1
00:00:06,006 --> 00:00:11,219
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,555
Tidigare i Dynasty:
3
00:00:13,956 --> 00:00:16,059
Matthew visste var liken fanns.
4
00:00:16,083 --> 00:00:19,437
Jag ville inte döda Matthew,
bara skada honom.
5
00:00:19,461 --> 00:00:22,899
Om Culhane inser sambandet
mellan sin pappas sjukdom
6
00:00:22,923 --> 00:00:26,277
och det CA har mörkat
kan det bli svårhanterligt.
7
00:00:26,301 --> 00:00:27,237
Det är CA: s fel.
8
00:00:27,261 --> 00:00:29,239
Jag ser till att han gör det rätta.
9
00:00:29,263 --> 00:00:31,324
Min dotter blir operativ chef.
10
00:00:31,348 --> 00:00:32,951
Min fru lämnar sin post.
11
00:00:32,975 --> 00:00:35,537
Det fanns en liten pojke
som kidnappades.
12
00:00:35,561 --> 00:00:40,125
Jag har anlitat detektiver, medier, allt.
Allt för att hitta ett spår.
13
00:00:40,149 --> 00:00:41,876
- Vad vill du?
- Jag är din bror.
14
00:00:41,900 --> 00:00:43,878
Jag visste vad Blake undanhöll.
15
00:00:43,902 --> 00:00:45,570
Du är en Carrington.
16
00:00:57,416 --> 00:00:59,751
KRIS PÅ CARRINGTON ATLANTIC
17
00:01:04,673 --> 00:01:07,050
BLAKE CARRINGTON ANSTÄLLER DOTTER
18
00:01:11,722 --> 00:01:13,306
CA BEMÖTER SKANDAL
19
00:01:19,062 --> 00:01:22,566
Där är du. Du har fått en leverans.
20
00:01:23,734 --> 00:01:25,235
Jag vet från vem.
21
00:01:25,485 --> 00:01:28,280
Mer precist ett antal leveranser.
22
00:01:44,463 --> 00:01:47,257
Jag hoppas att du har tagit
din allergimedicin.
23
00:01:48,217 --> 00:01:51,613
- Du har väl inte skickat dem?
- Varför skulle jag be om ursäkt?
24
00:01:51,637 --> 00:01:53,740
- För att du tog mitt jobb?
- Som sagt...
25
00:01:53,764 --> 00:01:57,202
- Jag visste inte att jag skulle få det.
- Du tog det ändå.
26
00:01:57,226 --> 00:02:02,189
Du hade gjort detsamma.
Ja just det, du gjorde detsamma.
27
00:02:04,900 --> 00:02:06,777
Vi ses i bilen, Casanova.
28
00:02:11,865 --> 00:02:13,218
Det är inte mycket,
29
00:02:13,242 --> 00:02:17,764
men det var allt som fanns
när nån galning köpt resten.
30
00:02:17,788 --> 00:02:20,475
Jag är glad att du hjälpte nån
behålla jobbet.
31
00:02:20,499 --> 00:02:24,354
Jag erkänner mig skyldig för brotten
som jag anklagas för.
32
00:02:24,378 --> 00:02:26,439
Lägg av! Det här är allvar.
33
00:02:26,463 --> 00:02:29,692
Om du ville bli av med mig,
varför sa du inte det?
34
00:02:29,716 --> 00:02:32,904
Din roll som operativ chef
har tärt på den här relationen.
35
00:02:32,928 --> 00:02:34,030
Det var extremt,
36
00:02:34,054 --> 00:02:38,117
men enda sättet jag visste
för att rädda äktenskapet.
37
00:02:38,141 --> 00:02:40,203
Jag ska förklara mer.
38
00:02:40,227 --> 00:02:42,497
Middag, kanske?
Jag bokar bord på Daniel.
39
00:02:42,521 --> 00:02:44,189
- I New York?
- Varför inte?
40
00:02:44,439 --> 00:02:48,026
Det är mycket som måste lösas
innan jag flyger med dig.
41
00:02:51,530 --> 00:02:53,114
Men jag vill lösa det.
42
00:03:03,166 --> 00:03:06,795
Här är mina första idéer om
översyn och effektivisering.
43
00:03:07,379 --> 00:03:08,731
Det här är stort.
44
00:03:08,755 --> 00:03:11,067
Det är alfabetisk ordning. A till E.
45
00:03:11,091 --> 00:03:14,112
Jag pratar om papperslöshet
i delen om miljöfrågor.
46
00:03:14,136 --> 00:03:16,906
- Medan du läser vill jag prata om...
- Lugn.
47
00:03:16,930 --> 00:03:19,701
Vi har många PR-frågor att ta itu med.
Du hade rätt.
48
00:03:19,725 --> 00:03:22,704
Mötet där vi förnekade
delaktighet i skandalen
49
00:03:22,728 --> 00:03:26,332
- har inte övertygat investerarna.
- CA: s uttalande var falskt.
50
00:03:26,356 --> 00:03:30,253
Därför måste vi göra förändringar
för att lägga det här bakom oss.
51
00:03:30,277 --> 00:03:31,671
Åtminstone officiellt.
52
00:03:31,695 --> 00:03:36,217
Enligt ditt förslag har jag satt ihop
ett team för att förnya varumärket.
53
00:03:36,241 --> 00:03:40,013
Det känns som att täcka
ett skottsår med ett plåster.
54
00:03:40,037 --> 00:03:44,017
Jag har bokat in pressintervjuer
och familjefotografering som visar
55
00:03:44,041 --> 00:03:45,184
vad vi står för.
56
00:03:45,208 --> 00:03:48,605
CA är ett familjeföretag
med starka familjevärderingar.
57
00:03:48,629 --> 00:03:51,649
"Gör Carrington stort igen."
Ska vi ha röda hattar också?
58
00:03:51,673 --> 00:03:53,133
Jag menar allvar.
59
00:03:53,675 --> 00:03:58,722
Jag lyssnar. Som operativ chef
måste jag veta att du lyssnar på mig.
60
00:03:59,765 --> 00:04:01,474
Självfallet lyssnar jag.
61
00:04:01,975 --> 00:04:04,769
Jag ska skydda dig, pappa.
Lita på mig.
62
00:04:06,438 --> 00:04:07,540
Litar du på henne?
63
00:04:07,564 --> 00:04:11,192
Det är betydande skvaller från Alexis.
64
00:04:11,777 --> 00:04:14,505
Tror du att mormor låg med
Thomas Carrington?
65
00:04:14,529 --> 00:04:18,676
Jag vill inte tänka på det.
Man hittar inte på sånt.
66
00:04:18,700 --> 00:04:24,122
Om Alexis har rätt och mamma är Blakes
halvsyster är vi en fjärdedel Carrington.
67
00:04:24,456 --> 00:04:27,018
- Då är Fallon vår kusin.
- Halvkusin.
68
00:04:27,042 --> 00:04:29,628
Hoppas att du låg med den rätta halvan.
69
00:04:30,003 --> 00:04:34,692
Därför höll Blake mig borta från henne,
tog hand om oss när vi var barn,
70
00:04:34,716 --> 00:04:38,071
- och brydde sig om mamma.
- Pappa trodde att de hade en affär.
71
00:04:38,095 --> 00:04:42,325
Om de hade vetat sanningen
kanske vår familj hade hållit ihop.
72
00:04:42,349 --> 00:04:45,870
- Varför har inte Alexis sagt nåt tidigare?
- Hon var rädd.
73
00:04:45,894 --> 00:04:49,916
Med tanke på hur de mörkade det här
hade han kanske dödat henne.
74
00:04:49,940 --> 00:04:52,567
- Det är deras problem.
- Om det är sant...
75
00:04:52,818 --> 00:04:55,862
...betyder det att våra liv
har lindats runt deras lögner.
76
00:04:55,862 --> 00:04:57,405
Om det är sant.
77
00:04:58,407 --> 00:05:00,992
Därför ska vi gå till källan.
78
00:05:05,664 --> 00:05:08,083
- Får jag komma in?
- Steven.
79
00:05:08,709 --> 00:05:12,212
Tack och lov att du är tillbaka.
Jag har saknat dig.
80
00:05:12,462 --> 00:05:16,216
Varför släppte jag iväg dig
när jag precis hade fått dig tillbaka.
81
00:05:16,216 --> 00:05:17,527
- Mamma.
- Endast du
82
00:05:17,551 --> 00:05:21,054
- kan åka till Texas utan att få färg.
- Mamma...
83
00:05:21,722 --> 00:05:23,890
Det var mitt livs bästa resa.
84
00:05:24,391 --> 00:05:26,977
Jag vill presentera dig för...
