1
00:00:06,006 --> 00:00:11,128
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,656
Tidligere på Dynasty:
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,745
Mitt tilbud sier CA-aksjene er dine
når vi er lovlig gifte.
4
00:00:18,769 --> 00:00:22,457
- Ser lovlig ut.
- Bigami er ulovlig i Georgia.
5
00:00:22,481 --> 00:00:24,375
- Er du ledig?
- Til hva?
6
00:00:24,399 --> 00:00:26,127
Ditt livs lønningsdag.
7
00:00:26,151 --> 00:00:27,462
EKTESKAPSLISENS
8
00:00:27,486 --> 00:00:30,757
Dette er Liam, mannen min.
Ekteskapet er helt lovlig,
9
00:00:30,781 --> 00:00:33,801
som betyr at vårt
og kontrakten min ikke er det.
10
00:00:33,825 --> 00:00:35,887
Gaven min er ugyldig.
11
00:00:35,911 --> 00:00:38,890
Jeg lar ikke
et utløpt visum holde oss adskilte.
12
00:00:38,914 --> 00:00:41,658
Jeg vil rapportere
en udokumentert immigrant.
13
00:00:42,042 --> 00:00:44,244
- Blake Carrington.
- Hva i helvete?
14
00:00:45,128 --> 00:00:48,441
- Jeg får hjerteinfarkt.
- Hva gjorde du?
15
00:00:48,465 --> 00:00:50,584
Vi må vekk herfra. Gå.
16
00:00:53,845 --> 00:00:57,382
Bryllup til venstre, begravelse til høyre.
17
00:00:57,641 --> 00:00:59,118
Bryllup til venstre...
18
00:00:59,142 --> 00:01:02,679
Gratulasjoner eller kondolanser?
Denne sida. Takk.
19
00:01:04,064 --> 00:01:07,043
Og den kan gå rett til Mr. Carrington.
20
00:01:07,067 --> 00:01:08,273
Jeg tar den.
21
00:01:09,486 --> 00:01:11,605
Begravelse på denne sida, takk.
22
00:01:16,201 --> 00:01:19,973
Jeg hørte deg ikke komme til sengs i går.
Sov du noe?
23
00:01:19,997 --> 00:01:24,826
Nei. Jeg var på telefonen med London,
Sydney, Shanghai...
24
00:01:25,335 --> 00:01:29,331
Carrington Atlantics styreformann
døde for 48 timer siden.
25
00:01:29,673 --> 00:01:32,277
- Faren din også.
- Våre klienter må vite
26
00:01:32,301 --> 00:01:36,322
- at alt fortsetter som før.
- Jeg tar meg av det. Du må sørge.
27
00:01:36,346 --> 00:01:37,839
Jeg har det bra.
28
00:01:38,890 --> 00:01:42,677
- Hva skal jeg gjøre? Gråte?
- Om du trenger det, ja.
29
00:01:43,103 --> 00:01:47,625
Blake, du må ikke være en soldat nå.
Du kan prate med meg. Eller noen.
30
00:01:47,649 --> 00:01:52,395
Jeg trenger ingen terapeut. Jeg må bare
prate med ledningsbestyreren i Dubai.
31
00:01:52,779 --> 00:01:56,399
Vil du prate om følelser,
gjør det et annet sted.
32
00:01:58,994 --> 00:02:02,348
Ett hundre tusen,
det er tallet vi ble enige om.
33
00:02:02,372 --> 00:02:05,560
- Hva med en tidsramme?
- Vi avtalte ikke noe spesifikt.
34
00:02:05,584 --> 00:02:08,438
- Annullering eller skilsmisse?
- Kom ikke så langt.
35
00:02:08,462 --> 00:02:10,064
En taushetsavtale?
36
00:02:10,088 --> 00:02:14,193
Jeg var ikke en god forretningsperson
eller person overhodet.
37
00:02:14,217 --> 00:02:17,530
Jeg vet ekteskapet er risikabelt,
så jeg ansatte deg.
38
00:02:17,554 --> 00:02:20,006
Det gode er
at du ikke har betalt ham ennå.
39
00:02:20,390 --> 00:02:24,287
Vi lager en kontrakt straks
og ber Liam signere dem i dag.
40
00:02:24,311 --> 00:02:26,831
Om bare det andre ekteskapet
var så enkelt.
41
00:02:26,855 --> 00:02:29,667
Hva gjør du med Jeff? Cristal Carrington.
42
00:02:29,691 --> 00:02:30,585
Stemora mi.
43
00:02:30,609 --> 00:02:34,422
- Jackie Littman.
- Skilsmisseadvokaten. Hva må jeg gjøre?
44
00:02:34,446 --> 00:02:38,384
Jeg ligger lavt i noen uker,
lar bryllupsdekningen gå over
45
00:02:38,408 --> 00:02:42,388
- og forteller noen få at det ikke funket.
- Hva med begravelsen?
46
00:02:42,412 --> 00:02:45,991
Jeg planla ikke at farfar skulle ta
kvelden under bryllupet.
47
00:02:47,209 --> 00:02:50,938
- Folk vil stille spørsmål.
- Jeg vil ikke at han svarer dem.
48
00:02:50,962 --> 00:02:54,901
- Du bør si noe først.
- Jeg vil ikke gjøre ham sint heller.
49
00:02:54,925 --> 00:02:57,236
Ikke før Liam signerer taushetsavtalen.
50
00:02:57,260 --> 00:03:00,865
Jeff vil nok ikke spre sannheten
noe mer enn du gjør.
51
00:03:00,889 --> 00:03:04,535
Er du først ute
med en uskyldig forklaring,
52
00:03:04,559 --> 00:03:06,595
tar skylda, til og med...
53
00:03:07,646 --> 00:03:11,626
- ...gjør du ham en tjeneste.
- Skal jeg si at jeg fikk kalde føtter?
54
00:03:11,650 --> 00:03:15,213
Hvem kan klandre deg
med tanke på hva som skjedde?
55
00:03:15,237 --> 00:03:17,382
Døden kan gjøre ting soleklare.
56
00:03:17,406 --> 00:03:20,259
Kanskje du innså
at du ikke var klar for ekteskap.
57
00:03:20,283 --> 00:03:24,696
Var det noe farfar ønsket,
var det at jeg holdt meg unna Jeff.
58
00:03:27,999 --> 00:03:30,327
Jeg sender pressemelding i dag.
59
00:03:34,089 --> 00:03:35,295
Hva?
60
00:03:37,509 --> 00:03:38,835
Posten din.
61
00:03:40,262 --> 00:03:44,409
- Du har ikke glemt adressen.
- Jeg lurte på hvor disse var.
62
00:03:44,433 --> 00:03:47,662
Beklager forsinkelsen.
Jeg har hatt viktigere ting
63
00:03:47,686 --> 00:03:51,097
å ta meg av de siste dagene
enn shoppingen din.
64
00:03:54,109 --> 00:03:57,103
USAs STATSBORGERSKAPS-
OG IMMIGRASJONSTJENESTER
65
00:04:05,454 --> 00:04:10,116
DU DEPORTERES AV FØLGENDE ÅRSAKER:
66
00:04:15,213 --> 00:04:18,416
Jeg beundrer at du representerer kvinner.
67
00:04:18,967 --> 00:04:23,364
Det er ikke alltid der pengene er,
men spesielt i disse dager
68
00:04:23,388 --> 00:04:26,591
- må vi holde sammen, ikke sant?
