20:09,900 --> 00:20:11,295 - Hva? - Det er Culhane. 337 00:20:11,319 --> 00:20:14,256 - Han mistet faren sin. - Og klandrer oss. 338 00:20:14,280 --> 00:20:16,758 Han er en tyster. Han må ut. 339 00:20:16,782 --> 00:20:20,411 Velg hvem du er lojal mot. Ham eller selskapet. 340 00:20:40,806 --> 00:20:43,642 Hvor er flaskeservicen? Hvor er VIP-delen? 341 00:20:44,310 --> 00:20:47,205 Nå vil jeg heller ha glitter-dragdronninger. 342 00:20:47,229 --> 00:20:48,624 Det er ikke for homo. 343 00:20:48,648 --> 00:20:52,943 Sånn vil jeg ikke ha en av mine siste kvelder som enslig. 344 00:20:53,402 --> 00:20:56,739 Jeg ville ha stas, ikke et tullingkalas. 345 00:20:56,739 --> 00:20:59,283 Mine herrer, denne kvelden blir rå. 346 00:20:59,283 --> 00:21:02,471 - Dere skal ri oksen. - Jeg vil ikke ha noe ustyrlig 347 00:21:02,495 --> 00:21:04,371 - mellom bena. - Det er moroa. 348 00:21:04,747 --> 00:21:06,725 - Er det? - Darts, biljard. 349 00:21:06,749 --> 00:21:09,227 Flere av gutta deres er ved baren. 350 00:21:09,251 --> 00:21:13,797 Jeg er ringmesteren her. Dere to må lene dere tilbake og nyte sirkuset. 351 00:21:17,259 --> 00:21:18,636 Ser du? Moro. 352 00:21:19,970 --> 00:21:21,931 Prat med vennene dine. 353 00:21:22,390 --> 00:21:25,184 Hank, Hank. 354 00:21:25,559 --> 00:21:27,770 For de har visst møtt broren din. 355 00:21:29,355 --> 00:21:32,042 - Herlighet. - Ikke hva du forventet. 356 00:21:32,066 --> 00:21:32,959 Nei. 357 00:21:32,983 --> 00:21:37,673 Men jeg er glad jeg ikke ble møtt av dragdronningen Helluva Bottom Carter. 358 00:21:37,697 --> 00:21:40,425 Beklager. Sammy Jo planla ikke denne festen. 359 00:21:40,449 --> 00:21:43,202 Ikke si at du valgte bondetamptemaet? 360 00:21:43,202 --> 00:21:46,056 - Det kunne jeg aldri. - Hank planla det hele. 361 00:21:46,080 --> 00:21:47,557 - Er han her? - Ja. 362 00:21:47,581 --> 00:21:49,601 Han ville feire med broren sin. 363 00:21:49,625 --> 00:21:52,104 Jeg er lei av å høre dere syte om ham. 364 00:21:52,128 --> 00:21:54,380 Heng dere på eller dra hjem. 365 00:21:55,965 --> 00:21:58,008 Jeg blir ikke lenge. 366 00:21:58,509 --> 00:22:01,887 Ellers kan jeg kvele verten vår. 367 00:22:02,972 --> 00:22:05,075 Han er ikke en av mine favoritter, 368 00:22:05,099 --> 00:22:07,703 men hvordan vet du at han ikke er Adam? 369 00:22:07,727 --> 00:22:08,983 Jeg bare vet. 370 00:22:09,395 --> 00:22:13,458 Steven reiste halvveis gjennom landet for å finne ham. 371 00:22:13,482 --> 00:22:16,670 - La tvilen komme ham til gode. - Du skjønner ikke. 372 00:22:16,694 --> 00:22:19,506 Ingen vet det, men da Adam ble tatt fra oss, 373 00:22:19,530 --> 00:22:21,699 skar kidnapperne av en finger. 374 00:22:22,908 --> 00:22:27,121 Politiet fikk vite det, men ikke Alexis. Så jeg avslører ham ikke. 375 00:22:27,538 --> 00:22:30,642 Jeg venter bare på at DNA-resultatene 376 00:22:30,666 --> 00:22:34,795 knuser håpene hennes mindre brutalt. Det blir uansett ikke moro. 377 00:22:40,176 --> 00:22:43,655 Vil du ta disse med på rommet? Liljer er favoritten din. 378 00:22:43,679 --> 00:22:46,867 Mener du at du tilgir meg for å ikke ha gjort deg noe? 379 00:22:46,891 --> 00:22:48,147 Kanskje. 