85
00:05:28,228 --> 00:05:29,484
...Hank Sullivan.
86
00:05:33,108 --> 00:05:34,836
Är det här en vän till dig?
87
00:05:34,860 --> 00:05:36,116
Nej, mamma.
88
00:05:36,945 --> 00:05:38,405
Han är din son.
89
00:05:39,739 --> 00:05:42,450
- Det här är Adam.
- Kul att träffa dig.
90
00:05:43,243 --> 00:05:45,388
Hur lyckades du hitta honom?
91
00:05:45,412 --> 00:05:50,458
Jag knackade på 82 dörrar i El Paso,
men här står han nu.
92
00:05:51,209 --> 00:05:53,670
Jag växte upp där med mina föräldrar.
93
00:05:54,171 --> 00:05:56,047
Adoptivföräldrar.
94
00:05:56,256 --> 00:05:59,444
Jag har alltid undrat över
min biologiska familj.
95
00:05:59,468 --> 00:06:02,762
Jag hade aldrig nånsin
kunnat tänka mig... det här.
96
00:06:09,269 --> 00:06:10,525
Förlåt mig.
97
00:06:11,104 --> 00:06:15,358
Förlåt, jag har drömt om det här
så länge jag kan minns.
98
00:06:15,650 --> 00:06:19,922
Är du hungrig? Trött?
Har du bett personalen ordna ett rum?
99
00:06:19,946 --> 00:06:23,324
Ta det lugnt. Adam har mycket att smälta.
100
00:06:23,617 --> 00:06:27,472
Jag vet inte ens vad jag ska kalla dig.
Adam? Hank? Bror?
101
00:06:27,496 --> 00:06:30,373
- Hank blir bra. Långsamt är bra.
- Ja.
102
00:06:34,628 --> 00:06:36,588
Välkommen till första dagen.
103
00:06:36,796 --> 00:06:39,275
Connor, din assistent.
Vi talades vid.
104
00:06:39,299 --> 00:06:40,526
Hur är kontoret?
105
00:06:40,550 --> 00:06:43,446
De nya möblerna är på plats,
man har bränt vit salvia
106
00:06:43,470 --> 00:06:46,324
och de flesta spåren av
mrs Carrington är borta.
107
00:06:46,348 --> 00:06:48,034
Den hemska turkosa skålen?
108
00:06:48,058 --> 00:06:51,102
Den står på skrivbordet,
redo att slås sönder.
109
00:06:51,102 --> 00:06:52,788
Jag gör allt du ber om.
110
00:06:52,812 --> 00:06:57,734
Du är här för att min riktiga assistent
väljer smak på sin bröllopstårta.
111
00:06:57,984 --> 00:06:59,587
Vad ska jag göra idag?
112
00:06:59,611 --> 00:07:02,173
Verksamhetsmöte kl. 11,00,
PR-teamet kl. 11.20
113
00:07:02,197 --> 00:07:06,802
och sista ansökande för chefsjobbet
i vårt samhällsprogram är på ditt kontor.
114
00:07:06,826 --> 00:07:09,871
Vem startar ett samhällsprogram
under en PR-kris?
115
00:07:10,121 --> 00:07:11,377
Jag.
116
00:07:12,833 --> 00:07:14,089
Culhane.
117
00:07:15,252 --> 00:07:18,671
- Vänta, är du...
- Jag har examen i kommunikation.
118
00:07:19,506 --> 00:07:22,217
Ja, det vet jag.
119
00:07:25,971 --> 00:07:28,157
Vill du kommunicera med mig?
120
00:07:28,181 --> 00:07:32,393
Cristal ordnade intervjun.
Jag visste inte att vi skulle träffas.
121
00:07:33,937 --> 00:07:36,833
- Det var ett misstag.
- Det behövs ingen intervju.
122
00:07:36,857 --> 00:07:38,417
Du får jobbet.
123
00:07:38,441 --> 00:07:39,710
Det uppskattar jag.
124
00:07:39,734 --> 00:07:43,798
Jag vill inte leka våra gamla lekar.
Jag vill se till att CA löser
125
00:07:43,822 --> 00:07:46,616
- situationen i Clarke County.
- Jag också.
126
00:07:47,534 --> 00:07:49,595
Jag tänker stå för mitt löfte.
127
00:07:49,619 --> 00:07:52,038
Med risk för att mista jobbet?
128
00:07:53,039 --> 00:07:55,560
- Vad säger pappa om det?
- Blake vet inget.
129
00:07:55,584 --> 00:07:59,146
Jag sa det han ville höra,
men jag tog jobbet för din skull.
130
00:07:59,170 --> 00:08:02,149
För att se till att ni får
allt ni förtjänar.
131
00:08:02,173 --> 00:08:05,051
- Hur ska du göra det?
- Som en boss.
132
00:08:28,366 --> 00:08:31,095
Ursäkta att jag avbryter
ditt stora ögonblick,
133
00:08:31,119 --> 00:08:33,514
men du måste skriva på en check
på 100 miljoner
134
00:08:33,538 --> 00:08:37,250
för att bygga en ny flygel
på sjukhuset i Clarke County.
135
00:08:37,751 --> 00:08:41,045
Fånga den där blicken nu,
det är hans verkliga jag.
136
00:08:41,379 --> 00:08:43,149
Varför ska vi göra det?
137
00:08:43,173 --> 00:08:47,445
"Clarke County" betyder "skriv en check".
Flygeln döps efter Culhanes pappa.
138
00:08:47,469 --> 00:08:50,031
Absolut inte. Vi erkänner ingen skuld.
139
00:08:50,055 --> 00:08:54,118
- Se till att få med munnen.
- Jag sätter inte hans namn på nåt.
140
00:08:54,142 --> 00:08:57,163
Om du vill fördela bidraget, går det bra.
141
00:08:57,187 --> 00:09:01,500
Vi kan dela ut 30 miljoner var
till fem countyn.
142
00:09:01,524 --> 00:09:04,587
- Nu ökade du priset.
- Jag ville se om du lyssnade.
143
00:09:04,611 --> 00:09:09,216
20 miljoner var och hedra Culhane
utan skylt, eftersom du är osentimental.
144
00:09:09,240 --> 00:09:12,386
Räcker det?
På två timmar har du kostat mig...
145
00:09:12,410 --> 00:09:16,390
100 miljoner som jag sa.
Vi hade varit klara om du gick med på det.
146
00:09:16,414 --> 00:09:18,809
Tänk hur kul det blir på fotograferingen.
147
00:09:18,833 --> 00:09:21,187
Du är en generös humanist, Blake.
148
00:09:21,211 --> 00:09:25,858
- Åtminstone på pappret och duken.
- Och jag har en smart operativ chef.
149
00:09:25,882 --> 00:09:27,138
Bra jobbat.
150
00:09:29,970 --> 00:09:33,806
Han hotade mig, han utpressade mig...
151
00:09:34,599 --> 00:09:37,477
Han sparkade mig i direktsändning.
152
00:09:39,229 --> 00:09:40,980
Jag kan inte leva så här.
153
00:09:41,773 --> 00:09:43,125
Slog han dig?
154
00:09:43,149 --> 00:09:45,360
Nej, det skulle han aldrig göra.
155
00:09:47,195 --> 00:09:49,799
Jag tror att han vill
att jag är rädd för honom.
156
00:09:49,823 --> 00:09:51,550
Snart blir han rädd för oss.
157
00:09:51,574 --> 00:09:55,429
Jag kan jobba runt äktenskapsförordet
så du får loss pengar.
158
00:09:55,453 --> 00:09:58,915
- Vi ansöker så snart...
- Jag vill inte säga nåt än.
159
00:09:59,499 --> 00:10:02,019
Min systerson ska gifta sig med hans son.
160
00:10:02,043 --> 00:10:04,712
Jag vill inte förstöra deras bröllop.
161
00:10:05,380 --> 00:10:07,048
Efter bröllopet, då?
162
00:10:09,551 --> 00:10:12,679
Toppen.
Jag föreslår att du köper en lägenhet.
163
00:10:13,304 --> 00:10:16,367
Det är lika bra att du börjar gräva
din flyktväg nu.
164
00:10:16,391 --> 00:10:17,660
Spela cool runt Blake.
165
00:10:17,684 --> 00:10:20,687
Han måste tro att allt är bra
tills vi kör.
166
00:10:30,405 --> 00:10:32,240
Vad skönt att du är hemma.
167
00:10:33,324 --> 00:10:35,952
Tack för att du ordnat
med bröllopsbestyren.
168
00:10:36,286 --> 00:10:40,474
- Jag ser fram emot att se på allt, men...
- Men du har träffat nån?