- Det må vi.
69
00:04:27,976 --> 00:04:30,121
- Jeg mente ikke...
- Selvsagt ikke.
70
00:04:30,145 --> 00:04:33,723
Men om du har venner som trenger det,
be dem ringe meg?
71
00:04:35,650 --> 00:04:39,020
- Selvsagt. Takk.
- Ja visst.
72
00:04:45,160 --> 00:04:47,847
Ifølge Mr. Carringtons siste testamente
73
00:04:47,871 --> 00:04:50,892
er instruksen for begravelsen som følger:
74
00:04:50,916 --> 00:04:55,104
"Han skal kles i en enkel sort dress
fra Harrow & Sons i London
75
00:04:55,128 --> 00:04:59,150
- og puttes i en enkel eikekiste."
- Folkets mann til siste slutt.
76
00:04:59,174 --> 00:05:01,611
"Hvite stemorsorkidéer skal fylle kirken.
77
00:05:01,635 --> 00:05:05,573
Kista kjøres til Oakland Cemetery
i en vogn
78
00:05:05,597 --> 00:05:09,676
trukket av belgiske sorte hester,
i følge med et brassband."
79
00:05:10,060 --> 00:05:13,054
- Jeg var for rask.
- Han er ikke her for å se det.
80
00:05:13,688 --> 00:05:16,433
Alle fortjener vel et siste "hurra"?
81
00:05:17,067 --> 00:05:20,129
Greit. Anders,
du kan vel ta deg av det hele?
82
00:05:20,153 --> 00:05:21,980
Ikke alt, er jeg redd.
83
00:05:23,490 --> 00:05:26,010
- Hva?
- Han har bedt om av barnebarna
84
00:05:26,034 --> 00:05:30,306
fremfører en sang for forsamlingen,
slik han var så glad i,
85
00:05:30,330 --> 00:05:34,101
og at han begraves med sitt eksemplar av
The Canterbury Tales.
86
00:05:34,125 --> 00:05:37,996
- Den er i biblioteket hans i Savannah.
- Du kan sende noen.
87
00:05:38,421 --> 00:05:40,248
Han ville at du hentet den.
88
00:05:40,674 --> 00:05:42,026
- Fra Savannah?
- Ja.
89
00:05:42,050 --> 00:05:44,820
Absolutt ikke. Det er for mye som foregår.
90
00:05:44,844 --> 00:05:47,698
Jeg drar ikke dit
for å hente ei gammel bok.
91
00:05:47,722 --> 00:05:49,742
Han ba spesifikt om...
92
00:05:49,766 --> 00:05:53,788
Jeg blåser i hva han ba om!
Han sjefet med meg hele sitt liv.
93
00:05:53,812 --> 00:05:58,016
Han får ikke gjøre det fra graven.
Jeg må ikke høre på noen.
94
00:05:58,358 --> 00:06:00,351
Vet du hva? Jeg er glad.
95
00:06:04,739 --> 00:06:07,609
Sånn snakker du ikke om faren din.
96
00:06:17,502 --> 00:06:20,064
Jeg forklarer Liam det vi pratet om.
97
00:06:20,088 --> 00:06:24,125
- Ja, bare si hvor jeg signerer.
- Taushetsavtalen er her.
98
00:06:25,677 --> 00:06:27,712
Og annulleringssøknaden.
99
00:06:32,642 --> 00:06:35,136
Du er den beste kona jeg har hatt.
100
00:06:36,980 --> 00:06:41,794
Bare til i morgen. Når vi gir dette
til en dommer og får alt avklart,
101
00:06:41,818 --> 00:06:44,854
blir det som om du aldri var gift.
102
00:06:58,585 --> 00:07:01,037
Jeg får vel avlyse gavelisten.
103
00:07:01,963 --> 00:07:06,485
- Jeg hadde lyst på ananasspiddene.
- Nå har du råd til hele settet.
104
00:07:06,509 --> 00:07:10,072
Ja. Eller så kan jeg kjøpe
kebabsjappa rundt hjørnet.
105
00:07:10,096 --> 00:07:13,993
Sulten? Jeg spanderer.
Eller teknisk sett gjør du det.
106
00:07:14,017 --> 00:07:17,011
- Jeg spiser ikke mat på pinner.
- Mener du det?
107
00:07:17,938 --> 00:07:21,125
Hva med ispinner?
Sataykylling? Maispølser?
108
00:07:21,149 --> 00:07:23,920
- Hva i helvete er det?
- De er kjempegode.
109
00:07:23,944 --> 00:07:26,464
- Visste du om dette?
- Vi er med Jeff Colby.
110
00:07:26,488 --> 00:07:27,506
AVSLØRING
111
00:07:27,530 --> 00:07:28,841
Takk for praten.
112
00:07:28,865 --> 00:07:33,346
Fallon Carrington sendte ut
en pressemelding om ekteskapsbruddet
113
00:07:33,370 --> 00:07:35,613
bare to dager etter bryllupet.
114
00:07:36,414 --> 00:07:38,575
Jeg trodde jeg fant en tvillingsjel.
115
00:07:39,334 --> 00:07:40,952
Drømmekvinnen.
116
00:07:41,336 --> 00:07:44,789
Fallon løy.
Vi var aldri gifte til å begynne med.
117
00:07:45,382 --> 00:07:49,487
Uttalelsen hennes i dag får meg til
å tvile på hennes sinnstilstand
118
00:07:49,511 --> 00:07:52,797
- og hennes evne til å lede Morell Corp.
- Hva gjør han?
119
00:07:53,181 --> 00:07:54,716
Erklærer krig.
120
00:08:16,329 --> 00:08:17,535
Hva gjorde du?
121
00:08:18,373 --> 00:08:22,118
Hva gjorde jeg? Så du pressemeldingen
fra Fallon i morges?
122
00:08:22,502 --> 00:08:24,981
Hun løy. Og om du tror jeg...
123
00:08:25,005 --> 00:08:27,942
Hvorfor bryr du deg?
Hun nevnte deg ikke engang.
124
00:08:27,966 --> 00:08:30,736
Hun sa ikke
at du ga henne Morell og ColbyCo.
125
00:08:30,760 --> 00:08:33,823
Hun stjal dem.
Hun begikk svindel, og hun vet det.
126
00:08:33,847 --> 00:08:38,009
Du gjorde akkurat det samme.
Du kan bare ikke vedgå at du tapte.
127
00:08:38,393 --> 00:08:40,746
- Hvem sin side er du på?
- Vår.
128
00:08:40,770 --> 00:08:44,432
Du mistet bare penger,
men vi fikk faren vår tilbake.
129
00:08:45,066 --> 00:08:48,587
- Hvorfor risikere det?
- Vil du prate om pappa?
130
00:08:48,611 --> 00:08:52,091
- Du aner ikke hvor mye jeg beskytter ham.
- Jo, selvsagt.
131
00:08:52,115 --> 00:08:55,151
Vet du at han trakk en pistol
mot Thomas Carrington?
132
00:08:55,493 --> 00:08:56,778
- Hva?
- Ja.
133
00:08:57,704 --> 00:08:59,724
Han ga ham hjerteinfarkt, Moni.
134
00:08:59,748 --> 00:09:02,393
Gamlingen ble drept av egen rasisme.
135
00:09:02,417 --> 00:09:06,397
Men du visste det ikke,
for jeg fikk pappa vekk derfra.
