1
00:00:00,083 --> 00:00:01,418
Précédemment...
2
00:00:01,501 --> 00:00:05,839
Tu n'es pas le premier enfant Carrington.
On a eu un garçon.
3
00:00:05,922 --> 00:00:08,049
Il s'appelait Adam.
Il a été enlevé.
4
00:00:08,133 --> 00:00:10,969
J'ai engagé des détectives,
des voyants.
5
00:00:11,052 --> 00:00:15,223
- J'ai tout fait pour le retrouver.
- Il croit qu'il est à El Paso
6
00:00:15,307 --> 00:00:18,852
car il a repéré un ravisseur supposé.
John Miller.
7
00:00:18,935 --> 00:00:22,606
Si Culhane fait le lien
entre la maladie de son père
8
00:00:22,689 --> 00:00:25,859
et l'affaire que CA a étouffée,
ce sera difficile à gérer.
9
00:00:25,942 --> 00:00:30,739
J'ai étouffé une affaire
sur la crise sanitaire de Clarke County.
10
00:00:30,822 --> 00:00:33,658
Malgré la responsabilité de CA
envers les malades ?
11
00:00:33,742 --> 00:00:35,410
Je faisais mon travail.
12
00:00:35,493 --> 00:00:38,955
Tu voulais m'enregistrer
pour me pousser au silence.
13
00:00:39,039 --> 00:00:43,209
On va te remettre sur pied.
On a du travail.
14
00:00:51,384 --> 00:00:53,887
Et ton régime végétarien, Fallon ?
15
00:00:54,012 --> 00:00:54,846
IL Y A 11 ANS
16
00:00:54,929 --> 00:00:56,306
C'est totalement démodé.
17
00:00:56,389 --> 00:00:58,725
- Fallon, tu t'es levée tôt.
- Et tu as la pêche.
18
00:00:58,808 --> 00:01:01,144
- Bonjour.
- Jeff passe me prendre.
19
00:01:01,227 --> 00:01:03,063
- Colby ?
- Lui-même.
20
00:01:03,730 --> 00:01:06,399
Il m'emmène au bal d'hiver, vendredi.
21
00:01:11,154 --> 00:01:11,988
Quoi ?
22
00:01:13,365 --> 00:01:17,410
C'est inattendu.
On doit te trouver la robe parfaite.
23
00:01:18,244 --> 00:01:22,457
- Anders, appelez la couturière.
- Elle sera là demain.
24
00:01:24,417 --> 00:01:25,835
Je dois y aller.
Jeff est là.
25
00:01:30,256 --> 00:01:31,132
DE NOS JOURS
26
00:01:31,216 --> 00:01:33,927
- Vous êtes encore là ?
- De retour avec des provisions.
27
00:01:34,010 --> 00:01:36,262
Tu aimes toujours le miel ?
28
00:01:36,346 --> 00:01:40,850
Je ne veux pas de votre pitié.
Et vous ne me connaissez pas.
29
00:01:40,934 --> 00:01:43,728
Je te connais
depuis que tu as 13 ans.
30
00:01:43,812 --> 00:01:47,941
Onze ans sans me voir.
Fallon sait que vous êtes là ?
31
00:01:48,024 --> 00:01:49,776
Non.
Ce serait inutile.
32
00:01:50,694 --> 00:01:54,239
Et, malgré ta scène
à la vente privée de l'autre soir,
33
00:01:54,864 --> 00:01:58,576
je sais que tu ne voulais pas la blesser.
Tu tiens à elle.
34
00:01:59,202 --> 00:02:01,788
Vous pensez qu'il s'agit de Fallon ?
35
00:02:01,871 --> 00:02:05,583
Que j'essaie de la récupérer ?
J'ai perdu ma famille.
36
00:02:05,667 --> 00:02:09,713
Et je veux t'aider à la récupérer.
Je veux te voir heureux.
37
00:02:09,796 --> 00:02:11,756
Après tout ce qui s'est passé,
38
00:02:11,840 --> 00:02:16,511
je n'ai plus envie de voir
un seul Carrington, vous y compris.
39
00:02:16,594 --> 00:02:18,304
Vous pouvez vous en aller.
40
00:02:22,517 --> 00:02:24,185
Sois honnête.
41
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
Comme synonyme d'éternité :
coquille d'oeuf ou ivoire ?
42
00:02:27,355 --> 00:02:30,984
- L'éternité, c'est un rêve.
- Notre mariage, lui, est réel.
43
00:02:31,067 --> 00:02:34,863
Je veux qu'il soit parfait.
Je préfèrerais que Steven soit là.
44
00:02:34,946 --> 00:02:37,073
Il est à Washington
pour quelques jours.
45
00:02:37,157 --> 00:02:41,286
À son retour, il sera ravi
de discuter de serviettes, de tables
46
00:02:41,369 --> 00:02:45,081
et de tout ce qui garantira, à tes yeux,
votre bonheur éternel.
47
00:02:46,416 --> 00:02:49,043
- Je n'ai pas encore goûté.
- C'est pour ton bien.
48
00:02:49,127 --> 00:02:51,421
Tu ne pourrais plus fermer
ta chemise.
49
00:02:54,382 --> 00:02:57,177
Mme Gunnerson a bien travaillé.
50
00:02:57,719 --> 00:03:00,513
Je veux le gâteau de crêpes
qu'Oprah adore.
51
00:03:00,597 --> 00:03:03,641
Je serais ravi
d'organiser votre mariage.
52
00:03:03,725 --> 00:03:06,811
J'organise des évènements
depuis une éternité.
53
00:03:06,895 --> 00:03:08,980
Pourquoi personne ne comprend ?
54
00:03:09,772 --> 00:03:12,609
Je veux que ce soit du jamais-vu.
55
00:03:12,692 --> 00:03:17,113
Et vous choisissez un gâteau recommandé
par la femme la plus influente du monde.
56
00:03:17,197 --> 00:03:18,239
Oui.
57
00:03:19,324 --> 00:03:21,242
Vous aviez d'autres idées ?
58
00:03:21,326 --> 00:03:22,911
J'ai complètement oublié.
59
00:03:22,994 --> 00:03:25,663
Allez chercher des sandwiches
chez Henri's.
60
00:03:25,747 --> 00:03:28,291
- Pour Colby ? On y retourne ?
- Non.
61
00:03:28,374 --> 00:03:30,877
Si j'ai bien calculé, il viendra à moi.
62
00:03:32,629 --> 00:03:35,965
- Que fais-tu chez l'ennemi ?
- Ton petit déjeuner ?
63
00:03:36,049 --> 00:03:37,175
Ne me juge pas.
64
00:03:37,258 --> 00:03:40,762
Dis à Mme Gunnerson de l'emballer
et emmène ça à l'hôpital.
65
00:03:40,845 --> 00:03:45,558
La mère de Culhane a été claire.
Je ne dois plus m'approcher.
66
00:03:45,642 --> 00:03:49,103
Les mères savent ce qu'il y a de mieux,
mais, parfois, elles se trompent.
67
00:03:49,187 --> 00:03:53,441
Ça m'arrive rarement.
J'ai eu une intuition au sujet de Liam.
68
00:03:53,525 --> 00:03:58,196
- Je savais que tu en parlerais.
- J'en ai une pour Michael. Une bonne.
69
00:03:58,279 --> 00:04:01,491
- N'exagère pas.
- Je veux que tu sois heureuse.
70
00:04:01,574 --> 00:04:05,787
Si ça signifie être avec Culhane,
ne laisse rien t'en empêcher.
71
00:04:22,095 --> 00:04:25,056
Fallon. Que fais-tu ici ?
72
00:04:25,473 --> 00:04:28,434
La nourriture de l'hôpital
n'est pas géniale.
