1 00:00:05,906 --> 00:00:11,069 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,912 --> 00:00:13,765 Tidligere på Dynasty: 3 00:00:13,789 --> 00:00:18,269 - Nå innser jeg at det er mer enn det. - Jeg vil investere i selskapet vårt. 4 00:00:18,293 --> 00:00:22,148 Jeg vil kjøpe deg ut. Hvis du ikke vil det, kjøper du ut meg. 5 00:00:22,172 --> 00:00:26,611 - Jeg må gjøre dette, alene. - Det kjennes godt å forlate alt dette. 6 00:00:26,635 --> 00:00:30,240 - Nå vil jeg klare meg på egen hånd. - Verdenen kan være hard. 7 00:00:30,264 --> 00:00:33,743 - Du aner ikke hvor tøft det vil bli. - Kanskje jeg bør flytte. 8 00:00:33,767 --> 00:00:36,204 Du trenger ikke gjøre det alene. 9 00:00:36,228 --> 00:00:38,555 Så jeg flytter sammen med Steven. 10 00:00:40,524 --> 00:00:42,392 På tide å stå opp, kjekken. 11 00:00:43,193 --> 00:00:44,853 La oss sove litt lenger. 12 00:00:46,029 --> 00:00:48,857 Vi eier selskapet, vi kan gjøre sånt. 13 00:00:49,366 --> 00:00:53,278 Det hadde vært deilig, men vi får servert frokost på sengen. 14 00:00:53,829 --> 00:00:56,266 Og du vet hvor punktlig Anders er. 15 00:00:56,290 --> 00:00:58,393 - God morgen. - Verre enn klokka. 16 00:00:58,417 --> 00:01:01,370 - Eller bedre. - Ingen slumreknapp. 17 00:01:07,134 --> 00:01:09,446 Du er så søt med den ekte avisen din. 18 00:01:09,470 --> 00:01:13,366 Gud forby at en foretrakk ekte journalistikk framfor Twitter. 19 00:01:13,390 --> 00:01:16,494 Bob Channing er en venn. Han utgir en god avis. 20 00:01:16,518 --> 00:01:20,707 Derfor har jeg bedt ham dekke pengeinnsamlingen for senator Daniels. 21 00:01:20,731 --> 00:01:24,169 Gjestelisten er stappfull av spyttslikkere og snyltere. 22 00:01:24,193 --> 00:01:27,338 Med 10 000 dollar per hode bør senatoren være fornøyd. 23 00:01:27,362 --> 00:01:29,856 I og med at vi regner med 200 gjester. 24 00:01:30,282 --> 00:01:34,778 Det er et stort bidrag, men senatoren har alltid vært god mot CA. 25 00:01:34,786 --> 00:01:36,723 Jeg bør støtte valgkampen hans. 26 00:01:36,747 --> 00:01:41,368 Det beste ved en kasinokveld er når du spiller Pussy Galore, og jeg er 007. 27 00:01:46,006 --> 00:01:46,900 Hva er det? 28 00:01:46,924 --> 00:01:49,777 Jeg er bare ikke søtsaker-til-frokost-typen. 29 00:01:49,801 --> 00:01:51,007 Så hva er du, da? 30 00:01:54,139 --> 00:01:57,968 En type du bør bli bedre kjent med. 31 00:02:01,396 --> 00:02:03,557 Culhane, Aston-en stenger for... 32 00:02:06,401 --> 00:02:07,607 God morgen. 33 00:02:09,279 --> 00:02:13,108 Du snakker ikke til meg. Du er i det minste konsekvent. 34 00:02:13,283 --> 00:02:18,097 Du brød deg ikke da jeg ble bortført og har ikke kommenterte luggen min. 35 00:02:18,121 --> 00:02:20,949 - Var den din idé, eller var det den store pannen? 36 00:02:21,166 --> 00:02:25,688 Min versjon av PTSD er at jeg har innsett at jeg må jobbe med relasjonene mine. 37 00:02:25,712 --> 00:02:27,690 Så la meg være den voksne. 38 00:02:27,714 --> 00:02:28,983 Jeg er lei for det. 39 00:02:29,007 --> 00:02:31,069 - Er alt i orden? - Ikke egentlig. 40 00:02:31,093 --> 00:02:34,697 Kom igjen. Vi er et radarpar. Vi har vært venner i over ti år. 41 00:02:34,721 --> 00:02:37,116 - Jeg har arr. - Jeg slo opp med Jeff. 42 00:02:37,140 --> 00:02:39,661 Du ville jo det. Vi kan fortsette som før. 43 00:02:39,685 --> 00:02:43,346 - Være venne-fiender? - Nei. Være superbestevenner. 44 00:02:43,730 --> 00:02:48,101 Pappa skal ha kasinofest i morgen. Det blir gøy, som i gamle dager. 45 00:02:48,402 --> 00:02:52,215 - Kom igjen. Jeg savner deg. - Du savner enveis-vennskap 46 00:02:52,239 --> 00:02:56,219 der du dumper all dritten din og ikke trenger å vise empati. 47 00:02:56,243 --> 00:02:57,449 Så søtt av deg. 48 00:02:59,454 --> 00:03:02,699 - Fallon... - Slapp av. Jeg flytter bilen selv. 49 00:03:05,877 --> 00:03:10,900 Sikkerhetstjenesten ba meg fjerne deg fra bygningen 50 00:03:10,924 --> 00:03:12,250 Rick Morales? 51 00:03:13,135 --> 00:03:16,338 Du redder meg fra budsjettrapportene. 52 00:03:18,974 --> 00:03:21,828 Du har steget i gradene siden da du var PR-assistent. 53 00:03:21,852 --> 00:03:22,745 Ikke sant? 54 00:03:22,769 --> 00:03:26,374 Hadde ikke måttet snike oss inn på pauserommet for å være alene. 55 00:03:26,398 --> 00:03:28,475 Nå har jeg faktisk vinduer. 56 00:03:28,692 --> 00:03:31,379 Gudskjelov. Det fangehullet av et kontor du hadde 57 00:03:31,403 --> 00:03:35,440 oste av take away-kinamat fra alle de sene kveldene. 58 00:03:35,449 --> 00:03:38,094 - Det harde arbeidet bar frukter. - Ja. 59 00:03:38,118 --> 00:03:40,320 Nå kommer folk med sushi til meg. 60 00:03:40,704 --> 00:03:41,910 Sett deg. 61 00:03:42,331 --> 00:03:47,520 - Hvordan har den ferske journalisten det? - Jeg tror du mener senior-journalisten. 62 00:03:47,544 --> 00:03:51,081 Jeg visste at du kom til å stige fort i gradene. 63 00:03:51,381 --> 00:03:55,528 Hør her, Cristal, jeg kom ikke bare for å si hei. 64 00:03:55,552 --> 00:03:58,364 Jeg skriver en sak om senator Daniels. 65 00:03:58,388 --> 00:04:01,576 Jaså? Vi skal ha pengeinnsamling for ham i morgen. 66 00:04:01,600 --> 00:04:04,996 Jeg vet det. Jeg fikk i oppdrag å dekke senatorvalget 67 00:04:05,020 --> 00:04:08,499 og hørte rykter om at Daniels, da han var dommer, 68 00:04:08,523 --> 00:04:09,729 lot seg bestikke. 69 00:04:10,567 --> 00:04:13,645 Jeg har mange kilder, og alle er offentlige. 70 00:04:13,945 --> 00:04:17,216 Takk for at du fortalte meg det. Jeg skal be Blake avlyse. 71 00:04:17,240 --> 00:04:21,403 Problemet er at en av dem Daniels tok bestikkelser fra, 72 00:04:21,787 --> 00:04:23,238 var Blake. 73 00:04:23,789 --> 00:04:25,824 Han kan bli fengslet for det. 74 00:04:25,999 --> 00:04:29,270 Blake ville aldri bestukket en dommer. 75 00:04:29,294 --> 00:04:31,538 Kildene mine er svært solide. 76 00:04:31,922 --> 00:04:35,083 Du kjenner ikke mannen din så godt som du tror. 77 00:04:44,935 --> 00:04:46,845 - Hva var det? - Hva? 78 00:04:47,145 --> 00:04:50,515 - Sjekket du rumpa mi? - Unnskyld? 79 00:04:50,857 --> 00:04:51,751 Utrolig. 80 00:04:51,775 --> 00:04:55,672 Du samler materiale til sædbanken din før du er ferdig med morgenkaffen. 81 00:04:55,696 --> 00:04:58,841 Jeg ville bare spørre om du likte frokosten. 