136
00:09:06,421 --> 00:09:09,707
Desto større grunn
til å være forsiktig nå.
137
00:09:10,508 --> 00:09:13,962
Dropp dette før du blir
den som ødelegger familien.
138
00:09:22,729 --> 00:09:26,250
- Hei. Hva skjer?
- Annet enn at Anders slo pappa?
139
00:09:26,274 --> 00:09:28,434
Hva? Hvorfor?
140
00:09:28,818 --> 00:09:31,771
La oss bare si
at de sørger på forskjellig vis.
141
00:09:32,739 --> 00:09:33,945
Hva med deg?
142
00:09:35,325 --> 00:09:37,610
Jeg vet ikke hva jeg skal føle.
143
00:09:38,119 --> 00:09:41,739
Farfar og jeg hadde ikke
det letteste forholdet.
144
00:09:42,123 --> 00:09:47,354
Ironisk nok, etter alt strevet,
var det bare jeg som fikk en avslutning.
145
00:09:47,378 --> 00:09:50,983
- Du fortjener det, Steven.
- Pappa er ennå så sint på ham.
146
00:09:51,007 --> 00:09:55,571
Kanskje jeg også bør være det.
Jeg vil heller feire den lyse sida.
147
00:09:55,595 --> 00:09:58,464
- Er det rart?
- Jeg syns det er vakkert.
148
00:10:01,017 --> 00:10:02,223
Takk.
149
00:10:08,733 --> 00:10:09,939
Hva er dette?
150
00:10:12,070 --> 00:10:14,548
Deportert? Seriøst, Sam. Hva er dette?
151
00:10:14,572 --> 00:10:19,110
De vet jeg er her uten papirer.
Jeg vet ikke hvordan de fant det ut.
152
00:10:19,744 --> 00:10:21,362
- Bortsett fra...
- Hva?
153
00:10:21,788 --> 00:10:25,184
Det kan ha vært Jeff Colby.
Gjennom Morell-papirarbeidet.
154
00:10:25,208 --> 00:10:28,202
Kanskje han trodde
det ville gjøre Fallon vondt?
155
00:10:29,254 --> 00:10:33,526
- Hvorfor sa du ikke noe?
- Alle har nok å ta seg av nå.
156
00:10:33,550 --> 00:10:35,444
Det betyr ikke at du er alene.
157
00:10:35,468 --> 00:10:38,197
Vi er sammen om dette. Vi fikser det.
158
00:10:38,221 --> 00:10:40,908
- Ringte du en advokat?
- Ja. Det er ikke bra.
159
00:10:40,932 --> 00:10:44,703
Jeg kan ikke si jeg glemte å fornye
visumet. Papirene var falske.
160
00:10:44,727 --> 00:10:47,957
Systemet er ikke kjent
for sine gråsoner, så...
161
00:10:47,981 --> 00:10:51,392
Da får vi bare slå systemet.
162
00:10:54,696 --> 00:10:55,902
Har du det bra?
163
00:10:56,823 --> 00:10:59,942
Kan du slutte å spørre? Jeg har det bra.
164
00:11:01,452 --> 00:11:03,973
Om noe, må Anders til psykolog.
165
00:11:03,997 --> 00:11:08,144
Jeg vet han sto nær min far.
Jeg har kjent ham siden jeg ble født.
166
00:11:08,168 --> 00:11:13,414
Han lærte meg å barbere meg.
Derfor lot jeg det gå. Men en ansatt
167
00:11:13,756 --> 00:11:16,667
eller et spøkelse skal ikke diktere
hva jeg gjør.
168
00:11:17,886 --> 00:11:19,128
Du har rett.
169
00:11:19,512 --> 00:11:21,756
Din far var en elendig mann.
170
00:11:22,056 --> 00:11:24,577
Jeg hørte aldri noe godt fra ham.
171
00:11:24,601 --> 00:11:28,805
Jeg syns ikke han fortjener
et eneste øyeblikk til av livet ditt.
172
00:11:30,398 --> 00:11:33,518
- Takk.
- Men du kan ikke gå videre,
173
00:11:33,943 --> 00:11:37,313
og alt vil stå stille,
om du ikke drar til Savannah.
174
00:11:38,239 --> 00:11:42,110
Jo lenger du kjemper,
desto lenger henger han over deg.
175
00:11:42,493 --> 00:11:46,322
Jo snarere du får dette overstått,
desto snarere er du fri.
176
00:11:52,295 --> 00:11:57,026
Hvordan våger du å kalle meg en løgner?
Etter alt du har gjort?
177
00:11:57,050 --> 00:12:02,364
Du løy. Til meg, til hele Internett.
Jeg fant ikke opp ekteskapslisensen.
178
00:12:02,388 --> 00:12:06,785
Du spionerte, brukte broren min,
fridde til meg for å ta faren min.
179
00:12:06,809 --> 00:12:10,930
Du startet denne krigen.
Når skal du innrømme at du tapte?
180
00:12:11,648 --> 00:12:13,099
Tror du at du vant?
181
00:12:13,733 --> 00:12:18,422
Du brukte sju sifre på et falskt bryllup
og ga farfaren din hjerteinfarkt.
182
00:12:18,446 --> 00:12:22,885
- Hva har farfar med dette å gjøre?
- Tror du det er et sammentreff?
183
00:12:22,909 --> 00:12:26,055
Du fortsatte narrespillet,
uansett konsekvenser.
184
00:12:26,079 --> 00:12:27,989
For hva? Noen aksjer?
185
00:12:28,915 --> 00:12:33,119
Alt vil bli til ingen nytte.
Jeg skal ta tilbake alt du stjal.
186
00:12:33,503 --> 00:12:35,246
Dette kontoret først.
187
00:12:36,965 --> 00:12:41,711
Jeg legger alt ditt utenfor. Synd at
dette er alt som er igjen av firmaet ditt.
188
00:12:42,971 --> 00:12:45,006
Det var dette du drepte ham for.
189
00:12:53,147 --> 00:12:54,932
Vil du bære dette selv?
190
00:12:55,900 --> 00:12:58,811
- Nei vel.
- Se meg i øynene og si det igjen.
191
00:12:59,195 --> 00:13:02,398
Hva? At du er grunnen til
at farfaren din døde?
192
00:13:04,575 --> 00:13:07,846
Den stakkars lille, rike jenta
viser sitt sanne jeg.
193
00:13:07,870 --> 00:13:11,392
Håper du fikk en god titt,
for det kaldt i helvete
194
00:13:11,416 --> 00:13:14,619
- før du ser det igjen!
- Hva i helvete?
195
00:13:16,004 --> 00:13:20,249
Prøver du å manipulere meg?
Jeg skal se deg brenne.
196
00:13:39,235 --> 00:13:43,799
- Leit å høre om farfaren din.
- Snilt av deg. Takk.
197
00:13:43,823 --> 00:13:47,401
Men en fin overraskelse å høre fra deg.
Har du det bra?
198
00:13:47,660 --> 00:13:51,974
Vi kommer oss gjennom det. Jeg håper
du og Paul kan komme i begravelsen.
199
00:13:51,998 --> 00:13:55,826
Selvsagt. Thomas var
en god venn i mange år.
200
00:13:56,210 --> 00:14:00,122
- Om det er noe vi kan gjøre...
- Det er derfor jeg er her.
