1 00:00:00,042 --> 00:00:01,379 Précédemment... 2 00:00:01,462 --> 00:00:02,880 J'ai mal agi, 3 00:00:02,964 --> 00:00:07,257 pas seulement ma relation avec Matthew mais aussi les mensonges après sa mort. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,926 Pas un accident ! 5 00:00:10,010 --> 00:00:11,761 Vous avez tué mon mari ! 6 00:00:11,845 --> 00:00:14,681 Je sais tout. Celia Machado. 7 00:00:16,561 --> 00:00:18,268 - Le bébé va bien. - Le bébé ? 8 00:00:18,352 --> 00:00:20,020 Nous la ramenons au manoir. 9 00:00:20,104 --> 00:00:20,982 Il y a eu des tests. 10 00:00:21,065 --> 00:00:24,482 Les mauvais cachets. Quelqu'un a échangé ses pilules. 11 00:00:26,362 --> 00:00:28,153 Que faites-vous ? 12 00:00:28,237 --> 00:00:29,863 Que se passe-t-il ici ? 13 00:00:29,947 --> 00:00:31,659 - Sortez ! - Pardon ! 14 00:00:32,783 --> 00:00:35,243 Elle a besoin de plus d'aide que ça. 15 00:00:35,327 --> 00:00:39,206 Tu ne veux pas ruiner notre affaire à cause de ta libido. 16 00:00:39,290 --> 00:00:41,711 Tu as enfin la chance de me séduire. 17 00:01:06,777 --> 00:01:09,152 Anders. Joyeux Thanksgiving. 18 00:01:09,236 --> 00:01:10,906 Il est 7 h. 19 00:01:10,990 --> 00:01:14,324 Je sais. Qui se lève aussi tôt ? J'étais trop excité. 20 00:01:14,410 --> 00:01:17,997 Non. Il est 7 h et mes cuisiniers sont déjà en retard 21 00:01:18,080 --> 00:01:19,412 à cause de vous. 22 00:01:19,496 --> 00:01:22,084 Les Carrington attendent des invités, 23 00:01:22,168 --> 00:01:24,712 sans parler des employés qui travaillent dur 24 00:01:24,795 --> 00:01:27,923 - pour rentrer chez eux. - J'essaie d'aider. 25 00:01:28,007 --> 00:01:32,094 C'est un plat que ma mère prépare pour les fêtes. Un pain au jambon. 26 00:01:32,511 --> 00:01:35,220 J'ai presque fini. Ça en vaut la peine. 27 00:01:35,304 --> 00:01:39,268 Même un plat de Julia Child ne vaudrait pas la peine de vous voir en cuisine. 28 00:01:39,352 --> 00:01:41,268 40 minutes à 175 degrés. 29 00:01:43,147 --> 00:01:44,273 Prêt ? 30 00:01:46,108 --> 00:01:48,903 Pourquoi m'as-tu convoqué ici à l'aube ? 31 00:01:48,986 --> 00:01:52,362 Tu es enfin à la maison pour Thanksgiving. J'ai des projets. 32 00:01:52,446 --> 00:01:54,825 - Je n'ai pas reçu le mémo. - Vraiment ? 33 00:01:54,909 --> 00:01:57,244 J'ai demandé à Anders de te l'envoyer. 34 00:01:59,372 --> 00:02:02,958 On doit s'échauffer avant le match contre le personnel. 35 00:02:03,542 --> 00:02:06,042 - Tu es mon arme secrète. - Et Fallon ? 36 00:02:06,126 --> 00:02:09,298 Elle ne peut pas faire ça à cause de sa blessure. 37 00:02:09,382 --> 00:02:11,589 Là, nous avons une chance de gagner. 38 00:02:11,673 --> 00:02:13,636 Désolé mais je préfère la boxe. 39 00:02:14,345 --> 00:02:17,181 D'ailleurs, je voulais te parler de ce club. 40 00:02:17,264 --> 00:02:20,101 J'ai regardé les comptes. Les dons ont été gonflés. 41 00:02:20,559 --> 00:02:24,730 J'admire ta ténacité, mais c'est un jour de congé. 42 00:02:25,439 --> 00:02:28,943 J'essaie de faire le ménage, de faire de bonnes actions. 43 00:02:29,026 --> 00:02:32,988 Cette somme pourrait être reversée à d'autres organisations. 44 00:02:33,072 --> 00:02:36,406 N'y touche pas. Ces enfants comptent sur nous. 45 00:02:36,490 --> 00:02:37,701 Oublie le travail. 46 00:02:37,785 --> 00:02:40,871 Là, ce qui compte, c'est la famille et notre victoire. 47 00:02:41,414 --> 00:02:43,666 Voyons à quelle distance tu lances. 48 00:03:03,936 --> 00:03:05,604 Notre premier Thanksgiving. 49 00:03:05,855 --> 00:03:08,274 Je n'ai jamais eu autant de chance. 50 00:03:14,697 --> 00:03:17,950 - C'est l'heure de son traitement. - Bien sûr. 51 00:03:20,077 --> 00:03:22,705 J'espérais passer la journée en famille. 52 00:03:22,955 --> 00:03:23,998 Et moi donc. 53 00:03:24,373 --> 00:03:27,293 J'allais la renvoyer quand ce problème est apparu. 54 00:03:27,376 --> 00:03:29,876 Son infirmière est la mieux placée pour ça, non ? 55 00:03:29,960 --> 00:03:31,922 Sauf si c'est elle qui est derrière ça. 56 00:03:32,173 --> 00:03:34,964 Un jour férié. Claudia ne peut pas être seule. 57 00:03:35,468 --> 00:03:38,134 Après ce qu'elle a vécu, je veux m'assurer 58 00:03:38,637 --> 00:03:43,309 - qu'elle ne souffre pas. - Tu sais que j'aime ta générosité. 