73
00:04:28,518 --> 00:04:32,146
Mme Gunnerson t'a préparé
une ganache au chocolat.
74
00:04:32,230 --> 00:04:36,150
- Tu aurais pu la faire livrer.
- Je voulais prendre de tes nouvelles.
75
00:04:36,234 --> 00:04:39,279
- N'aie pas l'air aussi surpris.
- Il y a un autre mot.
76
00:04:39,362 --> 00:04:42,323
Je n'ai pas toujours su
être une bonne amie,
77
00:04:42,407 --> 00:04:45,535
mais j'ai envie de me rattraper,
d'être là pour toi.
78
00:04:48,872 --> 00:04:52,292
J'apprécie la livraison
et ce que Cristal fait pour mon père,
79
00:04:52,876 --> 00:04:55,753
mais je ne t'en avais pas parlé
pour une raison.
80
00:04:56,421 --> 00:04:59,674
- Je dois penser à ma famille.
- Cristal ?
81
00:04:59,757 --> 00:05:02,260
J'ignore quelle corde elle a tiré,
82
00:05:02,343 --> 00:05:04,846
mais mon père bénéficie
d'un essai clinique
83
00:05:04,929 --> 00:05:07,557
- et les médecins sont confiants.
- Super.
84
00:05:07,640 --> 00:05:09,893
La meilleure nouvelle
depuis longtemps.
85
00:05:13,938 --> 00:05:16,441
Je devrais y retourner.
86
00:05:17,108 --> 00:05:18,776
Remercie Mme Gunnerson.
87
00:05:26,284 --> 00:05:29,579
Je veux contacter le service juridique.
88
00:05:32,040 --> 00:05:34,876
Fallon.
C'est une surprise.
89
00:05:35,460 --> 00:05:38,546
Comme cette intrusion
dans la famille de Culhane.
90
00:05:38,630 --> 00:05:40,923
Son père qui fait un essai clinique ?
91
00:05:45,511 --> 00:05:47,597
Désolée de te l'avoir caché.
92
00:05:50,308 --> 00:05:53,436
Ce n'est pas le seul malade,
à Clarke County.
93
00:05:54,228 --> 00:05:55,855
CA a une centrale, là-bas.
94
00:05:55,938 --> 00:06:00,193
Il y a eu une probable contamination
de l'eau par des déchets.
95
00:06:00,276 --> 00:06:02,695
- Mon père le sait ?
- Depuis des années.
96
00:06:04,155 --> 00:06:06,574
Nous sommes responsables de ça ?
97
00:06:06,658 --> 00:06:11,412
Nous l'ignorions.
J'ai dit à ton père d'arranger ça.
98
00:06:11,496 --> 00:06:14,207
Décontaminer la centrale,
payer les soins.
99
00:06:14,290 --> 00:06:16,709
- Il refuse.
- Ce serait plaider coupable.
100
00:06:16,793 --> 00:06:20,797
Il a un enregistrement de moi
dans lequel je reconnais la faute.
101
00:06:20,880 --> 00:06:23,800
Il menace de me faire chanter
si je parle.
102
00:06:24,967 --> 00:06:28,638
Mais je vais parler,
même si ça doit ruiner mon mariage.
103
00:06:29,222 --> 00:06:32,350
Nous sommes enfin d'accord
sur un point. Je plaisante.
104
00:06:32,934 --> 00:06:35,561
Nous devons fermer cette centrale
105
00:06:35,937 --> 00:06:37,605
et convaincre papa.
106
00:06:37,689 --> 00:06:40,358
- Comment ?
- Il est sur l'enregistrement ?
107
00:06:40,441 --> 00:06:45,029
Avec ça, on a un moyen de pression.
On pourra le contraindre.
108
00:06:45,113 --> 00:06:48,324
Mais on doit le faire à ma façon.
Vous me faites confiance ?
109
00:06:48,408 --> 00:06:51,661
- Vraiment ?
- En fait, vous devez me faire confiance.
110
00:06:58,835 --> 00:07:02,630
Voilà. Si nous nous associons
pour récupérer l'enregistrement,
111
00:07:02,714 --> 00:07:06,384
- nous pourrons le forcer...
- Je l'ai cherché.
112
00:07:06,468 --> 00:07:09,012
J'ai retourné son bureau.
Introuvable.
113
00:07:09,095 --> 00:07:13,183
Il n'est pas là où vous pouvez fouiner.
Mais ailleurs.
114
00:07:13,266 --> 00:07:16,186
- Au travail ?
- Il a un coffre dans un tiroir.
115
00:07:16,269 --> 00:07:19,856
- Je l'ai trouvé à l'âge de 7 ans.
- Plus facile de parler.
116
00:07:19,939 --> 00:07:24,611
Comment me taire face à cette situation
à la Erin Brockovich ?
117
00:07:24,694 --> 00:07:27,113
La jouer kamikaze, ça échouerait.
118
00:07:27,197 --> 00:07:31,451
La menace d'une destruction mutuelle
est plus efficace.
119
00:07:32,160 --> 00:07:36,539
- Vous connaissez le code ?
- L'un d'eux. Mon anniversaire.
120
00:07:36,623 --> 00:07:40,794
Le second code est généré
toutes les cinq minutes sur son portable.
121
00:07:40,877 --> 00:07:43,505
Si vous l'obtenez, j'ouvrirai le coffre.
122
00:07:43,588 --> 00:07:46,883
Nous ne nous parlons plus.
Comment j'y arriverais ?
123
00:07:46,966 --> 00:07:50,512
Vous trouverez un moyen.
Mais je ne veux pas y penser.
124
00:07:52,389 --> 00:07:57,394
Jolie décoration. La dernière fois,
je n'étais pas là pour un thé.
125
00:07:58,436 --> 00:08:02,315
- Je suis surprise d'avoir pu entrer.
- Ne sois pas stupide.
126
00:08:02,399 --> 00:08:06,569
Tu as toujours fait partie de la famille.
Tu es comme ma fille.
127
00:08:06,653 --> 00:08:10,990
Et tu as bien changé
depuis ton adolescence ingrate.
128
00:08:11,074 --> 00:08:14,327
- Du mannequinat ?
- Non.
129
00:08:15,537 --> 00:08:18,248
Tu as su faire ce qu'il fallait.
130
00:08:18,665 --> 00:08:21,167
Ce n'est pas le cas de ton frère.
131
00:08:21,251 --> 00:08:22,085
Vous l'avez vu ?
132
00:08:22,168 --> 00:08:25,797
C'est pour ça que je t'ai appelée.
Je m'inquiète pour lui.
133
00:08:25,880 --> 00:08:29,676
Il l'a bien cherché.
Mon père et moi sommes mieux sans lui.
134
00:08:29,884 --> 00:08:33,513
La peine de papa prend fin cette semaine.
Il sera enfin libre.
135
00:08:34,139 --> 00:08:37,934
C'est une raison supplémentaire
pour recontacter Jeff.
136
00:08:38,518 --> 00:08:41,688
Il a fait des erreurs
et il en paie le prix.
137
00:08:42,272 --> 00:08:45,233
Il souffre, Monica.
Il veut se racheter.
138
00:08:46,025 --> 00:08:51,114
Vous avez raté un tas de choses.
Pour se venger de Blake,
139
00:08:51,573 --> 00:08:55,910
il est devenu l'homme qu'il hait.
Ils ont tous leur version de l'histoire.
140
00:08:55,994 --> 00:08:59,372
Je ne sais pas qui croire.
Ni qui a commencé.
141
00:08:59,456 --> 00:09:03,251
- Fallon veut y aller avec moi.
- Je le comprends.
142
00:09:03,334 --> 00:09:07,881
- Nous rentrerons pour 23 h 30.
- J'ai beaucoup d'estime pour toi.