201
00:14:00,965 --> 00:14:03,334
Jeg håpet du kunne hjelpe meg.
202
00:14:03,801 --> 00:14:07,364
- Hva er det?
- Min stemors nevø, Sam.
203
00:14:07,388 --> 00:14:10,049
Han må møte en immigrasjonsdommer.
204
00:14:10,433 --> 00:14:15,330
Men immigrasjonspapirene hans
er litt uorden.
205
00:14:15,354 --> 00:14:18,208
Jeg prøver å hjelpe ham med dem raskt.
206
00:14:18,232 --> 00:14:22,645
- Jeg har ingen gode venner hos ICE.
- Kanskje Paul kjenner noen?
207
00:14:23,029 --> 00:14:26,425
Han er på den andre sida av saken,
men han er senator,
208
00:14:26,449 --> 00:14:29,360
så han bør kunne skaffe
nytt visum til Sam.
209
00:14:29,702 --> 00:14:32,806
Paul og jeg har ikke
hatt det så lett i det siste.
210
00:14:32,830 --> 00:14:35,324
Sexskandaler gjør sånt med ekteskap.
211
00:14:35,708 --> 00:14:37,561
Jeg vet. Og jeg er lei for det.
212
00:14:37,585 --> 00:14:40,997
Jeg ville ikke spurt
om det ikke var viktig, Melissa.
213
00:14:43,091 --> 00:14:47,003
- Paul skylder meg jo helt klart noe.
- Det ville jeg også gjort.
214
00:14:47,762 --> 00:14:51,048
Og jeg ville ikke
hatt noe imot en mimrestund.
215
00:14:56,312 --> 00:14:58,097
Det var for lenge siden.
216
00:14:58,981 --> 00:15:00,959
Ti år er ikke så langt tid.
217
00:15:00,983 --> 00:15:06,063
- Jeg hadde ikke helt funnet ut av ting da.
- Det har du nok nå.
218
00:15:19,836 --> 00:15:23,372
Hei. Har du en sykkel,
eller er hjelmen bare til pynt?
219
00:15:24,173 --> 00:15:28,946
Jeg visste ikke hvor jeg skulle parkere.
Den står nederst i innkjørselen.
220
00:15:28,970 --> 00:15:32,131
Fallon ba meg komme innom
angående noe papirarbeid.
221
00:15:33,099 --> 00:15:36,703
- Hvor mye betaler hun deg?
- Det har jeg ikke lov til å si.
222
00:15:36,727 --> 00:15:39,472
Uansett hvor mye det er,
ta penga og flykt.
223
00:15:40,273 --> 00:15:43,267
- Hva?
- Det er lett å bli revet med av Fallon.
224
00:15:44,485 --> 00:15:49,315
Til slutt tygger hun deg opp og spytter
deg ut. Uansett er hun der inne.
225
00:15:53,286 --> 00:15:54,528
Takk.
226
00:16:13,181 --> 00:16:17,593
- Det lukter helt likt.
- Når var du her sist?
227
00:16:17,810 --> 00:16:20,038
- 1998.
- Hva?
228
00:16:20,062 --> 00:16:24,626
I julen. Min far kjeftet på Steven
for å ha sluttet med fotball.
229
00:16:24,650 --> 00:16:28,130
Sa han spyttet på arven
til 12 Carrington-generasjoner.
230
00:16:28,154 --> 00:16:30,674
- Tolv?
- Jeg husker ikke tallet.
231
00:16:30,698 --> 00:16:35,137
Jeg dro min gråtende sønn ut herfra,
og så gråt Fallon fordi vi dro.
232
00:16:35,161 --> 00:16:36,805
Kom du aldri tilbake?
233
00:16:36,829 --> 00:16:38,035
Nei.
234
00:16:39,540 --> 00:16:41,867
Alexis kom hit med barna et par ganger.
235
00:16:42,710 --> 00:16:44,120
Han likte henne mer.
236
00:16:47,173 --> 00:16:50,903
Opptaket var i beste fall
en ufullstendig representasjon.
237
00:16:50,927 --> 00:16:54,156
Jeg lover at jeg fullt evner
å lede Morell Corp
238
00:16:54,180 --> 00:16:57,633
og fortsette samme tjeneste
dere har nytt godt av.
239
00:16:58,100 --> 00:17:01,470
Nei, dette er ikke telefonsalg. Drittsekk.
240
00:17:02,522 --> 00:17:03,973
Savner du meg alt?
241
00:17:04,690 --> 00:17:09,353
Jeg parkerte på plassen merket
"eks-liksom-ektemann".
242
00:17:10,196 --> 00:17:13,107
- Får Colby meg tauet?
- Takk for at du kom.
243
00:17:14,408 --> 00:17:18,597
- Jeg så det alt. Og dubstep-remixen.
- Hva? Allerede?
244
00:17:18,621 --> 00:17:21,934
Internett. Men du har en rå høyrehook.
245
00:17:21,958 --> 00:17:25,646
De sammenligner meg med 2007-Britney.
Ikke Solange engang.
246
00:17:25,670 --> 00:17:29,816
- Det funker nok ikke sånn.
- Samme det. Jeg mister klienter.
247
00:17:29,840 --> 00:17:32,486
De spør om jeg evner
å lede mitt eget firma.
248
00:17:32,510 --> 00:17:36,380
Du har kanskje ei fremtid i ringen.
Unnskyld. For tidlig?
249
00:17:36,764 --> 00:17:37,970
For tidlig.
250
00:17:38,474 --> 00:17:42,344
Men du kan hjelpe meg.
Vil du henge med meg et par dager til?
251
00:17:43,646 --> 00:17:45,958
- Henge?
- Jeg betaler deg selvsagt.
252
00:17:45,982 --> 00:17:48,794
Hundre tusen til
for å vente med annulleringen
253
00:17:48,818 --> 00:17:51,687
og stikke raskt innom begravelsen.
254
00:17:52,238 --> 00:17:53,840
Som ektemannen din?
255
00:17:53,864 --> 00:17:57,401
Jeg har ikke råd til å miste
to ekteskap på to dager.
256
00:17:57,910 --> 00:17:59,153
Hva med 200?
257
00:18:01,163 --> 00:18:04,685
Jeg har en greie i morgen.
Tante Lydia har grillfest.
258
00:18:04,709 --> 00:18:06,228
Bare si et tall.
259
00:18:06,252 --> 00:18:09,497
- Jeg vil ikke ha penger.
- Hva vil du ha? Svineribbe?
260
00:18:10,840 --> 00:18:14,543
De siste par dagene har vært artige.
Veldig Pretty Woman,
261
00:18:14,927 --> 00:18:17,755
eller den kule
kjønnsreverserte oppfølgeren.
262
00:18:18,514 --> 00:18:21,868
Men jeg har paparazzoer
utenfor leiligheten min nå.
263
00:18:21,892 --> 00:18:25,372
Reportere gravde i søpla mi.
Navnet mitt er på TMZ.
264
00:18:25,396 --> 00:18:28,208
Bare til neste omgang
av Kimye-Taylor-feiden.
265
00:18:28,232 --> 00:18:31,977
Det er mer enn jeg gikk med på, Fallon.
Jeg er en vanlig fyr.
266
00:18:32,653 --> 00:18:35,465
Jeg må være på tantes grillfest i morgen,
267
00:18:35,489 --> 00:18:38,359
så jeg bare rygger sakte vekk.