59 00:03:44,143 --> 00:03:47,394 Mais le manoir ne peut pas se transformer en asile. 60 00:03:47,938 --> 00:03:49,062 Ça ne durera pas. 61 00:03:50,772 --> 00:03:52,982 - Vous voyagez léger. - Les Bahamas. 62 00:03:53,066 --> 00:03:55,902 Des maillots de bain et des pagnes, c'est tout. 63 00:03:56,530 --> 00:03:58,616 Quand vous serez sur la plage, 64 00:03:58,699 --> 00:04:01,577 moi, ce sera football et ball-trap. La tradition. 65 00:04:01,660 --> 00:04:05,745 - Ball-trap ? - Tu n'es pas en exil ? 66 00:04:05,829 --> 00:04:09,251 Rentrer pour une fête est le moyen de reconquérir mon père. 67 00:04:09,335 --> 00:04:12,710 Il me suppliera de rentrer avant que la tarte ne soit servie. 68 00:04:12,794 --> 00:04:14,504 Si tu changes d'avis, rejoins-nous. 69 00:04:24,058 --> 00:04:27,100 Si elle change d'avis ? Comment ça ? 70 00:04:27,184 --> 00:04:30,603 Je savais qu'elle refuserait. Allons-y. 71 00:04:30,687 --> 00:04:32,316 - Je n'y vais pas. - Monica. 72 00:04:32,566 --> 00:04:35,567 - C'est inutile. - Que vas-tu faire ? 73 00:04:35,651 --> 00:04:39,031 On n'est pas des menteurs. Je vais aux Bahamas. 74 00:04:41,867 --> 00:04:43,867 Si tu étais intelligent, tu viendrais. 75 00:04:45,996 --> 00:04:48,666 Je ne comprends pas comment ça a pu arriver. 76 00:04:48,749 --> 00:04:52,878 Moi non plus. Ce mauvais traitement est sûrement responsable 77 00:04:52,962 --> 00:04:55,587 de vos sautes d'humeur. 78 00:04:56,549 --> 00:04:58,923 Je ne voulais pas prendre un bain avec votre mari. 79 00:05:00,302 --> 00:05:02,427 Je veux juste que vous alliez mieux. 80 00:05:02,972 --> 00:05:05,683 Ça va aller. J'appellerai votre infirmière. 81 00:05:05,766 --> 00:05:08,558 - Pourquoi ? - Elle gérait vos cachets. 82 00:05:10,310 --> 00:05:11,227 Qu'y a-t-il ? 83 00:05:12,648 --> 00:05:16,858 Matthew se méfiait d'elle. Il pensait qu'elle nous volait de l'argent. 84 00:05:17,945 --> 00:05:19,736 Mais je me trompe peut-être. 85 00:05:21,657 --> 00:05:24,034 - C'était le cas ? - Je l'ignore. 86 00:05:24,285 --> 00:05:27,785 Mais je vais le découvrir. On devrait sortir. 87 00:05:27,869 --> 00:05:30,708 La télé est dehors ? On ne regarde pas un match ? 88 00:05:30,791 --> 00:05:33,458 Si, à la façon Carrington. 89 00:05:39,592 --> 00:05:42,595 Je viens en paix avec un cadeau pour faire la paix. 90 00:05:42,720 --> 00:05:45,011 Le cahier de papa. Je l'ai volé dans son bureau. 91 00:05:45,095 --> 00:05:47,096 Tu crois que ça va tout effacer ? 92 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 Tu veux gagner, non ? 93 00:05:48,557 --> 00:05:51,684 Je gagne toujours. Ton petit jeu, il m'a fallu toute la nuit 94 00:05:51,768 --> 00:05:54,437 - pour m'en sortir. - Toute la nuit ? 95 00:05:54,521 --> 00:05:57,693 - Ton père sait que tu es là ? - Il ne peut pas m'en vouloir. 96 00:05:57,776 --> 00:06:00,321 Pas aujourd'hui. Il a besoin de moi. 97 00:06:00,404 --> 00:06:02,487 On peut parler ? Après le match ? 98 00:06:02,571 --> 00:06:06,824 Non. J'ai mes propres traditions. Je suis là par obligation. 99 00:06:06,908 --> 00:06:09,872 Bizarrement, ton père croit que ça nous plaît. 100 00:06:23,634 --> 00:06:26,344 Tu es là. Papa me prend pour Tom Brady. 101 00:06:26,847 --> 00:06:27,806 Désolée pour le retard. 102 00:06:28,597 --> 00:06:31,975 - Je ne t'attendais pas. - Je n'aurais pas raté ça. 103 00:06:32,059 --> 00:06:34,686 Steven ne peut pas se prendre pour un quarterback. 104 00:06:34,770 --> 00:06:36,396 Tu es prête à t'excuser ? 105 00:06:37,399 --> 00:06:40,358 Tu ne peux pas faire comme si tout était oublié. 106 00:06:41,862 --> 00:06:42,780 Pardon. 107 00:06:43,822 --> 00:06:44,657 Pas à moi. 108 00:06:45,572 --> 00:06:46,573 Cristal. 109 00:06:50,079 --> 00:06:52,289 Quoi ? Ici ? Maintenant ? 110 00:06:53,582 --> 00:06:54,792 - Pardon. - Quoi ? 111 00:06:55,668 --> 00:06:56,541 Pour quoi ? 112 00:06:57,086 --> 00:07:02,380 Pardon d'avoir vu votre sextape, et de l'avoir diffusée. 113 00:07:02,925 --> 00:07:06,011 Merci pour vos excuses. J'espère que nous... 114 00:07:06,095 --> 00:07:07,429 Hines Ward. 115 00:07:08,847 --> 00:07:10,013 Comment vas-tu ? 