143
00:09:07,964 --> 00:09:09,632
Alors, où est le problème ?
144
00:09:10,175 --> 00:09:13,761
La bourse de la fondation
ne doit pas faire de favoritisme.
145
00:09:13,845 --> 00:09:16,806
Ça aurait un impact sur la fondation.
Et sur toi.
146
00:09:16,890 --> 00:09:19,976
J'ai presque fini Penley.
J'ai été accepté au MIT.
147
00:09:20,059 --> 00:09:25,106
Tu ne voudrais pas compromettre ça.
Ou la bourse de ta soeur.
148
00:09:26,816 --> 00:09:29,194
- C'est une menace ?
- C'est la réalité.
149
00:09:29,777 --> 00:09:31,446
J'essaie de t'aider.
150
00:09:33,448 --> 00:09:34,657
Tu comprends ?
151
00:09:42,457 --> 00:09:43,583
J'ai compris.
152
00:09:48,338 --> 00:09:50,340
Ton frère n'est pas Blake.
153
00:09:50,423 --> 00:09:53,426
Blake a toujours voulu
faire exploser ta famille
154
00:09:53,510 --> 00:09:56,054
et c'est exactement ce qu'il a fait.
155
00:09:56,137 --> 00:09:57,472
Il ne peut pas gagner.
156
00:09:59,224 --> 00:10:00,725
Vous me cherchiez ?
157
00:10:01,726 --> 00:10:05,271
Ils jouent les classiques
en anglais et en espagnol.
158
00:10:05,355 --> 00:10:09,984
Et au lieu du gâteau traditionnel,
un bar à crêpes personnalisé
159
00:10:10,068 --> 00:10:12,403
avec des statuettes masculines.
160
00:10:12,487 --> 00:10:17,033
Pour le cocktail, nous irons à Tokyo
pour une sélection de sushis
161
00:10:17,116 --> 00:10:20,370
servis par
ces beaux jeunes hommes.
162
00:10:20,954 --> 00:10:23,581
- C'est un peu stéréotypé...
- Pardon ?
163
00:10:26,167 --> 00:10:27,001
Merci.
164
00:10:27,085 --> 00:10:33,258
J'apprécie votre travail,
mais ce n'est pas ce que j'avais imaginé.
165
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
Vous n'aimez pas les sushis ?
Steven aime.
166
00:10:35,426 --> 00:10:37,845
Je devrais faire ça avec Steven.
167
00:10:37,929 --> 00:10:42,225
C'est donc ça, épouser un homme riche ?
Devenir un homme au foyer ?
168
00:10:42,308 --> 00:10:43,643
Lui, parti travailler,
169
00:10:43,726 --> 00:10:47,939
moi, avec les jumeaux pleins de morve
et un groupe de mères de famille,
170
00:10:48,022 --> 00:10:51,526
en attendant d'obtenir
ma licence d'agent immobilier ?
171
00:10:53,361 --> 00:10:56,573
Vous n'êtes fiancés
que depuis deux semaines.
172
00:10:56,990 --> 00:10:59,784
Prenez le temps.
Oubliez un peu le mariage.
173
00:10:59,867 --> 00:11:02,412
Vous devriez être ensemble.
Soyez-le.
174
00:11:02,495 --> 00:11:07,583
- À Washington ? Pas très romantique.
- Rien de plus romantique qu'une surprise.
175
00:11:08,418 --> 00:11:12,880
- J'ignore où il séjourne.
- Je m'en charge. Préparez votre sac.
176
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
Trois, quatre.
177
00:11:17,677 --> 00:11:20,430
EL PASO
TEXAS
178
00:11:26,644 --> 00:11:27,770
Pas de démarchage.
179
00:11:31,816 --> 00:11:33,568
Pas intéressée !
180
00:11:34,444 --> 00:11:39,115
Désolé de vous déranger.
Je cherche votre frère, John Miller.
181
00:11:46,873 --> 00:11:51,419
- Vous avez réveillé mon bébé.
- Désolé. Je cherche mon frère
182
00:11:51,502 --> 00:11:55,173
- et le vôtre pourrait le connaître.
- Où avez-vous eu mon adresse ?
183
00:11:55,256 --> 00:11:59,594
D'après son ancien proprio,
son courrier était réexpédié ici.
184
00:11:59,677 --> 00:12:02,847
- Il y a longtemps.
- Il ne vit pas ici ?
185
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
Non. Sinon, il serait allé acheter
du lait en poudre,
186
00:12:06,017 --> 00:12:09,270
pendant que je me ferais faire
une pédicure.
187
00:12:09,354 --> 00:12:12,315
Ce n'est plus son adresse.
Je n'ai pas le temps.
188
00:12:12,398 --> 00:12:15,526
Peut-être...
Avez-vous son numéro ?
189
00:12:26,162 --> 00:12:29,082
Pardon.
Je viens chercher des vêtements.
190
00:12:29,832 --> 00:12:31,584
- On peut parler ?
- Je suis occupé.
191
00:12:32,210 --> 00:12:34,462
Réunion avec les investisseurs, demain.
192
00:12:35,505 --> 00:12:37,882
Et je t'ai déjà tout dit.
193
00:12:37,965 --> 00:12:41,719
Je n'ai pas apprécié ton ton,
mais tu avais raison.
194
00:12:43,179 --> 00:12:46,140
Nous ignorons ce qui se passe
à Clarke County.
195
00:12:46,474 --> 00:12:51,312
C'est irresponsable de se précipiter,
pas seulement pour toi et les familles
196
00:12:51,396 --> 00:12:54,232
mais pour ceux
qui pourraient être affectés.
197
00:12:54,899 --> 00:12:59,821
- C'est ce que je disais.
- Je sais. J'ai eu peur et j'ai exagéré.
198
00:13:00,738 --> 00:13:01,656
Excuse-moi.
199
00:13:02,240 --> 00:13:04,826
Nous devrions former une équipe.
200
00:13:04,909 --> 00:13:08,788
- Je déteste cette distance entre nous.
- Moi aussi.
201
00:13:09,497 --> 00:13:10,790
On peut recommencer ?
202
00:13:30,226 --> 00:13:31,811
Tu avais une idée ?
203
00:13:35,231 --> 00:13:37,900
J'allais prendre un bon bain chaud.
204
00:13:39,569 --> 00:13:40,695
La baignoire est grande.
205
00:13:42,113 --> 00:13:42,947
Je le fais couler.
206
00:13:46,534 --> 00:13:47,869
J'apporte les bougies.
207
00:14:02,049 --> 00:14:02,884
Tu viens ?
208
00:14:17,023 --> 00:14:20,026
Tu as eu mon message ?
Cinq minutes avant que ça n'expire.
209
00:14:20,693 --> 00:14:23,863
Petit problème.
Nous avions oublié l'agent d'entretien.
210
00:14:23,946 --> 00:14:26,991
Il est là ?
Vous pouvez le distraire ?
211
00:14:27,074 --> 00:14:28,409
Avec quoi ?
Mon décolleté ?
212
00:14:28,493 --> 00:14:32,371
Je ne me prostitue pas comme vous.
Je vais attendre.
213
00:14:32,455 --> 00:14:36,292
Pas le temps.
Blake attend les bougies.
214
00:14:36,375 --> 00:14:39,795
Je ne veux rien savoir
de vos cochonneries.
215
00:14:39,879 --> 00:14:42,048
Ça ne me plaît guère.
216
00:14:42,131 --> 00:14:43,966
À qui parles-tu ?
217
00:14:44,050 --> 00:14:45,510
Un télévendeur.
218
00:14:45,593 --> 00:14:48,012
- Vous avez eu trois minutes...
- Trois ?
219
00:14:48,095 --> 00:14:50,681
... de mon temps et c'est bien assez.