268
00:18:39,410 --> 00:18:41,430
- To hundre og femti.
- Jeg går.
269
00:18:41,454 --> 00:18:44,406
Seriøst? Skal du bare gå vekk fra 250 000?
270
00:18:45,499 --> 00:18:47,284
Har ikke råd til å la være.
271
00:18:56,594 --> 00:19:00,089
- Sier litt at han beholdt dette.
- Sikkert på trass.
272
00:19:01,098 --> 00:19:03,910
- Hun var pen.
- Jeg vil ikke prate om Alexis.
273
00:19:03,934 --> 00:19:08,582
Vi må ikke prate om henne,
men jeg vil gjerne at du prater med meg.
274
00:19:08,606 --> 00:19:11,126
Jeg lot deg overtale meg til å dra hit.
275
00:19:11,150 --> 00:19:15,297
Ja, men du lider åpenbart.
Du må ikke bare være standhaftig.
276
00:19:15,321 --> 00:19:17,982
Du trenger ikke være stoisk for meg.
277
00:19:18,491 --> 00:19:22,429
- Du har lov til å være en vanlig person.
- Jeg er ikke det.
278
00:19:22,453 --> 00:19:25,515
- Hvorfor vil du gjøre meg til en?
- Hva mener du?
279
00:19:25,539 --> 00:19:29,269
Måten jeg driver forretninger på,
beskytter barna, sørger.
280
00:19:29,293 --> 00:19:32,204
- Det er ikke rettferdig.
- Nei. Så slutt!
281
00:19:33,339 --> 00:19:36,902
Du vet hvem jeg er.
Det var derfor du giftet deg med meg.
282
00:19:36,926 --> 00:19:39,211
- Det er ikke sant.
- Kom igjen.
283
00:19:39,470 --> 00:19:43,200
Du går med klærne, du kjører bilene,
du drikker champagnen.
284
00:19:43,224 --> 00:19:45,050
Akkurat som Alexis.
285
00:19:45,851 --> 00:19:49,081
Du signerte særeieavtalen.
Sju millioner for hvert år.
286
00:19:49,105 --> 00:19:52,141
Er det ikke nok for deg,
bør du kanskje dra.
287
00:20:06,330 --> 00:20:08,073
Jeg har lett etter deg.
288
00:20:09,542 --> 00:20:13,579
Når du ikke finner en person,
er det fordi de ikke ønsker det.
289
00:20:14,046 --> 00:20:17,651
Steven fortalte hva som skjedde.
Stort å klappe til sjefen.
290
00:20:17,675 --> 00:20:21,905
Ikke første gang. Da Blake var 11,
var han ufin mot mora si.
291
00:20:21,929 --> 00:20:25,492
Noe à la "ta deg en bolle".
292
00:20:25,516 --> 00:20:30,304
Thomas var borte. Da han hørte det,
insisterte han på ris via stedfortreder.
293
00:20:30,688 --> 00:20:33,098
Rike folk er sære.
294
00:20:34,191 --> 00:20:35,377
Hva drikker du?
295
00:20:35,401 --> 00:20:39,840
En 1907 Heidsieck & Company
Monopole champagne fra Titanic,
296
00:20:39,864 --> 00:20:43,260
- reddet fra bunnen av havet.
- Den må være verdt...
297
00:20:43,284 --> 00:20:46,346
To ganger årslønna mi.
Thomas kjøpte den på auksjon.
298
00:20:46,370 --> 00:20:49,015
Ga den til meg. Sa jeg skåle i den
299
00:20:49,039 --> 00:20:52,576
om mannen med ljåen kom
og "rævkjørte ham".
300
00:20:52,960 --> 00:20:54,271
Vil du ha selskap?
301
00:20:54,295 --> 00:20:58,540
Jeg skulle gjerne smakt noe
som har vært så nær Leo DiCaprio.
302
00:20:59,216 --> 00:21:01,043
Fiktivt, i alle fall.
303
00:21:01,719 --> 00:21:06,590
Dessverre klarer jeg ikke skåle
for Thomas Carrington.
304
00:21:07,183 --> 00:21:09,635
- Jeg trodde dere var venner.
- Vi var.
305
00:21:09,852 --> 00:21:14,666
Jeg har kontaktet hans kvinnelige venner
for å informere dem om hans død.
306
00:21:14,690 --> 00:21:16,225
Dæven. Flertall?
307
00:21:17,943 --> 00:21:22,022
Jeg gjenkjente ikke det siste nummeret
han ringte, så jeg sjekket.
308
00:21:22,531 --> 00:21:25,776
Det var nummeret
til immigrasjons- og tolltjenesten.
309
00:21:26,494 --> 00:21:29,264
ICE? Ringte han ICE og sladret på meg?
310
00:21:29,288 --> 00:21:32,449
- Jeg er redd for det.
- Hvorfor skulle han det?
311
00:21:33,751 --> 00:21:34,957
Jeg vet ikke.
312
00:21:39,131 --> 00:21:41,875
Skulle bedt Frank endre
koden på bakporten.
313
00:21:42,176 --> 00:21:44,613
Jeg tror ikke Carringtonene ville likt
314
00:21:44,637 --> 00:21:48,424
å ha en Colby på eiendommen
etter det katastrofebryllupet.
315
00:21:49,850 --> 00:21:54,247
Jeg ville gi deg tingene dine.
Du har jo ikke svart når jeg ringer.
316
00:21:54,271 --> 00:21:55,477
Hva så?
317
00:21:56,273 --> 00:21:59,252
Jeg ville også si unnskyld
for å ha lurt deg.
318
00:21:59,276 --> 00:22:03,439
- Du ville jo bare gjøre Fallon sjalu.
- Ja, da jeg først startet.
319
00:22:03,781 --> 00:22:07,276
Jeg ante ikke hva som hadde skjedd
mellom pappa og Blake.
320
00:22:07,576 --> 00:22:10,487
Men da jeg fant det ut,
måtte jeg velge side.
321
00:22:11,372 --> 00:22:14,199
Men jeg skulle ikke ha løyet til deg.
322
00:22:14,583 --> 00:22:19,314
Jeg trodde jeg beskyttet pappa,
men Jeff har latt dette gå altfor langt.
323
00:22:19,338 --> 00:22:23,959
- Som om han bare bryr seg om hevn.
- Fallon har nok også mistet perspektiv.
324
00:22:25,302 --> 00:22:26,545
Jeg er lei for det.
325
00:22:29,056 --> 00:22:32,536
- For hva?
- Jeg løy. Jeg trodde jeg beskyttet Fallon.
326
00:22:32,560 --> 00:22:37,264
Å bo rundt all denne overfloden
begynner å føles normalt etter en stund.
327
00:22:37,648 --> 00:22:40,601
Ja. Jeg vil vekk fra det.
328
00:22:42,528 --> 00:22:43,979
Jeg vet ikke hvordan.
329
00:23:23,277 --> 00:23:25,354
Det er ikke engang en førsteutgave.
330
00:23:28,532 --> 00:23:30,150
Akkurat som alt ved deg.
331
00:23:31,410 --> 00:23:33,737
Pompøs uten substans.
332
00:23:35,914 --> 00:23:37,991
Du leste den nok ikke engang.
333
00:24:11,200 --> 00:24:13,151
SKILSMISSEADVOKAT
334
00:24:13,744 --> 00:24:17,656
DET ER NÅ DU OPPDAGER HVEM DU ER.