116 00:07:10,097 --> 00:07:12,557 Trop contente que tu sois dans mon équipe. 117 00:07:12,641 --> 00:07:15,018 Je suis toujours dans ton équipe. Blake. 118 00:07:15,521 --> 00:07:17,395 - Hines. - Jamal. 119 00:07:17,479 --> 00:07:19,608 Fallon. Ravi de te voir ici. 120 00:07:21,360 --> 00:07:22,233 Une célébration. 121 00:07:24,861 --> 00:07:26,657 - Joe. - La voilà. 122 00:07:27,616 --> 00:07:29,159 - Ravi de te voir. - Pareil. 123 00:07:38,127 --> 00:07:39,375 Toute l'équipe. 124 00:07:39,459 --> 00:07:41,252 Et pas une seule sextape. 125 00:07:41,336 --> 00:07:43,296 Si tu ne peux pas respecter 126 00:07:43,380 --> 00:07:46,382 cette famille, tu fêtes Thanksgiving ailleurs. 127 00:07:46,466 --> 00:07:48,134 - Une blague. - Ôte ce maillot. 128 00:07:49,219 --> 00:07:51,137 - Laisse la jouer. - Enlève-le. 129 00:07:54,516 --> 00:07:56,687 - Sam. Vous jouez. - Quoi ? 130 00:07:57,521 --> 00:08:00,149 - Je n'y connais rien. - Ça fera l'affaire. 131 00:08:00,232 --> 00:08:03,777 Peut-être l'an prochain quand tu auras réfléchi au sens de la famille. 132 00:08:04,317 --> 00:08:06,778 Anders, lancez le match. 133 00:08:57,624 --> 00:08:58,541 Que fais-tu ? 134 00:08:58,625 --> 00:09:01,958 Comme ça va durer un moment, j'emporte mes habits d'hiver. 135 00:09:02,042 --> 00:09:05,378 - Tu abandonnes sans te battre ? - Pour un pauvre match ? 136 00:09:07,342 --> 00:09:10,470 - On perd toujours. - Si je venais avec toi ? 137 00:09:10,595 --> 00:09:13,970 Reste. Tu ne t'es jamais aussi bien entendu avec papa. 138 00:09:14,054 --> 00:09:15,596 C'est ce que tu crois. 139 00:09:15,680 --> 00:09:19,058 Papa détourne des fonds pour payer Stansfield. 140 00:09:19,142 --> 00:09:21,231 Il a falsifié des preuves. 141 00:09:21,314 --> 00:09:23,938 Toujours sur cette histoire avec Willy ? 142 00:09:24,022 --> 00:09:26,152 J'ai passé un accord avec lui 143 00:09:26,236 --> 00:09:29,777 juste avant la découverte du corps avec ses aveux. 144 00:09:29,861 --> 00:09:32,742 Ne t'aventure pas là-dedans. Évite les ennuis. 145 00:09:32,825 --> 00:09:35,992 C'est une boîte de Pandora remplie de vers. 146 00:09:36,076 --> 00:09:38,453 - Tu crois que... - Laisse tomber. 147 00:09:38,537 --> 00:09:40,747 Tu veux faire revenir le FBI ? 148 00:09:42,627 --> 00:09:45,585 - Qui prend soin de toi sans moi ? - Reste. 149 00:09:46,339 --> 00:09:48,588 Je ne peux pas. J'ai d'autres plans. 150 00:09:54,597 --> 00:09:56,516 Salut. Ça va ? 151 00:09:56,599 --> 00:09:59,018 Je préfèrerais être sur une plage. 152 00:09:59,102 --> 00:10:02,769 Le vieux Blake ne t'a pas accueillie les bras ouverts ? Atroce. 153 00:10:03,648 --> 00:10:07,482 J'ai décidé de me barrer. Tu crois que je peux attraper le jet ? 154 00:10:09,821 --> 00:10:14,117 Monica et moi venons d'embarquer. On va bientôt décoller. 155 00:10:14,906 --> 00:10:17,700 Mais une prochaine fois ? Pour le Nouvel An ? 156 00:10:19,205 --> 00:10:20,039 Parfait. 157 00:10:25,420 --> 00:10:27,422 Prêt, en place ! 158 00:11:05,376 --> 00:11:08,501 - Ici. - Le temps file. 159 00:11:09,047 --> 00:11:13,176 - Le personnel mène 36 à 32. - C'est notre dernière chance. 160 00:11:13,259 --> 00:11:16,262 - C'est l'heure de sortir notre tactique. - Compris. 161 00:11:16,929 --> 00:11:19,182 Hines te fera gagner du temps. On y va. 162 00:11:23,266 --> 00:11:26,189 Goal 19, goal huit. 163 00:11:26,689 --> 00:11:30,022 Prêt, en place ! 164 00:11:53,383 --> 00:11:54,550 C'est bon. 165 00:11:55,301 --> 00:11:58,805 Le personnel a encore gagné pour la énième fois d'affilée. 166 00:11:58,888 --> 00:12:01,641 Six fois. Six pour le rappel. 167 00:12:02,058 --> 00:12:05,770 Merci à vous de faire tourner cette demeure. 168 00:12:06,521 --> 00:12:08,895 Notre famille apprécie votre dévouement. 169 00:12:09,399 --> 00:12:13,274 Et même si vous avez gagné, vous pouvez prendre votre week-end. 170 00:12:14,651 --> 00:12:16,569 Et il y a de la tarte. 171 00:12:18,905 --> 00:12:20,034 Allez vous servir. 172 00:12:20,118 --> 00:12:23,538 - Culhane est fort. - Il a failli jouer pour les Falcon. 173 00:12:23,746 --> 00:12:27,375 Je l'ai engagé il y a dix ans quand il venait de se blesser. 174 00:12:27,708 --> 00:12:29,877 Sam n'est pas mauvais. 