220
00:14:55,478 --> 00:14:56,312
Viens.
221
00:14:57,730 --> 00:14:59,815
Ou l'eau va refroidir.
222
00:16:07,383 --> 00:16:11,804
Avant de t'emporter à nouveau,
je t'ai apporté une surprise.
223
00:16:11,887 --> 00:16:13,681
Encore du gruau de maïs ?
224
00:16:14,140 --> 00:16:14,974
Monica.
225
00:16:16,642 --> 00:16:19,562
Si tu es là pour me faire la morale, pars.
226
00:16:19,645 --> 00:16:21,564
Il voulait me voir, non ?
227
00:16:21,647 --> 00:16:24,609
- Regarde-le.
- Je suis là. Je vais bien.
228
00:16:25,401 --> 00:16:28,738
Occupez-vous plutôt
de vos propres enfants.
229
00:16:28,821 --> 00:16:33,034
- Ta nouvelle vie te plaît ?
- Ça ne la regarde pas.
230
00:16:33,117 --> 00:16:38,039
Il a raison. Il ne s'agit pas de moi.
Je suis ravie de vous voir réunis.
231
00:16:38,122 --> 00:16:40,791
Je me souviens
de notre première rencontre
232
00:16:41,208 --> 00:16:44,170
à l'entretien
pour la bourse de la fondation.
233
00:16:44,420 --> 00:16:49,216
Vous étiez tellement proches.
Que dirait votre mère de ce fossé ?
234
00:16:49,300 --> 00:16:52,845
- Parce qu'elle pense à nous ?
- Elle est à New York.
235
00:16:54,096 --> 00:16:55,097
Elle fait sa vie.
236
00:16:55,806 --> 00:16:57,725
On enlève le bracelet
de papa, aujourd'hui.
237
00:16:57,808 --> 00:17:00,853
On va manger chez Rathman's
pour fêter ça.
238
00:17:00,936 --> 00:17:03,439
- C'est une invitation ?
- Si tu es sobre.
239
00:17:04,190 --> 00:17:05,608
Jeff adorerait venir.
240
00:17:06,359 --> 00:17:12,281
Il est trop intelligent pour laisser
sa fierté gâcher ce beau moment.
241
00:17:12,365 --> 00:17:13,366
Pas vrai ?
242
00:17:16,202 --> 00:17:17,620
Je serai là.
243
00:17:18,496 --> 00:17:20,998
- Avec enthousiasme.
- À ce soir.
244
00:17:23,959 --> 00:17:27,296
Tu vois ? Vous serez bientôt
une grande famille réunie.
245
00:17:27,380 --> 00:17:30,549
Ou une petite famille,
légèrement moins torturée.
246
00:17:32,843 --> 00:17:35,137
- Mme C.
- Que fais-tu ici ?
247
00:17:35,221 --> 00:17:37,807
- J'emmène Fallon au bal.
- On en a discuté.
248
00:17:37,890 --> 00:17:40,476
Écoutez. Je tiens à votre fille.
249
00:17:40,559 --> 00:17:43,813
Je ne renoncerai pas à elle
pour des histoires de politique.
250
00:17:43,896 --> 00:17:49,026
Si Blake veut nous retirer notre bourse
à cause d'un bal, qu'il le fasse.
251
00:17:49,402 --> 00:17:52,905
Je prendrai plusieurs emplois
pour qu'on y arrive.
252
00:17:52,988 --> 00:17:55,741
Alors, allez-y.
Je n'ai pas peur.
253
00:17:58,577 --> 00:18:03,165
Je suis désolée. Fallon vient
de partir au bal avec Robby Reed.
254
00:18:07,420 --> 00:18:11,507
J'aurais dû le savoir.
J'ai bêtement loué une limousine.
255
00:18:25,354 --> 00:18:29,150
- C'était Jeff ?
- Non. Un livreur.
256
00:18:36,198 --> 00:18:39,827
Aucune remarque méchante
sur cette robe en forme de poire
257
00:18:39,910 --> 00:18:43,205
- ou sur sa couleur qui me va mal ?
- Tu es divine.
258
00:18:43,873 --> 00:18:48,127
Super. Pourvu que Jeff arrive
avant que je me transforme en citrouille.
259
00:18:51,881 --> 00:18:55,426
Merci d'être présente.
Vous avez tant fait pour nous.
260
00:18:55,509 --> 00:18:58,721
Je veux que tout aille bien pour toi.
Et pour ta soeur.
261
00:18:59,513 --> 00:19:01,182
Vous comptez pour moi.
262
00:19:03,642 --> 00:19:07,646
J'ai cherché le style de Washington.
Peu d'options : noir, blanc
263
00:19:07,730 --> 00:19:11,317
ou un horrible kaki.
Mais j'ai choisi
264
00:19:11,400 --> 00:19:17,531
un look port de plaisance de l'ère Kennedy
ou un style détendu post-Obama.
265
00:19:17,615 --> 00:19:22,953
On a un plus gros problème.
J'ai appelé l'hôtel de Steven.
266
00:19:23,537 --> 00:19:25,372
- Il n'y est pas.
- Pardon ?
267
00:19:26,040 --> 00:19:28,083
Il séjourne sous un faux nom ?
268
00:19:28,709 --> 00:19:31,253
Vous pensez qu'il me trompe ?
269
00:19:31,337 --> 00:19:34,757
Dans ma tête, les mères de famille
en ont déjà parlé,
270
00:19:34,840 --> 00:19:36,926
- mais je l'ai défendu...
- Sam, stop.
271
00:19:37,468 --> 00:19:39,053
Steven n'est pas à Washington.
272
00:19:42,306 --> 00:19:46,060
Sa soeur ne me dira pas
où est John Miller.
273
00:19:46,352 --> 00:19:50,105
- Je suis arrivé au mauvais moment.
- Elle a peut-être peur.
274
00:19:50,189 --> 00:19:53,108
Espionner sa soeur,
c'est une mauvaise idée.
275
00:19:53,192 --> 00:19:57,863
Ça va.
Mais je sais que c'est dur pour toi.
276
00:19:57,947 --> 00:20:00,115
L'ignorance et les déceptions.
277
00:20:00,533 --> 00:20:03,077
Mais cette Valerie sait quelque chose.
278
00:20:03,160 --> 00:20:05,996
C'est ma piste la plus sérieuse.
279
00:20:06,080 --> 00:20:10,167
Je ne peux pas être aussi près du but
et faire demi-tour.
280
00:20:14,964 --> 00:20:16,966
- Sam m'appelle.
- Tu lui as dit ?
281
00:20:17,049 --> 00:20:21,387
Non. Il est trop proche de Fallon.
Si elle l'apprend, elle le dira à papa.
282
00:20:22,555 --> 00:20:24,932
Je veux leur éviter les faux espoirs.
283
00:20:25,349 --> 00:20:28,686
- Je comprends. Sois prudent.
- Bien sûr.
284
00:20:38,320 --> 00:20:42,324
- J'ai apporté de quoi s'occuper.
- Tu veux vraiment être mon amie ?
285
00:20:42,408 --> 00:20:45,119
J'ai décidé de joindre le geste
à la parole.
286
00:20:45,202 --> 00:20:49,331
- De passer à l'acte.
- J'ignore ce que ça signifie,
287
00:20:49,415 --> 00:20:52,126
mais, comme mon père est là,
288
00:20:52,793 --> 00:20:55,629
on devrait juste jouer au Jenga.
289
00:20:55,713 --> 00:20:59,967
Si tu es prêt à être écrasé
par mon incroyable motricité.
290
00:21:01,093 --> 00:21:05,306
Je suis impressionné que tu sois là.
Tu es très occupée.
291
00:21:05,389 --> 00:21:07,474
Moins, depuis que je suis divorcée.