82 00:04:58,865 --> 00:05:03,179 Fantasien der du er smart, morsom og tiltrekkende, fins bare på laptopen din. 83 00:05:03,203 --> 00:05:06,057 - Jeg ville bare... - Ikke rør meg. 84 00:05:06,081 --> 00:05:10,812 Jeg ville aldri hatt sex med deg, din deigete pervo, 85 00:05:10,836 --> 00:05:14,732 men jeg kan selvforsvar, og jeg kjører skoen min langt opp i... 86 00:05:14,756 --> 00:05:18,543 Du har et stykke bacon hengende fast i buksebaken din. 87 00:05:26,059 --> 00:05:27,636 Jeg tar trappen. 88 00:05:34,234 --> 00:05:37,130 Er alt i orden? Jeg har prøvd å få tak i deg 89 00:05:37,154 --> 00:05:39,924 - og assistenten din. - Tammy fikk sparken. 90 00:05:39,948 --> 00:05:42,552 Hun gikk med olaskjørt. Jeg må ha ny assistent. 91 00:05:42,576 --> 00:05:46,571 Særlig hvis du fortsetter å unngå meg. Det krever ekstra planlegging. 92 00:05:47,873 --> 00:05:50,643 Jeg gir deg rom, men jeg skal heller ingen steder. 93 00:05:50,667 --> 00:05:53,938 Søtt. Takk for at du ikke smelter til en følelsesmessig pøl 94 00:05:53,962 --> 00:05:56,899 og gjør dette pinlig, men vi er ikke sammen lenger. 95 00:05:56,923 --> 00:05:58,693 Vi må diskutere oppkjøpet. 96 00:05:58,717 --> 00:06:01,654 Hvem som får hva. Du har ikke svart på tilbudet mitt. 97 00:06:01,678 --> 00:06:04,657 Jeg har åtte selskaper og to advokater. De ordner det. 98 00:06:04,681 --> 00:06:08,760 Vi må jobbe på leieavtalen med Tim Myers. Han er her snart. 99 00:06:09,519 --> 00:06:13,374 Han eier eiendommen der 33 prosent av turbinene våre befinner seg. 100 00:06:13,398 --> 00:06:16,961 Hvis Tim ikke vil fornye kontrakten, kan han ruinere oss. 101 00:06:16,985 --> 00:06:18,880 Da må vi flytte turbinene. 102 00:06:18,904 --> 00:06:21,132 - Millioner... - Ikke vær bekymret. 103 00:06:21,156 --> 00:06:24,067 Du vet jeg kan sjarmere skjorta av hvem som helst. 104 00:06:26,786 --> 00:06:29,155 Tim, velkommen. Fint å se deg. 105 00:06:29,706 --> 00:06:32,409 La meg få introdusere partneren min, Fallon. 106 00:06:53,271 --> 00:06:55,666 Vi eier mange tomter. 107 00:06:55,690 --> 00:06:58,628 For leieavtaler, betaler vi en viss prosent per turbin. 108 00:06:58,652 --> 00:07:02,465 Vi vil utvide på tomten din og tilbyr 10 millioner måneden. 109 00:07:02,489 --> 00:07:05,468 Vi har tro på forretningsmodellen vår 110 00:07:05,492 --> 00:07:08,763 - og er åpne for en femårskontrakt. - Har vi en avtale? 111 00:07:08,787 --> 00:07:09,993 Ikke helt. 112 00:07:10,539 --> 00:07:13,518 Advokatene våre kan finslipe detaljene. 113 00:07:13,542 --> 00:07:16,828 Ingen vits, med mindre dere kan tilby det dobbelte. 114 00:07:17,295 --> 00:07:20,691 Hva er dette? Tilbudet vårt er mer enn sjenerøst nok. 115 00:07:20,715 --> 00:07:24,904 Du får ikke bedre pris. Vi har ikke råd til å skape slik presedens. 116 00:07:24,928 --> 00:07:26,421 Selvsagt ikke. 117 00:07:27,138 --> 00:07:29,841 Du brukte de pengene på sko. 118 00:07:31,434 --> 00:07:32,640 Tim... 119 00:07:33,478 --> 00:07:37,083 Kan jeg få et ord med deg? Vi fikk en vrang start. 120 00:07:37,107 --> 00:07:41,436 Jeg må til neste møte. Ring meg hvis dere fortsatt er interesserte. 121 00:07:47,492 --> 00:07:49,262 - Vi må ta en prat. - Nå? 122 00:07:49,286 --> 00:07:52,947 En journalist fortalte meg at Daniels tok imot bestikkelser. 123 00:07:54,124 --> 00:07:56,242 Og du var en av dem. 124 00:07:56,334 --> 00:07:57,911 Hvem fortalte deg det? 125 00:07:58,086 --> 00:08:02,441 Er det det første du spør om? Han er en venn, og jeg vil ikke bryte tilliten. 126 00:08:02,465 --> 00:08:05,502 Ikke vri deg unna. Bestikkelse er en forbrytelse. 127 00:08:12,350 --> 00:08:15,329 - Det var lenge siden. - Likefullt en forbrytelse. 128 00:08:15,353 --> 00:08:18,749 Hva vil du jeg skal si? Det skjedde. Jeg hadde ikke noe valg. 129 00:08:18,773 --> 00:08:23,170 La meg gjette: Det fikk CA ut av noen kniper eller... 130 00:08:23,194 --> 00:08:25,396 Det var for Fallon og Steven. 131 00:08:25,697 --> 00:08:28,217 Da Alexis dro, ville hun ha foreldreretten. 132 00:08:28,241 --> 00:08:30,970 Jeg hadde nok på henne til å hindre det, 133 00:08:30,994 --> 00:08:33,931 men jeg visste også at hvis jeg avslørte det i retten, 134 00:08:33,955 --> 00:08:36,183 ville det knuse Fallon og Steven. 135 00:08:36,207 --> 00:08:39,812 Hvis jeg ble tvunget til delt foreldrerett, 136 00:08:39,836 --> 00:08:43,748 visste jeg at hun ville ta barna og forlate landet. 137 00:08:44,132 --> 00:08:46,126 Jeg kunne ikke la det skje. 138 00:08:46,468 --> 00:08:48,253 Så jeg ba Daniels om hjelp. 139 00:08:50,013 --> 00:08:53,424 Han sørget for at Alexis ble ansett for å være en fluktrisiko 140 00:08:54,184 --> 00:08:56,010 og avla dom i min favør. 141 00:08:56,144 --> 00:09:00,181 Jeg lot Steven og Fallon tro at hun hadde forlatt dem. 142 00:09:00,565 --> 00:09:03,601 - Jeg visste ikke... - Det hendte bare én gang. 143 00:09:03,818 --> 00:09:07,256 - Jeg gjorde det for barna mine. - Men hvorfor støtter du en mann 144 00:09:07,280 --> 00:09:10,301 som bruker andres penger til å styre rettssystemet? 145 00:09:10,325 --> 00:09:14,263 Han er ikke sånn nå. Han er en bra mann. Jeg skylder ham mye. 146 00:09:14,287 --> 00:09:17,975 Unødvendig å si at om dette kommer for en dag, 147 00:09:17,999 --> 00:09:20,311 vil Steven og Fallon aldri tilgi meg. 148 00:09:20,335 --> 00:09:21,541 Det forstår jeg. 149 00:09:25,006 --> 00:09:27,276 Jeg skal få stoppet artikkelen. 150 00:09:27,300 --> 00:09:29,419 Perfekt. Vi ses i morgen. 151 00:09:31,388 --> 00:09:33,590 Tredje jobbintervju på lista. 152 00:09:34,182 --> 00:09:38,094 Jeg har sendt CV-en min overalt og har ikke fått ett svar. 153 00:09:38,770 --> 00:09:42,083 Her kommer lunsjen. Tenkte jeg skulle stikke innom, 154 00:09:42,107 --> 00:09:46,352 men jeg ville ikke risikere å få pølse, så jeg kommer med medbrakt. 155 00:09:47,237 --> 00:09:48,443 Velsigne deg. 156 00:09:54,119 --> 00:09:55,513 Jeg savner deg sånn. 157 00:09:55,537 --> 00:09:56,430 Er det mulig? 158 00:09:56,454 --> 00:09:58,933 Dette er ditt tiende besøk på ti dager. 159 00:09:58,957 --> 00:10:00,825 Hvem sin skyld er det? 160 00:10:01,209 --> 00:10:04,313 Du har hatt moro i dette Craigslist-dekorerte kollektivet. 161 00:10:04,337 --> 00:10:07,441 - Kan du komme hjem? - Nei. Bildet er større enn som så. 162 00:10:07,465 --> 00:10:12,071 Du og den etikken din. Kan du love meg at du kommer på festen i morgen? 