1 00:00:02,044 --> 00:00:03,462 Précédemment... 2 00:00:03,546 --> 00:00:06,131 Papa est en prison à cause des Carrington. 3 00:00:06,215 --> 00:00:08,216 Blake l'a piégé. 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,886 Ted Dinard est là. La dernière fois, 5 00:00:10,970 --> 00:00:13,263 j'ai cru que c'était la dernière fois. 6 00:00:13,347 --> 00:00:15,765 J'écris un article sur Daniels. 7 00:00:15,849 --> 00:00:19,811 Il aurait notamment accepté des pots-de-vin... de Blake. 8 00:00:19,895 --> 00:00:23,231 Je t'ai protégé mais je devais protéger mon intégrité. 9 00:00:23,315 --> 00:00:26,318 En mettant un terme à sa campagne. 10 00:00:26,402 --> 00:00:30,698 Après avoir écouté Daniels répandre son venin, 11 00:00:30,781 --> 00:00:33,826 j'ai réfléchi. Je me présente aux élections. 12 00:00:34,869 --> 00:00:38,163 Culhane te surveillait. Je lui ai vendu autre chose. 13 00:00:38,247 --> 00:00:39,164 Bon sang. 14 00:00:39,248 --> 00:00:41,541 On a grandi sans père par leur faute. 15 00:00:41,625 --> 00:00:44,920 Tu veux leur faire payer ? Moi aussi. 16 00:00:49,967 --> 00:00:54,471 Ça ne me manquait pas d'aller aux cours de Pilates à 7 h. 17 00:00:54,555 --> 00:00:57,808 - Je me suis froissé un muscle. - C'est efficace. 18 00:00:57,892 --> 00:01:01,186 Faisons plus simple. Un verre ? De mauvaises décisions ? 19 00:01:01,270 --> 00:01:03,773 Quel genre de mauvaises décisions ? 20 00:01:03,856 --> 00:01:07,693 Comme la fois où on a vomi du whisky dans les couloirs d'Ivy House. 21 00:01:07,777 --> 00:01:09,653 Je m'en souviens. 22 00:01:09,737 --> 00:01:12,239 Tu faisais croire que tu étais française. 23 00:01:12,323 --> 00:01:15,951 Non, tu faisais semblant d'être pauvre pour taxer des clopes. 24 00:01:17,119 --> 00:01:19,914 Ce lieu va me manquer. La belle époque. 25 00:01:19,997 --> 00:01:22,500 - Te manquer ? - Tu n'es pas au courant ? 26 00:01:22,583 --> 00:01:26,336 - Ivy House ferme la semaine prochaine. - On doit y aller. 27 00:01:26,420 --> 00:01:29,673 Une dernière soirée avant la fermeture. Ce soir ? 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,260 Je passe te prendre et j'éviterai le whisky. 29 00:01:36,764 --> 00:01:39,058 L'un des deux est pour moi ? 30 00:01:40,059 --> 00:01:42,811 Oui, mais il ne doit plus être chaud. 31 00:01:42,895 --> 00:01:46,231 J'ai passé une heure et demie sur une machine de sport 32 00:01:46,315 --> 00:01:49,443 grâce à ta soeur. Tu as de l'aspirine ? 33 00:01:50,069 --> 00:01:51,903 Avec ça, tu te sentiras mieux. 34 00:01:55,157 --> 00:01:56,283 Ma proposition. 35 00:01:56,367 --> 00:01:59,452 Attends. Tu me laisses racheter tes parts ? 36 00:02:00,496 --> 00:02:03,873 C'est peut-être mon argent mais c'est ton âme. 37 00:02:04,458 --> 00:02:07,712 J'ai mis du temps à le comprendre mais Morell est à toi. 38 00:02:07,795 --> 00:02:09,922 Nos avocats se chargeront du reste. 39 00:02:10,548 --> 00:02:12,383 Pourquoi as-tu changé d'avis ? 40 00:02:12,466 --> 00:02:15,051 Monica m'a guidé dans la bonne direction. 41 00:02:17,638 --> 00:02:19,973 Quoi qu'elle ait dit, merci, Jeff. 42 00:02:21,517 --> 00:02:24,019 Tu n'imagines pas ce que ça représente. 43 00:02:27,231 --> 00:02:29,858 Je l'imagine. Et j'ai sûrement de l'aspirine. 44 00:02:37,491 --> 00:02:40,661 - Qu'en pensez-vous ? - Je ne suis pas la bonne personne. 45 00:02:40,744 --> 00:02:42,538 Tu as 45 minutes de retard. 46 00:02:42,913 --> 00:02:45,166 Je pensais que 9 h était une suggestion. 47 00:02:46,083 --> 00:02:48,377 Tu peux répondre ? Prends le message. 48 00:02:49,128 --> 00:02:51,589 Steven annonce sa candidature. 49 00:02:51,672 --> 00:02:53,591 Il a besoin de moi. 50 00:02:54,300 --> 00:02:57,678 Morell Green Energy Corp., filiale de Colby Co. 51 00:02:57,761 --> 00:03:01,307 Bureau de Fallon Carrington, Samuel à l'appareil. J'écoute. 52 00:03:01,390 --> 00:03:03,517 Je devrais dire "M. Jones" ? 53 00:03:04,017 --> 00:03:05,561 Non, pas vous. Qui est-ce ? 54 00:03:07,062 --> 00:03:09,023 Ton opérateur te convient ? 55 00:03:09,106 --> 00:03:10,940 Très bien. Tu sais quoi ? 56 00:03:11,442 --> 00:03:14,903 On en parlera plus tard. Passons à tes points forts. 57 00:03:16,739 --> 00:03:18,908 - Le déjeuner ? - Non. Soirée filles. 58 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Monica et moi sortons une dernière fois à Ivy House. 59 00:03:22,536 --> 00:03:25,122 Pour fêter mon acquisition. 60 00:03:25,206 --> 00:03:28,501 - Obtiens-nous une table. - Je ne te décevrai pas. 61 00:03:35,216 --> 00:03:37,927 - Tu as apporté ton linge sale ? - Le blanc. 62 00:03:38,135 --> 00:03:40,346 Je laisserai le sac sur le sèche-linge. 63 00:03:41,013 --> 00:03:43,182 - Trop tard ? - Pour quoi ? 64 00:03:43,265 --> 00:03:46,727 Merci d'être venue. Je voulais vous faire une annonce. 65 00:03:46,811 --> 00:03:49,604 - Fallon est au courant. - Tu n'es pas gay ? 66 00:03:50,773 --> 00:03:53,608 Pire. Je vais me présenter aux municipales. 67 00:03:54,902 --> 00:03:56,069 Pourquoi ? 68 00:03:56,153 --> 00:03:58,447 Pamela Hu ne se présente pas dans le 13e. 69 00:03:58,531 --> 00:04:01,659 Je veux faire quelque chose de constructif et positif. 70 00:04:01,742 --> 00:04:05,162 - On dirait un démocrate. - Au moins, pas un criminel. 71 00:04:05,246 --> 00:04:08,039 On a besoin de personnes honnêtes en politique. 72 00:04:08,123 --> 00:04:10,292 Et de plus de démocrates. 73 00:04:10,376 --> 00:04:13,504 Si tu veux être utile, sers la soupe populaire. 74 00:04:13,587 --> 00:04:16,257 - La politique est un sport de combat. - Je sais. 75 00:04:16,340 --> 00:04:20,344 Ton passé va être disséqué. Et il n'est pas brillant. 76 00:04:20,427 --> 00:04:23,138 Il y a un mois, tu sniffais tout Manhattan. 77 00:04:23,222 --> 00:04:25,516 - Blake. - Ne sois pas si ringard. 