169
00:10:40,498 --> 00:10:41,833
- Ja.
- Jag visste det.
170
00:10:42,125 --> 00:10:44,854
Jag trodde att jag skulle vara gråhårig
171
00:10:44,878 --> 00:10:47,023
och ha en kagge innan du lämnade mig.
172
00:10:47,047 --> 00:10:51,092
Vad? Jag har träffat min bror.
173
00:10:51,843 --> 00:10:53,511
- Jag har en bror.
- Vad?
174
00:10:54,554 --> 00:10:56,449
- Vänta? Vad?
- En lång historia.
175
00:10:56,473 --> 00:10:59,827
Han kidnappades som barn
och man trodde att han var död.
176
00:10:59,851 --> 00:11:02,413
- Du har inte sagt nåt.
- Jag fick just veta det.
177
00:11:02,437 --> 00:11:05,189
Jag var inte säker på att det var sant.
178
00:11:05,857 --> 00:11:07,113
Men det är det.
179
00:11:08,193 --> 00:11:09,449
Jag har en bror.
180
00:11:10,320 --> 00:11:12,613
Han träffar mamma på loftet.
181
00:11:13,031 --> 00:11:14,490
En återträff?
182
00:11:17,577 --> 00:11:19,138
Visst är det galet?
183
00:11:19,162 --> 00:11:21,748
- Ja.
- Vill du bli del av den familjen?
184
00:11:23,208 --> 00:11:24,464
Så klart.
185
00:11:26,211 --> 00:11:29,297
Jag ser fram emot att träffa
min blivande svåger.
186
00:11:29,672 --> 00:11:34,612
- Du hade inte behövt laga mat, mormor.
- Nån måste se till att du äter.
187
00:11:34,636 --> 00:11:37,156
- Du ser för mager ut.
- Jag mår bra.
188
00:11:37,180 --> 00:11:39,223
Jag pratade med din syster.
189
00:11:39,474 --> 00:11:41,911
Du får dina kalorier från sprit.
190
00:11:41,935 --> 00:11:47,374
Jag såg bilderna i tidningen
på modevisningen du förstörde.
191
00:11:47,398 --> 00:11:51,194
Det har varit tuffa tider.
Jag miste mitt nystartade bolag...
192
00:11:51,653 --> 00:11:53,321
Det med Fallon Carrington.
193
00:11:54,447 --> 00:11:57,885
- Du minns väl Fallon?
- Ja, Monicas kompis.
194
00:11:57,909 --> 00:11:59,952
På tal om Carringtons...
195
00:12:04,415 --> 00:12:06,375
Vad hände med dig och Thomas?
196
00:12:09,170 --> 00:12:10,426
Vad menar du?
197
00:12:11,089 --> 00:12:15,009
- Du var väl hans assistent?
- Sekreterare.
198
00:12:15,218 --> 00:12:18,572
Kvinnors frigörelse kom sent till Atlanta.
199
00:12:18,596 --> 00:12:20,741
Var det allt? Vi hörde...
200
00:12:20,765 --> 00:12:23,392
- Vakta din tunga, unge man.
- Ja, ma'am.
201
00:12:24,686 --> 00:12:29,482
Det gick rykten om mig och Thomas under
hela den tid som jag jobbade åt honom.
202
00:12:29,941 --> 00:12:33,528
Det kostade mig nästan jobbet,
för att inte nämna mitt renommé.
203
00:12:33,778 --> 00:12:35,965
Jag trodde att det låg bakom mig.
204
00:12:35,989 --> 00:12:40,493
Jag trodde att jag hade lärt er två
att inte lyssna på rykten.
205
00:12:40,994 --> 00:12:42,250
Förlåt, mormor.
206
00:12:42,829 --> 00:12:44,330
Du har rätt.
207
00:12:44,873 --> 00:12:46,058
Vad hände?
208
00:12:46,082 --> 00:12:50,104
Har jag räknat rätt får Clarke County
bara 20 procent av pengarna.
209
00:12:50,128 --> 00:12:52,648
Vi sprider rikedomen.
Det är mycket pengar.
210
00:12:52,672 --> 00:12:56,402
- Det är inte vad vi pratade om.
- Jag vet, men det är framsteg.
211
00:12:56,426 --> 00:12:58,302
Det är en flerstegsplan.
212
00:12:58,511 --> 00:12:59,971
Snälla, Culhane.
213
00:13:00,805 --> 00:13:03,558
Jag behöver ditt stöd
för att göra det här.
214
00:13:07,228 --> 00:13:08,484
Jag finns här.
215
00:13:09,355 --> 00:13:10,611
För tillfället.
216
00:13:12,567 --> 00:13:14,360
Jag väntar inte för evigt.
217
00:13:19,198 --> 00:13:20,741
Välkommen.
218
00:13:21,326 --> 00:13:24,662
Din riktiga familj finns här nånstans.
219
00:13:24,954 --> 00:13:28,017
Men för stunden så är det här
din pappas fru Celia.
220
00:13:28,041 --> 00:13:29,297
Cristal.
221
00:13:29,667 --> 00:13:31,836
Det är förvirrande. Det här är Sam.
222
00:13:32,712 --> 00:13:35,173
Det här är min son.
223
00:13:35,840 --> 00:13:38,801
Min förstfödde, Adam.
Ni kan kalla honom Hank.
224
00:13:40,178 --> 00:13:43,264
Välkommen till familjen
eller välkommen tillbaka.
225
00:13:45,475 --> 00:13:48,579
Är det här Adam? Hur är det möjligt?
226
00:13:48,603 --> 00:13:50,039
- Blake sa att han...
- Dog?
227
00:13:50,063 --> 00:13:53,459
Han trodde det,
men Blake ger upp för enkelt.
228
00:13:53,483 --> 00:13:57,361
Som i mitt fall. Och accepterar för lite.
Som i ditt fall.
229
00:13:58,071 --> 00:14:01,175
Hursomhelst slutade jag aldrig leta. Tack.
230
00:14:01,199 --> 00:14:02,968
Sam är min fästman.
231
00:14:02,992 --> 00:14:05,596
- Jaså?
- Vi gifter oss nästa vecka.
232
00:14:05,620 --> 00:14:09,934
Nästa vecka?
Det är stort - som bror till brudgummen.
233
00:14:09,958 --> 00:14:12,811
- Jag borde göra nåt.
- Det behövs inte.
234
00:14:12,835 --> 00:14:16,231
- Jag har redan planerat allt.
- Det behövs visst.
235
00:14:16,255 --> 00:14:19,401
- Vi har missat tillräckligt.
- Det har du rätt i.
236
00:14:19,425 --> 00:14:21,654
- Hur kan jag bidra?
- Bröllopet är betalt.
237
00:14:21,678 --> 00:14:23,322
- Vi klarar oss.
- Okej.
238
00:14:23,346 --> 00:14:26,367
Ska jag ordna en svensexa?
239
00:14:26,391 --> 00:14:30,895
Vi är inte typen som firar så,
men tack ändå.
240
00:14:31,396 --> 00:14:32,980
Vi kanske borde fira?
241
00:14:32,981 --> 00:14:35,399
Med en killkväll med min bror.
242
00:14:35,817 --> 00:14:38,736
- De skulle vi älska. Tack.
- Coolt. Jag ordnar det.
243
00:14:40,571 --> 00:14:41,827
Nåväl...
244
00:14:42,699 --> 00:14:45,135
Anders, kan du duka för en till
245
00:14:45,159 --> 00:14:48,829
vid middagsbordet ikväll?
Adam får sitta bredvid mig.
246
00:14:49,998 --> 00:14:51,254
Ja, självfallet.
247
00:14:51,541 --> 00:14:54,270
Vad har vi här, mamma?
Din nya tränare?
248
00:14:54,294 --> 00:14:56,087
- En lekkamrat?
- Fallon...
249
00:14:56,546 --> 00:14:58,732
Jag försökte ringa. Du svarade inte.
250
00:14:58,756 --> 00:15:00,901
Jag ansåg att det vore opassande
251
00:15:00,925 --> 00:15:04,136
att messa nyheten
att du har en försvunnen bror.
252
00:15:04,470 --> 00:15:05,489
Hursa?
253
00:15:05,513 --> 00:15:10,476
Jag vet att det är en chock, men du har
en storebror som heter Adam.
254
00:15:11,769 --> 00:15:14,206
Jag heter Hank, men vet ni vad?
255
00:15:14,230 --> 00:15:17,209
- Ni kan kalla mig vad som helst.
- Menar du det?
256
00:15:17,233 --> 00:15:20,319
- Jag rår inte för det.
- Jag ber om ursäkt.