175 00:12:30,044 --> 00:12:31,921 Il t'avait averti. 176 00:12:32,922 --> 00:12:35,883 Tu devrais appeler Fallon. 177 00:12:35,967 --> 00:12:38,010 Tu n'avais pas à la renvoyer pour moi. 178 00:12:38,094 --> 00:12:40,346 Je l'ai fait pour elle. Une leçon. 179 00:12:40,888 --> 00:12:43,933 C'est Thanksgiving. Même moi, je peux y arriver. 180 00:12:44,016 --> 00:12:48,768 Bien sûr que tu peux. Les gens comme toi ne savent pas se défendre. 181 00:12:48,852 --> 00:12:51,023 Tu as besoin de personnes comme moi. 182 00:12:53,401 --> 00:12:55,316 Claudia semble aller mieux. 183 00:12:57,363 --> 00:13:01,656 Elle prend les bons cachets. Mais je dois appeler son infirmière. 184 00:13:02,201 --> 00:13:05,621 Matthew pensait qu'elle leur volait de l'argent. 185 00:13:05,746 --> 00:13:07,536 Qu'avaient-ils à voler ? 186 00:13:07,620 --> 00:13:10,835 Je l'ignore mais l'infirmière contrôlait tout. 187 00:13:10,918 --> 00:13:14,043 Elle voulait peut-être continuer en l'abrutissant. 188 00:13:21,888 --> 00:13:25,513 Vous vous êtes laissé embarquer dans cette expérience ? 189 00:13:25,597 --> 00:13:28,724 Vous avez jeté le premier. Une surprise pour ma tante. 190 00:13:28,808 --> 00:13:32,311 Qui apparaîtra sur la table de Thanksgiving dans vos rêves. 191 00:13:34,150 --> 00:13:35,443 Mlle Blaisdel ? 192 00:13:36,944 --> 00:13:40,861 Je peux vous aider ? C'est la cave à vin et la remise. 193 00:13:42,158 --> 00:13:44,911 Pardon. Ce ne sont pas les escaliers ? 194 00:13:44,994 --> 00:13:47,246 On se perd vite dans une grande maison. 195 00:13:47,330 --> 00:13:48,998 J'ai la solution idéale. 196 00:13:49,081 --> 00:13:54,208 M. Jones va vous escorter maintenant qu'il en a fini avec les poches au jambon. 197 00:14:05,598 --> 00:14:08,180 Ne sois pas radin sur la purée. 198 00:14:09,352 --> 00:14:12,184 Les glucides unissent les riches et les pauvres. 199 00:14:12,268 --> 00:14:15,566 - Que fais-tu ici ? - Je connais tes traditions. 200 00:14:15,650 --> 00:14:17,356 Je fais attention des fois. 201 00:14:18,110 --> 00:14:20,860 Je suis trop snob pour servir des patates ? 202 00:14:20,944 --> 00:14:23,195 Tu as épuisé toutes tes solutions. 203 00:14:23,279 --> 00:14:26,115 J'aimerais donner en retour, aider un foyer. 204 00:14:26,661 --> 00:14:29,076 - C'est une église. - C'est pareil. 205 00:14:29,160 --> 00:14:31,579 Tu sais quoi ? Tu devrais partir. 206 00:14:32,124 --> 00:14:36,546 Arrête de parler à cette magnifique jeune femme. On a des plateaux à servir. 207 00:14:36,796 --> 00:14:38,127 Qui êtes-vous ? 208 00:14:38,211 --> 00:14:41,922 - Je suis Fallon. - Vous travaillez avec Michael ? 209 00:14:43,928 --> 00:14:46,556 - Oui. - Je suis Luella Culhane. 210 00:14:46,848 --> 00:14:49,096 Voici mon mari, James. Nous sommes... 211 00:14:49,180 --> 00:14:52,558 Les parents de Michael. Un plaisir de vous rencontrer. 212 00:14:52,642 --> 00:14:57,229 Également. Nous sommes si fiers de notre fils qui évolue tellement vite. 213 00:14:57,313 --> 00:14:59,735 Ne le mets pas mal à l'aise devant sa collègue. 214 00:14:59,819 --> 00:15:02,526 Il est le premier vice-président de la famille. 215 00:15:03,155 --> 00:15:03,990 Vraiment ? 216 00:15:05,825 --> 00:15:07,326 Quel honneur. 217 00:15:13,498 --> 00:15:14,541 Merci pour votre temps. 218 00:15:16,668 --> 00:15:19,338 Tu as vu Claudia ? 219 00:15:19,421 --> 00:15:22,213 Je l'ai accompagnée dans sa chambre. Qu'y a-t-il ? 220 00:15:22,297 --> 00:15:23,925 De plus en plus étrange. 221 00:15:24,468 --> 00:15:26,595 Elle m'a dit que son infirmière 222 00:15:26,678 --> 00:15:28,719 - profitait d'elle. - Horrible. 223 00:15:28,803 --> 00:15:32,893 En effet, mais je lui ai parlé. Elle a dit que Claudia l'avait virée. 224 00:15:32,976 --> 00:15:35,729 - Parce qu'elle la volait ? - Ce que j'ai cru. 225 00:15:35,812 --> 00:15:39,730 Mais elle aurait surpris Claudia en train d'échanger ses cachets. 226 00:15:39,814 --> 00:15:42,525 Quand elle en a parlé, elle l'a mise à la porte. 227 00:15:42,609 --> 00:15:46,487 Tu n'aurais jamais dû l'amener ici. Comme ma mère dit toujours... 228 00:15:46,571 --> 00:15:49,490 "Ramène un chat errant, tu auras des puces." 229 00:15:50,035 --> 00:15:52,412 Aide-moi à la chercher. 