78 00:04:25,599 --> 00:04:28,560 Quelques délits et il pourrait être président. 79 00:04:29,228 --> 00:04:32,939 Je vais au bureau. Il faut bien que quelqu'un travaille. 80 00:04:36,527 --> 00:04:37,820 Ça s'est bien passé. 81 00:04:40,072 --> 00:04:41,365 Soirée filles ? 82 00:04:42,408 --> 00:04:44,952 Tu m'as demandé de t'aider à la récupérer. 83 00:04:45,702 --> 00:04:48,371 Elle pense que je suis de son côté. 84 00:04:48,455 --> 00:04:53,168 Quelques verres, quelques mecs et elle boira toutes mes paroles, 85 00:04:53,252 --> 00:04:56,463 y compris mon discours sur l'homme charmant que tu es. 86 00:04:56,922 --> 00:05:00,926 Un homme qui refuse un milliard de dollars pour la rendre heureuse. 87 00:05:01,010 --> 00:05:02,052 Exactement. 88 00:05:02,970 --> 00:05:06,682 Elle ne doit pas avoir à choisir entre toi et son indépendance. 89 00:05:06,765 --> 00:05:08,308 Elle doit avoir confiance. 90 00:05:09,935 --> 00:05:13,731 Si ça ne fonctionne pas, au moins, tu auras récupéré ton blé. 91 00:05:13,814 --> 00:05:17,692 Ce n'est pas le but. Blake Carrington a tout pris à papa. 92 00:05:17,776 --> 00:05:21,655 Nous allons tout lui prendre. Sa fille, son empire. 93 00:05:21,739 --> 00:05:22,822 C'est l'objectif. 94 00:05:24,658 --> 00:05:25,576 Prête ? 95 00:05:26,994 --> 00:05:31,457 Tu fais ce qu'il faut. Ne laisse pas ton père te décourager. 96 00:05:31,540 --> 00:05:33,792 Ne vous inquiétez pas. Je suis habitué. 97 00:05:33,876 --> 00:05:36,587 Pour une fois, je me sens acteur de ma vie. 98 00:05:37,254 --> 00:05:39,006 Je ne veux plus de son argent. 99 00:05:39,089 --> 00:05:42,551 Si je l'avais écouté, j'aurais un MBA et un meilleur swing. 100 00:05:42,635 --> 00:05:44,845 - Il a raison à un sujet. - Les réductions d'impôt ? 101 00:05:44,928 --> 00:05:47,055 Tu seras sur le devant de la scène. 102 00:05:47,139 --> 00:05:49,766 Les gens chercheront tes erreurs. 103 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 Et j'en ai fait un tas. 104 00:05:52,102 --> 00:05:56,439 Je ne peux pas changer ce qui est arrivé à Ortega ou Stansfield. 105 00:05:57,232 --> 00:05:58,651 - Ou Ted. - Stansfield ? 106 00:05:59,151 --> 00:06:01,986 Il n'a pas pris sa retraite avec une maigre pension. 107 00:06:02,905 --> 00:06:07,785 On ne le reverra pas de sitôt, au grand désarroi de mon père. 108 00:06:09,453 --> 00:06:13,498 Crois-moi : tes squelettes ne resteront pas dans le placard. 109 00:06:14,083 --> 00:06:18,211 Tu dois te les approprier. Coiffer les autres au poteau. 110 00:06:19,129 --> 00:06:22,007 - Vous avez raison. - Ne le dis pas à ton père. 111 00:06:46,949 --> 00:06:47,950 Bonjour, papa. 112 00:06:49,493 --> 00:06:50,577 Ma fille. 113 00:06:52,621 --> 00:06:54,039 C'est incroyable. 114 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 - Ça fait... - Huit ans et demi. 115 00:06:58,752 --> 00:07:00,128 Je suis désolée. 116 00:07:01,880 --> 00:07:04,925 - Tu n'as rien fait. - Je ne t'ai pas cru. 117 00:07:05,843 --> 00:07:09,512 Je croyais que tu nous avais tourné le dos, 118 00:07:09,596 --> 00:07:11,514 que tu étais égoïste. 119 00:07:11,598 --> 00:07:13,892 J'ignorais ce qu'ils t'avaient fait. 120 00:07:15,686 --> 00:07:18,105 Je ne t'ai laissé aucune chance. 121 00:07:20,149 --> 00:07:21,233 Mais je sais tout. 122 00:07:22,818 --> 00:07:23,860 Et je suis là. 123 00:07:24,611 --> 00:07:26,030 Merci. 124 00:07:27,364 --> 00:07:31,117 Après ton audience de demain, tu sortiras de là. 125 00:07:31,869 --> 00:07:33,536 Je le pensais, avant. 126 00:07:34,204 --> 00:07:36,999 À chacune de mes audiences. 127 00:07:37,082 --> 00:07:39,167 Et à chaque fois, il m'a maintenu ici. 128 00:07:39,501 --> 00:07:44,380 Blake n'a plus le chef de la police dans sa poche. 129 00:07:44,965 --> 00:07:49,428 Et le juge qui t'a envoyé ici est pris dans un scandale sexuel. 130 00:07:50,262 --> 00:07:52,180 Son influence s'érode. 131 00:07:52,765 --> 00:07:55,893 En plus, tu as été un détenu modèle. 132 00:07:55,976 --> 00:07:58,770 Pas le moindre rapport disciplinaire. 133 00:07:59,480 --> 00:08:02,440 Les Carrington trouvent toujours un moyen. 134 00:08:02,524 --> 00:08:06,402 Quand tu sortiras, Blake saura qu'il n'est pas invincible. 135 00:08:07,946 --> 00:08:11,741 Il sentira les murs se refermer sur lui, comme toi pendant 11 ans. 136 00:08:13,285 --> 00:08:15,162 Mais on ne s'arrêtera pas là. 137 00:08:16,121 --> 00:08:18,791 - Je finirai ce que j'ai commencé. - Ensemble. 138 00:08:21,794 --> 00:08:23,796 Et rien ne nous arrêtera. 139 00:08:47,236 --> 00:08:48,444 J'ai bougé ta voiture. 140 00:08:48,528 --> 00:08:51,197 Je sors. J'ai rendez-vous avec mes avocats. 141 00:08:51,740 --> 00:08:54,201 - Tout va bien ? - Mieux que ça. 142 00:08:54,493 --> 00:08:57,328 Jeff accepte de me laisser racheter Morell Corp. 143 00:08:58,831 --> 00:09:00,456 Félicitations. 144 00:09:01,125 --> 00:09:06,130 - Un peu plus d'enthousiasme ? - Je suis ravi pour toi. Et surpris. 145 00:09:06,463 --> 00:09:09,882 - Il ne voulait pas vendre. - Il a changé d'avis. 146 00:09:09,966 --> 00:09:14,138 Tu es la fille de Blake. Personne ne change d'avis sans raison. 147 00:09:14,221 --> 00:09:16,682 Je peux en trouver 100 millions. 148 00:09:16,765 --> 00:09:19,685 Il ne me la cède pas gratuitement. 149 00:09:19,768 --> 00:09:24,480 - Et Monica lui a fait entendre raison. - Quand elle l'a giflé à la soirée ? 150 00:09:25,983 --> 00:09:29,486 Peu importe. L'essentiel, c'est le résultat. 151 00:09:30,570 --> 00:09:34,658 Par contre, j'ai bien peur que Sam mette le feu au bureau. 152 00:09:42,124 --> 00:09:44,793 J'ai examiné nos chiffres en Europe. 153 00:09:44,877 --> 00:09:48,380 On devrait revoir nos opérations anglaises suite au Brexit. 