380 00:22:49,268 --> 00:22:51,037 Blake ga Culhane sparken. 381 00:22:51,061 --> 00:22:54,541 Jeg håpet han kunne rette opp i det jeg ikke klarte. 382 00:22:54,565 --> 00:22:57,169 Beklager om det skadet forholdet deres mer. 383 00:22:57,193 --> 00:23:01,548 At CA innrømte skyld var det eneste som kunne fikset forholdet. 384 00:23:01,572 --> 00:23:05,343 Takket være min fars makulering, fins ingen beviser på lovbrudd. 385 00:23:05,367 --> 00:23:10,581 Thomas og Matthew var nok de eneste som kunne tvinge ham til noe som helst. 386 00:23:10,873 --> 00:23:13,518 - De visste om alle uredelighetene. - Matthew? 387 00:23:13,542 --> 00:23:15,645 Ja. Han var ledende feltingeniør. 388 00:23:15,669 --> 00:23:18,380 - Han visste alt. - Hvem visste alt? 389 00:23:19,215 --> 00:23:23,635 Kan ikke prate. Og prøv å gå med noe som passer alderen din. 390 00:23:25,554 --> 00:23:30,100 - Du skremte vekk dattera mi. - Ja. Hvorfor funker det ikke på deg? 391 00:23:30,976 --> 00:23:33,854 Forresten, hvordan gikk fotograferingen? 392 00:23:34,313 --> 00:23:38,376 Jeg så litt av den. Du smisket kanskje litt vel mye med Blake. 393 00:23:38,400 --> 00:23:41,630 Jeg vet ekte følelser er fremmede for deg, 394 00:23:41,654 --> 00:23:45,365 men sånn ser det ut om du skulle trenge å late som. 395 00:23:46,116 --> 00:23:50,037 Jeg tror du har latt som med Blake i ganske lang tid. 396 00:23:51,038 --> 00:23:53,499 Det ville forklart disse bildene. 397 00:23:57,378 --> 00:24:01,066 Jeg kjøper en leilighet til Steven og Sam i bryllupsgave. 398 00:24:01,090 --> 00:24:04,319 Ikke alle vil bo under dette taket hele livet. 399 00:24:04,343 --> 00:24:07,948 For en beleilig løgn, ditt søplete lille ludder. 400 00:24:07,972 --> 00:24:12,994 Jeg vet hvordan det er å føle ekteskapet til Blake dø. 401 00:24:13,018 --> 00:24:15,789 Ingen å vende seg til. Sårbarhet, maktesløshet. 402 00:24:15,813 --> 00:24:17,958 Jeg gir aldri opp makten min. 403 00:24:17,982 --> 00:24:20,400 Dumme Cristal, det har du alt. 404 00:24:21,360 --> 00:24:23,237 Du vet det bare ikke ennå. 405 00:24:26,365 --> 00:24:29,344 - Du er skuffet fordi det ikke er sant. - Ja. 406 00:24:29,368 --> 00:24:31,370 - Jeg tulla. - Ikke jeg. 407 00:24:31,745 --> 00:24:35,850 Jeg tenkte vel at om Carringtonene virkelig gjorde dette mot oss, 408 00:24:35,874 --> 00:24:39,771 så ble kanskje alt jeg prøvde å gjøre mot dem rettferdiggjort. 409 00:24:39,795 --> 00:24:42,941 Og kanskje jeg ikke ville gått så langt. 410 00:24:42,965 --> 00:24:44,633 Men jeg gikk for langt. 411 00:24:45,634 --> 00:24:49,263 Raseriet rev familien i stykker like mye som Blake gjorde. 412 00:24:49,513 --> 00:24:52,391 - Jeff. - Jeg er så lei for det, Monica. 413 00:24:53,851 --> 00:24:55,107 For alt sammen. 414 00:24:56,103 --> 00:24:59,374 Og jeg skulle visst bedre enn å stole på Alexis. 415 00:24:59,398 --> 00:25:02,860 Du hadde alltid et mammakompleks for henne. 416 00:25:04,612 --> 00:25:09,575 - Vi kan visst bare stole på hverandre. - "Dagens last kan bli morgendagens dyd." 417 00:25:09,908 --> 00:25:11,164 - I senga. - I senga. 