257
00:15:21,946 --> 00:15:24,466
- Vad har jag missat?
- Efter en hel livstid
258
00:15:24,490 --> 00:15:27,577
är han tillbaka, Blake. Han lever.
259
00:15:28,202 --> 00:15:31,372
Steven hittade Adam i Texas.
260
00:15:31,372 --> 00:15:32,748
Kan du fatta det?
261
00:15:34,417 --> 00:15:36,043
Vår son är hemma igen.
262
00:15:40,757 --> 00:15:42,133
Du är inte min son.
263
00:15:52,101 --> 00:15:56,040
Kunde du inte ha skakat hand med din son
innan du fick ditt utbrott?
264
00:15:56,064 --> 00:15:57,082
Han är inte min.
265
00:15:57,106 --> 00:16:00,294
Jo, och du skämde ut honom
och hela familjen.
266
00:16:00,318 --> 00:16:04,089
Om han blev upprörd av en kall hand
överlever han inte länge här.
267
00:16:04,113 --> 00:16:07,259
Du såg på honom i fem sekunder
innan du bestämde dig.
268
00:16:07,283 --> 00:16:09,928
Det handlar inte om att det,
utan sanningen.
269
00:16:09,952 --> 00:16:13,891
Sanningen är att han är vår Adam.
Jag känner det inombords.
270
00:16:13,915 --> 00:16:16,894
Hon har letat i flera år
och lagt alla pengar på det.
271
00:16:16,918 --> 00:16:18,854
Hennes peruker kostade nog inget.
272
00:16:18,878 --> 00:16:21,607
Jag ber dig att inte förskjuta honom.
273
00:16:21,631 --> 00:16:24,693
Inte efter all denna tid.
Jag behöver honom i mitt liv.
274
00:16:24,717 --> 00:16:28,447
Alexis, lita på mig.
Han är ute efter pengar.
275
00:16:28,471 --> 00:16:31,033
- Skriv en check innan maten kallnar.
- Snyggt.
276
00:16:31,057 --> 00:16:34,411
Hur kan min riktiga bror
gömma min falska bror?
277
00:16:34,435 --> 00:16:37,498
Den här familjen har fler hemlisar
än Trumps älskarinnor.
278
00:16:37,522 --> 00:16:40,209
Kan inte ni två tro på det här en minut?
279
00:16:40,233 --> 00:16:42,795
Här i huvudbyggnaden sysslar vi med fakta.
280
00:16:42,819 --> 00:16:47,257
Därför har jag beställt ett DNA-test
så alla är skyddade och övertygade.
281
00:16:47,281 --> 00:16:50,260
- Ifrågasätt inte vetenskapen.
- Det är hans specialitet.
282
00:16:50,284 --> 00:16:53,013
För sista gången, mannen är inte vår son.
283
00:16:53,037 --> 00:16:55,081
Punkt, slut.
284
00:16:58,459 --> 00:17:01,980
Skulle vi inte jobba med bordsplacering
nu på morgonen?
285
00:17:02,004 --> 00:17:05,984
Förlåt, jag sprang på Hank
och ville ge honom en rundtur.
286
00:17:06,008 --> 00:17:09,345
- Sätt mig vid ett bra bord.
- Kommer du på bröllopet?
287
00:17:10,096 --> 00:17:11,448
Jag behöver inte äta.
288
00:17:11,472 --> 00:17:14,975
- Eller sitta vid honnörsbordet.
- Det finns säkert plats.
289
00:17:16,978 --> 00:17:20,690
Jag borde packa upp. Vi ses sen.
290
00:17:24,235 --> 00:17:25,838
Vad handlade det där om?
291
00:17:25,862 --> 00:17:29,591
Inget, vi hittar en plats åt honom.
Men måste vi ha svensexa?
292
00:17:29,615 --> 00:17:33,053
Jag är inte intresserad av
en heterosexuells idé av gaynöje.
293
00:17:33,077 --> 00:17:35,973
Det slutar med glitter och dragqueens.
294
00:17:35,997 --> 00:17:37,891
För det skulle du hata.
295
00:17:37,915 --> 00:17:39,726
Saken är att han inte känner oss.
296
00:17:39,750 --> 00:17:43,105
Det här är vår chans att förändra det.
297
00:17:43,129 --> 00:17:46,590
Han vill göra nåt trevligt.
Låt honom göra det. Snälla?
298
00:17:48,926 --> 00:17:50,182
Okej.
299
00:17:50,720 --> 00:17:51,947
Okej.
300
00:17:51,971 --> 00:17:55,599
Ursäkta mig,
måste jag låtsas att min familj är normal.
301
00:17:57,643 --> 00:17:59,997
Okej, nu får alla bete sig naturligt.
302
00:18:00,021 --> 00:18:02,916
Vi vill fånga en dag i Blake
och hans familjs liv.
303
00:18:02,940 --> 00:18:04,835
Jag fixar det. Inga låga vinklar.
304
00:18:04,859 --> 00:18:08,863
Kameran ska vara i ögonhöjd
eller högre hela tiden. Så där.
305
00:18:09,113 --> 00:18:11,615
God morgon.
Hoppas att jag inte är sen.
306
00:18:11,991 --> 00:18:14,678
- Där är du ju.
- Var skulle jag annars vara?
307
00:18:14,702 --> 00:18:17,288
Perfekt, Cristal. Vi börjar med dig.
308
00:18:17,914 --> 00:18:21,185
Vad fick er att välja
att fokusera på familjen just nu?
309
00:18:21,209 --> 00:18:24,480
- Den frågan står inte med.
- Det är ingen fara.
310
00:18:24,504 --> 00:18:26,857
När vi båda jobbade 100 procent
311
00:18:26,881 --> 00:18:30,110
hann vi inte med att ge nåt
tillbaka till samhället.
312
00:18:30,134 --> 00:18:32,905
Jag ville prioritera det.
313
00:18:32,929 --> 00:18:34,805
Fallon är född för det här.
314
00:18:34,805 --> 00:18:37,659
Jag ser fram emot att se
vart hon leder företaget.
315
00:18:37,683 --> 00:18:40,686
Exakt och på det sättet
stannar det i familjen.
316
00:18:41,437 --> 00:18:43,207
Verkar som att de säljer det.
317
00:18:43,231 --> 00:18:47,860
Cristal fick sparken för två dar sen
och nu är hon den älskvärda hemmafrun?
318
00:18:48,277 --> 00:18:49,533
Det är nåt lurt.
319
00:18:50,530 --> 00:18:53,157
Det ligger en hund begraven här.
320
00:18:54,367 --> 00:18:57,930
Den är 260 kvm,
nyligen utlagd på marknaden. Öppna ytor,
321
00:18:57,954 --> 00:19:01,767
ett avancerat säkerhetssystem
och egen pool.
322
00:19:01,791 --> 00:19:03,125
Vad tycks?
323
00:19:04,001 --> 00:19:05,257
Jag tar den.
324
00:19:06,420 --> 00:19:10,025
Går det att vänta lite med depositionen?
325
00:19:10,049 --> 00:19:12,718
Jag vet hur upplägget fungerar.
326
00:19:12,969 --> 00:19:16,931
Ingen behöver få veta nåt,
förutom du och din advokat.
327
00:19:27,567 --> 00:19:30,754
Alla anställda är medlemmar
i Carringtonfamiljen.
328
00:19:30,778 --> 00:19:32,089
- Joe.
- Mr Carrington.
329
00:19:32,113 --> 00:19:36,575
Det gäller även vårt lokala samhälle
som ligger mig varmt om hjärtat.
330
00:19:36,576 --> 00:19:40,138
Vi ska ladda om, men det här är bra.
Jag ska visa vad vi ska göra.
331
00:19:40,162 --> 00:19:41,473
Du sköter dig bra.
332
00:19:41,497 --> 00:19:43,809
Det här borde ge goodwill
hos investerarna.
333
00:19:43,833 --> 00:19:47,771
Driver du med mig?
Jag var tvungen att titta förbi.
334
00:19:47,795 --> 00:19:52,568
CA måste göra mer än att plåstra om
sin image för att förbättra andras liv.
335
00:19:52,592 --> 00:19:54,486
Det är ett spel för galleriet.
336
00:19:54,510 --> 00:19:56,863
- Vad gör du?
- Du lovade en förändring.
337
00:19:56,887 --> 00:19:57,906
Vi förändras.
338
00:19:57,930 --> 00:20:00,158
Vad är det här? Vad gör du här?
339
00:20:00,182 --> 00:20:02,142
- Jag jobbar här nu.
- Sen när?
340
00:20:02,810 --> 00:20:05,038
Sen Cristal hjälpte honom att få jobbet.