154 00:09:48,464 --> 00:09:50,256 Si tu veux. Laisse tes notes. 155 00:09:50,340 --> 00:09:54,510 On en discutera quand je les aurai lues. Je dois appeler Washington. 156 00:09:55,095 --> 00:09:58,766 Après la débâcle de Daniels, il faut limiter les dégâts. 157 00:10:00,351 --> 00:10:02,727 D'où ton opposition à Steven ? 158 00:10:02,811 --> 00:10:06,022 Pourquoi es-tu si emballée ? Tu me punis pour Daniels ? 159 00:10:06,940 --> 00:10:09,942 - Et pour Stansfield ? - Qui t'en a parlé ? 160 00:10:10,026 --> 00:10:12,029 - Peu importe. - Steven ne sait pas 161 00:10:12,112 --> 00:10:13,906 où il met les pieds. 162 00:10:14,364 --> 00:10:17,033 - Son nom sera une cible. - Ou le tien ? 163 00:10:17,117 --> 00:10:19,786 Il ne sait pas à quel point je l'ai protégé, 164 00:10:19,870 --> 00:10:23,289 - les coups que j'ai pris. - Tu ne l'as pas laissé faire. 165 00:10:24,041 --> 00:10:28,211 Il est passionné. Il s'engage en toute conscience, 166 00:10:28,295 --> 00:10:30,755 assumant ses erreurs au lieu de les cacher. 167 00:10:30,839 --> 00:10:34,467 Et quand ça tournera mal ? Qui va nettoyer son bazar ? 168 00:10:35,052 --> 00:10:36,679 Ce n'est pas que son problème. 169 00:10:36,762 --> 00:10:39,889 Ça va exposer la famille. Ne l'encourage pas. 170 00:10:39,973 --> 00:10:41,517 S'il te plaît. C'est tout. 171 00:10:53,404 --> 00:10:54,821 - Allô ? - Sam. 172 00:10:54,905 --> 00:10:58,449 Culhane. Steven m'a dit que vous travailliez pour Fallon. 173 00:10:59,159 --> 00:11:01,495 - Premier jour. - Félicitations. 174 00:11:01,578 --> 00:11:03,830 - Vous êtes au bureau ? - Oui. 175 00:11:03,914 --> 00:11:05,248 Jeff est là ? 176 00:11:05,791 --> 00:11:07,334 - Non. - Bien. 177 00:11:07,918 --> 00:11:09,545 J'ai besoin d'un service. 178 00:11:09,628 --> 00:11:12,381 Vous ne m'avez pas laissé conduire la Bentley. 179 00:11:12,756 --> 00:11:15,967 Je pourrais parler à Fallon de son pull Gucci. 180 00:11:16,760 --> 00:11:19,262 - Quel service ? - L'ordinateur de Jeff. 181 00:11:19,346 --> 00:11:22,599 Cherchez des infos sur le rachat de Morell. 182 00:11:22,683 --> 00:11:25,309 - Emails, appels, courrier. - Pourquoi ? 183 00:11:26,103 --> 00:11:29,772 Quelque chose cloche. Jeff n'est pas digne de confiance. 184 00:11:29,856 --> 00:11:32,942 C'est entre vous et Jeff. Pas moi. 185 00:11:33,026 --> 00:11:34,361 Il s'agit de Fallon. 186 00:11:34,820 --> 00:11:36,779 S'il prépare un coup, elle souffrira. 187 00:11:36,863 --> 00:11:39,074 Et comme elle signe vos chèques... 188 00:11:39,158 --> 00:11:41,243 - Demandez-lui à elle. - Déjà fait. 189 00:11:41,577 --> 00:11:43,704 Elle est trop excitée par le rachat. 190 00:11:43,787 --> 00:11:45,621 Elle n'est pas assez prudente. 191 00:11:46,206 --> 00:11:47,040 Merci. 192 00:11:58,719 --> 00:12:01,930 Je ne vous ai pas trop fait attendre ? 193 00:12:02,014 --> 00:12:02,848 Pas trop. 194 00:12:03,849 --> 00:12:06,392 Vous devez aller travailler. Ce sera rapide. 195 00:12:06,476 --> 00:12:08,227 Ça doit arriver aujourd'hui. 196 00:12:08,311 --> 00:12:11,940 Et cet arrangement doit rester parfaitement secret. 197 00:12:13,150 --> 00:12:14,860 Voilà pour vous. 198 00:12:15,736 --> 00:12:18,071 Prévenez-nous en cas d'autres dépenses. 199 00:12:19,781 --> 00:12:22,659 Votre fille aime sa nouvelle école ? 200 00:12:23,035 --> 00:12:24,327 Oui. 201 00:12:25,078 --> 00:12:26,162 On se rappelle. 202 00:12:33,170 --> 00:12:35,004 Ton appel m'a fait plaisir. 203 00:12:35,088 --> 00:12:38,967 À plusieurs reprises, j'ai pensé à t'appeler 204 00:12:39,051 --> 00:12:41,177 pour te remercier pour la caution. 205 00:12:41,261 --> 00:12:45,014 Mais je voulais rester concentré sur ma désintoxication. 206 00:12:45,974 --> 00:12:47,684 Je suis fier de toi. 207 00:12:48,101 --> 00:12:50,395 J'ai essayé de faire pareil. 208 00:12:50,479 --> 00:12:53,940 Je me suis demandé comment je pouvais m'améliorer. 209 00:12:54,024 --> 00:12:55,149 Et j'ai trouvé. 210 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 Je me présente aux municipales. 211 00:13:00,196 --> 00:13:01,448 Je suis désolé. 212 00:13:02,449 --> 00:13:05,618 Ce n'était pas dans ce sens. Je pensais à tous... 213 00:13:05,702 --> 00:13:06,620 Mes excès ? 214 00:13:07,454 --> 00:13:12,417 C'est pour ça que je t'ai appelé. Ma biographie va être disséquée. 215 00:13:12,501 --> 00:13:16,921 Mon père m'a appris que je ne pouvais pas cacher mon passé. 216 00:13:17,798 --> 00:13:19,132 Je n'essaierai pas. 217 00:13:19,883 --> 00:13:22,719 Je veux assumer mes erreurs. 218 00:13:22,803 --> 00:13:26,222 Y compris celles que nous avons faites ensemble. 219 00:13:26,306 --> 00:13:27,599 Comme New York ? 220 00:13:28,100 --> 00:13:31,979 Ne te méprends pas. Je ne veux pas te traîner là-dedans. 221 00:13:32,437 --> 00:13:36,233 Si quelqu'un fouille un peu, tu es aussi sur les photos. 222 00:13:36,316 --> 00:13:39,152 - Je ne voulais pas te le cacher. - Merci. 223 00:13:40,195 --> 00:13:43,156 - Tu m'as appelé pour ça ? - Et pour autre chose. 224 00:13:44,074 --> 00:13:46,743 J'aimerais avoir ta bénédiction. 225 00:13:46,827 --> 00:13:49,454 Ça me touche que tu penses à moi. 226 00:13:55,794 --> 00:13:56,961 Que fais-tu ? 227 00:13:57,045 --> 00:14:00,340 Je cherchais les instructions de la machine à café. 228 00:14:00,424 --> 00:14:02,425 Pire qu'un vaisseau spatial. 229 00:14:02,968 --> 00:14:05,762 Tu as regardé dans le tiroir sous la machine ? 230 00:14:06,972 --> 00:14:09,308 - Bonne idée. - Sam. 231 00:14:10,642 --> 00:14:12,601 - Culhane me l'a demandé. - Quoi ? 232 00:14:12,685 --> 00:14:15,438 De fouiller dans les dossiers de Jeff. 233 00:14:15,981 --> 00:14:17,857 Pour quelle raison ? 234 00:14:17,941 --> 00:14:20,860 Il pense que Jeff essaie de t'arnaquer. 