418 00:25:12,828 --> 00:25:15,599 Bestemor? Hva gjør du her? Det er så sent. 419 00:25:15,623 --> 00:25:17,583 Omtrent 45 år for sent. 420 00:25:18,792 --> 00:25:19,978 Unnskyld. 421 00:25:20,002 --> 00:25:24,673 Jeg innså at jeg aldri rett og slett hadde løyet for dere. 422 00:25:25,090 --> 00:25:28,135 Og det fins ingen grunn til å starte nå. 423 00:25:36,018 --> 00:25:39,646 Han blir på den en stund. Tro meg, jeg trente ham godt. 424 00:25:40,105 --> 00:25:42,774 Er du på rett sted, prinsesse? 425 00:25:43,108 --> 00:25:44,364 Unnskyld? 426 00:25:45,444 --> 00:25:48,506 Det er ikke Pride-uke, og regnbuen din syns. 427 00:25:48,530 --> 00:25:51,033 Du og homsene bør nok stikke. 428 00:25:51,241 --> 00:25:52,497 Jaså? 429 00:25:53,702 --> 00:25:55,871 Vil du ha en homseneve i trynet? 430 00:25:59,667 --> 00:26:03,795 - Gjør ditt beste. - Har du et problem med broren min? 431 00:26:12,429 --> 00:26:14,556 Er det en fingerprotese? 432 00:26:15,140 --> 00:26:16,475 Ja. 433 00:26:17,226 --> 00:26:20,604 Det er et artig partytriks av og til. God som ny. 434 00:26:21,897 --> 00:26:23,482 Han har ni fingre. 435 00:26:33,659 --> 00:26:34,915 Hei, gærning. 436 00:26:38,497 --> 00:26:39,753 Husker du meg? 437 00:26:43,794 --> 00:26:47,881 Pappa kunne sperret deg inne på et verre sted. Som i fengsel. 438 00:26:48,298 --> 00:26:50,402 For drapsforsøket på Thanksgiving. 439 00:26:50,426 --> 00:26:52,987 Neste år skyter jeg før middagen. 440 00:26:53,011 --> 00:26:54,989 Høres ut som du er bedre. 441 00:26:55,013 --> 00:26:58,493 Hva vil du? Vil du ha en forsinket unnskyldning? 442 00:26:58,517 --> 00:27:00,936 Jeg vil faktisk ha informasjon. 443 00:27:01,395 --> 00:27:02,651 Om min far. 444 00:27:02,938 --> 00:27:06,817 En latina hvisket at Matthew visste noen mørke hemmeligheter. 445 00:27:08,652 --> 00:27:11,673 Delte Matthew noen historier med deg 446 00:27:11,697 --> 00:27:15,009 - i dine rasjonelle øyeblikk? - Som Clarke County-rotet? 447 00:27:15,033 --> 00:27:18,120 Ja, jeg så Blakes lille pressekonferanse. 448 00:27:18,370 --> 00:27:21,641 Der han lot som han ikke forgifter halve Atlanta. 449 00:27:21,665 --> 00:27:24,084 Det fins ingen beviser for det. 450 00:27:25,419 --> 00:27:29,315 - Eller fins det? - Matthew visste om alt ondt Blake gjorde. 451 00:27:29,339 --> 00:27:31,609 Han var smart og dokumenterte alt. 452 00:27:31,633 --> 00:27:32,889 Jeg skjønner. 453 00:27:34,762 --> 00:27:38,908 Du virker som en deltidssamler. Hvor kan jeg finne disse dokumentene? 454 00:27:38,932 --> 00:27:40,976 Uff, jeg husker ikke helt. 455 00:27:41,393 --> 00:27:45,498 Om jeg ikke var innesperret, ville det nok hjulpet hukommelsen. 456 00:27:45,522 --> 00:27:49,693 Forhandlinger. Det er en type galskap jeg kan verdsette. 457 00:27:50,068 --> 00:27:52,756 Forteller du meg hvor papirene er, 458 00:27:52,780 --> 00:27:57,200 får jeg deg ut herfra om 24 timer. Har vi en avtale? 459 00:27:59,036 --> 00:28:01,890 Jeg har aldri pratet med noen om det før. 460 00:28:01,914 --> 00:28:05,059 Så da dere spurte meg om Thomas, fikk jeg panikk. 