230 00:15:53,328 --> 00:15:54,328 Vas-y. 231 00:15:59,252 --> 00:16:01,252 J'avais peur de devoir le faire. 232 00:16:01,336 --> 00:16:03,587 La chasse était la semaine dernière. 233 00:16:07,050 --> 00:16:10,138 - Non, c'est bon. Merci. - C'est juste un fusil. 234 00:16:10,222 --> 00:16:15,099 - Ni bien ni mal, juste un outil. - Pas très pacifique. 235 00:16:16,603 --> 00:16:19,439 Je respecte tes idéaux. Vraiment. Mais... 236 00:16:20,732 --> 00:16:23,276 si on pouvait ne pas se disputer. 237 00:16:23,360 --> 00:16:26,986 - Tout est un problème avec toi. - J'aime ce moment avec toi. 238 00:16:27,572 --> 00:16:30,948 Un match avec des pros, du ball-trap. Un biathlon pour milliardaires. 239 00:16:31,493 --> 00:16:34,785 Ajoute l'escrime pour un triathlon. 240 00:16:38,834 --> 00:16:42,668 Honnêtement, j'ai l'impression que tu te rapproches de moi... 241 00:16:42,752 --> 00:16:46,797 Comme j'en veux à Fallon, j'essaie de la remplacer par toi ? 242 00:16:46,881 --> 00:16:47,843 Pas du tout. 243 00:16:48,802 --> 00:16:52,097 Tu te rapproches de moi car tu veux que j'arrête 244 00:16:52,180 --> 00:16:54,224 d'enquêter sur l'argent de la fondation. 245 00:16:56,476 --> 00:17:01,061 J'ai regardé les comptes. Cette donation ne va pas où tu le dis. 246 00:17:01,690 --> 00:17:03,814 Je vais y mettre un terme. 247 00:17:10,866 --> 00:17:14,494 Es-tu d'accord sur le principe que notre position est unique ? 248 00:17:14,578 --> 00:17:16,535 Bien sûr. Mais je ne vois pas... 249 00:17:16,619 --> 00:17:22,708 Notre richesse et notre puissance nous donnent le privilège de faire le bien. 250 00:17:22,792 --> 00:17:26,921 Nous pourrions en faire plus si nous ne financions pas la corruption. 251 00:17:28,633 --> 00:17:31,344 Le monde n'est pas tout noir ou tout blanc. 252 00:17:31,595 --> 00:17:34,345 Nous devons protéger ce que nous avons. 253 00:17:35,599 --> 00:17:38,265 Un moyen pratique d'ignorer le bien et le mal. 254 00:17:38,349 --> 00:17:40,559 Je suis dans la partie depuis longtemps. 255 00:17:40,643 --> 00:17:43,690 Tu dois accepter que les règles soient différentes. 256 00:17:53,742 --> 00:17:58,702 Je ne sais pas ce que votre fils vous a dit mais on ne travaille pas ensemble. 257 00:17:59,789 --> 00:18:02,873 Avant, si. J'ai quitté la compagnie de mon père. 258 00:18:03,418 --> 00:18:06,296 J'ai essayé de débaucher Michael pour son talent 259 00:18:06,379 --> 00:18:08,420 mais il a des valeurs morales. 260 00:18:08,504 --> 00:18:10,759 C'est comme ça que nous l'avons élevé. 261 00:18:11,510 --> 00:18:13,217 Il me manque. 262 00:18:13,762 --> 00:18:17,432 - J'aurais aimé que ça soit différent. - C'est gentil. 263 00:18:17,516 --> 00:18:21,600 Vous êtes la mystérieuse jeune femme qui vient dîner ce soir ? 264 00:18:22,977 --> 00:18:24,856 Lu fait une excellente tarte. 265 00:18:25,565 --> 00:18:29,066 Non. Vous devez parler de la petite amie de Michael, Kori. 266 00:18:29,611 --> 00:18:30,943 Vous allez l'adorer. 267 00:18:54,926 --> 00:18:56,096 Vous voilà. 268 00:18:57,136 --> 00:18:59,432 - Vous m'avez fait peur. - Vous aussi. 269 00:18:59,516 --> 00:19:02,308 Je vous cherchais. Cristal veut vous parler. 270 00:19:03,436 --> 00:19:05,939 - Que faites-vous ici ? - J'ai la migraine. 271 00:19:06,022 --> 00:19:08,897 Je cherchais de l'aspirine. Je me suis perdue. 272 00:19:08,981 --> 00:19:12,320 Dans la cuisine. À côté des tasses. Venez. 273 00:19:13,071 --> 00:19:14,903 Ils ont une armurerie. 274 00:19:19,786 --> 00:19:21,121 Vous êtes venue ici ? 275 00:19:31,339 --> 00:19:33,550 Cette fille adore les pailles. 276 00:19:33,633 --> 00:19:36,008 Je devrais lui acheter de vrais jouets ? 277 00:19:36,092 --> 00:19:39,681 Ou il y a une pénurie de pailles, et elle fait monter les prix. 278 00:19:39,764 --> 00:19:42,475 Tu as raison. On ne connaît pas les gens. 279 00:19:43,226 --> 00:19:46,354 Comme quand ton ami se fait passer pour un dirigeant 280 00:19:46,438 --> 00:19:47,436 dans la société de ton père. 281 00:19:50,024 --> 00:19:52,358 Merci de m'avoir couvert. 282 00:19:52,944 --> 00:19:56,195 - Tu avais tes raisons. - Tu as vu comme ils sont fiers. 