292
00:21:08,601 --> 00:21:12,688
Mon faux mari s'avère être
encore plus faux que ce que je croyais.
293
00:21:13,147 --> 00:21:16,817
- Jack, ou Liam, est parti.
- Je suis désolé.
294
00:21:17,568 --> 00:21:18,402
Pas moi.
295
00:21:18,944 --> 00:21:23,407
Nous sommes en direct de Clarke County
où une source proche de CA
296
00:21:23,490 --> 00:21:26,952
nous a révélé que les déchets chimiques
de la centrale
297
00:21:27,036 --> 00:21:28,704
se sont infiltrés dans l'eau.
298
00:21:28,787 --> 00:21:32,291
Ceci aurait un lien
avec la hausse du nombre de cancers.
299
00:21:32,374 --> 00:21:35,044
- Mon Dieu.
- Clarke County.
300
00:21:35,127 --> 00:21:39,465
Si c'est ce dont mon père souffre,
ça pourrait avoir un rapport.
301
00:21:39,548 --> 00:21:43,552
- Tu étais au courant ?
- Pas du tout. Je te l'aurais dit.
302
00:21:43,636 --> 00:21:46,680
C'est pour ça que Cristal et Blake
sont si impliqués ?
303
00:21:47,181 --> 00:21:52,102
- Si CA est coupable...
- Je m'en occupe. Je parlerai à mon père.
304
00:21:52,186 --> 00:21:55,314
- Je ne lui fais pas confiance.
- Il sera honnête. Michael,
305
00:21:55,606 --> 00:21:59,485
si c'est la faute de CA,
je le forcerai à réparer ça.
306
00:21:59,568 --> 00:22:00,402
C'est promis.
307
00:22:08,619 --> 00:22:09,495
Qu'est-il arrivé ?
308
00:22:10,204 --> 00:22:13,165
L'histoire a fuité dans les journaux.
309
00:22:13,249 --> 00:22:14,875
Comment ?
310
00:22:14,959 --> 00:22:19,129
- Tu penses que c'est moi ?
- Vous vouliez tout révéler.
311
00:22:19,213 --> 00:22:22,424
Ça ne me dérange pas.
Les gens méritent de savoir.
312
00:22:22,508 --> 00:22:24,635
Mais je ne t'aurais pas fait ça.
313
00:22:26,512 --> 00:22:30,599
Je n'avais jamais pensé dire ça,
mais je vous crois.
314
00:22:31,850 --> 00:22:35,104
Soyez forte et résistez.
On se voit au bureau.
315
00:22:39,483 --> 00:22:43,904
Alors, tu as parlé juste avant la réunion
avec les investisseurs.
316
00:22:44,488 --> 00:22:47,408
- Je n'ai rien fait.
- J'ai vérifié mon coffre.
317
00:22:47,491 --> 00:22:51,537
La déposition a disparu.
Ton plan était de tout dévoiler
318
00:22:51,620 --> 00:22:53,998
et de me jeter aux fauves.
319
00:22:54,081 --> 00:22:57,876
J'ai pris l'enregistrement,
mais je n'ai rien dit à la presse.
320
00:22:57,960 --> 00:23:00,462
- Qui t'a aidée ?
- Personne.
321
00:23:01,130 --> 00:23:05,217
J'ai pris ton portable en douce
et j'ai fouillé dans ton bureau.
322
00:23:05,301 --> 00:23:08,220
Tu n'as rien sur moi.
Tu as dû l'écouter.
323
00:23:08,304 --> 00:23:12,391
- Mais j'ai effacé mes aveux.
- Et tu n'as rien sur moi.
324
00:23:13,267 --> 00:23:14,810
Je l'ai détruit.
325
00:23:14,893 --> 00:23:18,605
Le chantage ne devrait pas être
la base d'une relation de travail.
326
00:23:18,689 --> 00:23:22,109
Nous devrions être partenaires.
C'est un mariage.
327
00:23:22,192 --> 00:23:23,610
Ou ce qu'il en reste.
328
00:23:29,241 --> 00:23:31,243
- Salut.
- J'ai essayé de t'appeler.
329
00:23:31,744 --> 00:23:35,122
C'est de la folie
dans l'ancienne capitale du monde libre.
330
00:23:35,205 --> 00:23:38,459
Ah oui ? Je voulais venir
te faire une surprise.
331
00:23:39,084 --> 00:23:40,753
- Tu es à Washington ?
- Non.
332
00:23:40,836 --> 00:23:43,672
J'ai vite découvert que tu avais menti.
333
00:23:45,215 --> 00:23:48,052
- Où es-tu ?
- C'est compliqué.
334
00:23:48,677 --> 00:23:51,472
Je t'expliquerai tout à mon retour.
335
00:23:51,555 --> 00:23:53,557
Mais, là, je dois y aller.
336
00:23:53,640 --> 00:23:56,268
- Non.
- Fais-moi confiance, d'accord ?
337
00:23:57,102 --> 00:23:58,270
Je t'aime.
338
00:24:04,818 --> 00:24:05,652
Valerie ?
339
00:24:18,040 --> 00:24:19,875
Désolé de vous déranger.
340
00:24:21,585 --> 00:24:25,089
Je vous ai acheté du lait
et j'ai un petit quelque chose.
341
00:24:25,506 --> 00:24:27,049
Vous ne me devez rien.
342
00:24:30,469 --> 00:24:31,678
J'espère que ça ira.
343
00:24:49,238 --> 00:24:51,782
Apparemment, tu as tué des gens.
344
00:24:52,282 --> 00:24:56,203
Le chien, c'est pour te protéger
des villageois en colère ?
345
00:24:56,286 --> 00:24:59,540
On a pris Bo pour te remplacer,
après ton départ.
346
00:24:59,623 --> 00:25:03,168
Contrairement à toi, il est loyal
et perd moins ses poils.
347
00:25:03,252 --> 00:25:06,380
- Que veux-tu ?
- Te demander un service.
348
00:25:06,463 --> 00:25:10,050
Et je n'accepterai aucun refus,
surtout pas de ta part.
349
00:25:10,134 --> 00:25:14,430
On dirait une réplique du passé.
Un rapport avec l'argent ?
350
00:25:14,513 --> 00:25:18,600
J'ai fait revenir mon garde du corps,
Mickey.
351
00:25:18,684 --> 00:25:20,102
Ton ex-chauffeur Uber ?
352
00:25:20,185 --> 00:25:22,688
Il est normal que tu paies son salaire,
353
00:25:22,771 --> 00:25:25,566
- car tu es responsable de sa présence.
- Quoi ?
354
00:25:25,649 --> 00:25:29,278
Jeff s'est donné en spectacle
à la fête de La Perla.
355
00:25:29,361 --> 00:25:32,823
C'aurait été violent
s'il n'avait pas vomi partout.
356
00:25:33,240 --> 00:25:37,953
Cette famille nous en veut encore.
J'ai peur pour ma sécurité.
357
00:25:38,036 --> 00:25:40,747
- Je ne m'inquiète pas pour Jeff.
- Vraiment ?
358
00:25:41,331 --> 00:25:45,794
Fallon et toi l'avez poussé à bout.
Ce n'est pas la première fois.
359
00:25:45,919 --> 00:25:50,591
Notre fille est en pleurs.
Elle croit que Jeff l'a plantée.
360
00:25:51,175 --> 00:25:54,303
- Tu m'as forcée à l'humilier.
- C'est faux.
361
00:25:54,386 --> 00:25:56,054
Tu ne penses qu'à l'argent.
362
00:25:56,388 --> 00:26:00,726
Tu pièges des hommes innocents,
menaces des enfants, détruis des familles.
363
00:26:00,809 --> 00:26:02,769
Cela empoisonne la nôtre.