461 00:28:05,083 --> 00:28:09,046 Det var en helt annen tid. Hele denne "Me Too" -greia... 462 00:28:10,130 --> 00:28:14,444 ...ville aldri ha funket på 70-tallet ved Carrington Atlantic. 463 00:28:14,468 --> 00:28:19,306 Og av flere årsaker ville ikke Thomas at jeg skulle føde barnet. 464 00:28:20,724 --> 00:28:25,395 Og jeg ville ikke at noen skulle tro at jeg var ute etter penger. 465 00:28:25,646 --> 00:28:28,815 Så jeg fødte jenta mi. 466 00:28:29,608 --> 00:28:31,985 Og jeg fortalte aldri noen... 467 00:28:32,653 --> 00:28:34,821 ...hvem faren var. 468 00:28:39,743 --> 00:28:43,246 - Så mamma er... - Blakes søster. 469 00:28:43,455 --> 00:28:45,248 Halvsøster. 470 00:28:46,750 --> 00:28:49,169 - Vet hun det? - Hun vet det nå. 471 00:28:49,920 --> 00:28:51,963 Jeg ringte Millie i går kveld. 472 00:28:53,215 --> 00:28:56,676 Siden Thomas er borte, var det på tide. 473 00:28:57,010 --> 00:28:58,762 Det er arveretten deres. 474 00:28:59,805 --> 00:29:03,058 Dere velger hva dere gjør med den. 475 00:29:05,310 --> 00:29:09,040 Jeg sa det ikke da han ble kidnappet fordi jeg visste det ville 476 00:29:09,064 --> 00:29:11,584 - gjøre deg mer opprørt. - Det ville det. 477 00:29:11,608 --> 00:29:13,753 Det var veldig omtenksomt av deg. 478 00:29:13,777 --> 00:29:16,571 Jeg husker ingenting, om det gjør det bedre. 479 00:29:18,073 --> 00:29:21,010 Er dette en inngripen, slutter jeg ikke med noe. 480 00:29:21,034 --> 00:29:23,638 - Enda bedre. - Lette dere etter flere søsken 481 00:29:23,662 --> 00:29:27,416 - og fant en søster? - Fallon, vi feirer. 482 00:29:27,875 --> 00:29:30,353 - Det er Adam. - Mener du DNA-testen? 483 00:29:30,377 --> 00:29:32,939 Bedre. En mekanisk okse og en løs finger. 484 00:29:32,963 --> 00:29:38,218 Detaljene er ikke viktige. Det viktige er at familien vår er hel. 485 00:29:39,761 --> 00:29:42,681 Du har pappas hår. Det skal du ha. 486 00:29:43,140 --> 00:29:46,369 Jeg tror det sømmer seg med en 59 Dom. 487 00:29:46,393 --> 00:29:48,895 Rester og champagne. Det er perfekt. 488 00:29:50,189 --> 00:29:52,667 Tillat meg å være den første til å skåle. 489 00:29:52,691 --> 00:29:55,420 For sønnen min. Adam Carrington. 490 00:29:55,444 --> 00:29:59,114 Det er lenge siden du var i livene våre. Da du var borte... 491 00:29:59,615 --> 00:30:04,077 ...hadde vi et hull i hjertet som aldri ble fylt. 492 00:30:12,169 --> 00:30:13,425 Unnskyld. 493 00:30:14,630 --> 00:30:18,675 Jeg ville aldri gi opp håpet om å finne deg, men det gjorde jeg. 494 00:30:19,259 --> 00:30:22,197 - Jeg trodde du... - Blake, det er greit. 495 00:30:22,221 --> 00:30:25,807 Ingen trenger å be om unnskyldning for noe. 496 00:30:26,266 --> 00:30:30,896 Jeg hadde et flott liv. En flott familie. Nå har jeg dere. Foreldrene mine. 497 00:30:31,271 --> 00:30:33,273 Samt en hissig søster, 498 00:30:33,607 --> 00:30:37,319 og ikke én, men to flotte brødre. 499 00:30:38,445 --> 00:30:39,905 For Carringtonene. 500 00:30:45,202 --> 00:30:46,495 Unnskyld. 501 00:30:50,249 --> 00:30:54,896 Unnskyld, jeg ville ringt før, men det viser seg at Blexis presset ut 502 00:30:54,920 --> 00:30:57,232 enda en unge og glemte å si noe. 503 00:30:57,256 --> 00:30:58,691 - Hva? - En lang historie. 