163 00:10:12,095 --> 00:10:13,656 Jeg spiller ikke. 164 00:10:13,680 --> 00:10:16,117 - Kevin Rathbun står for maten. - Vi kommer. 165 00:10:16,141 --> 00:10:20,454 Hvorfor er ikke livet mitt sånn? Alle problemene er løst med lunsj. 166 00:10:20,478 --> 00:10:24,709 Jeff gir ikke slipp, Monica vil ikke være venn med meg, og jeg... 167 00:10:24,733 --> 00:10:28,546 Jeg er glad i deg, men jeg vil ikke være terapeuten din. 168 00:10:28,570 --> 00:10:32,049 Jeg tok med lunsj, og sjampisen koster mer enn psykologen min. 169 00:10:32,073 --> 00:10:34,719 Det er jobben jeg burde søke på. 170 00:10:34,743 --> 00:10:38,196 Ikke som din psykolog. Du ville ikke hatt råd til meg. 171 00:10:38,580 --> 00:10:42,367 Jeg må forberede meg til jobbintervjuer. 172 00:10:44,085 --> 00:10:46,829 Takk for at du kom. La meg skaffe deg en drink. 173 00:10:49,507 --> 00:10:52,001 Bør jeg sette meg for dette? 174 00:10:56,848 --> 00:10:58,925 Uoffisielt: Du hadde rett. 175 00:10:59,476 --> 00:11:02,747 Blake innrømmet bestikkelsen, men han hadde god grunn. 176 00:11:02,771 --> 00:11:06,042 De fleste syntes vel at de hadde en god grunn. 177 00:11:06,066 --> 00:11:09,795 Blake er ikke som dem. Han måtte få foreldreretten. 178 00:11:09,819 --> 00:11:12,798 Det fins bedre måter å få det på. Rettssystemet. 179 00:11:12,822 --> 00:11:15,676 Jeg ville ikke spurt om ikke jeg måtte, 180 00:11:15,700 --> 00:11:19,529 - men du må legge vekk saken. - Daniels er uhederlig. 181 00:11:19,746 --> 00:11:23,517 - Denne saken kan styrte ham. - Det fins andre saker. 182 00:11:23,541 --> 00:11:27,271 Det var derfor jeg ble journalist. Å avsløre skurker som ham, 183 00:11:27,295 --> 00:11:30,331 å avdekke sannheten. Du pleide å bry deg om sånt. 184 00:11:36,262 --> 00:11:37,468 Beklager. 185 00:11:38,598 --> 00:11:42,301 Jeg vil ikke gå på akkord med integriteten eller karrieren min... 186 00:11:42,811 --> 00:11:44,017 For dette. 187 00:11:47,065 --> 00:11:48,558 Du har rett. 188 00:11:48,858 --> 00:11:51,644 Jeg burde ikke be deg om å droppe saken. 189 00:11:54,781 --> 00:11:57,817 Jeg burde be sjefen din, Bob Channing. 190 00:11:58,201 --> 00:12:00,528 Han er venn av familien. 191 00:12:00,912 --> 00:12:04,991 Jeg kan få ham til å ende karrieren din like fort som jeg startet den. 192 00:12:05,917 --> 00:12:08,745 Det er ikke bare mannen din som er som dem. 193 00:12:09,796 --> 00:12:11,002 Du er også det. 194 00:12:14,509 --> 00:12:17,003 Du må gjøre meg en tjeneste, en stor en. 195 00:12:17,428 --> 00:12:18,322 Jeg hører. 196 00:12:18,346 --> 00:12:21,575 Bli venner med Fallon, be henne gi meg en ny sjanse. 197 00:12:21,599 --> 00:12:25,871 Mener du alvor? Har dama en vagina med hypnotiserende effekt, eller? 198 00:12:25,895 --> 00:12:28,347 - Det... - Nei. Jeg er ferdig med henne. 199 00:12:28,606 --> 00:12:32,044 Og det bør du være også. Jeg hjelper deg ikke med å fikse 200 00:12:32,068 --> 00:12:36,105 et forhold som aldri burde ha eksistert. 201 00:12:36,114 --> 00:12:37,648 Bra prat. 202 00:12:39,367 --> 00:12:42,111 Jeg vil ikke ha et forhold med Fallon. 203 00:12:42,662 --> 00:12:43,868 Jeg trenger det. 204 00:12:44,372 --> 00:12:47,017 Om dere gjenforenes, kan du dytte henne mot meg. 205 00:12:47,041 --> 00:12:50,938 - Jeg må gifte meg med henne. - Vil du gifte deg med hurpa? 206 00:12:50,962 --> 00:12:52,398 Har du gått fra vettet? 207 00:12:52,422 --> 00:12:55,192 Da kan jeg få tilgang til CA-aksjene hennes. 208 00:12:55,216 --> 00:12:58,669 Det første skrittet mot å ta selskapet fra Blake. 209 00:12:58,970 --> 00:13:02,241 Carrington-familien er årsaken til at far er i fengsel. 210 00:13:02,265 --> 00:13:06,537 Blake fikk ham falskt anklaget og fengslet i all denne tiden. 211 00:13:06,561 --> 00:13:08,497 Hvorfor skulle Blake gjøre det? 212 00:13:08,521 --> 00:13:12,433 Han hadde et forhold til mor og ville rydde far av veien. 213 00:13:12,859 --> 00:13:16,145 Den familien er skyld i at vi vokste opp uten far, 214 00:13:16,362 --> 00:13:18,689 at mor nesten tok sitt eget liv, 215 00:13:19,032 --> 00:13:22,360 og jeg skal få dem til å betale for det. 216 00:13:22,827 --> 00:13:24,033 Dette er galskap. 217 00:13:26,456 --> 00:13:28,991 Hvor lenge har du visst dette? 218 00:13:29,542 --> 00:13:31,937 - Hvorfor sa du det ikke? - Jeg kunne ikke. 219 00:13:31,961 --> 00:13:36,916 Hun har sine feil, men å få henne til å betale for farens feil... 220 00:13:37,300 --> 00:13:39,778 Du og Blake er av samme sort. 221 00:13:39,802 --> 00:13:42,505 - Jeg er ikke som Blake. - Nei. 222 00:13:42,931 --> 00:13:44,924 Hvis du gjennomfører dette, 223 00:13:45,475 --> 00:13:46,884 er du muligens verre. 224 00:13:53,650 --> 00:13:57,755 Assistenten min er en venn jeg kan brøle til uten å måtte be om unnskyldning. 225 00:13:57,779 --> 00:14:01,091 en "like" på alle Insta-postene mine. 226 00:14:01,115 --> 00:14:05,387 Assistenten min er en smarttelefon med kort for medisinsk marihuana. 227 00:14:05,411 --> 00:14:07,864 Hva er den beste klubben i Buckhead? 228 00:14:08,247 --> 00:14:11,701 Det står at du kan tysk, koreansk og swahili. 229 00:14:12,585 --> 00:14:15,648 Jeg håper at du snakker Fallon Carrington. 230 00:14:15,672 --> 00:14:18,275 - Din største svakhet? - Å ikke ta nok pauser. 231 00:14:18,299 --> 00:14:21,111 - Olaskjørt? - Jeg elsker olaskjørt... 232 00:14:21,135 --> 00:14:22,238 Neste! 233 00:14:22,262 --> 00:14:24,782 Hvilket kosthold er best, steinalder? 234 00:14:24,806 --> 00:14:27,952 - Med den rette kokken kan jeg... - Feil. Det eneste du skal, 235 00:14:27,976 --> 00:14:31,387 er å skaffe meg det jeg vil ha, din kroppsskammer. Ut. 236 00:14:37,068 --> 00:14:39,129 Jeg antar at hun ikke fikk jobben? 237 00:14:39,153 --> 00:14:41,882 Det er håpløst å finne gode assistenter. 238 00:14:41,906 --> 00:14:43,274 Hva er det? 239 00:14:43,408 --> 00:14:45,886 Hvordan skal vi ordne opp med Myers? 240 00:14:45,910 --> 00:14:49,515 Vi har ikke råd til de ekstra 10 millionene han ber om. 241 00:14:49,539 --> 00:14:53,602 Jeg må be ham om unnskyldning ansikt til ansikt. 242 00:14:53,626 --> 00:14:57,481 - Bra. Så når skal du møte ham? - I kveld på pappas kasinofest. 243 00:14:57,505 --> 00:15:00,651 Jeg har funnet loggen til flyet hans. 244 00:15:00,675 --> 00:15:04,280 Han er ofte i Vegas, så jeg inviterte ham. Det er perfekt. 