235 00:14:23,614 --> 00:14:26,783 - C'est une blague ? - Ne me vire pas. 236 00:14:26,950 --> 00:14:29,452 Ce travail compte pour mon amour-propre. 237 00:14:31,663 --> 00:14:34,207 Je continue avec la soirée filles ? 238 00:14:35,042 --> 00:14:36,625 Je continue. 239 00:14:42,549 --> 00:14:43,716 L'appel. On y va. 240 00:14:44,760 --> 00:14:46,635 L'appel ? Que s'est-il passé ? 241 00:14:49,097 --> 00:14:51,182 Tu m'as entendu. On y va. 242 00:14:58,607 --> 00:14:59,900 Que faites-vous ? 243 00:14:59,983 --> 00:15:02,736 J'ai besoin d'aide. Il est armé. 244 00:15:03,528 --> 00:15:04,655 J'ai besoin d'aide. 245 00:15:05,321 --> 00:15:07,616 - Il a une arme ! - Je n'ai rien fait. 246 00:15:11,411 --> 00:15:14,164 - Emmenez-le ! - Je n'ai rien fait. 247 00:15:18,460 --> 00:15:19,877 Blake m'a piégé. 248 00:15:19,961 --> 00:15:22,464 Ce couteau n'était pas à moi. 249 00:15:22,548 --> 00:15:25,759 - Il s'est poignardé tout seul. - Je te crois. 250 00:15:25,843 --> 00:15:27,511 Pas le comité de probation. 251 00:15:28,345 --> 00:15:31,098 Ils rallongeront ma peine. 252 00:15:31,181 --> 00:15:34,141 - Je vais régler ça. - L'audience est demain. 253 00:15:35,102 --> 00:15:36,437 Je te l'avais dit. 254 00:15:36,854 --> 00:15:38,771 Les Carrington trouvent toujours un moyen. 255 00:15:39,356 --> 00:15:40,441 Moi aussi. 256 00:15:42,151 --> 00:15:44,069 Reste calme, d'accord ? 257 00:15:46,237 --> 00:15:50,741 J'ai suivi votre conseil sur mes squelettes. 258 00:15:51,243 --> 00:15:52,284 J'ai vu Ted. 259 00:15:53,162 --> 00:15:55,454 - Quelle rapidité. - Pour ne pas stresser. 260 00:15:55,538 --> 00:15:59,041 Il a compris que j'avais besoin de le faire. 261 00:15:59,125 --> 00:16:02,795 C'est libérateur. Le vrai test, ce sera l'annonce. 262 00:16:04,131 --> 00:16:07,800 J'ai un ami à l'Atlanta Mirror. Il s'occupe de la politique. 263 00:16:08,427 --> 00:16:13,515 Ce serait une bonne idée de tout mettre sur la table face à lui. 264 00:16:14,307 --> 00:16:16,475 Je peux le contacter, si tu veux. 265 00:16:16,559 --> 00:16:17,643 Merci. 266 00:16:18,479 --> 00:16:22,815 Vous pourriez être directrice de campagne en baissant votre salaire. 267 00:16:24,109 --> 00:16:25,653 Ravie de t'aider. 268 00:16:30,658 --> 00:16:33,077 - Alors ? Papa va bien ? - Ça va. 269 00:16:33,160 --> 00:16:37,039 - Pas blessé. Une mise en scène. - J'ai fait des recherches. 270 00:16:37,122 --> 00:16:40,875 On a besoin de quelqu'un de plus haut placé. Bobbi ? 271 00:16:41,460 --> 00:16:44,670 Je lui ai déjà demandé de se porter garante. 272 00:16:44,754 --> 00:16:46,256 - Et ? - Blake avait raison 273 00:16:46,340 --> 00:16:48,257 d'avoir Stansfield avec lui. 274 00:16:48,341 --> 00:16:50,843 Elle a eu ce travail parce qu'elle est réglo. 275 00:16:50,927 --> 00:16:54,013 Elle ne veut pas compromettre ça, même pour papa. 276 00:16:54,097 --> 00:16:57,476 J'appelle Fallon. Je refuse de sortir ce soir. 277 00:16:57,685 --> 00:16:58,519 Il le faut. 278 00:16:59,269 --> 00:17:03,105 Je ne vais pas picoler pendant que l'avenir de papa est en jeu. 279 00:17:03,189 --> 00:17:07,610 Ce n'est qu'un contretemps. Temporaire, à mes yeux. 280 00:17:07,694 --> 00:17:10,029 Je ne vais pas laisser ça tout anéantir. 281 00:17:10,113 --> 00:17:11,073 Fallon attendra. 282 00:17:11,156 --> 00:17:14,368 Si tu annules, ça lui mettra la puce à l'oreille. 283 00:17:14,785 --> 00:17:19,081 Tu es dans l'équipe. Voilà ce dont l'équipe a besoin. 284 00:17:19,164 --> 00:17:21,165 Prends sur toi, souris et picole. 285 00:17:22,250 --> 00:17:23,544 Je m'occupe de papa. 286 00:17:26,796 --> 00:17:28,088 Tu as un problème ? 287 00:17:30,050 --> 00:17:31,592 Tu vas me le dire. 288 00:17:31,676 --> 00:17:36,180 J'ai trouvé Snoopy Joe en train de fouiller mon bureau à ta demande. 289 00:17:36,264 --> 00:17:39,184 Imagine si c'était Jeff qui l'avait trouvé ? 290 00:17:39,268 --> 00:17:41,478 - Fallon... - En pleine négociation. 291 00:17:41,562 --> 00:17:44,189 - Sans sa confiance, je perds la société. - Écoute... 292 00:17:44,273 --> 00:17:48,609 Je ne pensais pas que tu étais jaloux mais Jeff fait ressortir cet aspect. 293 00:17:48,693 --> 00:17:51,695 - Laisse tomber. - Tu penses qu'il s'agit de Jeff ? 294 00:17:52,739 --> 00:17:54,323 Je voulais te protéger. 295 00:17:54,407 --> 00:17:57,243 À combien d'hommes dois-je répéter que c'est inutile ? 296 00:17:57,327 --> 00:18:00,329 Tu n'es pas une demoiselle en détresse mais tu es humaine. 297 00:18:01,414 --> 00:18:04,626 Je t'aime bien trop pour te regarder souffrir. 298 00:18:05,044 --> 00:18:06,211 Pardon ? 299 00:18:07,004 --> 00:18:07,920 Je t'aime. 300 00:18:10,883 --> 00:18:12,258 Comment peux-tu dire ça ? 301 00:18:14,303 --> 00:18:15,427 Tu es avec Monica. 302 00:18:16,764 --> 00:18:19,098 Elle va arriver. Je dois y aller. 303 00:18:23,854 --> 00:18:26,814 - Tu es arrivé tôt. - Ce n'est pas tous les jours 304 00:18:26,898 --> 00:18:31,485 que Cristal Carrington t'invite dans son bureau d'angle. 305 00:18:31,569 --> 00:18:36,075 Ce n'est pas tous les jours que j'ai un scoop qui en vaille la peine. 306 00:18:36,158 --> 00:18:38,701 Je te suis redevable. Tu as l'exclusivité. 307 00:18:39,620 --> 00:18:41,705 L'héritier de la fortune Carrington 308 00:18:41,789 --> 00:18:44,498 renie le flambeau pour le service public. 309 00:18:44,582 --> 00:18:48,170 - Pas Fallon. - Steven se présente aux élections 310 00:18:48,253 --> 00:18:52,800 - pour représenter les citoyens. - Steven profite de sa famille. 311 00:18:52,883 --> 00:18:54,800 Il vit encore chez papa. 312 00:18:54,884 --> 00:18:57,679 Vérifie. Steven veut changer les choses ici. 313 00:18:57,763 --> 00:18:59,680 Ça n'a aucun lien avec Blake. 314 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 J'apprécie l'exclusivité. 