341
00:20:05,062 --> 00:20:07,416
Jag försöker stoppa CA
från att döda fler.
342
00:20:07,440 --> 00:20:09,876
Hoppas att du gillade dagen.
Du får sparken.
343
00:20:09,900 --> 00:20:11,295
- Vad?
- Det är Culhane.
344
00:20:11,319 --> 00:20:14,256
- Han miste ju sin pappa.
- Vilket han anklagar oss för.
345
00:20:14,280 --> 00:20:16,758
Han kommer att avslöja oss.
Han måste gå.
346
00:20:16,782 --> 00:20:20,411
Välj parti - honom eller företaget.
347
00:20:40,806 --> 00:20:43,642
Var är flaskorna? Var är VIP?
348
00:20:44,310 --> 00:20:47,205
Jag hade föredragit glittriga dragqueens.
349
00:20:47,229 --> 00:20:48,624
Det blev inte så gay.
350
00:20:48,648 --> 00:20:52,943
Jag vill inte tillbringa sista natten
som singel så här.
351
00:20:53,402 --> 00:20:56,739
Jag ville ha sliskigt och vanligt,
inte trist och fånigt.
352
00:20:56,739 --> 00:20:59,283
Hörni, det blir en bra kväll.
353
00:20:59,283 --> 00:21:02,471
- Ni ska rida på tjuren.
- Jag vill inte ha nåt okontrollerat
354
00:21:02,495 --> 00:21:04,371
- mellan mina ben.
- Det är kul.
355
00:21:04,747 --> 00:21:06,725
- Jaså?
- Pilkastning, biljard.
356
00:21:06,749 --> 00:21:08,709
Era vänner står vid baren.
357
00:21:09,251 --> 00:21:13,797
Jag är direktören här.
Luta er tillbaka och njut av cirkusen.
358
00:21:17,259 --> 00:21:18,636
Där ser du. Kul.
359
00:21:19,970 --> 00:21:21,931
Prata med dina vänner i baren.
360
00:21:22,390 --> 00:21:25,184
Hank!
361
00:21:25,559 --> 00:21:27,770
För de har träffat din bror.
362
00:21:29,355 --> 00:21:32,042
- Herregud!
- Det var inte väntat.
363
00:21:32,066 --> 00:21:32,959
Nej!
364
00:21:32,983 --> 00:21:37,673
Men jag är tacksam att jag inte togs emot
av dragqueen Helluva Bottom Carter.
365
00:21:37,697 --> 00:21:40,425
Jag är ledsen, Sammy Jo
har inte planerat det här.
366
00:21:40,449 --> 00:21:43,202
Har du kört billigt nattklubbstema?
367
00:21:43,202 --> 00:21:46,056
- Aldrig i livet.
- Hank har planerat allt.
368
00:21:46,080 --> 00:21:47,557
- Är han här?
- Ja.
369
00:21:47,581 --> 00:21:49,601
Han ville fira med sin bror.
370
00:21:49,625 --> 00:21:52,104
Jag är less på att du och Sam gnäller.
371
00:21:52,128 --> 00:21:54,380
Ha kul eller åk hem.
372
00:21:55,965 --> 00:21:58,008
Jag stannar inte länge.
373
00:21:58,509 --> 00:22:01,887
Annars kanske jag kväver
vår graciöse värd.
374
00:22:02,972 --> 00:22:04,825
Han är inte min favorit,
375
00:22:04,849 --> 00:22:07,703
men varför är du så säker
att han inte är Adam?
376
00:22:07,727 --> 00:22:08,983
Så är det bara.
377
00:22:09,395 --> 00:22:13,458
Steven åkte över halva landet
för att hitta honom.
378
00:22:13,482 --> 00:22:16,151
- Ge honom en chans.
- Du fattar inte.
379
00:22:16,694 --> 00:22:21,699
Ingen vet det här, men när Adam togs
ifrån oss kapade kidnapparna ett finger.
380
00:22:22,908 --> 00:22:25,303
Jag sa det till polisen,
men Alexis skonades.
381
00:22:25,327 --> 00:22:27,121
Så jag hänger inte ut honom.
382
00:22:27,538 --> 00:22:30,684
Istället för att såra nån
inväntar jag DNA-resultaten
383
00:22:30,708 --> 00:22:32,811
för att krossa hennes drömmar.
384
00:22:32,835 --> 00:22:34,795
Oavsett, blir det inte kul.
385
00:22:38,215 --> 00:22:39,471
Hej.
386
00:22:40,176 --> 00:22:43,655
Vill du ha dem på rummet?
Liljor är ju din favorit.
387
00:22:43,679 --> 00:22:46,867
Förlåter du mig för att jag inte
har gjort fel mot dig?
388
00:22:46,891 --> 00:22:48,147
Kanske.
389
00:22:49,185 --> 00:22:51,037
Jag hörde att Culhane fick gå.
390
00:22:51,061 --> 00:22:54,541
Jag hoppades att han skulle
rätta till felen jag inte kunde.
391
00:22:54,565 --> 00:22:57,169
Jag beklagar om det förstörde
er relation mer.
392
00:22:57,193 --> 00:23:01,548
CA: s erkännande var nog det enda
som kunde få oss att bli sams igen.
393
00:23:01,572 --> 00:23:05,343
Tack vare pappas pappersstrimling
finns inga bevis mot honom nu.
394
00:23:05,367 --> 00:23:10,581
Thomas och Matthew var nog de enda
som kunde tvinga honom att göra nåt.
395
00:23:10,873 --> 00:23:13,518
- De visste var liken låg begravda.
- Matthew?
396
00:23:13,542 --> 00:23:15,645
Ja, han var din pappas chefsingenjör.
397
00:23:15,669 --> 00:23:17,796
- Han visste allt.
- Vem visste allt?
398
00:23:19,215 --> 00:23:20,108
Jag säger inget.
399
00:23:20,132 --> 00:23:23,927
Herregud, välj nåt passande
för din ålder för en gångs skull.
400
00:23:25,554 --> 00:23:27,407
Du skrämde iväg min dotter.
401
00:23:27,431 --> 00:23:30,100
Ja, varför funkar det inte på dig?
402
00:23:30,976 --> 00:23:33,854
Hur gick fotograferingen i morse?
403
00:23:34,313 --> 00:23:38,376
Jag såg en del. Ditt sätt mot Blake
var lite väl överdrivet.
404
00:23:38,400 --> 00:23:41,630
Jag vet att äkta känslor är
nåt främmande för dig, Alexis,
405
00:23:41,654 --> 00:23:45,365
men så ser det ut,
om du nånsin behöver låtsas.
406
00:23:46,116 --> 00:23:50,037
Jag tror att du har låtsas med Blake
ganska länge nu.
407
00:23:51,038 --> 00:23:53,499
Det skulle förklara de här bilderna.
408
00:23:57,378 --> 00:24:01,066
Jag ska ge Steven och Sam
en lägenhet i bröllopspresent.
409
00:24:01,090 --> 00:24:04,319
Alla vill inte bo under det här taket
hela livet.
410
00:24:04,343 --> 00:24:07,948
Vilken passande lögn,
din smutsiga lilla slampa.
411
00:24:07,972 --> 00:24:09,324
Jag vet hur det är
412
00:24:09,348 --> 00:24:12,994
att känna hur ens äktenskap med Blake
börjar dö ut.
413
00:24:13,018 --> 00:24:15,789
Man har ingenstans att gå,
man är sårbar, maktlös.
414
00:24:15,813 --> 00:24:17,439
Jag ger inte upp min makt.
415
00:24:17,982 --> 00:24:20,400
Fåniga Cristal, det är redan gjort.
416
00:24:21,360 --> 00:24:23,237
Du vet bara inte om det än.
417
00:24:26,365 --> 00:24:29,344
- Du är besviken över att det inte är sant.
- Du har rätt.
418
00:24:29,368 --> 00:24:31,370
- Jag skojade.
- Det gör inte jag.
419
00:24:31,745 --> 00:24:35,892
Jag tänkte nog att om Carringtons
verkligen hade gjort det här mot oss
420
00:24:35,916 --> 00:24:39,771
så rättfärdigade det allt jag har
försökt att göra mot dem.
421
00:24:39,795 --> 00:24:42,941
Då hade jag kanske inte gått
för långt med det här.
422
00:24:42,965 --> 00:24:44,550
Men det har jag gjort.
423
00:24:45,676 --> 00:24:49,263
Mitt raseri slet isär vår familj
lika mycket som Blake gjorde.
424
00:24:49,513 --> 00:24:52,391
- Jeff...
- Jag är så ledsen, Monica.