245 00:15:04,304 --> 00:15:07,840 Jeg skjenker ham og gjør ham mottakelig for min sjarm. 246 00:15:09,892 --> 00:15:12,053 Er det greit at jeg kommer innom? 247 00:15:12,562 --> 00:15:15,457 Jeg vet at Fallon gjør det, men hun er utleieren din, 248 00:15:15,481 --> 00:15:17,960 så var ikke sikker på det gjaldt for meg. 249 00:15:17,984 --> 00:15:19,685 Det er alltid fint å se deg. 250 00:15:23,531 --> 00:15:27,303 Jeg tror dette er favorittplagget mitt. 251 00:15:27,327 --> 00:15:29,320 Jeg har bukser som passer til. 252 00:15:29,454 --> 00:15:30,660 Vil du se dem? 253 00:15:38,504 --> 00:15:39,997 Hva er det? 254 00:15:42,508 --> 00:15:43,834 Jeg beklager. 255 00:15:44,093 --> 00:15:46,363 Jeg trodde jeg kom for dette, men... 256 00:15:46,387 --> 00:15:48,464 Kanskje du bare trenger en venn. 257 00:15:50,183 --> 00:15:51,389 Jeg skjønner. 258 00:15:52,310 --> 00:15:55,372 Det må være tøft for deg at du og Fallon er uvenner. 259 00:15:55,396 --> 00:15:58,542 Hun har jo vært venninnen din i lang tid. 260 00:15:58,566 --> 00:16:01,477 Hva skal jeg gjøre? Hvem jeg skal stole på? 261 00:16:06,032 --> 00:16:09,511 Du må ikke komme for sent på jobb. Vi kan ses i kveld. 262 00:16:09,535 --> 00:16:11,070 Netflix og slappe av? 263 00:16:11,371 --> 00:16:12,577 Jeg kan ikke. 264 00:16:13,206 --> 00:16:16,185 - Jeg mente ikke å trenge meg på. - Jeg vil se deg. 265 00:16:16,209 --> 00:16:19,855 Stol på meg. Jeg må bare på den kasinogreia til Carrington. 266 00:16:19,879 --> 00:16:21,607 Blake vet at jeg spiller poker. 267 00:16:21,631 --> 00:16:24,568 Jeg må få spillerne til å løsne på snippen. 268 00:16:24,592 --> 00:16:26,111 Greit. Det er i orden. 269 00:16:26,135 --> 00:16:29,672 - Jeg skjønner. - Jeg kan ta med meg noen. 270 00:16:31,682 --> 00:16:34,745 Jeg sa det ikke siden Fallon kommer til å være der. 271 00:16:34,769 --> 00:16:39,015 Jeg vil ikke stå mellom dere enda mer. 272 00:16:40,900 --> 00:16:42,106 Takk. 273 00:16:42,568 --> 00:16:43,774 Jeg takker ja. 274 00:16:48,741 --> 00:16:51,136 Uttrykker dette "nyfattig"? 275 00:16:51,160 --> 00:16:53,863 Det uttrykker at alt er skjevt i dette rommet. 276 00:16:54,038 --> 00:16:56,198 Det henger litt skjevt til høyre. 277 00:16:58,543 --> 00:17:01,730 - Så, få høre. Hvordan gikk det? - Jeg fikk jobben. 278 00:17:01,754 --> 00:17:02,940 - Hva? - Ja. 279 00:17:02,964 --> 00:17:04,900 Jeg skal lede filantropisk avdeling. 280 00:17:04,924 --> 00:17:08,987 En stabil jobb. Jeg er kvalifisert, og jeg skaffet den selv. 281 00:17:09,011 --> 00:17:12,408 Jeg hørte bare "kvalifisert" og "stabil" i alt det der. 282 00:17:12,432 --> 00:17:16,245 Du er født kongelig med matchende kapital, 283 00:17:16,269 --> 00:17:20,389 og du dropper hele greia for å gjenskape deg selv som "stabil?" 284 00:17:20,398 --> 00:17:23,210 - Er dette ditt nye jeg? - Hva skal jeg ellers gjøre? 285 00:17:23,234 --> 00:17:25,629 Jeg har for store drømmer, dine er for små. 286 00:17:25,653 --> 00:17:28,966 Hvis du absolutt må være fattig, 287 00:17:28,990 --> 00:17:34,430 må du i det minste brenne for det du vil bli når du blir stor. 288 00:17:34,454 --> 00:17:36,682 - Ikke alle kan være drømmere. - Ikke? 289 00:17:36,706 --> 00:17:38,600 Det ikke er realistisk. 290 00:17:38,624 --> 00:17:42,604 Det jeg trenger nå, er stabilitet. Denne jobben er veldig stabil. 291 00:17:42,628 --> 00:17:43,834 Ja vel. 292 00:17:44,255 --> 00:17:46,582 Gjør meg en tjeneste. Lyv for deg selv, 293 00:17:46,883 --> 00:17:48,250 men ikke for meg. 294 00:17:50,636 --> 00:17:52,963 Cristal Carrington for Mr. Channing. 295 00:17:53,556 --> 00:17:56,743 Ingen beskjed. Han kommer på et arrangement hos meg. 296 00:17:56,767 --> 00:17:59,095 Jeg snakker med ham da. Takk. 297 00:18:01,355 --> 00:18:05,309 Cristal, kjære. Jeg vil du skal møte senator Daniels 298 00:18:05,902 --> 00:18:09,730 - og hans nydelige kone, Melissa. - Hvordan sier man det i Mexico? 299 00:18:10,198 --> 00:18:12,926 Veldig bra. Man sier det også slik i Venezuela, 300 00:18:12,950 --> 00:18:16,153 - der jeg faktisk er fra. - Bra jobbet, Carrington. 301 00:18:16,537 --> 00:18:19,391 Paul ønsker å gå gjennom talen. Greier dere to dere? 302 00:18:19,415 --> 00:18:21,867 Perfekt. Som alltid. 303 00:18:25,838 --> 00:18:28,040 - Kom inn. - Takk. 304 00:18:28,424 --> 00:18:29,750 En drink? 305 00:18:30,843 --> 00:18:32,654 Min mann er også min sjef, 306 00:18:32,678 --> 00:18:35,756 og han liker ikke at COO-en hans drikker på dagtid. 307 00:18:35,973 --> 00:18:38,577 Dere to er bedårende. 308 00:18:38,601 --> 00:18:42,263 Jeg husker da jeg brydde meg om hva Paul tenkte om meg. 309 00:18:43,022 --> 00:18:45,709 Det er det som er så fint med hvetebrødsdagene 310 00:18:45,733 --> 00:18:47,085 du og Blake har nå. 311 00:18:47,109 --> 00:18:51,131 Det har gått opp og ned, men jeg ser til at hvetebrødsdagene fortsetter. 312 00:18:51,155 --> 00:18:54,593 Du virker smart. Jeg skal gi deg et råd. 313 00:18:54,617 --> 00:18:57,596 Å være gift med en med så mye makt som Blake, 314 00:18:57,620 --> 00:18:59,530 kan viske ut identiteten din. 315 00:18:59,539 --> 00:19:02,450 Det er opp til deg om du vil være tro mot deg selv. 316 00:19:04,710 --> 00:19:08,315 Med all respekt, du og jeg er svært forskjellige. 317 00:19:08,339 --> 00:19:11,459 - Blake ektet meg fordi jeg er den jeg er. - Selvsagt. 318 00:19:11,842 --> 00:19:14,613 Jeg la heller ikke merke til det i begynnelsen. 319 00:19:14,637 --> 00:19:16,949 Jeg begynte bare med små kompromisser 320 00:19:16,973 --> 00:19:19,826 og så en annen vei for å støtte mannen min. 321 00:19:19,850 --> 00:19:22,720 Plutselig hadde jeg gått for langt. 322 00:19:23,104 --> 00:19:26,432 Men hva er integritet når en kan få dette armbåndet? 323 00:19:27,608 --> 00:19:30,770 Det koster mer enn huset jeg vokste opp i. 324 00:19:31,779 --> 00:19:34,231 Jeg kommer aldri til å bli sånn. 325 00:19:34,323 --> 00:19:38,554 Du vil nok føle det annerledes etter at du har hørt talen til mannen min. 326 00:19:38,578 --> 00:19:40,639 - Hvorfor det? - Ingen vet dette, 327 00:19:40,663 --> 00:19:44,575 men Paul inntar en ny anti-innvandringsholdning. 328 00:19:44,834 --> 00:19:47,453 Bygg muren, SB 1070-type ting. 329 00:19:47,837 --> 00:19:51,457 For sånne som deg, må det være en bitter pille å svelge, 330 00:19:51,465 --> 00:19:53,667 bare for å støtte mannen din. 331 00:20:16,616 --> 00:20:19,068 Vakker og punktlig som alltid. 