504 00:30:58,715 --> 00:31:01,819 Familien er forent. Pappa har visst tårekanaler. 505 00:31:01,843 --> 00:31:03,279 For sin egen familie. 506 00:31:03,303 --> 00:31:05,448 Dette påvirker ikke det vi gjør? 507 00:31:05,472 --> 00:31:08,076 Jeg vet ikke. Kanskje dette forklarer mye. 508 00:31:08,100 --> 00:31:11,770 Pappa gikk gjennom noe traumatisk da han mistet et barn. 509 00:31:12,854 --> 00:31:15,333 Hva om det gjorde ham til en drittsekk 510 00:31:15,357 --> 00:31:18,318 som stengte alle ute og ikke stolte på noen? 511 00:31:18,652 --> 00:31:22,924 - Hva om han var annerledes? - Hva om han var den samme som i dag? 512 00:31:22,948 --> 00:31:26,576 Gjør jeg dette, blir forholdet vårt aldri det samme. 513 00:31:27,035 --> 00:31:29,305 Familien min har det bra nå, 514 00:31:29,329 --> 00:31:32,332 og om jeg følger planen vår, tar det slutt. 515 00:31:32,582 --> 00:31:35,919 - Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. - La meg hjelpe deg. 516 00:31:36,128 --> 00:31:40,191 Du har bedt meg velge deg igjen og igjen gjennom alt dette. 517 00:31:40,215 --> 00:31:41,471 Det gjorde jeg. 518 00:31:42,759 --> 00:31:44,344 Jeg ber deg velge meg. 519 00:32:06,283 --> 00:32:07,826 Hei sann. 520 00:32:12,581 --> 00:32:14,833 Å, jeg har samme bilde. 521 00:32:16,001 --> 00:32:19,230 Ingen av oss ga opp håpet om å finne sønnen vår. 522 00:32:19,254 --> 00:32:22,734 - Husker du dagen Adam ble født? - Hvert minutt. 523 00:32:22,758 --> 00:32:25,051 Han kom ut med et kraftig rop. 524 00:32:26,386 --> 00:32:28,239 Og den velkjente haka. 525 00:32:28,263 --> 00:32:29,889 Jeg fikk en gutt. 526 00:32:30,599 --> 00:32:31,993 En sønn. 527 00:32:32,017 --> 00:32:34,787 Vi var lykkelige da. Du var lykkelig da. 528 00:32:34,811 --> 00:32:36,146 Vi hadde alt. 529 00:32:37,022 --> 00:32:38,315 En vakker sønn. 530 00:32:39,232 --> 00:32:42,110 En ny familie. Jeg var forelsket. 531 00:32:44,446 --> 00:32:46,215 I begge gutta mine. 532 00:32:46,239 --> 00:32:49,576 Da vi mistet Adam, ødela det ekteskapet. 533 00:32:49,910 --> 00:32:51,703 Tenker du noensinne at... 534 00:32:53,455 --> 00:32:56,958 ...om han ikke hadde blitt tatt, så ville vi ennå...? 535 00:32:58,168 --> 00:33:01,880 - Det er ikke viktig nå. - Jeg vet vi ikke kan gå tilbake. 536 00:33:02,589 --> 00:33:05,759 Men kanskje vi kunne gått fremover. 537 00:33:06,802 --> 00:33:08,058 Slutt. 538 00:33:08,887 --> 00:33:13,266 Ting går bra med Cristal. Jeg elsker henne og vil at det funker. 539 00:33:16,686 --> 00:33:19,022 Søte, uvitende Blake. 540 00:33:19,439 --> 00:33:21,459 Du er alltid sist til å vite. 541 00:33:21,483 --> 00:33:25,445 Din kjære kone er utro mot deg. 542 00:33:25,946 --> 00:33:30,408 Jeg så det selv. Hun var med en mann i en leilighet i Brookhaven. 543 00:33:30,784 --> 00:33:34,514 Det er på tide at du innser at du giftet deg med en hore 544 00:33:34,538 --> 00:33:36,665 med ålreite kinnbein. 545 00:33:45,674 --> 00:33:47,467 Håper jeg ikke forstyrrer. 546 00:33:47,759 --> 00:33:49,552 Jeg ville si god natt. 547 00:33:50,262 --> 00:33:52,055 For noen flotte manerer. 