425
00:24:53,851 --> 00:24:55,107
För allt.
426
00:24:56,103 --> 00:24:59,374
Jag borde inte ha litat på Alexis.
427
00:24:59,398 --> 00:25:02,860
Du har alltid sett henne
som en mamma.
428
00:25:04,612 --> 00:25:09,575
- Vi kan bara lita på varandra.
- "Dagens synd är morgondagens dygd."
429
00:25:09,908 --> 00:25:11,164
I sängen.
430
00:25:12,828 --> 00:25:15,599
Mormor? Vad gör du här?
Det är så sent.
431
00:25:15,623 --> 00:25:17,583
Det är cirka 45 år för sent.
432
00:25:18,792 --> 00:25:19,978
Jag är ledsen.
433
00:25:20,002 --> 00:25:24,673
Jag insåg att jag aldrig har ljugit
rakt ut för er förut.
434
00:25:25,090 --> 00:25:27,551
Det finns inget skäl att börja nu.
435
00:25:36,018 --> 00:25:39,646
Han stannar ett tag. Lita på mig.
Jag har lärt upp honom.
436
00:25:40,105 --> 00:25:42,774
Är du på rätt ställe, prinsessan?
437
00:25:43,108 --> 00:25:44,364
Ursäkta?
438
00:25:45,444 --> 00:25:48,506
Det är inte Pride-vecka
och din regnbåge syns.
439
00:25:48,530 --> 00:25:51,217
Du och dina gayvänner
kanske borde sticka.
440
00:25:51,241 --> 00:25:52,497
Jaså?
441
00:25:53,661 --> 00:25:55,871
Vill du få en bögnäve i ansiktet?
442
00:25:59,667 --> 00:26:03,795
- Gör ditt bästa.
- Har du problem med min bror?
443
00:26:12,429 --> 00:26:14,556
Är det en fingerprotes?
444
00:26:15,140 --> 00:26:16,475
Ja.
445
00:26:17,226 --> 00:26:20,604
Det är ett bra partytrick ibland.
Som gott som ny.
446
00:26:21,897 --> 00:26:23,482
Han har nio fingrar.
447
00:26:33,659 --> 00:26:34,915
Hej, galning.
448
00:26:38,497 --> 00:26:39,753
Minns du mig?
449
00:26:43,794 --> 00:26:48,006
Pappa kunde ha låst in dig på
värre ställen, som i riktigt fängelse,
450
00:26:48,298 --> 00:26:50,402
för att du försökte döda oss alla.
451
00:26:50,426 --> 00:26:52,987
Nästa gång trycker jag av före middagen.
452
00:26:53,011 --> 00:26:54,989
Det låter som att du gör framsteg.
453
00:26:55,013 --> 00:26:58,493
Vad vill du?
Söker du en försenad ursäkt?
454
00:26:58,517 --> 00:27:00,936
Jag söker faktiskt information...
455
00:27:01,395 --> 00:27:02,651
...om min pappa.
456
00:27:02,938 --> 00:27:06,817
En liten latinsk fågel har sagt
att Matthew kände till hemligheter.
457
00:27:08,652 --> 00:27:11,673
Har Matthew delat med sig
några av dem med dig
458
00:27:11,697 --> 00:27:15,009
- när du var friskare?
- Som röran i Clarke County?
459
00:27:15,033 --> 00:27:18,120
Jag såg Blakes lilla presskonferens.
460
00:27:18,370 --> 00:27:21,641
Den där han låtsades
inte förgifta halva Atlanta.
461
00:27:21,665 --> 00:27:23,500
Det finns inga bevis på det.
462
00:27:25,419 --> 00:27:26,312
Eller?
463
00:27:26,336 --> 00:27:29,315
Matthew kände till alla Blakes dåligheter.
464
00:27:29,339 --> 00:27:31,609
Han var smart nog att dokumentera allt.
465
00:27:31,633 --> 00:27:32,889
Jag förstår.
466
00:27:34,762 --> 00:27:38,908
Du verkar gilla att samla på saker.
Var hittar jag dokumenten?
467
00:27:38,932 --> 00:27:40,976
Jag minns inte riktigt.
468
00:27:41,393 --> 00:27:45,498
Om jag inte var inlåst
skulle jag nog minnas det.
469
00:27:45,522 --> 00:27:49,693
En förhandling. Sån galenskap
förstår jag mig på.
470
00:27:50,068 --> 00:27:52,756
Tala om för mig var handlingarna finns
471
00:27:52,780 --> 00:27:57,200
och jag har dig ute härifrån på ett dygn.
Har vi ett avtal?
472
00:27:59,036 --> 00:28:01,890
Jag har inte pratat med nån om det förut.
473
00:28:01,914 --> 00:28:05,059
Därför fick jag panik
när ni började prata om Thomas.
474
00:28:05,083 --> 00:28:09,046
Det var andra tider då.
Hela "me too" -kampanjen...
475
00:28:10,130 --> 00:28:14,444
Den hade inte gått hem
på Carrington Atlantic på 70-talet.
476
00:28:14,468 --> 00:28:19,306
Thomas ville inte att jag behöll barnet
av olika skäl.
477
00:28:20,724 --> 00:28:25,395
Jag ville inte att nån skulle tro
att jag var ute efter pengar.
478
00:28:25,646 --> 00:28:28,815
Så jag fick min dotter.
479
00:28:29,608 --> 00:28:34,821
Jag berättade aldrig för nån
vem pappan var.
480
00:28:39,743 --> 00:28:43,246
- Så vår mamma är...
- Blakes syster.
481
00:28:43,455 --> 00:28:45,248
Halvsyster.
482
00:28:46,750 --> 00:28:49,169
- Vet hon det?
- Nu vet hon det.
483
00:28:49,920 --> 00:28:51,880
Jag ringde Millie igår kväll.
484
00:28:53,215 --> 00:28:56,676
Thomas är borta, så det var dags.
485
00:28:57,010 --> 00:28:58,553
Det är er födslorätt.
486
00:28:59,805 --> 00:29:03,058
Det är upp till er vad ni gör med den.
487
00:29:05,310 --> 00:29:09,040
Jag berättade inte sanningen
när han blev kidnappad för det hade
488
00:29:09,064 --> 00:29:11,584
- gjort dig mer upprörd.
- Ja, det hade det.
489
00:29:11,608 --> 00:29:13,753
Det var omtänksamt av dig.
490
00:29:13,777 --> 00:29:16,571
Jag minns inget av det,
om det känns bättre.
491
00:29:18,073 --> 00:29:21,010
Om ni försöker intervenera
tänker jag inte backa.
492
00:29:21,034 --> 00:29:23,763
- Det är bättre än så.
- Har du sökt fler syskon
493
00:29:23,787 --> 00:29:27,416
- och hittat en syster åt mig?
- Fallon, vi firar.
494
00:29:27,875 --> 00:29:30,353
- Det är verkligen Adam.
- Menar du DNA-testet?
495
00:29:30,377 --> 00:29:32,939
Nej, en mekanisk tjur och ett löst finger.
496
00:29:32,963 --> 00:29:38,218
Detaljerna är oviktiga.
Det viktiga är att familjen är hel.
497
00:29:39,761 --> 00:29:42,681
Du har pappas hår.
Det kan jag tillstå.
498
00:29:43,140 --> 00:29:46,369
Det här är rätt läge för Dom -59.
499
00:29:46,393 --> 00:29:48,895
Rester och champagne. Perfekt.
500
00:29:50,189 --> 00:29:52,667
Låt mig få inleda med en skål.
501
00:29:52,691 --> 00:29:55,420
För min son... Adam Carrington.
502
00:29:55,444 --> 00:29:59,072
Det var länge sen du var i våra liv.
När du var borta...
503
00:29:59,615 --> 00:30:04,077
...skapades ett hål i våra hjärtan
som aldrig fylldes.
504
00:30:12,169 --> 00:30:13,425
Jag är ledsen.
505
00:30:14,630 --> 00:30:18,508
Jag ville inte ge upp hoppet
om att hitta dig, men gjorde det.
506
00:30:19,259 --> 00:30:22,197
- Jag trodde att du...
- Blake, det är ingen fara.
507
00:30:22,221 --> 00:30:25,807
Ingen behöver be om ursäkt för nåt.
508
00:30:26,266 --> 00:30:28,369
Jag hade ett bra liv, en bra familj.
509
00:30:28,393 --> 00:30:30,896
Nu har jag er,
mina biologiska föräldrar.
510
00:30:31,271 --> 00:30:37,319
En lättretlig syster
och två härliga bröder.
511
00:30:38,445 --> 00:30:39,905
För Carringtons.
512
00:30:45,202 --> 00:30:46,495
Ursäkta.