335
00:24:24,254 --> 00:24:27,124
- Sett deg, Thomas.
- Dette er latterlig.
336
00:24:29,385 --> 00:24:31,821
Hvorfor tvinger du meg til dette?
337
00:24:31,845 --> 00:24:36,117
Blake vil trenge det en dag.
Du vil ikke alltid være her for å si det.
338
00:24:36,141 --> 00:24:37,577
- Så teit.
- Gjør det.
339
00:24:37,601 --> 00:24:39,887
Jeg vet ikke hvorfor jeg må si det.
340
00:24:40,187 --> 00:24:43,056
Selvsagt er jeg glad i ham.
Han er sønnen min.
341
00:24:44,608 --> 00:24:46,476
Det var vel ikke så vanskelig?
342
00:24:48,821 --> 00:24:51,690
Jeg er lei for
at han ikke sa det til deg direkte.
343
00:24:53,909 --> 00:24:55,235
Han skulle gjort det.
344
00:24:57,579 --> 00:25:01,283
- Hva gjelder Alexis...
- Du trodde nok aldri jeg ville si dette:
345
00:25:03,043 --> 00:25:04,578
Skulle ønske hun var her.
346
00:25:19,184 --> 00:25:23,388
Ja, hei. Dette er Cristal Carrington.
Jackie og jeg pratet i dag.
347
00:25:24,148 --> 00:25:26,516
Jeg vil gjerne sette opp en avtale.
348
00:25:27,901 --> 00:25:30,312
Nei, den er til meg.
349
00:26:06,315 --> 00:26:08,668
Tror du farfar kødder med oss?
350
00:26:08,692 --> 00:26:13,256
Kanskje han elsket Bette Midler?
Jeg prøver å la tvilen komme ham til gode.
351
00:26:13,280 --> 00:26:15,258
Ikke virk så veljustert.
352
00:26:15,282 --> 00:26:19,929
Jeg lå med eksdama mi
så kjæresten min ikke ble deportert.
353
00:26:19,953 --> 00:26:22,489
Eksdame? Men du hadde bare én.
354
00:26:24,249 --> 00:26:26,743
- Mrs. Daniels?
- Du mener Mrs. Robinson.
355
00:26:27,294 --> 00:26:29,314
Jeg kan ikke dømme noen.
356
00:26:29,338 --> 00:26:33,443
Jeg ba den fremmede jeg giftet meg med
å komme til farfars begravelse,
357
00:26:33,467 --> 00:26:35,445
så jeg er bare litt mindre gal.
358
00:26:35,469 --> 00:26:39,032
Vi hadde aldri en sjanse.
Vi hadde ingen forbilder.
359
00:26:39,056 --> 00:26:41,576
Hvem? Pappa, den rasende arbeidsnarkomane
360
00:26:41,600 --> 00:26:44,496
som ikke merker
hvor sterk hans egen parfyme er?
361
00:26:44,520 --> 00:26:49,099
Eller mamma, som stakk av
før jeg kunne emosjonelt beskrive henne?
362
00:26:53,153 --> 00:26:54,896
- Forstyrrer jeg?
- Nei.
363
00:26:55,280 --> 00:26:58,259
Vi øvde på
vår musikalske hyllest til farfar.
364
00:26:58,283 --> 00:27:00,152
- Er alt i orden?
- Nei.
365
00:27:00,953 --> 00:27:03,556
Nei, jeg skylder dere begge
en unnskyldning.
366
00:27:03,580 --> 00:27:05,907
- Har du drukket?
- Ganske mye.
367
00:27:06,583 --> 00:27:08,160
Jeg mener det likevel.
368
00:27:09,545 --> 00:27:14,791
Steven, unnskyld at jeg presset deg inn
i det narrespillet med Ted.
369
00:27:15,175 --> 00:27:17,529
Jeg trodde jeg hjalp karrieren din,
370
00:27:17,553 --> 00:27:21,173
men den er ikke verdt
å sette integriteten din i fare for.
371
00:27:23,350 --> 00:27:24,244
Takk.
372
00:27:24,268 --> 00:27:28,889
Og, Fallon, unnskyld at jeg tvang deg
til å gjennomføre bryllupet.
373
00:27:29,273 --> 00:27:33,310
Det skal ikke være din jobb
å holde hemmelighetene våre. Mine.
374
00:27:35,153 --> 00:27:39,259
Dette rotet er min feil.
Jeg gikk for langt. Presset for hardt.
375
00:27:39,283 --> 00:27:42,778
Og dere skal begge vite
at jeg er glad i dere.
376
00:27:43,328 --> 00:27:45,489
Samme om dere gjør som jeg sier,
377
00:27:45,789 --> 00:27:50,118
samme om vi er uenige,
vil jeg aldri at dere tviler på det.
378
00:27:50,961 --> 00:27:53,481
Erstattet du faren vår med en androide?
379
00:27:53,505 --> 00:27:54,649
Nei, det er meg.
380
00:27:54,673 --> 00:27:56,208
Den er så naturtro.
381
00:27:59,928 --> 00:28:01,630
Jeg er glad i deg også.
382
00:28:05,267 --> 00:28:07,511
Vi skal ikke si det til noen.
383
00:28:09,187 --> 00:28:12,265
Ok. Jeg er glad i deg også, androidepappa.
384
00:28:16,028 --> 00:28:17,234
Ok.
385
00:28:19,740 --> 00:28:21,509
Jeg henter en runde til.
386
00:28:21,533 --> 00:28:26,571
Nei. Det er én ting til
jeg må prate med deg om. Sett dere.
387
00:28:28,040 --> 00:28:32,478
Cristal har sagt at Carrington Atlantic
trenger en oppfriskning.
388
00:28:32,502 --> 00:28:36,748
Jeg signerer ikke Paris-avtalen eller noe,
men vi kunne vært tjent med
389
00:28:37,132 --> 00:28:39,251
en litt grønnere portefølje.
390
00:28:40,844 --> 00:28:44,339
Jeg lurer på
om Morell kan fylle tomrommet.
391
00:28:44,723 --> 00:28:48,593
- Jeg trenger ikke at du redder meg.
- Nei, det er omvendt.
392
00:28:48,602 --> 00:28:52,055
CA må tre inn i fremtida,
ikke dvele ved fortida.
393
00:28:53,357 --> 00:28:56,977
- Det er vel aldri for sent å endre seg?
- Om man ikke er død.
394
00:28:58,820 --> 00:29:02,357
Det er grunnen
til at du ikke holder minnetalen.
395
00:29:05,410 --> 00:29:07,722
CA overrasket analytikere
396
00:29:07,746 --> 00:29:12,227
ved å inngå et produksjonspartnerskap
med Morell Green Energy Corporation.
397
00:29:12,251 --> 00:29:15,647
Enkelte så det som strategisk
etter sammenstøtet
398
00:29:15,671 --> 00:29:19,458
mellom Fallon Carrington
og den tidligere partneren, Jeff Colby.
399
00:29:21,343 --> 00:29:25,114
- Vi må prate.
- Ser du det? Jeg hadde alt under kontroll.
400
00:29:25,138 --> 00:29:29,577
Hele verden ser at Fallon blir reddet
av pappaen sin. Hun er i søpla.
401
00:29:29,601 --> 00:29:33,472
Hun er ikke den eneste.
Jeg lar ikke denne feiden fortsette.