548 00:33:52,431 --> 00:33:54,516 Som om jeg oppdro deg selv. 549 00:33:57,269 --> 00:34:01,523 Du er veldig dyktig. Det får meg til å savne den dumme hunden. 550 00:34:02,190 --> 00:34:03,692 Han hatet deg alltid. 551 00:34:11,658 --> 00:34:15,096 Beklager å måtte ødelegge ødipuskomplekset ditt, 552 00:34:15,120 --> 00:34:19,183 men å late som jeg er mora di er ikke et afrodisiakum. 553 00:34:19,207 --> 00:34:22,145 Straff meg, som den første natta på Jamaica. 554 00:34:22,169 --> 00:34:23,962 Hva om noen oppdager oss? 555 00:34:23,962 --> 00:34:27,817 Vi ødelegger ikke milliardplanen vår for noen kjødelige impulser. 556 00:34:27,841 --> 00:34:31,678 Kom igjen. Vær snill gutt og løp av gårde til sengs. 557 00:34:34,973 --> 00:34:37,726 Ikke glem mamma i bønnene dine. 558 00:34:50,989 --> 00:34:52,049 Alexis. 559 00:34:52,073 --> 00:34:54,385 Beskjeden din virket presserende. 560 00:34:54,409 --> 00:34:56,971 - Du hadde rett. - Vi pratet med bestemor. 561 00:34:56,995 --> 00:35:00,016 - Vi sa ikke hvem vi hørte det fra. - Takk. 562 00:35:00,040 --> 00:35:03,519 All denne tida visste Blake at vi skulle delt bord. 563 00:35:03,543 --> 00:35:06,814 - Vi slet. Han ga oss smuler. - For å lette samvittigheten. 564 00:35:06,838 --> 00:35:09,775 Sånn er Blake. Men jeg er heller ikke uskyldig. 565 00:35:09,799 --> 00:35:12,361 Du var redd. Vi kan beskytte deg nå. 566 00:35:12,385 --> 00:35:15,990 - Han trenger beskyttelse. - Vi gjør alt for å rette opp i det. 567 00:35:16,014 --> 00:35:20,059 Før du starter enda en krig, kan slaget bli lettere enn du tror. 568 00:35:20,644 --> 00:35:22,955 Jeg så Thomas Carringtons testamente. 569 00:35:22,979 --> 00:35:27,025 Han ga like andeler av Carrington Atlantic til barnebarna sine. 570 00:35:27,025 --> 00:35:31,255 Som betyr at dere har krav på halvparten av dem. 571 00:35:31,279 --> 00:35:35,593 Jobbet han hardt for å utelukke oss og leste ikke den lille skriften? 572 00:35:35,617 --> 00:35:38,888 Kanskje. Eller så er advokaten hans en venn av meg. 573 00:35:38,912 --> 00:35:42,642 - Hvorfor gjorde du det? - For å gjøre opp for det jeg gjorde. 574 00:35:42,666 --> 00:35:44,250 Nå er det Blakes tur. 575 00:35:46,169 --> 00:35:49,065 Hva mener du med "utilstrekkelige midler"? 576 00:35:49,089 --> 00:35:51,716 Det er over to millioner på kontoen. 577 00:35:52,634 --> 00:35:55,804 Sjekk igjen. Ring meg tilbake på dette nummeret. 578 00:35:56,096 --> 00:36:00,058 Utilstrekkelige midler. Det må være pinlig for deg. 579 00:36:01,893 --> 00:36:03,978 - Hva gjorde du? - Hva jeg gjorde? 580 00:36:03,979 --> 00:36:06,541 Morsomt. Jeg skulle spørre om det samme. 581 00:36:06,565 --> 00:36:09,377 - Alexis tror du er utro. - Og du tror henne? 582 00:36:09,401 --> 00:36:12,403 - Hun vender oss mot hverandre. - Jeg vet. 583 00:36:13,446 --> 00:36:17,760 Men jeg undersøkte saken og oppdaget at du kjøper en leilighet. Hvorfor? 584 00:36:17,784 --> 00:36:19,786 - La meg forklare. - Spar deg. 585 00:36:20,704 --> 00:36:23,206 Du har lurt meg hele denne tida. 586 00:36:24,624 --> 00:36:28,312 Elsket du meg noensinne? Vil du ut av ekteskapet? 