513
00:30:50,249 --> 00:30:54,896
Jag skulle ha ringt tidigare,
men det visar sig att Blexis klämt fram
514
00:30:54,920 --> 00:30:57,232
en unge till förut, utan att säga nåt.
515
00:30:57,256 --> 00:30:58,691
- Vad?
- En lång historia.
516
00:30:58,715 --> 00:31:01,819
Vi har familjeträff här.
Pappa har tårkanaler, trots allt.
517
00:31:01,843 --> 00:31:03,279
För sin egen familj.
518
00:31:03,303 --> 00:31:05,448
Det här påverkar väl inte det vi gör?
519
00:31:05,472 --> 00:31:08,076
Jag vet inte.
Det här kanske förklarar mycket.
520
00:31:08,100 --> 00:31:12,020
Pappa var med om en traumatisk händelse
när han miste ett barn.
521
00:31:12,854 --> 00:31:15,333
Det kanske gjorde honom
till en skitstövel
522
00:31:15,357 --> 00:31:18,318
som inte släpper in nån och misstror alla.
523
00:31:18,652 --> 00:31:20,171
Tänk om han var annorlunda?
524
00:31:20,195 --> 00:31:22,924
Tänk om han var densamma som han är idag?
525
00:31:22,948 --> 00:31:27,011
Om jag gör det här blir min relation
med honom aldrig densamma.
526
00:31:27,035 --> 00:31:29,305
Min familj mår bra nu.
527
00:31:29,329 --> 00:31:32,332
Om jag följer vår plan försvinner det.
528
00:31:32,582 --> 00:31:35,377
- Hur ska jag göra?
- Jag ska hjälpa dig.
529
00:31:36,128 --> 00:31:40,191
Du har bett mig om och om igen
att välja dig genom allt det här.
530
00:31:40,215 --> 00:31:41,471
Det gjorde jag.
531
00:31:42,801 --> 00:31:44,344
Nu får du välja mig.
532
00:32:06,283 --> 00:32:07,826
Hej på dig.
533
00:32:12,581 --> 00:32:14,833
Jag har samma foto.
534
00:32:16,001 --> 00:32:19,230
Ingen av oss gav upp hoppet
om att hitta vår son.
535
00:32:19,254 --> 00:32:22,734
- Minns du dagen då Adam föddes?
- Varenda minut.
536
00:32:22,758 --> 00:32:25,051
Han kom ut med ett gallskrik...
537
00:32:26,386 --> 00:32:27,642
...och den hakan.
538
00:32:28,263 --> 00:32:29,889
Jag hade en pojke.
539
00:32:30,599 --> 00:32:31,993
En son.
540
00:32:32,017 --> 00:32:34,787
Vi var lyckliga då. Du var lycklig.
541
00:32:34,811 --> 00:32:36,146
Vi hade allt.
542
00:32:37,022 --> 00:32:38,315
En underbar son.
543
00:32:39,232 --> 00:32:42,110
En ny familj. Jag var kär.
544
00:32:44,446 --> 00:32:45,780
I båda mina pojkar.
545
00:32:46,239 --> 00:32:49,576
När vi miste Adam
förstörde det vårt äktenskap.
546
00:32:49,910 --> 00:32:51,703
Har du nånsin tänkt att...
547
00:32:53,455 --> 00:32:56,958
...om det inte tagits ifrån oss
hade vi fortfarande...
548
00:32:58,168 --> 00:33:01,880
- Nu spelar det ingen roll.
- Vi kan inte backa tiden.
549
00:33:02,589 --> 00:33:05,759
Men kanske... Kanske vi kan gå framåt.
550
00:33:06,802 --> 00:33:08,058
Snälla sluta.
551
00:33:08,887 --> 00:33:13,266
Det är bra med Cristal. Jag älskar henne
och vill att vårt äktenskap funkar.
552
00:33:16,686 --> 00:33:19,022
Du rara, ovetande Blake.
553
00:33:19,439 --> 00:33:21,459
Du är alltid sist att veta.
554
00:33:21,483 --> 00:33:25,445
Din älskade Cristal bedrar dig.
555
00:33:25,946 --> 00:33:30,408
Jag såg det med egna ögon. Hon var med
en man i en lägenhet i Brookhaven.
556
00:33:30,784 --> 00:33:36,665
Du måste inse att du gifte dig med
en hora med snygga kindben.
557
00:33:45,674 --> 00:33:47,467
Hoppas att jag inte stör.
558
00:33:47,759 --> 00:33:49,552
Jag ville säga godnatt.
559
00:33:50,262 --> 00:33:51,888
Så väluppfostrat.
560
00:33:52,431 --> 00:33:54,516
Som om jag hade uppfostrat dig.
561
00:33:56,393 --> 00:33:58,144
Wow, du är skicklig.
562
00:33:59,229 --> 00:34:01,523
Nu saknar jag den dumma lilla hunden.
563
00:34:02,190 --> 00:34:03,650
Han hatade dig.
564
00:34:11,658 --> 00:34:15,096
Förlåt att jag förstör
ditt oidipuskomplex,
565
00:34:15,120 --> 00:34:18,975
men att låtsas vara din mamma
är inget afrodisiakum.
566
00:34:18,999 --> 00:34:22,145
Du kan bestraffa mig som
vår första natt på Jamaica.
567
00:34:22,169 --> 00:34:23,962
Tänk om nån kommer på oss?
568
00:34:23,962 --> 00:34:27,817
Jag tänker inte riskera vår miljardplan
för dina kroppsliga lustar.
569
00:34:27,841 --> 00:34:31,678
Var nu en duktig pojke
och gå och lägg dig.
570
00:34:34,973 --> 00:34:37,726
Glöm inte mamma i dina böner.
571
00:34:50,989 --> 00:34:52,049
Alexis.
572
00:34:52,073 --> 00:34:54,385
Ditt meddelande lät akut.
Är allt bra?
573
00:34:54,409 --> 00:34:56,929
- Du hade rätt.
- Vi pratade med mormor.
574
00:34:56,953 --> 00:34:58,973
Vi sa inte vem som berättade det.
575
00:34:58,997 --> 00:35:00,016
Tack.
576
00:35:00,040 --> 00:35:03,519
Det betyder att Blake
alltid har känt till våra rättigheter.
577
00:35:03,543 --> 00:35:06,814
- Han slängde ut smulor till oss.
- För att lätta sitt samvete.
578
00:35:06,838 --> 00:35:09,775
Det var Blake,
men jag är inte heller oskyldig.
579
00:35:09,799 --> 00:35:12,361
Du var rädd. Vi kan skydda dig nu.
580
00:35:12,385 --> 00:35:13,946
Han behöver skyddas.
581
00:35:13,970 --> 00:35:15,990
Vi gör det som krävs.
582
00:35:16,014 --> 00:35:20,226
Innan ni inleder ett nytt krig...
Det här kanske inte blir så svårt.
583
00:35:20,644 --> 00:35:22,729
Jag såg Thomas testamente.
584
00:35:22,979 --> 00:35:27,025
Han gav lika stora andelar
i Carrington Atlantic till sina barnbarn.
585
00:35:27,025 --> 00:35:31,255
Det innebär att ni har
rätt till hälften av dem.
586
00:35:31,279 --> 00:35:35,593
Du skojar. Han försökte hålla oss borta,
men läste inte det finstilta?
587
00:35:35,617 --> 00:35:38,888
Kanske det. Eller kanske är
hans advokat en vän till mig.
588
00:35:38,912 --> 00:35:40,056
Vad är dina skäl?
589
00:35:40,080 --> 00:35:42,642
Det var enda sättet för mig
att återgälda er.
590
00:35:42,666 --> 00:35:44,250
Nu är det Blakes tur.
591
00:35:46,169 --> 00:35:49,065
Vad menar du med att det saknas medel?
592
00:35:49,089 --> 00:35:51,716
Det finns drygt två miljoner på kontot.
593
00:35:52,634 --> 00:35:55,804
Kolla igen. Ring mig på det här numret.
594
00:35:56,096 --> 00:36:00,058
Det saknas medel. Så pinsamt för dig.
595
00:36:01,893 --> 00:36:03,955
- Vad har du gjort?
- Jag?
596
00:36:03,979 --> 00:36:06,541
Lustigt. Jag tänkte fråga detsamma.
597
00:36:06,565 --> 00:36:09,377
- Alexis tror att du har en affär.
- Tror du på henne?
598
00:36:09,401 --> 00:36:12,403
- Hon vill förstöra för oss.
- Jag vet.
599
00:36:13,446 --> 00:36:17,760
Men jag gjorde efterforskningar och du
försöker köpa en lägenhet. Varför?