283 00:19:57,365 --> 00:20:02,451 Ils ont fondé tous leurs espoirs sur moi. Bourse sportive, contrat pro. 284 00:20:02,535 --> 00:20:05,412 Même après ma blessure et avoir perdu l'argent, 285 00:20:05,496 --> 00:20:09,291 ils étaient sûrs que j'obtiendrais mon diplôme. 286 00:20:09,375 --> 00:20:11,171 - Tu ne l'as pas eu ? - Si. 287 00:20:12,839 --> 00:20:16,423 Mais ça leur a coûté cher. Une seconde hypothèque. 288 00:20:16,968 --> 00:20:21,222 Papa avait deux emplois. Pour que je devienne quelqu'un. 289 00:20:21,765 --> 00:20:23,266 Comment leur dire que 290 00:20:23,349 --> 00:20:26,100 leur fils conduit un riche Blanc ? 291 00:20:26,184 --> 00:20:28,352 Tu as menti parce que tu as honte ? 292 00:20:28,436 --> 00:20:29,314 Non. 293 00:20:30,774 --> 00:20:32,525 Parce qu'ils auraient honte. 294 00:20:36,529 --> 00:20:38,448 Désolé pour Kori. 295 00:20:38,531 --> 00:20:41,657 Je sais pourquoi tu ne m'as jamais présentée tes parents. 296 00:20:41,741 --> 00:20:43,409 Ravi que ça a changé. 297 00:20:45,330 --> 00:20:50,499 Alors, toi et Kori, vous êtes en couple. Les couples fêtent Thanksgiving. 298 00:20:51,918 --> 00:20:55,340 - Des propos mâtures, non ? - Oui. 299 00:20:56,090 --> 00:21:00,426 Tu sais ce qui serait mûr de ta part ? De rentrer chez toi. 300 00:21:02,013 --> 00:21:03,723 Mon père m'a mise à la porte. 301 00:21:03,807 --> 00:21:07,391 Ils peuvent tous te le dire, on n'a qu'une famille. 302 00:21:13,191 --> 00:21:15,902 Je dois y aller. Tu devrais faire de même. 303 00:21:17,320 --> 00:21:19,194 Rentre chez toi. 304 00:21:33,586 --> 00:21:38,714 Parfait. Merci d'être restés. Passez un excellent week-end. 305 00:21:44,180 --> 00:21:45,056 Du vin ? 306 00:21:48,685 --> 00:21:52,480 J'ai choisi un Château Lafite de 1976. 307 00:21:53,314 --> 00:21:54,730 Ça ne me parle pas. 308 00:21:55,316 --> 00:21:57,944 Que c'est beau ! 309 00:21:59,279 --> 00:22:01,069 Un rouge si profond. 310 00:22:01,153 --> 00:22:03,614 Attention. Ce vin est plus vieux que vous. 311 00:22:05,201 --> 00:22:06,911 Mon Dieu ! 312 00:22:07,410 --> 00:22:08,538 Pardon. 313 00:22:09,497 --> 00:22:12,750 Ce n'est rien. Il y a une autre bouteille à la cave. 314 00:22:13,126 --> 00:22:14,252 Je vais nettoyer. 315 00:22:24,971 --> 00:22:28,180 Déjà fini ? Je devrais vous offrir un poste ici. 316 00:22:32,562 --> 00:22:33,396 Mlle Blaisdel ? 317 00:22:34,355 --> 00:22:38,273 La poignée est tombée. Pourriez-vous m'ouvrir ? 318 00:22:40,194 --> 00:22:41,109 Vous êtes là ? 319 00:22:41,779 --> 00:22:42,655 Mlle Blaisdel ? 320 00:22:49,035 --> 00:22:52,624 Mlle Blaisdel, ouvrez cette porte immédiatement. 321 00:22:53,497 --> 00:22:55,001 Ouvrez la porte ! 322 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 Que se passe-t-il ? 323 00:23:03,885 --> 00:23:05,261 J'ai cru que c'était Sam. 324 00:23:06,095 --> 00:23:07,722 - Tu l'as vu ? - Non. 325 00:23:07,847 --> 00:23:11,807 Je lui ai demandé de trouver Claudia. J'ai essayé de l'appeler. 326 00:23:12,310 --> 00:23:13,725 Tout va bien ? 327 00:23:13,809 --> 00:23:17,479 Claudia a viré son infirmière. Elle m'a menti. 328 00:23:17,563 --> 00:23:18,814 Pourquoi ? 329 00:23:18,898 --> 00:23:21,900 Elle fait exprès de prendre un mauvais traitement. 330 00:23:21,984 --> 00:23:25,114 - Comme Münchausen ? - Pour faire du mal au bébé ? 331 00:23:25,239 --> 00:23:28,576 Elle pensait qu'elle ne serait pas une bonne mère. 332 00:23:28,660 --> 00:23:31,368 Tu ne lui en as pas parlé, si ? Ne dis rien. 333 00:23:31,452 --> 00:23:35,291 Surveillons-la jusqu'à ce qu'elle soit prise en charge. 334 00:23:36,125 --> 00:23:37,794 Plus qu'un jour. 335 00:23:44,842 --> 00:23:48,012 - Merci de nous avoir aidés. - Non. Merci à vous. 336 00:23:48,513 --> 00:23:51,013 J'avais besoin de voir que même les pauvres peuvent être heureux. 337 00:23:55,770 --> 00:23:56,604 Tenez. 338 00:23:58,690 --> 00:24:02,026 Impôts d'une riche garce. J'espère que ça vous aidera. 339 00:24:07,115 --> 00:24:09,075 Vous êtes sérieuse ? 340 00:24:09,158 --> 00:24:10,993 Qu'as-tu fabriqué ? 341 00:24:11,869 --> 00:24:12,704 Une catapulte. 342 00:24:14,163 --> 00:24:18,000 - Où as-tu appris ça ? - YouTube. Je voudrais être architecte. 