315 00:19:03,519 --> 00:19:06,772 J'ai bâti ma carrière sur la chasse à la corruption. 316 00:19:06,855 --> 00:19:09,189 Pas sur de gentilles interviews. 317 00:19:09,273 --> 00:19:11,819 Tu m'as dit avoir bâti ta carrière 318 00:19:11,902 --> 00:19:14,613 sur le nombre de vues des articles. 319 00:19:14,696 --> 00:19:17,489 Steven peut être un peu chahuté. 320 00:19:18,283 --> 00:19:20,077 Tu es sa directrice de campagne ? 321 00:19:20,577 --> 00:19:22,536 Juste une bénévole enthousiaste. 322 00:19:24,957 --> 00:19:27,543 Tu m'as donné ma chance à l'époque. 323 00:19:27,626 --> 00:19:31,337 Si tu dis que ce gamin a un truc, je veux bien tenter le coup. 324 00:19:32,381 --> 00:19:34,633 Très bon instinct. 325 00:19:35,926 --> 00:19:39,596 Si tu voulais me donner un sujet, tu n'avais qu'à appeler. 326 00:19:40,472 --> 00:19:42,975 Je savais que j'allais devoir te convaincre 327 00:19:43,058 --> 00:19:45,434 et c'est plus facile en personne. 328 00:19:46,603 --> 00:19:47,896 Bon instinct. 329 00:19:49,231 --> 00:19:51,108 Organise l'interview. 330 00:20:05,497 --> 00:20:06,957 C'est nécessaire ? 331 00:20:07,332 --> 00:20:08,542 L'allée sombre ? 332 00:20:10,252 --> 00:20:12,838 Si vous essayez de m'effrayer, ça marche. 333 00:20:12,921 --> 00:20:15,798 Sûrement pas votre première allée sombre. 334 00:20:15,882 --> 00:20:19,094 Le journalisme m'a conduit à moins de réunions obscures 335 00:20:19,178 --> 00:20:22,264 que dans Les Hommes du président. On envoie des SMS. 336 00:20:22,347 --> 00:20:25,309 Il y a des choses que je ne mets pas par écrit. 337 00:20:25,392 --> 00:20:28,727 Comme le fait que Blake soudoie des juges. 338 00:20:29,896 --> 00:20:32,981 - Qu'est-il arrivé à mon article ? - Il a évolué. 339 00:20:33,065 --> 00:20:35,442 Quoi qu'il en soit, Daniels est tombé. 340 00:20:35,526 --> 00:20:39,238 Ça n'a pas affecté Blake. Il s'en prend à nouveau à mon père. 341 00:20:39,322 --> 00:20:42,492 - Comment ça ? - Un gardien de la prison 342 00:20:42,576 --> 00:20:46,995 s'est poignardé et a accusé mon père, la veille de son audience. 343 00:20:47,079 --> 00:20:50,999 Mon père a passé 11 ans là-bas sans le moindre ennui. 344 00:20:51,083 --> 00:20:55,295 - Blake aurait payé ce gars ? - Blake a envoyé mon père en prison. 345 00:20:55,379 --> 00:20:59,383 Il tire les ficelles pour l'y faire rester. Il est derrière ça. 346 00:20:59,968 --> 00:21:03,470 Blake n'est pas mon ami mais vous n'avez aucune preuve. 347 00:21:03,554 --> 00:21:05,015 C'est votre travail. 348 00:21:06,433 --> 00:21:08,100 Le gardien s'appelle Randall Oakley. 349 00:21:10,312 --> 00:21:13,021 Je verrai ce que je peux trouver. 350 00:21:13,105 --> 00:21:16,817 Même si je peux le prouver... ce ne sera pas avant demain. 351 00:21:42,428 --> 00:21:44,305 Mesdames, suivez-moi. 352 00:21:58,569 --> 00:22:01,864 Votre salle privée avec vos danseurs personnels. 353 00:22:02,614 --> 00:22:04,908 - Des sushis ? - Et votre propre bar. 354 00:22:05,701 --> 00:22:08,787 Tous ces messieurs sont là pour vous servir. 355 00:22:09,371 --> 00:22:12,041 Là, c'est le niveau supérieur. 356 00:22:12,833 --> 00:22:13,790 Sam a assuré. 357 00:22:14,293 --> 00:22:15,792 Que buvons-nous ? 358 00:22:29,807 --> 00:22:32,601 Blake connaît-il Randall Oakley ? 359 00:22:45,616 --> 00:22:50,329 C'est peut-être le saké qui parle mais tu crois que c'est ça, le paradis ? 360 00:22:50,412 --> 00:22:54,708 Je ne le saurai jamais mais c'est la meilleure soirée filles. 361 00:22:55,459 --> 00:22:57,920 - À notre soirée fille. - À la patronne. 362 00:22:58,003 --> 00:22:59,880 Je trinque à ça. 363 00:23:01,840 --> 00:23:07,262 Jeff est génial. Mais j'ai toujours voulu être la patronne. 364 00:23:07,346 --> 00:23:10,349 Quand les autres fillettes dessinaient des licornes, 365 00:23:10,432 --> 00:23:14,977 - je concevais mon en-tête. - Je sais. Je suis fière de toi. 366 00:23:15,771 --> 00:23:19,858 Et un peu jalouse. Pas de ton enfance torturée, bien sûr. 367 00:23:19,942 --> 00:23:22,986 - Bien sûr. - Ne te méprends pas. J'aime mon frère. 368 00:23:23,070 --> 00:23:26,321 Je lui suis reconnaissante pour tout. 369 00:23:26,405 --> 00:23:28,826 Mais j'ai l'impression de tout lui devoir. 370 00:23:28,909 --> 00:23:30,826 Comme si rien n'était à moi. 371 00:23:32,913 --> 00:23:34,748 Tu pourrais avoir ce lieu. 372 00:23:35,332 --> 00:23:37,499 - Sérieusement. - Tu es ivre. 373 00:23:37,583 --> 00:23:41,336 Je t'ai acheté cette boîte. Ni à moi ni à Jeff. 374 00:23:41,420 --> 00:23:43,215 - Impossible. - Pourquoi ? 375 00:23:43,298 --> 00:23:46,675 Tu as toujours voulu avoir une boîte. 376 00:23:46,759 --> 00:23:50,055 Tu penses que je n'écoute pas. Mais j'écoute. 377 00:23:52,266 --> 00:23:55,642 On se mélange aux autres ? Comme au bon vieux temps ? 378 00:24:06,822 --> 00:24:08,363 Timing parfait. Échec. 379 00:24:08,447 --> 00:24:12,828 L'état de M. Oakley est stable. 380 00:24:12,911 --> 00:24:15,914 - Il aura besoin de repos. - Bonne nouvelle. 381 00:24:16,790 --> 00:24:17,998 Vous en avez besoin. 382 00:24:21,378 --> 00:24:22,461 Je peux te voir ? 383 00:24:28,552 --> 00:24:32,139 - Qui est Randall Oakley ? - Qui ça ? 384 00:24:32,222 --> 00:24:34,892 Un gardien à la prison de North State 385 00:24:34,975 --> 00:24:37,811 qui aurait été poignardé par Cecil Colby. 386 00:24:39,771 --> 00:24:41,315 D'où tiens-tu cette info ? 387 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 Donc, tu sais de quoi je parle. 388 00:24:45,068 --> 00:24:48,197 Paul Daniels était le juge dans l'affaire Colby. 389 00:24:48,280 --> 00:24:51,948 Stansfield s'opposait systématiquement à sa libération. 390 00:24:52,032 --> 00:24:55,954 - Sa place est en prison. - C'est au tribunal d'en décider. 391 00:24:56,038 --> 00:24:57,873 Tu ne peux pas être juge et partie. 