402
00:29:37,734 --> 00:29:38,940
Mr. Colby?
403
00:29:40,279 --> 00:29:42,355
- Ja.
- Er din far her?
404
00:29:45,492 --> 00:29:48,721
- Hva gjorde du?
- Det jeg skulle gjort for lenge siden.
405
00:29:48,745 --> 00:29:52,558
Jeg søkte om å ta over som pappas verge.
Han flyttes til meg,
406
00:29:52,582 --> 00:29:56,286
vekk fra deg og krigen
med Carringtonene. Han er oppe.
407
00:29:56,628 --> 00:29:58,898
Han går aldri med på det.
408
00:29:58,922 --> 00:30:00,373
Det har han alt.
409
00:30:01,008 --> 00:30:03,653
Du satte ham i fare
med det teite bryllupet.
410
00:30:03,677 --> 00:30:07,824
- Passer du ikke på ham, gjør jeg det.
- Dette er alt for ham.
411
00:30:07,848 --> 00:30:11,426
Jeg trodde det før.
Nå ser jeg at alt var for deg.
412
00:30:12,352 --> 00:30:16,264
Så gjør det du må gjøre,
men du er på egen hånd, Jeff.
413
00:30:32,456 --> 00:30:36,352
- Er dette en slags fotoseanse?
- Nei, men du tulla ikke.
414
00:30:36,376 --> 00:30:38,855
- Det er mange paparazzoer her.
- Ja.
415
00:30:38,879 --> 00:30:40,648
Jeg er lei for det.
416
00:30:40,672 --> 00:30:44,235
Du innser at du ikke hjelper
ved å komme hit?
417
00:30:44,259 --> 00:30:49,172
Jeg vet, men jeg ville be
om unnskyldning for alt sammen.
418
00:30:50,307 --> 00:30:54,594
- Virket litt langt for en SMS.
- Kanskje mer en e-postsituasjon.
419
00:30:54,936 --> 00:30:59,224
Men siden du er her alt,
kan du like gjerne bare si det.
420
00:30:59,900 --> 00:31:02,795
Beklager at jeg ødela livet ditt med mitt.
421
00:31:02,819 --> 00:31:05,814
Beklager at jeg inviterte deg
til begravelsen.
422
00:31:06,365 --> 00:31:08,760
Beklager at jeg fridde til deg.
423
00:31:08,784 --> 00:31:12,055
Det er ikke akkurat det vanlige folk gjør,
er det vel?
424
00:31:12,079 --> 00:31:15,490
Vanlige folk
gifter seg heller ikke med fremmede.
425
00:31:16,124 --> 00:31:19,103
Fins det et TLC-program om det,
varsler det ille.
426
00:31:19,127 --> 00:31:22,857
Jeg vet ikke noe annet.
Carringtoner løser problemer med penger,
427
00:31:22,881 --> 00:31:26,001
- og virker ikke det, lyver vi.
- Jeg er også lei for det.
428
00:31:26,218 --> 00:31:29,546
Det er nok en ensom måte
å vandre gjennom verden på.
429
00:31:29,805 --> 00:31:35,635
Jeg er bare ei rik jente som står foran
en fattig gutt og ber om tilgivelse.
430
00:31:37,938 --> 00:31:42,475
Jeg vet ikke om det var mer fornærmende
enn at du slaktet Notting Hill.
431
00:31:42,859 --> 00:31:44,065
Ikke sett den.
432
00:31:44,778 --> 00:31:48,398
Jeg vil at du tar disse.
Det er annulleringspapirene våre.
433
00:31:48,615 --> 00:31:53,486
Du kan levere dem inn og bli kvitt meg
og gærningfamilien min. Heldiggris.
434
00:31:54,788 --> 00:31:58,742
Og... kos deg hos din tante Lydia.
435
00:32:07,467 --> 00:32:11,406
Vil du ennå smake
den fine champagnen jeg viste deg?
436
00:32:11,430 --> 00:32:15,952
- Trodde du droppet skålingen?
- Det fins andre ting å skåle for.
437
00:32:15,976 --> 00:32:20,998
Leonardo DiCaprio for eksempel.
Synd å sløse en så fin flaske.
438
00:32:21,022 --> 00:32:24,559
Jeg tisser den ut på 30 minutter,
men skåler alltid for Leo.
439
00:32:25,610 --> 00:32:28,214
Har du mer dyr alkohol
du vil kvitte deg...
440
00:32:28,238 --> 00:32:29,444
Ro deg ned.
441
00:32:31,616 --> 00:32:32,822
Hva foregår?
442
00:32:33,452 --> 00:32:35,612
- Hva er det?
- Et O-1-visum.
443
00:32:36,913 --> 00:32:40,200
- Ditt visum.
- Hvordan skaffet du det?
444
00:32:41,251 --> 00:32:46,315
- En familievenn med en familievenn.
- "Ekstraordinær evne eller prestasjon"?
445
00:32:46,339 --> 00:32:49,610
Det betyr at du bringer
noe spesielt til USA.
446
00:32:49,634 --> 00:32:52,003
Og det gjør du. Spesielt for meg.
447
00:32:53,430 --> 00:32:54,636
Takk.
448
00:32:57,517 --> 00:33:02,305
Så for Thomas Carringtons
høytsvevende venner.
449
00:33:02,981 --> 00:33:04,683
Og for din nye onkel.
450
00:33:05,859 --> 00:33:07,065
Onkel Sam.
451
00:33:11,698 --> 00:33:14,609
- Thomas ville hatet dette.
- Det skåler jeg for.
452
00:33:20,415 --> 00:33:21,621
Har du en penn?
453
00:33:23,460 --> 00:33:24,666
Jeg tror det.
454
00:33:24,920 --> 00:33:26,162
Sjekk veska mi.
455
00:33:37,516 --> 00:33:38,883
Jackie Littman.
456
00:33:40,894 --> 00:33:44,081
- Hun var her...
- Hvorfor har du kortet hennes?
457
00:33:44,105 --> 00:33:46,626
- Forlater du meg?
- Blake, vær så snill...
458
00:33:46,650 --> 00:33:50,004
Før jeg begravde min far?
Du er verre enn Alexis.
459
00:33:50,028 --> 00:33:52,772
- Du forstår ikke.
- Jeg vil ikke høre det!
460
00:33:53,865 --> 00:33:58,695
Kan gjøre meg en tjeneste og spille
den sørgende svigerdattera i dag?
461
00:33:59,037 --> 00:34:01,740
Jeg betaler deg tross alt nok.
462
00:34:26,898 --> 00:34:29,544
- Du ser bra ut.
- Min farfars begravelse.
463
00:34:29,568 --> 00:34:32,854
Selvsagt.
Om du trenger å prate eller noe...
464
00:34:36,741 --> 00:34:39,486
- Melissa, dette er Sam. Partneren min.
- Hei.
465
00:34:39,828 --> 00:34:42,098
- Du vet, Mrs. Daniels?
- Ja visst.
466
00:34:42,122 --> 00:34:45,658
- Mannen din er Mr...
- Henger i en tynn tråd.
467
00:34:45,959 --> 00:34:48,787
Han håper du nyter din tid her i USA.
468
00:34:50,547 --> 00:34:55,418
- Paul Daniels skaffet visumet ditt.
- Herregud, det visste jeg ikke. Takk.
469
00:34:55,802 --> 00:34:59,448
- Jeg vil takke ham også. Er han her?