587 00:36:28,336 --> 00:36:31,065 Vel, du skal ingen steder. 588 00:36:31,089 --> 00:36:33,568 - Unnskyld? - Jeg sto foran pressen 589 00:36:33,592 --> 00:36:36,654 og sa at du trakk deg for å fokusere på familien. 590 00:36:36,678 --> 00:36:39,949 Hvordan ville det sett ut om kona mi ba om skilsmisse? 591 00:36:39,973 --> 00:36:42,994 - Din troverdighet er ikke mitt problem. - Jo, nå. 592 00:36:43,018 --> 00:36:46,706 Tror de at jeg løy om deg, tror de at jeg løy om Clarke County. 593 00:36:46,730 --> 00:36:49,166 Vi kan ikke la dem tro det. 594 00:36:49,190 --> 00:36:51,961 Du blir, om du vil eller ei. 595 00:36:51,985 --> 00:36:55,154 Du eier kanskje halve Georgia, men ikke meg. 596 00:36:55,155 --> 00:36:56,823 Jo, det gjør jeg. 597 00:36:57,699 --> 00:37:00,159 Tenk over hva jeg holder over deg. 598 00:37:02,162 --> 00:37:03,418 Tyveri. 599 00:37:04,122 --> 00:37:07,083 Drapsforsøk og identitetssvindel. 600 00:37:08,877 --> 00:37:12,398 Trodde du at du var alene om å forberede deg på dette? 601 00:37:12,422 --> 00:37:16,926 Dette fengselet har nok bedre chateaubriand enn Georgias statsfengsel... 602 00:37:17,719 --> 00:37:19,596 ...men valget er ditt. 603 00:37:32,859 --> 00:37:36,547 - Jeg har ventet. Hvor var du? - Jeg måtte prate med Jeff. 604 00:37:36,571 --> 00:37:38,823 Hvorfor tilbringer du tid med ham? 605 00:37:42,327 --> 00:37:44,078 Er gutten min sjalu? 606 00:37:44,329 --> 00:37:47,832 Jeff Colby og søstera er de andre skinnende delene 607 00:37:47,832 --> 00:37:52,855 av vår mangesidige plan. Se på dem som forsikring. 608 00:37:52,879 --> 00:37:55,924 - Jeg skjønner ikke. - Ikke tenk for mye, skatt. 609 00:37:56,466 --> 00:37:58,778 Blake slipper ikke kontrollen over CA, 610 00:37:58,802 --> 00:38:01,947 så jeg må ta tømmene før han ruinerer selskapet 611 00:38:01,971 --> 00:38:04,349 og barna mine ender opp uten noe. 612 00:38:05,558 --> 00:38:09,479 - Hva har Colbyene med det å gjøre? - De skyldes andeler. 613 00:38:09,771 --> 00:38:13,858 Sammen vil dere ha tilnærmet kontrollerende eierskap. 614 00:38:14,567 --> 00:38:16,235 Bare stol på meg. 615 00:38:19,531 --> 00:38:23,034 Jeg liker vel bare ikke å dele deg med dem. 616 00:38:26,121 --> 00:38:30,166 Og jeg blander ikke forretninger med middelmådig nytelse. 617 00:38:30,542 --> 00:38:34,313 Vil du ha en større andel, har jeg gitt alt jeg har råd til. 618 00:38:34,337 --> 00:38:37,590 Den fingeren falt ikke av ved et uhell i går kveld. 619 00:38:37,924 --> 00:38:40,468 Blake liker meg ikke akkurat. 620 00:38:41,803 --> 00:38:46,766 Jeg tenkte han ville si jeg svindlet ham, så jeg betalte noen for å ta et slag. 621 00:38:47,183 --> 00:38:50,520 Så kom jeg hjem og utbrakte den tårevåte skålen. 622 00:38:51,563 --> 00:38:54,208 Du bør egentlig slikke meg oppetter ryggen. 623 00:38:54,232 --> 00:38:58,045 - Enda så fristende det er... - Og denne pokkers tingen klør. 624 00:38:58,069 --> 00:39:00,947 Slutt å syte. Den leget seg så raskt. 625 00:39:01,573 --> 00:39:04,260 Bra at jeg så den detaljen i politirapporten 626 00:39:04,284 --> 00:39:07,388 om kidnappingen, ellers kunne vi ikke lurt Blake. 