364
00:26:02,853 --> 00:26:06,398
Calme-toi un peu.
Tu en dépenses plus que moi.
365
00:26:06,482 --> 00:26:09,693
C'est ta faute.
Je deviens comme toi et j'en ai marre.
366
00:26:09,776 --> 00:26:12,654
Depuis la perte d'Adam,
tu ne tiens plus à personne.
367
00:26:12,738 --> 00:26:14,239
Va te faire voir.
368
00:26:14,323 --> 00:26:17,910
Un jour,
tout ceci te reviendra en pleine figure.
369
00:26:19,745 --> 00:26:22,998
Tu t'en prends à cette famille
depuis une décennie.
370
00:26:23,081 --> 00:26:25,334
Ils ne vont pas se laisser faire.
371
00:26:25,417 --> 00:26:29,254
Jeff ne s'en prendra pas à nous.
Pas après ce qu'on lui a fait.
372
00:26:29,338 --> 00:26:33,592
Je ne paierai pas de garde du corps
pour jouer ton Kevin Costner, Whitney.
373
00:26:33,675 --> 00:26:37,554
Je... n'ai pas peur que de Jeff.
374
00:26:38,472 --> 00:26:39,306
C'est Cecil.
375
00:26:42,226 --> 00:26:44,186
Tu as pris tout ton temps.
376
00:26:44,269 --> 00:26:47,648
L'histoire de la contamination
n'est plus sous contrôle.
377
00:26:48,232 --> 00:26:51,860
Nos avocats et les Relations publiques
limitent les dégâts.
378
00:26:52,361 --> 00:26:55,989
Nous envoyons des ordonnances
et travaillons sur une contre-attaque.
379
00:26:56,448 --> 00:26:58,992
CA ne devrait pas être sur la défensive.
380
00:26:59,535 --> 00:27:04,331
Les entreprises font face aux scandales.
Pas un jour sans portables qui explosent,
381
00:27:04,414 --> 00:27:09,169
schémas de Ponzi, perversion de PDG.
On doit faire ça bien.
382
00:27:09,253 --> 00:27:10,796
Et tu sais comment ?
383
00:27:10,879 --> 00:27:15,425
C'est l'occasion de donner à CA l'image
d'une entreprise moderne et éthique.
384
00:27:15,509 --> 00:27:18,762
- Une idée de Steven ?
- En échange de soins médicaux
385
00:27:18,845 --> 00:27:20,931
et de filtres à eau,
386
00:27:21,014 --> 00:27:26,186
les habitants acceptent de signer
une clause limitant notre responsabilité.
387
00:27:26,270 --> 00:27:29,356
On devient une entreprise écologique
388
00:27:29,439 --> 00:27:32,317
en fermant la centrale de Clarke County.
389
00:27:32,401 --> 00:27:35,195
Ensuite, je conduis une hybride
et je paie plus d'impôts ?
390
00:27:35,279 --> 00:27:37,823
Nous passerons
pour une société honnête.
391
00:27:37,906 --> 00:27:41,034
Cette image positive
nous aidera dans les affaires.
392
00:27:41,118 --> 00:27:44,705
Rien ne prouve que CA
est à l'origine du problème.
393
00:27:45,080 --> 00:27:46,623
Le père de Culhane est mourant.
394
00:27:47,082 --> 00:27:50,460
Tu t'en moques ?
C'est l'occasion de bien agir.
395
00:27:50,544 --> 00:27:53,880
CA s'en remettra
et sera plus fort que jamais.
396
00:27:53,964 --> 00:27:58,760
Il ne s'agit pas que de CA.
Le gouvernement sera sur mon dos
397
00:27:58,844 --> 00:28:03,348
dès que nous admettrons une erreur.
Je pourrais finir en prison.
398
00:28:03,432 --> 00:28:06,184
Il y aurait une enquête sur nous tous.
399
00:28:06,977 --> 00:28:10,480
J'ai promis à Michael.
Il ne me parlera plus jamais.
400
00:28:10,897 --> 00:28:16,445
Je te demande de réfléchir
si tes sentiments pour lui
401
00:28:17,070 --> 00:28:20,073
valent la peine
de mettre en danger notre avenir.
402
00:28:23,869 --> 00:28:27,373
Les fauconniers vont s'occuper
des rongeurs.
403
00:28:27,456 --> 00:28:30,376
Steven refuse de me dire où il est.
404
00:28:30,459 --> 00:28:35,756
Il a dit que c'était compliqué.
Vous pouvez jouer l'espion ?
405
00:28:35,839 --> 00:28:39,426
Un peu tôt dans votre relation
pour avoir recours à ça.
406
00:28:39,510 --> 00:28:42,221
Je viens d'une famille
de mensonges et de secrets.
407
00:28:42,304 --> 00:28:45,849
"C'est compliqué", c'est un déclencheur.
408
00:28:46,308 --> 00:28:48,310
Le mariage est compliqué.
409
00:28:49,395 --> 00:28:51,980
Il faut faire confiance
à son partenaire.
410
00:28:52,064 --> 00:28:56,276
- Vous sortez ça d'Instagram ?
- De mon propre mariage.
411
00:28:58,237 --> 00:29:02,574
Vous étiez marié ?
Je vous imaginais plutôt nonne.
412
00:29:02,658 --> 00:29:06,161
Mais, au lieu de Jésus,
vous étiez dévoué aux Carrington.
413
00:29:06,245 --> 00:29:10,416
Alors, vous serez choqué d'apprendre
que j'ai une fille.
414
00:29:10,499 --> 00:29:14,044
Que se passe-t-il ?
Vous n'en avez jamais parlé.
415
00:29:14,128 --> 00:29:17,673
Aucune nouvelle depuis des années.
Elle s'appelle Kirby.
416
00:29:18,048 --> 00:29:21,885
- Elle vit en Australie, avec sa mère.
- Vous l'avez abandonnée ?
417
00:29:21,969 --> 00:29:25,597
- Ce n'est pas vraiment mon choix.
- Ne l'abandonnez pas.
418
00:29:26,181 --> 00:29:30,102
Vous êtes un bon parent.
Regardez ce qu'est devenu Steven.
419
00:29:30,185 --> 00:29:34,148
Vous avez fait bien mieux avec moi
que mon criminel de père.
420
00:29:34,815 --> 00:29:36,316
Merci. Je crois.
421
00:29:36,859 --> 00:29:40,946
Laissez-moi être paternel en vous disant
ce que j'aurais aimé savoir.
422
00:29:41,488 --> 00:29:46,577
La confiance aurait pu sauver mon mariage
et je ferais partie de la vie de Kirby.
423
00:29:47,035 --> 00:29:50,164
J'ai vu naître Steven.
C'est un homme bien.
424
00:29:51,457 --> 00:29:52,791
Faites-lui confiance.
425
00:30:03,969 --> 00:30:06,472
Je croyais que c'était une réunion.
426
00:30:06,555 --> 00:30:09,558
Apparemment,
c'est une conférence de presse.
427
00:30:09,641 --> 00:30:12,269
Sûrement au sujet du scandale.
428
00:30:12,519 --> 00:30:14,730
Blake sait pour l'enregistrement.
429
00:30:14,813 --> 00:30:17,733
Je t'ai couverte.
J'ai dit que c'était moi.
430
00:30:17,816 --> 00:30:21,945
- Il pense que j'ai tout dévoilé.
- Je ne le laisserai pas
431
00:30:22,029 --> 00:30:26,325
nier les erreurs de CA.
Je l'ai promis, à vous et à Culhane.
432
00:30:26,408 --> 00:30:30,621
S'il tente quoi que ce soit,
je lui prendrai le micro comme Kanye.
433
00:30:30,704 --> 00:30:32,331
- Je te soutiendrai.
- Non.