392 00:24:57,956 --> 00:25:01,543 - On dirait Steven. - C'est pour ça que je le soutiens. 393 00:25:02,002 --> 00:25:03,668 Cecil a essayé de me tuer. 394 00:25:03,752 --> 00:25:05,464 Quoi ? Quand ? 395 00:25:05,547 --> 00:25:08,634 Il y a 11 ans, il m'a accusé de coucher avec sa femme. 396 00:25:08,717 --> 00:25:10,177 - C'était le cas ? - Non. 397 00:25:11,302 --> 00:25:15,682 Cet homme était fou. Qui sait ce qu'il ferait s'il sortait ? 398 00:25:19,436 --> 00:25:21,186 Je ne peux rien faire. 399 00:25:21,813 --> 00:25:24,314 Mais mon père a été piégé. 400 00:25:24,398 --> 00:25:27,359 Je l'ignore. Et vous aussi. 401 00:25:27,443 --> 00:25:30,946 C'est difficile pour un enfant de voir son père vivre ceci. 402 00:25:31,030 --> 00:25:34,783 Vous espériez qu'il soit libéré, qu'il ait changé. 403 00:25:34,867 --> 00:25:35,992 Il a changé. 404 00:25:36,076 --> 00:25:39,204 Mais je ne peux rien faire. 405 00:25:40,706 --> 00:25:42,459 J'ai du travail. 406 00:25:42,542 --> 00:25:45,212 Combien vous paie notre gouvernement ? 407 00:25:46,797 --> 00:25:48,004 Je triple ce prix. 408 00:25:49,465 --> 00:25:50,924 Plus besoin de travailler. 409 00:25:51,008 --> 00:25:54,179 Vous essayez de m'acheter ? C'est un délit grave. 410 00:25:54,263 --> 00:25:56,431 J'essaie de sauver mon père. 411 00:25:57,516 --> 00:25:59,184 Tout le monde a un prix. 412 00:26:03,981 --> 00:26:06,817 Tu viens ou quoi ? Le pop-corn va refroidir. 413 00:26:09,278 --> 00:26:10,404 Une livraison ? 414 00:26:15,783 --> 00:26:17,119 - Ted ? - Sam. 415 00:26:17,202 --> 00:26:18,660 Que fais-tu ici ? 416 00:26:19,246 --> 00:26:21,705 Je vis ici. Tu n'es pas en cure ? 417 00:26:22,332 --> 00:26:23,208 Ted. 418 00:26:24,416 --> 00:26:25,544 Tout va bien ? 419 00:26:26,752 --> 00:26:27,838 Oui. Je... 420 00:26:27,921 --> 00:26:31,466 J'ai perdu mon portefeuille. J'ai cru l'avoir oublié là. 421 00:26:31,550 --> 00:26:33,258 C'est un classique. 422 00:26:33,927 --> 00:26:36,344 - Quelque chose brûle ? - Le pop-corn. 423 00:26:36,428 --> 00:26:38,724 Je déteste ça. 424 00:26:39,348 --> 00:26:40,640 Je vais voir. 425 00:26:42,309 --> 00:26:44,895 Je n'ai pas vu ton portefeuille. 426 00:26:44,979 --> 00:26:47,522 Pas grave. Il finira par réapparaître. 427 00:26:48,525 --> 00:26:51,818 Désolé de te déranger. J'ignorais que vous deux... 428 00:26:51,902 --> 00:26:54,364 Oh, non. On est juste colocataires. 429 00:26:54,823 --> 00:26:56,533 Le câble, ça coûte cher. 430 00:26:56,616 --> 00:26:59,034 Je suis un camé, pas un idiot. 431 00:26:59,118 --> 00:27:02,289 Quand tu m'as demandé de passer... 432 00:27:02,372 --> 00:27:04,664 Tu parlais d'écrire une nouvelle page. 433 00:27:04,748 --> 00:27:07,586 Tu m'as demandé de t'aider avec ta campagne. 434 00:27:08,586 --> 00:27:10,295 Il s'est passé quelque chose. 435 00:27:10,379 --> 00:27:13,131 Ted, c'est un malentendu. 436 00:27:14,550 --> 00:27:16,887 Ce que j'ai dit, c'était vrai. 437 00:27:16,970 --> 00:27:20,432 Je tiens à toi mais je pense que, pour l'instant, 438 00:27:21,016 --> 00:27:25,228 nous devons nous concentrer sur notre propre nouvelle page. 439 00:27:25,312 --> 00:27:27,521 Oui, bien sûr. 440 00:27:28,190 --> 00:27:29,483 Je me suis trompé. 441 00:27:30,400 --> 00:27:31,401 Bon film. 442 00:27:38,617 --> 00:27:41,787 C'est mieux que d'être ennemies mortelles. 443 00:27:41,870 --> 00:27:44,621 J'adorais quand tu me noyais sous les gicleurs. 444 00:27:44,705 --> 00:27:48,041 - Désolée. - On ne joue pas avec les cheveux. 445 00:27:48,627 --> 00:27:51,795 Pour être honnête, je t'en voulais encore il y a peu. 446 00:27:51,879 --> 00:27:55,258 Le harcèlement sexuel nous a réunies. 447 00:27:55,550 --> 00:27:56,883 En fait, c'était Jeff. 448 00:27:58,052 --> 00:28:00,430 - Il m'a demandé de te pardonner. - Quoi ? 449 00:28:01,640 --> 00:28:03,850 Il savait que tu étais affectée. 450 00:28:03,934 --> 00:28:05,769 Il veut ton bonheur. 451 00:28:07,729 --> 00:28:10,440 Pourquoi te laisse-t-il racheter la société ? 452 00:28:12,859 --> 00:28:14,945 Il t'a acheté une bague. 453 00:28:16,905 --> 00:28:18,240 Il t'aime. 454 00:28:18,865 --> 00:28:20,242 Depuis toujours. 455 00:28:27,624 --> 00:28:30,627 J'ai reçu ton texto. Tout va bien ? Où est Monica ? 456 00:28:31,837 --> 00:28:34,673 Pourquoi me vends-tu Morell Corp ? 457 00:28:35,424 --> 00:28:38,218 - C'est ce que tu voulais. - En effet. 458 00:28:38,302 --> 00:28:39,720 Mais pas toi. 459 00:28:39,803 --> 00:28:44,057 Tu discutes depuis des semaines avec tes avocats, traînant des pieds. 460 00:28:44,349 --> 00:28:46,768 Alors, pourquoi ? Qu'est-ce qui a changé ? 461 00:28:47,519 --> 00:28:48,478 Oh, mon Dieu. 462 00:28:49,271 --> 00:28:50,895 Que t'a dit Monica ? 463 00:28:51,440 --> 00:28:52,357 Eh bien... 464 00:28:53,400 --> 00:28:57,110 que tu étais amoureux de moi, ce qui est complètement dingue. 465 00:28:58,905 --> 00:29:00,032 Vraiment ? 466 00:29:01,366 --> 00:29:05,368 À chaque fois que je suis avec toi, ça ne m'attire que des ennuis. 467 00:29:06,371 --> 00:29:10,250 Et de l'argent, un paquet d'argent. 468 00:29:13,003 --> 00:29:15,211 La première fois que je t'ai vue, 469 00:29:16,006 --> 00:29:18,884 c'était à un de mes matchs de basket-ball. 470 00:29:19,092 --> 00:29:23,055 Lunettes blanches, jean taille haute, rouge à lèvres rouge. 471 00:29:23,138 --> 00:29:24,721 Ma période Chloë Sevigny. 472 00:29:25,307 --> 00:29:27,434 Je devais attirer ton attention. 473 00:29:28,477 --> 00:29:31,980 Et j'essaie de le faire depuis ce jour. 474 00:29:32,064 --> 00:29:36,777 Quand tu m'as parlé du rachat, j'ai eu peur de te perdre. 475 00:29:38,528 --> 00:29:40,320 Tu as toute mon attention. 476 00:29:41,615 --> 00:29:45,659 Puis, j'ai réalisé qu'on ne peut pas forcer quelqu'un à aimer. 