332 00:20:19,785 --> 00:20:23,197 Du fikk stanset saken til vennen din? 333 00:20:23,748 --> 00:20:25,658 Slapp av. Jeg håndterer det. 334 00:20:25,750 --> 00:20:28,520 Det jeg ikke håndterer, er at vi støtter en 335 00:20:28,544 --> 00:20:31,023 som ville ha deportert meg ved grensen. 336 00:20:31,047 --> 00:20:34,943 Du hørte om talen. Den skal bare sette ting i sving, ikke bli politikk. 337 00:20:34,967 --> 00:20:37,487 Man må fire på verdiene for et større gode. 338 00:20:37,511 --> 00:20:40,130 - Hva er større enn verdier? - Vel, 339 00:20:40,514 --> 00:20:42,951 Sett dine personlige synspunkter til side. 340 00:20:42,975 --> 00:20:45,177 Senatoren og hans kone er her. 341 00:20:47,313 --> 00:20:51,141 - Vi må hilse dem velkommen. - Jeg skal la deg få den ære. 342 00:20:51,275 --> 00:20:54,645 Du inngår kompromisser for oss begge. 343 00:21:02,328 --> 00:21:04,446 Senator, Melissa. 344 00:21:04,914 --> 00:21:07,017 Du vet å gjøre entré. 345 00:21:07,041 --> 00:21:09,561 - Takk for dette. - Du ser strålende ut. 346 00:21:09,585 --> 00:21:14,483 Takk. Hvor er Cristal? Er hun innesperret sammen med kone nummer én? 347 00:21:14,507 --> 00:21:16,083 Det skjedde én gang. 348 00:21:28,020 --> 00:21:32,459 Dette er Bob Channing. Han er redaktør for Atlanta Digest og andre publikasjoner. 349 00:21:32,483 --> 00:21:34,336 - Hyggelig. - Likeså. 350 00:21:34,360 --> 00:21:35,754 - Gratulerer. - Takk. 351 00:21:35,778 --> 00:21:39,148 Steven, jeg hører at gratulasjoner er på sin plass. 352 00:21:39,532 --> 00:21:41,843 Den nye jobben? The Global Housing Works? 353 00:21:41,867 --> 00:21:44,445 - Når begynner du? - Hvordan visste du...? 354 00:21:44,537 --> 00:21:47,015 Jeg ba deg om å ikke blande deg inn. 355 00:21:47,039 --> 00:21:50,310 Jeg gjorde ikke det. Greg Anderson og jeg er gamle venner. 356 00:21:50,334 --> 00:21:52,646 Han ringte meg da du dro. 357 00:21:52,670 --> 00:21:53,689 Selvsagt. 358 00:21:53,713 --> 00:21:57,984 Det er ikke min feil at Greg vil ha en Carrington i staben, og ikke din heller. 359 00:21:58,008 --> 00:21:59,214 Det er en seier. 360 00:22:02,680 --> 00:22:06,410 Faren din er visst mer begeistret for denne jobben enn du er. 361 00:22:06,434 --> 00:22:08,052 Hva forteller det deg? 362 00:22:16,277 --> 00:22:17,754 Takk, sir. 363 00:22:17,778 --> 00:22:21,299 Så fint at en proffspiller dukker opp på amatørscenen. 364 00:22:21,323 --> 00:22:24,052 - Jeg sier aldri nei til et spill. - Bra. 365 00:22:24,076 --> 00:22:27,655 Jeg håper at du vil spille en gang til med oss. 366 00:22:27,872 --> 00:22:31,575 Jeg vil gjerne unnskylde for oppførselen min ved heisen. 367 00:22:31,709 --> 00:22:36,413 Jeg behandlet deg som et sykt svin, og det var upassende. 368 00:22:36,797 --> 00:22:37,816 Beklager. 369 00:22:37,840 --> 00:22:41,043 Jeg tenkte ikke mer over det, og det bør ikke du heller. 370 00:22:41,760 --> 00:22:44,448 Skal vi sende deg den originale kontrakten vår? 371 00:22:44,472 --> 00:22:47,883 Dere må gjerne sende den. Men jeg skriver ikke under. 372 00:22:48,267 --> 00:22:51,121 Jeg satte ikke opp prisen på grunn av Fallon. 373 00:22:51,145 --> 00:22:54,765 Jeg gjorde det fordi jeg hadde fått tilbud om det dobbelte. 374 00:22:55,191 --> 00:22:57,226 Jeg kan ikke si nei til pengene. 375 00:22:57,818 --> 00:22:59,144 Én unna! 376 00:23:00,446 --> 00:23:01,855 Dette spillet er over. 377 00:23:12,666 --> 00:23:16,521 Hadde jeg ikke visst bedre, ville jeg sagt at du grubler igjen. 378 00:23:16,545 --> 00:23:20,317 - Jeg har noen beslutninger å ta. - Prøv å ikke skade deg selv. 379 00:23:20,341 --> 00:23:22,668 Jeg trodde vi var kommet over det der. 380 00:23:23,302 --> 00:23:25,447 Enkelte barn blir aldri voksne. 381 00:23:25,471 --> 00:23:27,282 Det at du reddet livet mitt, 382 00:23:27,306 --> 00:23:31,510 betyr ikke vi har hatt et gjennombrudd og jeg begynner å kalle deg mamma. 383 00:23:32,394 --> 00:23:35,707 Ser du etter noen? Du virker litt engstelig selv. 384 00:23:35,731 --> 00:23:38,710 La oss bare si at jeg har mitt eget dilemma. 385 00:23:38,734 --> 00:23:42,088 Noen ganger hjelper det å snakke gjennom sakene med noen. 386 00:23:42,112 --> 00:23:43,564 Det er sant. 387 00:23:43,989 --> 00:23:48,110 Om det bare var noen jeg respekterte nok til å gjøre det med. 388 00:23:50,412 --> 00:23:52,990 For en overraskelse å se deg her. 389 00:23:54,291 --> 00:23:56,645 - I like måte. - Det er pussig 390 00:23:56,669 --> 00:24:00,190 tatt i betraktning din fortid med Blake og din nåtid med Fallon. 391 00:24:00,214 --> 00:24:02,833 Hun sa at hun gjorde det slutt. 392 00:24:03,217 --> 00:24:05,919 Ja, men vi driver fortsatt forretninger sammen. 393 00:24:06,095 --> 00:24:09,840 - Hun har fortsatt respekt for meg. - Det holder, gutter. 394 00:24:09,932 --> 00:24:13,051 - La oss gå til et annet bord. - Nei. Det er greit. 395 00:24:13,143 --> 00:24:14,470 Jeg var på vei ut. 396 00:24:15,479 --> 00:24:18,098 Ikke glem å levere dressen innen klokka tolv. 397 00:24:18,148 --> 00:24:21,059 Det vil svi i lommeboka om du leverer for sent. 398 00:24:30,160 --> 00:24:32,696 Et nydelig selskap, Cristal. 399 00:24:33,163 --> 00:24:35,824 Til koner nummer to overalt. 400 00:24:36,917 --> 00:24:39,563 Jeg håper dere morer dere. 401 00:24:39,587 --> 00:24:44,124 Ja, særlig Paul. Han er der borte med en av jentene sine. 402 00:24:45,092 --> 00:24:48,071 Han kjøpte en leilighet til ludderet i fjor. 403 00:24:48,095 --> 00:24:50,964 Jeg antar at hotellregningene ble for store. 404 00:24:51,557 --> 00:24:54,744 Jeg er lei for det. Du fortjener så mye bedre. 405 00:24:54,768 --> 00:24:57,221 Ekteskapet vårt døde for mange år siden. 406 00:24:57,605 --> 00:24:59,541 Men én ting jeg virkelig savner 407 00:24:59,565 --> 00:25:03,018 er turene til Bora Bora som Blake Carringtons gjester. 408 00:25:03,402 --> 00:25:06,438 Familievillaen der er helt utsøkt. 409 00:25:06,822 --> 00:25:10,218 Nå til dags tar han med seg ludderet. Hurpa er alltid brun. 410 00:25:10,242 --> 00:25:11,928 - Gjester av Blake? - Ja. 411 00:25:11,952 --> 00:25:15,348 Det er jo mye mindre iøynefallende å betale for reiser 412 00:25:15,372 --> 00:25:18,435 enn å skrive ut sjekker hvor det står "Bestikkelser". 413 00:25:18,459 --> 00:25:20,953 Blake sa at det bare var én gang. 414 00:25:21,837 --> 00:25:23,455 Du er i bedårende. 