343 00:24:18,292 --> 00:24:21,585 C'est le travail d'un ingénieur, et c'est plus cool. 344 00:24:22,130 --> 00:24:24,463 - C'est ce que je voulais être. - Et c'est le cas ? 345 00:24:24,547 --> 00:24:26,548 - Non. - Parce que vous êtes une fille ? 346 00:24:26,632 --> 00:24:30,594 Mon père m'a dit que les ingénieurs travaillent pour les autres. 347 00:24:31,804 --> 00:24:35,810 Tu peux être tout ce que tu veux. Il y a un tas de femmes ingénieurs. 348 00:24:48,156 --> 00:24:48,990 Claudia. 349 00:24:52,827 --> 00:24:54,036 Où étiez-vous ? 350 00:24:55,788 --> 00:24:57,874 Je me préparais pour le dîner. 351 00:24:58,791 --> 00:25:00,501 - Vous êtes jolie. - Merci. 352 00:25:00,585 --> 00:25:01,750 Vous avez vu Sam ? 353 00:25:01,834 --> 00:25:05,796 Il était avec vous. Vous parliez de mon traitement, non ? 354 00:25:07,258 --> 00:25:08,423 Vous ne dormiez pas ? 355 00:25:08,507 --> 00:25:10,926 Vous avez découvert ce qui s'est passé ? 356 00:25:13,598 --> 00:25:16,848 Si on en parlait plus tard ? Il est l'heure de dîner. 357 00:25:17,435 --> 00:25:19,228 Vous êtes intelligente. 358 00:25:20,438 --> 00:25:22,771 Et je suis sûre que vous avez compris. 359 00:25:23,316 --> 00:25:26,569 Vraiment. Qui d'autre aurait pu faire ça ? 360 00:25:28,863 --> 00:25:30,948 Vous n'auriez pas dû m'inviter. 361 00:25:31,365 --> 00:25:34,157 C'est ce qu'on récolte avec un animal errant. 362 00:25:35,369 --> 00:25:38,954 - Vous n'êtes pas malade. - C'est vous qui me rendez malade. 363 00:25:39,540 --> 00:25:42,627 Je n'ai plus besoin de ces cachets depuis longtemps. 364 00:25:42,919 --> 00:25:44,337 Sauf les anxiolytiques. 365 00:25:44,754 --> 00:25:48,171 Ils m'aident à rester assez insensible pour vous supporter. 366 00:25:48,255 --> 00:25:49,548 J'appelle Blake. 367 00:25:49,632 --> 00:25:51,341 Asseyez-vous. 368 00:25:52,303 --> 00:25:54,719 Ou toute votre famille mourra. 369 00:25:55,973 --> 00:25:56,808 Claudia. 370 00:25:57,683 --> 00:25:59,808 Donnez-moi cette arme. 371 00:26:00,353 --> 00:26:02,855 Vous l'avez dit. Il est l'heure de dîner. 372 00:26:03,606 --> 00:26:06,189 Je vais vous donner de quoi être reconnaissants. 373 00:26:24,586 --> 00:26:26,293 Il y a quelqu'un ici ? 374 00:26:27,506 --> 00:26:30,755 - Je suis là. Qui est-ce ? - Sam. 375 00:26:31,468 --> 00:26:34,634 Bien entendu. Je suis dans la cave à vin. 376 00:26:35,305 --> 00:26:39,264 - Moi, dans l'armurerie. Vous m'ouvrez ? - Impossible. 377 00:26:40,686 --> 00:26:42,684 Claudia vous a piégé aussi ? 378 00:26:42,768 --> 00:26:45,983 - Elle m'a frappé avec une arme. - Elle est armée ? 379 00:26:46,900 --> 00:26:49,774 - Nous devons sortir. - Que puis-je faire ? 380 00:26:49,858 --> 00:26:52,152 Attrapez un pistolet et faites sauter la serrure. 381 00:26:52,236 --> 00:26:55,113 Quel cliché ! Je ne suis pas ce genre de voyou. 382 00:26:55,197 --> 00:26:59,413 Je ne sais pas me servir d'une arme. Mais je m'y connais en serrure. 383 00:26:59,788 --> 00:27:02,291 Avec une carte... Mon portefeuille est là-haut. 384 00:27:02,624 --> 00:27:03,458 Attendez. 385 00:27:06,003 --> 00:27:07,212 Essayez avec ça. 386 00:27:13,010 --> 00:27:16,843 Jolie photo. Et vous aviez des cheveux ? 387 00:27:16,927 --> 00:27:18,011 Allez-y. 388 00:27:21,476 --> 00:27:22,561 Vous avez vu Sam ? 389 00:27:23,642 --> 00:27:25,856 - Non. - Il va arriver. 390 00:27:26,940 --> 00:27:31,358 Cette table est sublime, non ? Il ne manque plus qu'Anders et le vin. 391 00:27:31,442 --> 00:27:35,487 Anders ? Bien entendu, je récupère ma place. 392 00:27:40,037 --> 00:27:44,374 On est en 2017. Une femme ne peut pas présider ? 393 00:27:45,042 --> 00:27:46,126 Bien entendu. 394 00:27:46,626 --> 00:27:50,001 C'est là que mon père découpait la dinde à Thanksgiving 395 00:27:50,085 --> 00:27:51,256 et moi aussi. 396 00:27:51,340 --> 00:27:53,550 Les traditions comptent. 397 00:27:53,633 --> 00:27:56,887 Un match, une tarte à la citrouille et ma place. 398 00:27:56,970 --> 00:27:58,760 Blake, assieds-toi. 399 00:27:59,306 --> 00:28:01,808 Tu as choisi le bon jour pour me tenir tête. 400 00:28:01,892 --> 00:28:05,517 À cause de tes habitudes, tu veux contrôler chaque détail. 401 00:28:06,855 --> 00:28:10,188 Un idéaliste. Qu'en est-il du bien et du mal ici ? 