477 00:29:47,371 --> 00:29:49,664 Ça ne marche pas comme ça. 478 00:29:51,498 --> 00:29:53,251 Si ça doit se faire, ça se fera. 479 00:29:59,216 --> 00:30:01,635 Monica t'a parlé de ça aussi ? 480 00:30:03,178 --> 00:30:04,469 Oui, en effet. 481 00:30:04,553 --> 00:30:07,516 Aucune loi contre les soeurs trop bavardes ? 482 00:30:07,599 --> 00:30:10,850 Pour ma défense, j'ai essayé de faire ma demande. 483 00:30:11,937 --> 00:30:16,147 J'ai essayé de te l'offrir juste avant que tu ne rompes. 484 00:30:18,025 --> 00:30:21,945 Mais vu que nous en sommes aux confidences... La voilà. 485 00:30:27,576 --> 00:30:31,037 Et elle est encore à toi... si tu la veux. 486 00:30:31,706 --> 00:30:34,876 - Jeff... - Ne te décide pas maintenant. 487 00:30:35,502 --> 00:30:37,295 Je ne le veux pas. 488 00:30:38,212 --> 00:30:42,175 Je sais que tu as besoin de ton indépendance. 489 00:30:44,845 --> 00:30:46,555 Et j'attendrai... 490 00:30:47,554 --> 00:30:49,639 aussi longtemps qu'il le faudra. 491 00:31:06,283 --> 00:31:07,323 Désolé. 492 00:31:08,326 --> 00:31:09,703 J'ai été retardé. 493 00:31:12,414 --> 00:31:13,999 Je suis tout à vous. 494 00:31:26,303 --> 00:31:28,430 Oublions les fleurs. 495 00:31:28,513 --> 00:31:32,724 On essaie de viser tous les citoyens, pas seulement les fleuristes. 496 00:31:33,310 --> 00:31:37,564 Un manoir ? À une époque, on pensait que l'IMAX était une folie. 497 00:31:40,484 --> 00:31:42,152 Steven, juste à l'heure. 498 00:31:42,235 --> 00:31:45,655 - Voici Rick Morales. - Enchanté. 499 00:31:45,739 --> 00:31:47,699 Cristal dit du bien de vous. 500 00:31:47,782 --> 00:31:49,365 - Merci. - De rien. 501 00:31:49,449 --> 00:31:52,368 Passons à l'action. Ça ne fera pas répété. 502 00:31:52,913 --> 00:31:54,746 Apparemment, ils sont prêts. 503 00:31:55,874 --> 00:31:59,584 Nous serons en direct sur le site Internet du Mirror. 504 00:31:59,668 --> 00:32:03,632 Donc, aucun moyen de modifier mes questions ou vos réponses. 505 00:32:03,715 --> 00:32:05,967 Je n'ai pas intérêt à me rater. 506 00:32:08,136 --> 00:32:09,052 Ça tourne. 507 00:32:09,721 --> 00:32:13,225 Rick Morales avec le nouveau candidat à la mairie, 508 00:32:13,308 --> 00:32:14,392 Steven Carrington. 509 00:32:14,851 --> 00:32:17,562 - Merci d'être avec nous. - Merci à vous. 510 00:32:17,646 --> 00:32:20,857 De nombreux électeurs doivent avoir une idée préconçue 511 00:32:20,941 --> 00:32:23,399 de la candidature d'un Carrington. 512 00:32:23,483 --> 00:32:25,862 Qu'espérez-vous accomplir au niveau local ? 513 00:32:25,946 --> 00:32:29,950 Je peux imaginer ce que les gens pensent en entendant mon nom. 514 00:32:30,033 --> 00:32:32,619 Pétrole, argent, argent du pétrole. 515 00:32:32,786 --> 00:32:34,454 J'aime ma famille 516 00:32:34,538 --> 00:32:37,541 mais je n'ai jamais hésité à critiquer les pratiques 517 00:32:37,624 --> 00:32:39,082 de Carrington Atlantic. 518 00:32:39,751 --> 00:32:44,214 J'aimerais que tout le monde puisse se plaire dans notre ville. 519 00:32:44,297 --> 00:32:47,757 Vous avez consommé de la drogue et fait une cure. 520 00:32:47,841 --> 00:32:51,763 Que diriez-vous aux habitants doutant de vos capacités ? 521 00:32:52,430 --> 00:32:54,641 Oscar Wilde l'a bien dit : 522 00:32:55,308 --> 00:32:58,395 "L'expérience est le nom que chacun donne à ses erreurs." 523 00:32:58,770 --> 00:33:01,022 J'ai fait des erreurs. Souvent. 524 00:33:01,356 --> 00:33:05,110 Je ne peux pas changer mon passé mais je peux en tirer des leçons. 525 00:33:16,119 --> 00:33:19,038 Le comité de probation est prêt pour l'audience. 526 00:33:19,122 --> 00:33:22,877 Quatrième audience du détenu numéro 2F529. 527 00:33:23,877 --> 00:33:28,339 M. Colby. Lors d'un crime, vous étiez en possession de narcotiques 528 00:33:28,423 --> 00:33:30,341 avec l'intention de vendre. 529 00:33:30,425 --> 00:33:33,136 Vous avez été incarcéré près de 11 ans. 530 00:33:33,220 --> 00:33:36,806 Pendant ces 11 ans, vous avez eu un comportement exemplaire. 531 00:33:38,725 --> 00:33:42,020 Cependant, à la lumière d'une enquête en cours 532 00:33:42,647 --> 00:33:45,607 sur la grave blessure d'un gardien hier, 533 00:33:45,691 --> 00:33:49,485 ce comité ne peut pas recommander votre libération. 534 00:33:50,864 --> 00:33:53,031 À ce jour, 535 00:33:53,115 --> 00:33:56,326 le comité vote à l'unanimité contre votre libération. 536 00:34:10,342 --> 00:34:12,717 DÉPARTEMENT CORRECTIONNEL ÉTAT DE GÉORGIE 537 00:34:21,853 --> 00:34:22,812 Merci. 538 00:34:27,317 --> 00:34:30,860 DIRECTRICE COMITÉ DE PROBATION 539 00:34:31,863 --> 00:34:34,074 - Merci. - De rien. 540 00:34:37,284 --> 00:34:40,914 - Tu n'es pas au bureau ? - Non, je travaillais ici. 541 00:34:40,997 --> 00:34:43,416 J'ai écouté l'interview de Steven. 542 00:34:43,875 --> 00:34:46,002 - Et ? - Il ne partage pas mes idées 543 00:34:46,086 --> 00:34:48,797 mais il s'est comporté comme un Carrington. 544 00:34:49,339 --> 00:34:51,800 - Tu devrais le lui dire. - Je le ferai. 545 00:34:53,134 --> 00:34:56,552 Je te dois des excuses... pour ma réaction. 546 00:34:56,636 --> 00:34:58,638 J'ai été surpris. 547 00:34:59,349 --> 00:35:01,099 Et tu détestes les surprises. 548 00:35:01,810 --> 00:35:03,895 Il y en a, en ce moment. 549 00:35:04,104 --> 00:35:08,400 - J'ai toujours tout contrôlé. - C'est effrayant de perdre le contrôle. 550 00:35:08,608 --> 00:35:10,233 Mais c'est libérateur. 551 00:35:11,611 --> 00:35:15,365 - Je ne peux pas me le permettre. - Bien sûr que si. 552 00:35:15,448 --> 00:35:18,408 Je pensais comme toi. Je l'ai appris à mes dépens. 553 00:35:18,492 --> 00:35:19,993 Ce n'est pas pareil. 554 00:35:20,745 --> 00:35:24,666 Je suis ravi que Steven puisse compter sur ta présence. 555 00:35:25,667 --> 00:35:27,333 Et que je le puisse aussi. 