- Han er her et sted.
470
00:34:59,472 --> 00:35:01,951
Beklager, det må være litt rart
471
00:35:01,975 --> 00:35:05,595
å minnes livet til en mann
som prøvde å ødelegge ditt.
472
00:35:05,854 --> 00:35:09,709
- Hva prater du om?
- Skal du ikke være inne?
473
00:35:09,733 --> 00:35:13,713
Å, du visste det ikke.
Da Paul ordnet visumet,
474
00:35:13,737 --> 00:35:17,357
oppdaget han at farfaren din tipset ICE.
475
00:35:19,492 --> 00:35:23,363
Han var en... komplisert mann.
476
00:35:27,792 --> 00:35:29,202
Vi sees inne.
477
00:35:32,756 --> 00:35:35,500
- Visste du det?
- Anders sa det.
478
00:35:36,885 --> 00:35:40,380
Men jeg ville ikke ødelegge
minnet ditt om farfaren din.
479
00:35:41,348 --> 00:35:44,592
Steven? De vil vise deg orgelet.
480
00:35:59,866 --> 00:36:01,302
Er alt i orden?
481
00:36:01,326 --> 00:36:05,196
Blake virket opprørt da han kom inn,
og ikke på grunn av faren.
482
00:36:05,997 --> 00:36:07,725
Blake og jeg kranglet.
483
00:36:07,749 --> 00:36:11,145
Så fant han Jackie Littmans
visittkort i veska mi.
484
00:36:11,169 --> 00:36:13,204
Han tror jeg vil skilles.
485
00:36:14,964 --> 00:36:16,207
Vil du?
486
00:36:16,508 --> 00:36:18,835
Nei. Det motsatte.
487
00:36:20,845 --> 00:36:24,533
- Jeg ombestemte meg angående særeiet.
- Hva mener du?
488
00:36:24,557 --> 00:36:27,495
Når vi krangler, er det aldri på likefot.
489
00:36:27,519 --> 00:36:32,166
Pengene henger alltid over meg.
Så jeg fjerner dem fra ligningen.
490
00:36:32,190 --> 00:36:36,170
Er det det som må til for at Blake
tror at jeg kun elsker ham,
491
00:36:36,194 --> 00:36:37,937
gjør jeg det gjerne.
492
00:36:38,863 --> 00:36:43,026
- Det virker...
- Dumt? Impulsivt? Kanskje.
493
00:36:43,368 --> 00:36:46,905
Jeg gir ham ikke opp,
og jeg lar ikke ham gi meg opp.
494
00:36:47,455 --> 00:36:49,407
Jeg skulle si romantisk.
495
00:36:50,750 --> 00:36:53,453
Om bare Blake ville latt meg forklare det.
496
00:36:54,170 --> 00:36:55,413
Det vil han.
497
00:36:55,880 --> 00:37:00,168
La oss sette deg fremst,
der han kan se deg.
498
00:37:12,230 --> 00:37:14,515
Jeg har visst ikke gått glipp av noe.
499
00:37:15,400 --> 00:37:18,102
- Hva gjør du her?
- Jeg er mannen din.
500
00:37:18,987 --> 00:37:23,608
Jeg tenkte du trengte en venn.
Men du skylder meg litt grillmat.
501
00:37:24,659 --> 00:37:26,444
Ok, men du betaler.
502
00:37:31,374 --> 00:37:32,580
Jack?
503
00:37:33,501 --> 00:37:36,162
Jeg visste ikke at du kjente
Thomas Carrington.
504
00:37:36,629 --> 00:37:40,917
- Du tar nok feil av meg og en annen.
- Du ser bare så kjent ut.
505
00:37:41,259 --> 00:37:43,419
Er du ikke John og Lauras sønn?
506
00:37:43,887 --> 00:37:45,093
Nei. Beklager.
507
00:37:46,723 --> 00:37:48,549
Jeg kondolerer.
508
00:38:08,912 --> 00:38:10,723
Takk for at dere kom i dag.
509
00:38:10,747 --> 00:38:14,393
Som dere ser, var min farfar en mann
510
00:38:14,417 --> 00:38:17,370
som likte å vise familiens suksess.
511
00:38:18,213 --> 00:38:22,333
Men han sparte sin mest sjenerøse gave
til sin siste dag.
512
00:38:23,218 --> 00:38:26,004
Det var da han endelig aksepterte meg.
513
00:38:27,514 --> 00:38:30,174
Og i dag velger jeg å feire det.
514
00:38:32,644 --> 00:38:33,886
Sam.
515
00:38:34,687 --> 00:38:38,683
Takk for at du ville beskytte
farfars minne.
516
00:38:40,693 --> 00:38:43,896
Det var viktigere enn sinnet ditt.
517
00:38:45,740 --> 00:38:50,319
Det er bare en av mange grunner
til at jeg elsker deg.
518
00:38:53,873 --> 00:38:55,742
Men til helvete med ham.
519
00:38:57,877 --> 00:39:01,039
Vil du gifte deg med meg?
520
00:39:19,899 --> 00:39:24,395
Takk, Steven, for de...
omtenksomme ordene?
521
00:39:25,446 --> 00:39:28,941
Min far var et ikon, en titan.
522
00:39:29,993 --> 00:39:34,280
Og er vi ærlige, kunne han være
skikkelig... vanskelig.
523
00:39:36,207 --> 00:39:40,203
Så jeg trodde aldri jeg ville prate
om kjærlighet i begravelsen hans.
524
00:39:40,628 --> 00:39:43,873
Det var ikke en følelse
jeg assosierte med ham.
525
00:39:45,049 --> 00:39:48,544
Jeg trodde han kun var glad i jobben sin.
526
00:39:50,430 --> 00:39:51,636
Frem til i går.
527
00:39:53,474 --> 00:39:55,077
I går oppdaget jeg
528
00:39:55,101 --> 00:40:00,223
at han hadde gjort seg den umaken å sørge
for at jeg visste hva han var glad i.
529
00:40:00,815 --> 00:40:06,229
Han elsket å kjøpe sjeldne
og dyre skatter til sine nærmeste venner.
530
00:40:07,739 --> 00:40:10,608
Han elsket å høre barnebarna sine synge.
531
00:40:15,580 --> 00:40:16,948
Og han var glad i meg.
532
00:40:24,714 --> 00:40:27,750
Døden kan være veldig sjokkerende.
533
00:40:29,552 --> 00:40:36,050
Men klarheten den bringer,
er bemerkelsesverdig. Sågar praktfull.
534
00:40:39,562 --> 00:40:43,391
Man tror man kjenner noen,
og så skjer det noe som...
535
00:40:44,192 --> 00:40:46,352
...endrer alt for alltid.
536
00:41:06,965 --> 00:41:09,041
I dag skjer det for meg.
537
00:41:14,681 --> 00:41:17,800
Jeg kan aldri glemme det jeg nå vet.
538
00:41:19,936 --> 00:41:21,846
Tegnene er tydelige.
539
00:41:22,605 --> 00:41:23,811
Så i dag...
540
00:41:29,070 --> 00:41:30,479
Herregud.
541
00:41:31,781 --> 00:41:33,024
Det er mora mi.
542
00:41:37,870 --> 00:41:42,575
Beklager at jeg er sen.
Trafikken var jævlig.
543
00:42:13,114 --> 00:42:15,816
Tekst: Kristján J. K. Steinarsson