627 00:39:07,412 --> 00:39:10,164 Får jeg ikke en større andel, er det greit. 628 00:39:10,874 --> 00:39:12,959 Kan jeg ikke fortsatt få deg... 629 00:39:13,418 --> 00:39:15,813 - ...mor? - Jeg har vel noen 630 00:39:15,837 --> 00:39:18,589 fingre til overs for å glede deg. 631 00:39:28,141 --> 00:39:29,642 Damer og herrer. 632 00:39:30,143 --> 00:39:34,665 - Takk for at dere kom. Skal vi starte? - Hvor er Blake? Bør vi ikke vente? 633 00:39:34,689 --> 00:39:37,585 Derfor samlet jeg dere her, langt unna CA 634 00:39:37,609 --> 00:39:41,320 og langt unna kilden til dette firmaets problemer. 635 00:39:41,654 --> 00:39:45,843 En donasjon på $ 100 millioner til hjelpeprogrammer. En fin gest, 636 00:39:45,867 --> 00:39:50,055 men det lurer nok ikke pressen til å tro at det ikke er en innrømmelse. 637 00:39:50,079 --> 00:39:52,248 - Blake godkjente det. - Ja. 638 00:39:52,540 --> 00:39:55,436 Og selv om han benektet det på pressekonferansen, 639 00:39:55,460 --> 00:39:58,647 fant vi dokumenter fra en av CAs tidligere ingeniører 640 00:39:58,671 --> 00:40:02,234 som beviser at min far visste om krisen og ikke gjorde noe. 641 00:40:02,258 --> 00:40:05,362 Dere vet det kanskje ikke, men han sa opp en ansatt 642 00:40:05,386 --> 00:40:10,242 som bodde i Clarke County fordi han var, som han sa "en potensiell tyster". 643 00:40:10,266 --> 00:40:11,744 Det er imot reglementet. 644 00:40:11,768 --> 00:40:15,206 Anmelder han til OSHA, kan de saksøke. 645 00:40:15,230 --> 00:40:19,043 Fakta kan ikke benektes. Min far kan ikke lenger lede firmaet. 646 00:40:19,067 --> 00:40:22,379 Det er deres jobb som CAs styre å endre på ting. 647 00:40:22,403 --> 00:40:26,741 Det er på tide å stemme ut Blake Carrington og utpeke meg til ny CEO. 648 00:40:51,558 --> 00:40:54,352 Jeg orker ikke at du er borte så lenge. 649 00:40:54,894 --> 00:40:57,396 Jeg har sagt at jeg må være forsiktig. 650 00:40:58,648 --> 00:41:01,943 - Det er ikke trygt. - Jeg fikk en gjest til i går. 651 00:41:03,444 --> 00:41:05,655 Fallon Carrington var her. 652 00:41:06,781 --> 00:41:09,534 Hun sa hun skal hjelpe meg å slippe ut. 653 00:41:11,160 --> 00:41:12,787 Og du trodde henne? 654 00:41:15,039 --> 00:41:17,309 Fortalte du henne om meg? 655 00:41:17,333 --> 00:41:19,395 Nei, men ikke bli sint. 656 00:41:19,419 --> 00:41:21,772 Jeg fortalte om lagerenheten din. 657 00:41:21,796 --> 00:41:23,714 Det var min del av avtalen. 658 00:41:24,173 --> 00:41:25,967 Kom hun tilbake? 659 00:41:26,593 --> 00:41:27,849 Claudia. 660 00:41:28,761 --> 00:41:32,181 Vet du ennå ikke at jeg er den eneste du kan stole på? 661 00:41:33,683 --> 00:41:34,976 Jeg er en idiot. 662 00:41:35,268 --> 00:41:37,854 - En dum idiot. - Slutt, slutt. 663 00:41:43,860 --> 00:41:46,737 Sånn prater du ikke om mora til barnet mitt. 664 00:41:47,363 --> 00:41:49,949 Du gjorde ikke noe galt. Det gjorde de. 665 00:41:51,534 --> 00:41:52,827 Og du har rett. 666 00:41:55,330 --> 00:41:57,498 Det er på tide at vi får deg ut. 667 00:42:29,656 --> 00:42:32,408 Tekst: Kristján J. K. Steinarsson