556 00:35:42,183 --> 00:35:43,184 Qui est mort ? 557 00:35:43,893 --> 00:35:49,147 À la lumière de l'incident avec M. Oakley, le comité a voté contre sa libération. 558 00:35:50,483 --> 00:35:54,529 - Bonne nouvelle. - La directrice n'en a pas tenu compte. 559 00:35:54,612 --> 00:35:56,279 Cecil Colby va être libéré. 560 00:36:04,873 --> 00:36:07,665 Je n'arrive jamais la première. Où étais-tu ? 561 00:36:08,501 --> 00:36:10,462 Je n'ai pas beaucoup dormi. 562 00:36:11,087 --> 00:36:13,838 Un problème avec ton téléphone ? 563 00:36:13,922 --> 00:36:14,799 Oui. 564 00:36:15,425 --> 00:36:17,802 Sam a essayé de transférer mes appels. 565 00:36:17,886 --> 00:36:21,973 Il est nul en travail de bureau mais a bon goût en mannequins hommes. 566 00:36:22,766 --> 00:36:26,100 - Je n'ai pas beaucoup dormi. - À cause des mannequins ? 567 00:36:27,353 --> 00:36:28,646 À cause de toi. 568 00:36:29,396 --> 00:36:33,149 De la stupidité de laisser ses émotions influencer son travail. 569 00:36:33,233 --> 00:36:35,860 C'est la base de la stratégie commerciale. 570 00:36:35,944 --> 00:36:40,531 Mais tu m'as prise au dépourvu, hier soir. 571 00:36:41,242 --> 00:36:42,577 Oui, je n'avais pas... 572 00:36:43,244 --> 00:36:46,037 prévu que ça se passe comme ça. 573 00:36:46,956 --> 00:36:48,083 Moi non plus. 574 00:36:48,833 --> 00:36:50,126 Mais j'ai réfléchi. 575 00:36:50,919 --> 00:36:53,880 Tu as pris part à cette société pour moi. 576 00:36:54,089 --> 00:36:57,717 Tu t'es retiré pour moi. Tu m'as sauvé la vie. 577 00:36:59,761 --> 00:37:02,637 Et tu veux m'épouser, malgré ma frange. 578 00:37:05,475 --> 00:37:08,895 Tu m'as dit de prendre tout mon temps. 579 00:37:09,979 --> 00:37:11,397 Je n'en ai pas besoin. 580 00:37:15,401 --> 00:37:16,694 C'est d'accord. 581 00:37:22,158 --> 00:37:24,452 Je pensais que tu m'embrasserais... 582 00:37:32,502 --> 00:37:35,713 - Super. Encore en retard. - Bonjour, beau gosse. 583 00:37:38,883 --> 00:37:41,177 Que fais-tu ici ? Où est Steven ? 584 00:37:41,511 --> 00:37:45,721 À son interview. J'ai un peu regardé quand tu étais sous la douche. 585 00:37:47,682 --> 00:37:49,350 Il est plutôt doué. 586 00:37:49,434 --> 00:37:52,687 Mais c'est à toi que je voulais parler. 587 00:37:57,610 --> 00:37:59,193 Tu veux fouiner un peu ? 588 00:38:00,989 --> 00:38:04,409 Cette demeure est si grande que je me suis perdu. 589 00:38:05,201 --> 00:38:08,286 Ravie de t'avoir trouvé. Je voulais te remercier. 590 00:38:08,370 --> 00:38:10,329 Tu as misé sur Steven. 591 00:38:10,957 --> 00:38:14,002 J'ai confiance en ton jugement. 592 00:38:14,918 --> 00:38:17,170 Tu sais que j'ai fait ça pour toi. 593 00:38:18,131 --> 00:38:19,172 Je le sais. 594 00:38:20,216 --> 00:38:23,634 Je ne m'y attendais pas mais il a su me séduire. 595 00:38:23,718 --> 00:38:25,680 Même Blake. 596 00:38:25,763 --> 00:38:29,432 Ne le dis à personne, surtout pas à mon mari. 597 00:38:30,018 --> 00:38:31,227 Notre secret. 598 00:38:39,903 --> 00:38:40,904 Tu as une minute ? 599 00:38:41,653 --> 00:38:45,114 Es-tu génétiquement incapable de frapper ou c'est ton éducation ? 600 00:38:45,198 --> 00:38:49,037 M. Colby, ici Township First Bank pour une offre... 601 00:38:49,120 --> 00:38:51,996 - Ici Andrew pour confirmer... - C'est quoi ? 602 00:38:52,080 --> 00:38:54,749 Où es-tu ? J'ai essayé de te joindre. 603 00:38:54,833 --> 00:38:58,461 J'ai levé toutes les barrières et elle m'a crue. 604 00:38:59,047 --> 00:39:03,132 Je déteste lui mentir mais j'ai confiance en toi. Épouse-la. 605 00:39:04,677 --> 00:39:07,511 J'ai regardé ses dossiers, ses emails. 606 00:39:07,595 --> 00:39:10,266 Mais pas moyen de trouver ses mots de passe. 607 00:39:10,350 --> 00:39:11,974 Un génie de l'informatique. 608 00:39:12,058 --> 00:39:16,022 Sam, lui, pas du tout. Il a essayé de transférer mes appels 609 00:39:16,105 --> 00:39:18,439 mais il m'a transféré les messages de Jeff. 610 00:39:21,152 --> 00:39:23,778 Tu avais raison. Jeff se moque de moi. 611 00:39:24,697 --> 00:39:25,780 Et Monica aussi. 612 00:39:28,785 --> 00:39:30,787 - Pourquoi ? - Je vais le découvrir. 613 00:39:31,704 --> 00:39:35,667 Et, quand ce sera fait, Jeff Colby sera anéanti. 614 00:39:45,759 --> 00:39:46,761 Bon retour parmi nous. 615 00:39:48,721 --> 00:39:49,804 Papa. 616 00:39:50,807 --> 00:39:51,806 Les enfants. 617 00:40:07,615 --> 00:40:09,824 Ted... tu es défoncé ? 618 00:40:10,785 --> 00:40:13,995 Ne le dis pas. J'ai dit à Steven que j'avais décroché. 619 00:40:15,123 --> 00:40:18,541 Je suis désolé que tu aies... des ennuis. 620 00:40:19,335 --> 00:40:23,713 Je peux appeler quelqu'un. Mais je dois aller au travail. Pars. 621 00:40:23,797 --> 00:40:27,468 Pas besoin d'un travail quand tu as un Carrington. 622 00:40:27,552 --> 00:40:28,845 On n'est pas en couple. 623 00:40:29,304 --> 00:40:33,016 S'il ne veut pas de toi, ce n'est pas à cause de moi. 624 00:40:33,850 --> 00:40:37,351 Tu me trouves pathétique à ce point ? 625 00:40:38,479 --> 00:40:41,024 Tu as besoin d'aide. J'appelle la police. 626 00:40:41,107 --> 00:40:45,401 Tu veux m'écarter ? Ça vous rendrait heureux tous les deux. 627 00:40:45,485 --> 00:40:47,069 Vas-y. Appelle les flics. 628 00:40:47,947 --> 00:40:53,077 Dis-leur qu'un fou est entré chez toi. Et que tu as fait ce que tu devais faire. 629 00:40:56,456 --> 00:40:57,540 Tu fais quoi ? 630 00:40:58,291 --> 00:41:00,710 - Bon sang ! - Ma vie est finie. 631 00:41:00,793 --> 00:41:02,585 Mais je ne tomberai pas seul. 632 00:41:03,171 --> 00:41:04,754 Je vous emmène avec moi. 633 00:41:13,473 --> 00:41:14,640 Que se passe-t-il ? 634 00:41:16,684 --> 00:41:17,894 Mon Dieu. 635 00:41:18,603 --> 00:41:19,520 Sam ? 636 00:41:53,262 --> 00:41:55,264 Sous-titres : Cécile Giraudet