415 00:25:24,340 --> 00:25:25,546 Nei. 416 00:25:25,591 --> 00:25:29,404 Disse gjensidige tjenestene deres har pågått i årevis. 417 00:25:29,428 --> 00:25:32,282 Hvorfor tror du dere arrangerer pengeinnsamlingen? 418 00:25:32,306 --> 00:25:35,551 Noen ganger holder det ikke med villaen. 419 00:25:44,568 --> 00:25:46,019 Ja. Du hadde rett. 420 00:25:46,570 --> 00:25:49,007 Penger skiller ungene fra de voksne. 421 00:25:49,031 --> 00:25:52,677 Det får blodet til å rase langt fortere enn tombola. 422 00:25:52,701 --> 00:25:56,056 Ja, når du vinner. Men ettersom jeg har tapt ti bunker, 423 00:25:56,080 --> 00:25:58,907 føles det mer som å bli matet til haiene. 424 00:25:59,083 --> 00:26:00,784 Syns du synd på meg? 425 00:26:15,849 --> 00:26:19,678 Enn om vi gjør det hele litt mer interessant? 426 00:26:21,897 --> 00:26:23,583 Hva er innsatsen? 427 00:26:23,607 --> 00:26:26,503 Du vil fortsatt ha leieavtalen til 10 millioner? 428 00:26:26,527 --> 00:26:30,355 Du har pirret min nysgjerrighet. Hva får du hvis jeg taper? 429 00:26:32,116 --> 00:26:33,322 Jeg får deg. 430 00:26:39,039 --> 00:26:42,268 - Du liker å spille. - Med penger. Du er en pervo. 431 00:26:42,292 --> 00:26:45,480 - Jeg burde veddet på det. - Du har en flott rumpe. 432 00:26:45,504 --> 00:26:49,458 - Det baconstykket var bare flaks. - Flaksen din renner ut. 433 00:26:49,758 --> 00:26:51,486 - Så vi har et veddemål? - Nei. 434 00:26:51,510 --> 00:26:54,030 Hva gjør du her? 435 00:26:54,054 --> 00:26:57,242 Du har ikke tenkt å gi deg selv til denne horebukken? 436 00:26:57,266 --> 00:26:58,618 Unnskyld? 437 00:26:58,642 --> 00:27:02,539 Ben Turner og broren hans kommer snart. 438 00:27:02,563 --> 00:27:05,265 Dropp denne taperen og kom og heng med oss. 439 00:27:07,151 --> 00:27:11,548 Plutselig bryr du deg om mitt velbefinnende? 440 00:27:11,572 --> 00:27:15,859 - Jeg lar deg ikke vedde bort deg selv. - Jeg trenger ingen tillatelse fra deg. 441 00:27:16,243 --> 00:27:17,449 Det er greit. 442 00:27:36,597 --> 00:27:40,076 Det er kasinoaften. Vi er ikke her for å sture. Vi spiller. 443 00:27:40,100 --> 00:27:41,760 Jeg vet ikke hvordan. 444 00:27:42,227 --> 00:27:44,748 - Jeg har aldri spilt før. - Du tuller. 445 00:27:44,772 --> 00:27:47,557 - Ingen kort, ingen terninger, ingenting? - Nei. 446 00:27:48,066 --> 00:27:49,977 Det skal vi endre på. 447 00:27:50,152 --> 00:27:53,006 Jeg har ikke akkurat penger jeg kan kaste bort. 448 00:27:53,030 --> 00:27:56,176 Da var det heldig at jeg tok disse 449 00:27:56,200 --> 00:27:58,511 fra den fulle fyren med den stygge tupéen. 450 00:27:58,535 --> 00:28:00,028 Det gjør valget enklere. 451 00:28:00,496 --> 00:28:03,281 Kom igjen. Én runde kan ikke skade. 452 00:28:04,416 --> 00:28:05,685 Velg en farge. 453 00:28:05,709 --> 00:28:08,354 - Sett alt på rødt. - Ok. 454 00:28:08,378 --> 00:28:09,584 Ja. 455 00:28:10,047 --> 00:28:11,253 Roja, ja. 456 00:28:19,306 --> 00:28:21,008 Ser du. Hva sa jeg? 457 00:28:21,558 --> 00:28:25,012 Og så? Det betyr ikke at det ikke var gøy å spille. 458 00:28:25,103 --> 00:28:27,707 Spenningen du følte mens hjulet spant, 459 00:28:27,731 --> 00:28:30,392 er livet som roper: "Alt er mulig." 460 00:28:30,776 --> 00:28:33,588 Selv om det stopper, betyr ikke det at det er slutt. 461 00:28:33,612 --> 00:28:35,689 Det betyr bare at du 462 00:28:36,323 --> 00:28:38,859 reiser deg og spinner hjulet på nytt. 463 00:28:39,243 --> 00:28:42,779 Det er nok den stemmen som spilleavhengige hører. 464 00:28:42,788 --> 00:28:46,700 Jeg vet bare at hvis du satser på deg selv, taper du aldri. 465 00:28:49,670 --> 00:28:50,563 Kom igjen. 466 00:28:50,587 --> 00:28:52,398 Her er informasjonen du ba om. 467 00:28:52,422 --> 00:28:55,167 Se vedlagt fil. Hilsen senator Daniels 468 00:29:00,013 --> 00:29:03,467 Vanskelig å underholde gjester her inne. 469 00:29:04,768 --> 00:29:07,304 - Jeg skulle bare... - Lese e-posten min? 470 00:29:08,188 --> 00:29:12,726 Prøver å bevise at du ikke har blandet CA inn i noe ulovlig. 471 00:29:12,734 --> 00:29:15,604 Du er altfor smart til å legge igjen digitale spor. 472 00:29:16,029 --> 00:29:20,969 Jeg kan lese mellom linjene. Du løy da du sa at du bare bestakk Daniels én gang. 473 00:29:20,993 --> 00:29:21,886 Hvorfor? 474 00:29:21,910 --> 00:29:24,597 Carrington Atlantic blir stadig saksøkt. 475 00:29:24,621 --> 00:29:27,142 Det må håndteres stille og raskt. 476 00:29:27,166 --> 00:29:30,019 Jeg må ta sjanser for å drive forretningene framover. 477 00:29:30,043 --> 00:29:32,287 Det frikjenner deg ikke, Blake. 478 00:29:34,047 --> 00:29:35,874 Hvordan kunne du gjøre det? 479 00:29:35,883 --> 00:29:38,043 Hvordan kunne du lyve til meg? 480 00:29:38,510 --> 00:29:42,073 Hemmelighetene dine kan felle selskapet og familien vår. 481 00:29:42,097 --> 00:29:45,467 Hemmelighetene mine? Og hva med dine? Hvor skal jeg begynne? 482 00:29:45,851 --> 00:29:49,789 Sexopptaket med Matthew. Den gale søsteren din. Navnet ditt. 483 00:29:49,813 --> 00:29:53,683 Jeg sto ved din side uansett hva fortiden din påførte dette huset. 484 00:29:55,068 --> 00:29:57,479 Jeg håpet at du ville gjøre det samme. 485 00:30:05,162 --> 00:30:07,182 - Å, Cristal. - Hei, Bob. 486 00:30:07,206 --> 00:30:11,618 Jeg hørte du lette etter meg. Hva ville du spørre om? 487 00:30:15,923 --> 00:30:19,068 - Bryter du avtalen hvis jeg vinner? - Det vet du ikke. 488 00:30:19,092 --> 00:30:21,571 - Nok en grunn til å droppe det. - Hvem er hun? 489 00:30:21,595 --> 00:30:23,547 Tidligere venn, nå fiende. 490 00:30:23,931 --> 00:30:27,577 Hun har et poeng. Jeg vil ha det på papir. Penn. 491 00:30:27,601 --> 00:30:32,514 - Vil du at jeg ringer advokaten min? - Trengs ikke. Jeg studerte jus. 492 00:30:32,898 --> 00:30:36,586 Hvorfor så urolig? Selv om du taper, vinner du. 493 00:30:36,610 --> 00:30:40,298 - Beste natt i ditt liv, jeg lover. - Moren min pleide å si 494 00:30:40,322 --> 00:30:44,609 at en ikke skal gi løfter en ikke kan holde. Det er uhøflig. 495 00:30:50,999 --> 00:30:53,811 Vil du jeg skal satse Falcons-billettene mine også? 496 00:30:53,835 --> 00:30:57,774 Kom igjen, Tim. Ikke fortell meg at du bare har det i kjeften. 497 00:30:57,798 --> 00:30:59,791 Det er en rettferdig innsats. 498 00:31:14,773 --> 00:31:16,433 La oss spille poker. 