434
00:30:32,414 --> 00:30:35,167
Je suis sa fille.
Je peux me le permettre.
435
00:30:35,709 --> 00:30:37,711
Votre mariage, par contre...
436
00:30:39,588 --> 00:30:41,465
C'est l'heure.
437
00:30:45,385 --> 00:30:49,932
En tant que PDG,
je suis là pour éclaircir certains points.
438
00:30:50,557 --> 00:30:54,436
Clarke County a toujours joué
un rôle important à CA.
439
00:30:54,520 --> 00:30:57,689
Que certains habitants
soient malades m'attriste.
440
00:30:57,773 --> 00:31:01,193
Cependant, aucune preuve avérée
441
00:31:01,276 --> 00:31:04,821
ne relie les opérations de CA
à l'eau contaminée
442
00:31:04,905 --> 00:31:08,033
et nous avons toujours pris
des précautions extrêmes
443
00:31:08,116 --> 00:31:10,327
pour protéger les riverains.
444
00:31:11,828 --> 00:31:16,500
Mais cette tempête médiatique
nous offre l'occasion
445
00:31:16,583 --> 00:31:20,837
de réaliser un changement excitant
dans nos actions à CA.
446
00:31:21,129 --> 00:31:24,424
Carrington Atlantic va se tourner
vers l'énergie propre.
447
00:31:24,883 --> 00:31:28,720
Je ferme la centrale
pour procéder aux ajustements.
448
00:31:29,304 --> 00:31:32,057
Je nomme ma fille, Fallon Carrington,
449
00:31:32,140 --> 00:31:34,768
à la tête d'une entreprise propre,
450
00:31:34,851 --> 00:31:37,062
pour mener cette initiative.
451
00:31:43,819 --> 00:31:45,112
Allez, Fallon.
452
00:31:45,195 --> 00:31:49,950
Sa société, Morell Corp.,
sera absorbée par CA
453
00:31:50,033 --> 00:31:53,954
lorsqu'elle deviendra
la nouvelle directrice générale de CA.
454
00:31:58,000 --> 00:32:02,212
Mon épouse, Cristal,
se retire indéfiniment
455
00:32:02,296 --> 00:32:03,880
pour se consacrer à notre famille.
456
00:32:05,173 --> 00:32:08,969
Nous sommes convaincus
que Fallon sera la remplaçante parfaite.
457
00:32:09,511 --> 00:32:12,889
Mlle Carrington,
que pensez-vous de ce nouveau rôle ?
458
00:32:14,433 --> 00:32:16,226
- Allez.
- C'est...
459
00:32:17,978 --> 00:32:20,856
Tout est si soudain.
460
00:32:21,523 --> 00:32:25,068
Je suis ravie
de travailler à nouveau avec mon père.
461
00:32:25,152 --> 00:32:27,070
"Pour" son père.
462
00:32:27,154 --> 00:32:30,032
C'est son rêve depuis toute petite.
463
00:32:30,115 --> 00:32:31,575
Félicitations, chérie.
464
00:32:38,624 --> 00:32:40,667
- Michael ?
- Qu'y a-t-il ?
465
00:32:40,751 --> 00:32:44,630
Appelez votre famille.
Il se passe quelque chose.
466
00:32:50,761 --> 00:32:55,015
Je suis venue dès que j'ai su.
Pourquoi n'es-tu pas à la fête ?
467
00:32:55,098 --> 00:32:56,475
La fête est annulée.
468
00:32:56,558 --> 00:32:59,645
Son assignation à domicile
a été prolongée de six mois.
469
00:32:59,728 --> 00:33:00,562
Quoi ?
470
00:33:01,438 --> 00:33:02,272
Pourquoi ?
471
00:33:05,317 --> 00:33:09,488
Le juge pense, soudainement,
que mon père est une menace.
472
00:33:09,571 --> 00:33:11,782
Il ne ferait pas de mal à une mouche.
473
00:33:11,865 --> 00:33:15,911
Blake trouve des juges
pour contrer les demandes de mon père.
474
00:33:17,079 --> 00:33:19,081
Tu penses qu'il est derrière ça ?
475
00:33:19,164 --> 00:33:22,584
- Ça lui ressemble, non ?
- C'est ce qu'il m'a fait.
476
00:33:23,043 --> 00:33:26,171
Il a corrompu un juge
et l'a lâché sur moi.
477
00:33:26,880 --> 00:33:29,007
Je ne le laisserai pas faire.
478
00:33:30,300 --> 00:33:33,428
- Il va le payer.
- J'y travaille déjà.
479
00:33:35,430 --> 00:33:38,767
Grâce à qui Clarke County
fait la une des journaux ?
480
00:33:39,059 --> 00:33:39,893
C'était vous ?
481
00:33:43,230 --> 00:33:44,064
Bon sang.
482
00:33:47,526 --> 00:33:49,986
Mme Carrington ?
Que faites-vous ici ?
483
00:33:50,362 --> 00:33:51,363
Je peux entrer ?
484
00:33:57,327 --> 00:34:01,623
Je t'ai menti.
Fallon n'est pas sortie avec Robby Reed.
485
00:34:02,374 --> 00:34:05,252
- Pardon ?
- Elle comptait y aller avec toi.
486
00:34:05,502 --> 00:34:10,465
J'ai dû inventer un mensonge
pour t'éloigner et te protéger de Blake.
487
00:34:11,341 --> 00:34:12,551
Je suis désolée.
488
00:34:13,885 --> 00:34:18,140
- Je devais te dire la vérité.
- Fallon pense que je l'ai plantée ?
489
00:34:18,223 --> 00:34:21,143
Elle ne m'aurait jamais pardonnée.
490
00:34:21,226 --> 00:34:22,519
Tout est ma faute.
491
00:34:23,019 --> 00:34:24,479
Tu n'as pas mérité ça.
492
00:34:24,563 --> 00:34:28,692
C'est beaucoup trop. Ton père
est en prison, ta mère est partie,
493
00:34:28,775 --> 00:34:32,487
- tu élèves ta soeur...
- Quel est le rapport ?
494
00:34:35,657 --> 00:34:37,617
Je n'aurais pas dû venir.
495
00:34:38,952 --> 00:34:40,287
Qu'est-ce que j'ai fait ?
496
00:34:42,497 --> 00:34:46,126
- Pourquoi me détestez-vous ?
- Je ne te déteste pas.
497
00:34:46,209 --> 00:34:50,756
- Vous m'éloignez de Fallon.
- Si tu continues, Blake t'enlèvera
498
00:34:50,839 --> 00:34:54,426
bien plus que ta bourse.
Tu n'es pas de taille.
499
00:34:56,344 --> 00:34:58,180
Promets-moi de t'éloigner.
500
00:34:59,389 --> 00:35:00,974
J'ai fait des erreurs.
501
00:35:01,057 --> 00:35:05,479
Je voulais te le dire avant.
Tu mérites de savoir la vérité.
502
00:35:14,655 --> 00:35:17,866
Je n'ai même pas fini
de ranger mes affaires.
503
00:35:17,950 --> 00:35:21,912
- Je ne savais rien.
- Épargne-moi un autre mensonge.
504
00:35:23,330 --> 00:35:27,209
Dire que j'ai cru
que tu allais lui tenir tête.
505
00:35:27,292 --> 00:35:30,796
Vous vouliez que je crie au meurtre
à la conférence ?
506
00:35:30,879 --> 00:35:32,839
- Oui.
- Je serais passée pour une folle
507
00:35:32,923 --> 00:35:34,925
et il m'aurait remplacée.
508
00:35:35,008 --> 00:35:38,554
- Je peux agir de l'intérieur.
- Je le croyais aussi.
509
00:35:39,304 --> 00:35:41,848
Je n'échouerai pas forcément.