600
00:36:17,784 --> 00:36:19,702
- Jag ska förklara.
- Glöm det.
601
00:36:20,704 --> 00:36:23,206
Du har lurat mig hela tiden.
602
00:36:24,624 --> 00:36:28,312
Har du nånsin älskat mig?
Vill du lämna äktenskapet?
603
00:36:28,336 --> 00:36:31,065
Bara så du vet, du ska ingenstans.
604
00:36:31,089 --> 00:36:33,568
- Ursäkta?
- Jag stod framför pressen
605
00:36:33,592 --> 00:36:36,654
och sa att du avgick för
att fokusera på familjen.
606
00:36:36,678 --> 00:36:39,949
Hur framstår det om min fru
plötsligt ansöker om skilsmässa?
607
00:36:39,973 --> 00:36:42,994
- Din trovärdighet är inte mitt problem.
- Jo, nu.
608
00:36:43,018 --> 00:36:46,789
Om de tror att jag ljög om min fru
tror de att jag ljög om allt.
609
00:36:46,813 --> 00:36:49,166
Och det går ju inte för sig.
610
00:36:49,190 --> 00:36:51,961
Du blir kvar här,
vare sig du vill eller inte.
611
00:36:51,985 --> 00:36:55,154
Du må äga halva Georgia,
men du äger inte mig.
612
00:36:55,155 --> 00:36:56,823
Jo, det gör jag.
613
00:36:57,699 --> 00:37:00,159
Fundera på vad jag vet om dig.
614
00:37:02,162 --> 00:37:03,418
Stöld.
615
00:37:04,122 --> 00:37:07,083
Mordförsök och identitetsbedrägeri.
616
00:37:08,877 --> 00:37:11,588
Trodde du att du
var ensam om att planera?
617
00:37:12,422 --> 00:37:16,801
Det här fängelset gör godare stek
än delstatsfängelset.
618
00:37:17,719 --> 00:37:19,596
Men valet är ditt.
619
00:37:32,859 --> 00:37:36,154
- Jag har väntat. Var har du varit?
- Jag träffade Jeff.
620
00:37:36,488 --> 00:37:38,823
Varför umgås du med honom?
621
00:37:42,327 --> 00:37:44,078
Är min pojke svartsjuk?
622
00:37:44,329 --> 00:37:47,832
Jeff Colby och hans syster
är de andra briljanta delarna
623
00:37:47,832 --> 00:37:52,855
av vår mångfasetterade plan.
Se dem som en försäkring.
624
00:37:52,879 --> 00:37:55,924
- Jag fattar inte.
- Du tänker för mycket, raring.
625
00:37:56,466 --> 00:37:58,778
Blake överlämnar inte tyglarna till CA,
626
00:37:58,802 --> 00:38:01,947
så jag måste ta dem
innan han kör företaget i botten
627
00:38:01,971 --> 00:38:04,349
och mina barn står utan nånting.
628
00:38:05,558 --> 00:38:09,479
- Vad har Colbys med det att göra?
- De har rätt till aktier.
629
00:38:09,771 --> 00:38:13,858
Tillsammans blir vi
nästan majoritetsägare.
630
00:38:14,567 --> 00:38:15,823
Lita på mig.
631
00:38:19,531 --> 00:38:23,034
Jag vill bara inte dela dig med dem.
632
00:38:26,121 --> 00:38:30,166
Jag blandar inte affärer
med medelmåttigt nöje.
633
00:38:30,542 --> 00:38:34,313
Om du vill ha en större andel
kan jag inte ge bort mer.
634
00:38:34,337 --> 00:38:37,590
Fingret ramlade inte av
av misstag igår kväll.
635
00:38:37,924 --> 00:38:40,468
Blake är inte direkt välkomnande.
636
00:38:41,803 --> 00:38:46,766
Jag trodde att han skulle misstro mig,
så jag betalade nån att slå till mig.
637
00:38:47,183 --> 00:38:50,520
Sen kommer jag hem
och håller det tårdrypande talet.
638
00:38:51,563 --> 00:38:54,208
Du borde kyssa mig där bak.
639
00:38:54,232 --> 00:38:58,045
- Nog för att det låter lockande.
- Den här jäkla saken kliar.
640
00:38:58,069 --> 00:39:00,947
Var inte så känslig. Det läkte snabbt.
641
00:39:01,573 --> 00:39:04,260
Tur att jag läste det där i polisrapporten
642
00:39:04,284 --> 00:39:07,388
om Adams kidnappning,
annars hade Blake inte gått på det.
643
00:39:07,412 --> 00:39:09,664
Jag klarar mig utan större andel.
644
00:39:10,874 --> 00:39:12,625
Men kan jag få dig...
645
00:39:13,418 --> 00:39:15,771
- ...mamma?
- Jag antar att jag har
646
00:39:15,795 --> 00:39:18,006
några fingrar till övers för dig.
647
00:39:28,141 --> 00:39:29,726
Mina damer och herrar.
648
00:39:30,143 --> 00:39:32,705
Tack för att ni är här.
Ska vi sätta igång?
649
00:39:32,729 --> 00:39:34,665
Var är Blake? Borde vi inte vänta?
650
00:39:34,689 --> 00:39:37,585
Det är därför jag har samlat er här
avskilt från CA
651
00:39:37,609 --> 00:39:41,320
och dessvärre
från källan till företagets problem.
652
00:39:41,654 --> 00:39:45,843
100 miljoner till samhällsnyttiga program
är en fin gest,
653
00:39:45,867 --> 00:39:50,055
men det lurar inte pressen från
att se det som att vi erkänner skuld.
654
00:39:50,079 --> 00:39:52,248
- Blake godkände det.
- Ja.
655
00:39:52,540 --> 00:39:55,436
Även om han nekade till det
vid presskonferensen
656
00:39:55,460 --> 00:39:58,647
har det dykt upp dokument
från en före detta ingenjör på CA
657
00:39:58,671 --> 00:40:02,234
som bevisar att min pappa
kände till krisen och inte gjorde nåt.
658
00:40:02,258 --> 00:40:05,571
Jag vet inte om ni har hört
att han sparkade en anställd
659
00:40:05,595 --> 00:40:10,242
som bodde i Clarke County för att han
"potentiellt kan avslöja oss".
660
00:40:10,266 --> 00:40:11,744
Det strider mot policyn.
661
00:40:11,768 --> 00:40:15,247
Om han anmäler det
kan vi bli stämda för en sån uppsägning.
662
00:40:15,271 --> 00:40:19,043
Vi kan inte bortse från faktum.
Pappa är inte lämpad som VD.
663
00:40:19,067 --> 00:40:22,379
Det är ert jobb som styrelse
att göra en förändring.
664
00:40:22,403 --> 00:40:26,741
Det är dags att ta bort Blake Carrington
och göra mig till ny VD.
665
00:40:51,558 --> 00:40:54,352
Jag står inte ut när du är borta så länge.
666
00:40:54,894 --> 00:40:57,230
Jag måste vara försiktig.
667
00:40:58,648 --> 00:41:01,943
- Det är inte säkert.
- Jag fick besök igår.
668
00:41:03,444 --> 00:41:05,655
Fallon Carrington var här.
669
00:41:06,781 --> 00:41:09,534
Hon sa att hon skulle hjälpa mig komma ut.
670
00:41:11,160 --> 00:41:12,787
Tror du henne?
671
00:41:15,039 --> 00:41:17,309
Har du...? Har du berättat om mig?
672
00:41:17,333 --> 00:41:19,395
Nej, men bli inte arg.
673
00:41:19,419 --> 00:41:21,772
Jag berättade för henne om förrådet.
674
00:41:21,796 --> 00:41:23,714
Det var min del av avtalet.
675
00:41:24,173 --> 00:41:25,967
Har hon kommit tillbaka?
676
00:41:26,593 --> 00:41:27,849
Claudia?
677
00:41:28,761 --> 00:41:32,098
Vet du inte att jag är
den enda du kan lita på?
678
00:41:33,683 --> 00:41:34,976
Jag är en idiot.
679
00:41:35,268 --> 00:41:37,854
- En dum idiot.
- Sluta.
680
00:41:41,691 --> 00:41:42,947
Hördu...
681
00:41:43,860 --> 00:41:46,445
Prata inte så om mamman till mitt barn.
682
00:41:47,363 --> 00:41:49,407
De gjorde fel, inte du.
683
00:41:51,534 --> 00:41:52,827
Och du har rätt.
684
00:41:55,330 --> 00:41:57,248
Det är dags att få ut dig.
685
00:42:29,656 --> 00:42:32,408
Undertexter: Marie Roos