499 00:31:19,027 --> 00:31:23,841 Steven. Hvordan går det med deg? Jeg har sett etter deg i hele kveld. 500 00:31:23,865 --> 00:31:26,485 - Senator. - Jeg tar en whisky til. Bar. 501 00:31:28,078 --> 00:31:30,614 Han er ingen servitør. Han er familie. 502 00:31:30,789 --> 00:31:33,101 Dette er nevøen til Cristal, Sam. 503 00:31:33,125 --> 00:31:36,203 Om jeg hadde kunnet stemme, ville det ikke vært på deg. 504 00:31:39,548 --> 00:31:41,943 Jeg trenger din støtte mer enn noen gang. 505 00:31:41,967 --> 00:31:45,086 Jeg er sikker på at vi ikke enes, politisk sett. 506 00:31:45,679 --> 00:31:49,033 Hør her, Steve, å stå på idealistenes side 507 00:31:49,057 --> 00:31:52,370 er å dømme deg selv til et helt liv på tapersiden. 508 00:31:52,394 --> 00:31:55,456 De har ikke skjønt at velgerne vil ha resultater. 509 00:31:55,480 --> 00:31:58,501 En får ikke makt ved å være snill. 510 00:31:58,525 --> 00:32:02,270 En må være nådeløs og ta den. Din måte fungerer ikke. 511 00:32:02,654 --> 00:32:06,024 Mener du virkelig det? At dette bare er et spill? 512 00:32:08,368 --> 00:32:12,072 Hvis du virkelig tror at livet ikke handler om dem mot oss, 513 00:32:12,164 --> 00:32:15,075 har ikke du og din generasjon en sjanse. 514 00:32:16,418 --> 00:32:18,203 Spar meg. 515 00:32:18,628 --> 00:32:21,164 Jeg er vil ikke spille i et brennende hus. 516 00:32:32,059 --> 00:32:34,511 Er det sånn du forhandler? 517 00:32:34,644 --> 00:32:38,541 Stol på meg. Jeg er i ferd med å vinne leieavtalen vår til en god pris. 518 00:32:38,565 --> 00:32:41,768 - Har du satt selskapet vårt på spill? - Ikke akkurat. 519 00:32:42,194 --> 00:32:43,400 Hva? 520 00:32:52,454 --> 00:32:55,031 Du får se mine, hvis jeg får se dine. 521 00:32:55,415 --> 00:32:59,077 Enn om vi høyner innsatsen? 522 00:33:00,629 --> 00:33:02,914 - Vil du høyne innsatsen? - Enn om 523 00:33:03,465 --> 00:33:05,166 i stedet for 10 millioner... 524 00:33:05,967 --> 00:33:08,946 ...gir du oss leieavtalen for én dollar i måneden? 525 00:33:08,970 --> 00:33:12,340 Ber du meg satse 240 millioner på én pokerhånd? 526 00:33:15,936 --> 00:33:19,347 - Hva høyner du med? - Du ville ha en natt med meg. 527 00:33:20,148 --> 00:33:22,475 Hva med en helg i Vegas? 528 00:33:22,776 --> 00:33:24,936 Så mye bacon du bare orker. 529 00:33:36,081 --> 00:33:38,366 Jeg antar at vi begge taper i kveld. 530 00:33:40,252 --> 00:33:42,621 Dere skal få avtalen for 10 millioner. 531 00:33:47,426 --> 00:33:48,752 Av ren nysgjerrighet, 532 00:33:50,429 --> 00:33:51,713 hva hadde du? 533 00:33:52,597 --> 00:33:54,341 Mer tæl enn deg, Tim. 534 00:33:54,933 --> 00:33:56,843 Det er derfor jeg vinner. 535 00:34:01,565 --> 00:34:02,771 Hei. 536 00:34:03,525 --> 00:34:06,421 - Du reddet meg. - Glad for at du tok signalet. 537 00:34:06,445 --> 00:34:09,522 Jeg har ikke tenkt på Ben Turner siden skoledagene. 538 00:34:09,906 --> 00:34:13,219 - Hvem er Ben Turner? - Skolens kårede konge. 539 00:34:13,243 --> 00:34:17,223 Han og tvillingbroren delte tittelen. Første og eneste gang. 540 00:34:17,247 --> 00:34:20,685 Da Monica nevnte ham, visste jeg at Tim hadde to konger. 541 00:34:20,709 --> 00:34:23,119 Derfor veddet jeg. Jeg kunne vinne. 542 00:34:23,503 --> 00:34:26,831 Det lønner seg å ha delt mye med en annen person. 543 00:34:27,466 --> 00:34:29,501 Jeg går og får meg en drink til. 544 00:34:31,636 --> 00:34:33,213 Du er heldig, vet du det? 545 00:34:33,388 --> 00:34:35,700 Han kunne ha fått en bedre hånd enn deg, 546 00:34:35,724 --> 00:34:39,829 og jeg trodde du skulle kaste deg. Du må ha hatt en fantastisk hånd. 547 00:34:39,853 --> 00:34:44,208 Nei. Jeg visste at jeg kunne bløffe. Som i alle forhandlinger 548 00:34:44,232 --> 00:34:46,919 måtte jeg få ham til å tro at jeg kunne slå ham, 549 00:34:46,943 --> 00:34:48,838 selv om jeg var sjanseløs. 550 00:34:48,862 --> 00:34:52,216 Og kontrakten sa at han ville få en natt i sengen min, 551 00:34:52,240 --> 00:34:54,484 men uten meg i den. 552 00:34:57,621 --> 00:35:01,809 - Jeg er glad du skiftet mening. - Jeg har tenkt mye. 553 00:35:01,833 --> 00:35:05,146 Å be om unnskyldning er ikke lett for deg, så det betydde mye. 554 00:35:05,170 --> 00:35:06,355 Du fortjener bedre. 555 00:35:06,379 --> 00:35:09,624 Jeg har tatt noen dårlige valg selv. 556 00:35:09,799 --> 00:35:14,739 - Men du er som en søster. - Da bedrev jeg incest med Jeff. 557 00:35:14,763 --> 00:35:17,492 Hvorfor må du ødelegge alle følelsesladde øyeblikk? 558 00:35:17,516 --> 00:35:20,218 Fordi jeg er skadet følelsesmessig. 559 00:35:20,352 --> 00:35:22,387 Likevel er du glad i meg. 560 00:35:36,743 --> 00:35:39,904 - Takk, Moni. - Det var ikke for deg. 561 00:35:41,456 --> 00:35:42,662 Det var for deg. 562 00:35:54,010 --> 00:35:56,004 God morgen, Mrs. Carrington. 563 00:35:56,012 --> 00:35:59,340 - Skal jeg skjenke i te til deg? - Ja. Takk, Anders. 564 00:36:05,730 --> 00:36:09,976 Det er kjølig her inne. Kanskje jeg skulle fyre litt. 565 00:36:13,196 --> 00:36:14,423 Hva er dette? 566 00:36:14,447 --> 00:36:17,776 Noen nyheter som kanskje vil interessere deg. Takk. 567 00:36:21,913 --> 00:36:25,867 "Senator Daniels innblandet i en rekke utenomekteskapelige eventyr. 568 00:36:26,042 --> 00:36:28,244 Trekker seg fra valgkampen 569 00:36:28,837 --> 00:36:31,331 for å få mer tid til familien." 570 00:36:33,216 --> 00:36:36,654 Du trenger ikke fyre, Anders. Det ser ut til at min kone 571 00:36:36,678 --> 00:36:39,506 har tatt hånd om det. Kunne du gi oss et øyeblikk? 572 00:36:44,311 --> 00:36:47,290 - Cristal, jeg ba deg... - Du ba meg støtte deg, 573 00:36:47,314 --> 00:36:50,350 slik du støttet meg. Og det gjorde jeg. 574 00:36:50,734 --> 00:36:54,922 Jeg beskyttet deg fra en skandale, men også min egen integritet. 575 00:36:54,946 --> 00:36:58,483 Det innebar å stanse kampanjen til Daniels. 576 00:37:00,535 --> 00:37:03,723 Jeg er lei for at du ikke følte at jeg støttet deg. 577 00:37:03,747 --> 00:37:05,824 Jeg vil alltid være der for deg. 578 00:37:06,875 --> 00:37:10,578 Jeg vil du skal være den beste versjonen av Blake. 579 00:37:13,423 --> 00:37:16,751 Ja. Jeg vet at du mener jeg er sta, men... 580 00:37:19,846 --> 00:37:21,052 Jeg er helt enig. 581 00:37:22,349 --> 00:37:23,555 Smart trekk... 582 00:37:24,768 --> 00:37:27,705 ...å gi kilden din en sak i bytte for en annen. 