510
00:35:41,932 --> 00:35:42,766
Tu as raison.
511
00:35:43,559 --> 00:35:47,646
Tu as même déjà réussi.
Nous n'avons jamais eu d'accord.
512
00:35:47,729 --> 00:35:48,855
Pardon ?
513
00:35:48,939 --> 00:35:51,441
Qui est à l'origine de la fuite ? Toi ?
514
00:35:51,525 --> 00:35:55,279
- Pourquoi je ferais ça ?
- Pour forcer la main à votre père.
515
00:35:55,362 --> 00:35:57,698
Pour être l'héroïne
qui nettoie mon bazar.
516
00:35:57,781 --> 00:36:01,410
Pour obtenir le poste de DG
dont tu rêvais tant.
517
00:36:01,493 --> 00:36:06,623
Vous croyez que je voulais abandonner
ma société pour travailler pour mon père ?
518
00:36:06,707 --> 00:36:10,377
J'ai cru que c'était pour Culhane,
mais je me suis trompée.
519
00:36:10,460 --> 00:36:14,631
En fait, il ne s'agit ni de lui
ni même de ton père.
520
00:36:15,340 --> 00:36:19,177
Au final, tu ne penses qu'à toi.
521
00:36:21,388 --> 00:36:23,432
Tel père, telle fille.
522
00:36:41,617 --> 00:36:43,410
POUR PAPA
JE T'AIME, KIRBY
523
00:37:01,261 --> 00:37:02,095
Allô ?
524
00:37:27,871 --> 00:37:29,206
Tout va bien ?
525
00:37:30,749 --> 00:37:33,251
- Non.
- Vous devez être au courant.
526
00:37:33,335 --> 00:37:37,172
Mais votre père participera
à cet essai clinique.
527
00:37:38,507 --> 00:37:40,717
- Mon père est décédé.
- Quoi ?
528
00:37:42,511 --> 00:37:47,099
Son système immunitaire était affaibli
par les médicaments.
529
00:37:47,182 --> 00:37:51,853
- Il a eu une infection et...
- Je suis tellement désolée.
530
00:37:52,896 --> 00:37:55,065
Je ne lui ai même pas dit au revoir.
531
00:37:57,609 --> 00:37:58,944
Vous voulez répondre ?
532
00:38:00,404 --> 00:38:01,405
C'est Fallon.
533
00:38:02,614 --> 00:38:03,990
Elle n'arrête pas d'appeler.
534
00:38:05,701 --> 00:38:06,535
Elle sait ?
535
00:38:09,621 --> 00:38:10,831
Je ne lui dirai rien.
536
00:38:13,041 --> 00:38:15,585
Je ne veux plus entendre parler d'elle...
537
00:38:16,878 --> 00:38:18,088
ni des autres.
538
00:38:19,715 --> 00:38:21,800
Je leur ai tout donné
539
00:38:22,384 --> 00:38:26,388
et, eux, ils prennent tout
à tout le monde.
540
00:38:26,888 --> 00:38:28,223
Ça s'arrêtera quand ?
541
00:38:29,182 --> 00:38:30,726
Qui va les arrêter ?
542
00:38:30,809 --> 00:38:33,895
Fallon a accepté le poste
pour contenir Blake.
543
00:38:34,896 --> 00:38:37,107
- Vous la croyez ?
- J'aimerais.
544
00:38:38,817 --> 00:38:42,779
Peu importe ses intentions,
elle a la bonne idée.
545
00:38:43,280 --> 00:38:46,992
La seule façon de faire la différence,
c'est de l'intérieur.
546
00:38:47,075 --> 00:38:48,785
Il ne me fera pas taire.
547
00:38:48,869 --> 00:38:52,372
Maintenant que je sais,
je dois agir.
548
00:38:52,914 --> 00:38:54,207
Je peux vous aider.
549
00:38:56,293 --> 00:38:58,003
Blake m'a virée,
550
00:38:58,086 --> 00:39:01,047
mais, techniquement,
c'est encore mon dernier jour.
551
00:39:01,131 --> 00:39:02,758
J'ai le pouvoir d'embaucher.
552
00:39:03,592 --> 00:39:04,426
Pour y entrer.
553
00:39:08,054 --> 00:39:09,097
Sam. Salut.
554
00:39:10,015 --> 00:39:14,853
Je voulais m'excuser d'avoir flippé,
tout à l'heure.
555
00:39:14,936 --> 00:39:16,188
J'ai confiance en toi.
556
00:39:16,271 --> 00:39:20,108
Fais ce que tu as à faire,
et tu me raconteras tout
557
00:39:20,192 --> 00:39:22,903
- à ton retour.
- Merci de me comprendre.
558
00:39:23,361 --> 00:39:24,905
J'ai hâte de rentrer.
559
00:39:26,865 --> 00:39:28,950
Il y a quelqu'un à la porte.
560
00:39:32,162 --> 00:39:34,247
- Oui ?
- Valerie m'a appelé.
561
00:39:34,331 --> 00:39:37,626
- Tout va bien ? Qui est-ce ?
- Je te rappelle.
562
00:39:37,709 --> 00:39:39,127
Tu me trompes ?
563
00:39:40,295 --> 00:39:43,256
Elle m'a tout raconté.
L'argent.
564
00:39:43,340 --> 00:39:45,425
Si je suis allé trop loin, pardon.
565
00:39:45,509 --> 00:39:48,470
- Vous me cherchiez ?
- Vous êtes John ?
566
00:39:48,553 --> 00:39:50,305
John était mon père.
567
00:39:51,097 --> 00:39:52,891
Mon père adoptif, apparemment.
568
00:39:53,934 --> 00:39:54,976
Je suis votre frère.
569
00:39:56,394 --> 00:39:57,521
Adam ?
570
00:39:59,648 --> 00:40:02,818
Tu as dû te demander
pourquoi j'étais venue.
571
00:40:02,901 --> 00:40:08,782
D'une certaine manière,
j'essayais de te protéger.
572
00:40:10,283 --> 00:40:11,117
De quoi ?
573
00:40:13,829 --> 00:40:16,540
En te tenant éloigné de Fallon,
574
00:40:16,623 --> 00:40:19,167
je pensais t'éloigner du viseur de Blake.
575
00:40:19,876 --> 00:40:22,170
- Ça n'a pas fonctionné.
- Un temps.
576
00:40:22,254 --> 00:40:23,839
J'étais un gamin.
577
00:40:25,715 --> 00:40:29,636
Pourquoi Blake me détestait-il
au point qu'il fallait me protéger ?
578
00:40:29,719 --> 00:40:32,138
- Par racisme ?
- Son père l'était.
579
00:40:32,222 --> 00:40:36,101
- Thomas ? Il ne me connaissait pas.
- Je voulais te le dire,
580
00:40:36,184 --> 00:40:39,896
mais j'ai eu peur de sa réaction.
Je n'ai plus peur.
581
00:40:39,980 --> 00:40:45,151
Je ne pouvais pas te laisser fréquenter
Fallon, car je savais ce que Blake
582
00:40:46,152 --> 00:40:49,281
te cachait,
et ce que l'avidité engendre.
583
00:40:49,364 --> 00:40:51,032
Que me cachait-il ?
584
00:40:51,908 --> 00:40:53,869
Tu es l'un des leurs.
585
00:40:54,870 --> 00:40:56,538
Tu es un Carrington.
586
00:40:58,039 --> 00:40:59,499
Qu'ai-je fait ?
587
00:40:59,583 --> 00:41:01,459
- C'est la réalité.
- Désolée.
588
00:41:01,543 --> 00:41:04,713
- Tu ne méritais pas ça.
- J'essaie de t'aider.
589
00:41:34,075 --> 00:41:36,578
Sous-titres : Cécile Giraudet