583 00:37:27,729 --> 00:37:31,391 - Jeg burde ikke forvente mindre. - Nei, det burde du ikke. 584 00:37:37,072 --> 00:37:39,732 Slapp av. Jeg er ikke her for terapeuttime. 585 00:37:40,533 --> 00:37:43,888 - Skulle bare levere denne. - Vi må begynne å låse døra. 586 00:37:43,912 --> 00:37:47,558 Ja. Noen kunne stjele sponplatehyllene deres. 587 00:37:47,582 --> 00:37:52,772 Nå som jeg er kommet over bortføringen, ville jeg bare takke for at du lyttet. 588 00:37:52,796 --> 00:37:55,415 Jeg tok med hjemmelaget lunsj. 589 00:37:57,050 --> 00:37:59,487 Pussig, ser ut som rester fra festen. 590 00:37:59,511 --> 00:38:00,613 Med hjemmelaget 591 00:38:00,637 --> 00:38:04,784 mener jeg at jeg satte sammen et utvalg av god mat og en tjener fant en kurv. 592 00:38:04,808 --> 00:38:06,118 Bare si takk. 593 00:38:06,142 --> 00:38:09,538 Jeg blåser i hvem som lagde maten. Jeg vil bare spise den. 594 00:38:09,562 --> 00:38:12,625 Uten en assistent er slike gester ikke enkle for meg. 595 00:38:12,649 --> 00:38:14,669 - Trenger du en assistent? - Nei. 596 00:38:14,693 --> 00:38:17,186 - Som ste-fetteren din... - Ekkelt. 597 00:38:17,570 --> 00:38:22,134 Jeg har ingen råflott business-utdanning fra en av rikmannsskolene deres, 598 00:38:22,158 --> 00:38:24,512 - men jeg kan tilbud og etterspørsel. - Ja. 599 00:38:24,536 --> 00:38:27,848 Vi tilbyr deg husly, mat og boblevann, og du ber om mer. 600 00:38:27,872 --> 00:38:32,687 Du trenger hjelp fra en likesinnet, og det kan jeg gi deg. 601 00:38:32,711 --> 00:38:35,856 For eksempel, du vet å servere Beluga-kaviar 602 00:38:35,880 --> 00:38:37,358 med fransk champagne, 603 00:38:37,382 --> 00:38:40,486 men du la ved metallbestikk. 604 00:38:40,510 --> 00:38:44,198 Jeg ville sørget for skjeer av perlemor, 605 00:38:44,222 --> 00:38:46,867 slik at kaviaren ikke ble skjemmet av metallsmak. 606 00:38:46,891 --> 00:38:50,162 - Han har et poeng. - Ok, herr Perlemor, 607 00:38:50,186 --> 00:38:52,665 svar på ett spørsmål. Taylor eller Katy? 608 00:38:52,689 --> 00:38:54,766 Lett. Fallon. 609 00:38:55,150 --> 00:38:59,437 Ekte sjefer blander seg ikke inn i krangler som ikke angår dem. 610 00:38:59,863 --> 00:39:02,299 - Du er ansatt. - Hva skjedde nå? 611 00:39:02,323 --> 00:39:03,529 Jeg har fått jobb. 612 00:39:04,075 --> 00:39:05,428 Apropos jobber, 613 00:39:05,452 --> 00:39:08,013 pappa sa du fikk jobb for Greg Anderson? 614 00:39:08,037 --> 00:39:10,808 Jeg har faktisk ombestemt meg når det gjelder alt. 615 00:39:10,832 --> 00:39:12,017 Kommer du hjem? 616 00:39:12,041 --> 00:39:13,247 Nei. 617 00:39:13,960 --> 00:39:18,065 Etter å ha hørt Daniels spinne nettet sitt med diskriminering og arroganse, 618 00:39:18,089 --> 00:39:19,374 begynte jeg å tenke. 619 00:39:20,049 --> 00:39:23,446 Jeg vil ikke slåss for et system som beskytter de få. 620 00:39:23,470 --> 00:39:25,046 Jeg vil forandre det. 621 00:39:25,930 --> 00:39:27,882 Jeg vil satse på meg selv. 622 00:39:28,933 --> 00:39:30,885 Jeg stiller til valg. 623 00:39:36,357 --> 00:39:37,376 Hva er dette? 624 00:39:37,400 --> 00:39:40,812 Jeg hørte at du har folk som kommer med mat til deg nå, 625 00:39:42,030 --> 00:39:44,899 - så anse det som en takk. - Ser nydelig ut. 626 00:39:45,283 --> 00:39:47,485 Men du burde ikke takke meg. 627 00:39:47,994 --> 00:39:50,822 Jeg hindret deg i å publisere en kjempesak. 628 00:39:50,997 --> 00:39:53,601 Nei. Du ga meg en langt mer saftig sak, 629 00:39:53,625 --> 00:39:56,244 full av sex og svik. 630 00:39:58,046 --> 00:40:00,858 Channing elsket den, og antall lesere går i taket... 631 00:40:00,882 --> 00:40:01,901 Selvsagt. 632 00:40:01,925 --> 00:40:04,904 Folk er mer glad i private skandaler enn politiske. 633 00:40:04,928 --> 00:40:09,298 Saken satte en stopper for valgkampen til Daniels. 634 00:40:10,183 --> 00:40:12,369 Det er det som er viktig. 635 00:40:12,393 --> 00:40:15,304 Det hadde vært fint å sende ham i fengsel. 636 00:40:16,439 --> 00:40:19,043 - Jeg kunne ikke... - Ødelegge familien din. 637 00:40:19,067 --> 00:40:20,273 Jeg skjønner. 638 00:40:20,944 --> 00:40:24,856 - Beklager at jeg ikke skjønte det før. - Takk for at du forstår. 639 00:40:25,240 --> 00:40:28,219 Og jeg gir deg applaus for ypperlig journalistikk. 640 00:40:28,243 --> 00:40:32,739 Det er ikke bare jeg som har kommet langt. Jeg er stolt av deg. 641 00:40:36,501 --> 00:40:38,619 Jeg får komme meg av gårde. 642 00:40:40,088 --> 00:40:43,067 - Blir du ikke til lunsj? - Nei, du vet, 643 00:40:43,091 --> 00:40:46,821 jeg har saker jeg må skrive, og slemminger jeg må ta. 644 00:40:46,845 --> 00:40:49,365 Atlantas borgere regner med deg. 645 00:40:49,389 --> 00:40:54,510 Ypperlig journalistikk? Jeg bør vel holde et øye med Carrington Atlantic. 646 00:40:58,982 --> 00:41:01,017 Planlegger du en ny overtakelse? 647 00:41:01,651 --> 00:41:04,896 Eller kanskje du visualiserer fjerningen av en diktator? 648 00:41:05,822 --> 00:41:10,511 Kom du for å gjøre narr av meg? Hva pokker var det der? Vi er søsken. 649 00:41:10,535 --> 00:41:14,223 - Søsken skjuler ikke ting for hverandre. - Jeg trodde du ville forstå. 650 00:41:14,247 --> 00:41:19,243 Mens far har sittet i fengsel trodde jeg at han hadde sviktet meg. 651 00:41:19,252 --> 00:41:20,620 Jeg hatet ham for det. 652 00:41:21,004 --> 00:41:23,399 Da Culhane inviterte meg til festen, 653 00:41:23,423 --> 00:41:26,209 måtte jeg tenke på det du sa. 654 00:41:26,217 --> 00:41:28,904 At de er årsaken til at vi vokste opp uten far. 655 00:41:28,928 --> 00:41:33,284 De har tatt seg av oss i alle disse årene, latt som om de var våre venner, 656 00:41:33,308 --> 00:41:36,385 gitt oss utdanning, invitert oss til fester. 657 00:41:36,561 --> 00:41:39,639 Nå vil du de skal betale for det de gjorde? 658 00:41:41,232 --> 00:41:42,475 Det vil jeg også. 659 00:41:43,610 --> 00:41:44,816 Hva? 660 00:41:46,029 --> 00:41:50,358 - Etter at du slo meg, trodde jeg... - Culhane iakttok deg, 661 00:41:50,408 --> 00:41:53,444 også da du gratulerte meg med Fallon. 662 00:41:53,912 --> 00:41:56,364 Så jeg måtte gi et annet inntrykk. 663 00:41:57,123 --> 00:41:58,533 Jøss, Monica. 664 00:41:59,334 --> 00:42:01,369 - Takk. - Ikke takk meg ennå. 665 00:42:01,961 --> 00:42:03,788 Vi har bare så vidt begynt. 666 00:42:32,241 --> 00:42:34,443 Tekst: Sissel Drag