402 00:28:10,272 --> 00:28:12,399 J'aurais dû aller dîner avec Fallon. 403 00:28:12,483 --> 00:28:14,863 - Peut-être bien. - Assieds-toi. 404 00:28:17,282 --> 00:28:20,448 Vous devriez écouter la femme qui préside. 405 00:28:28,794 --> 00:28:31,751 Doucement. Que se passe-t-il ? On peut en parler. 406 00:28:32,297 --> 00:28:33,507 Excellente idée. 407 00:28:34,257 --> 00:28:38,466 Si nous disions ce pourquoi nous sommes reconnaissants ? 408 00:28:40,138 --> 00:28:40,972 Personne ? 409 00:28:41,765 --> 00:28:42,599 Je commence. 410 00:28:43,558 --> 00:28:45,602 Pour mon mari. 411 00:28:46,603 --> 00:28:47,809 Non. Il est mort. 412 00:28:49,311 --> 00:28:51,646 Pour mes amis comme Willy. 413 00:28:53,315 --> 00:28:54,274 Mort aussi. 414 00:28:55,317 --> 00:28:58,570 Pour mon bébé qui n'a plus de père. 415 00:28:58,654 --> 00:29:00,784 - Je me répète. - Claudia... 416 00:29:00,867 --> 00:29:03,241 Une chose pour laquelle je suis reconnaissante, 417 00:29:03,325 --> 00:29:06,536 être dans la maison des personnes qui sont responsables 418 00:29:07,082 --> 00:29:08,375 d'avoir gâché ma vie. 419 00:29:09,164 --> 00:29:10,460 Pour gâcher la vôtre. 420 00:29:12,087 --> 00:29:13,752 Maintenant, asseyez-vous. 421 00:29:13,836 --> 00:29:18,173 - Pourriez-vous accélérer ? - Taisez-vous. Je me concentre. 422 00:29:18,257 --> 00:29:21,885 Je comprends pourquoi votre gang de voleurs vous a viré. 423 00:29:21,969 --> 00:29:25,680 Continuez, et je dirai à tous que votre deuxième prénom est Winifred. 424 00:29:26,852 --> 00:29:30,393 - Comment le savez-vous ? - Votre permis. Taisez-vous. 425 00:29:35,318 --> 00:29:40,490 Je sais que je n'ai pas été invitée mais je suis là, que ça vous plaise ou non. 426 00:29:41,032 --> 00:29:42,200 - Nous... - Pars. 427 00:29:42,284 --> 00:29:44,494 - Ne viens pas. - Partez. 428 00:29:44,619 --> 00:29:46,913 Sûrement pas. Je ne vais nulle part. 429 00:29:46,997 --> 00:29:50,789 Je dois vous parler de cette... Pourquoi cette folle a une arme ? 430 00:29:50,873 --> 00:29:53,792 Elle n'est pas folle. Elle a tout inventé. 431 00:29:54,755 --> 00:29:59,050 Pourquoi s'inventer une vie misérable ? C'est une question sans réponse. 432 00:29:59,259 --> 00:30:02,512 Je sais pourquoi. Vous avez inventé plein de choses. 433 00:30:02,596 --> 00:30:04,886 - Asseyez-vous. - Jamais de lésion cérébrale. 434 00:30:04,970 --> 00:30:07,972 - Si. J'ai failli mourir. - Un grave accident. 435 00:30:08,056 --> 00:30:10,308 - Je m'en souviens. - Sûrement. 436 00:30:11,062 --> 00:30:14,479 La nuit où j'ai appris qu'il me trompait. J'ignorais avec qui. 437 00:30:14,563 --> 00:30:17,194 Vous saviez qu'il vous trompait, 438 00:30:17,527 --> 00:30:20,235 mais après, il est resté. Pour s'occuper de vous. 439 00:30:20,319 --> 00:30:22,741 - Quand vous avez récupéré... - Vous avez menti. 440 00:30:22,824 --> 00:30:25,198 Vous avez fait semblant pour qu'il reste. 441 00:30:25,282 --> 00:30:29,244 La frontière est fine entre l'amour et la folie. 442 00:30:29,328 --> 00:30:31,705 - Fallon. - Elle a une arme chargée. 443 00:30:31,789 --> 00:30:35,875 Et j'ai une question. Pourquoi continuer après sa mort ? 444 00:30:36,421 --> 00:30:39,216 - L'alibi parfait. - Comment ça ? 445 00:30:39,299 --> 00:30:42,382 - Personne ne suspecte une veuve malade. - Mais Willy. 446 00:30:42,466 --> 00:30:44,175 - Willy a avoué. - Ou pas. 447 00:30:44,259 --> 00:30:46,094 Le camion a été trafiqué par un ingénieur. 448 00:30:46,178 --> 00:30:49,389 - Comment elle... - Les femmes peuvent être ingénieurs. 449 00:30:49,473 --> 00:30:53,435 Quand j'étais petite, tu m'as présenté Matthew qui m'a dit que 450 00:30:53,519 --> 00:30:55,270 sa femme était ingénieur. 451 00:30:55,857 --> 00:30:58,610 - Avant l'accident. - Vous l'avez tué. 452 00:30:59,194 --> 00:31:01,780 - Vous avez tué Matthew. - Je l'aimais. 453 00:31:01,863 --> 00:31:05,530 Vous l'avez tué. Il voulait partir même si j'étais malade. 454 00:31:05,614 --> 00:31:09,287 - Même si vous simuliez. - Il l'ignorait. Vous me l'avez volé. 455 00:31:09,371 --> 00:31:12,954 Quand ce serpent m'a renversée, j'ai vu l'opportunité 456 00:31:13,038 --> 00:31:15,206 de m'insinuer dans cette maison. 457 00:31:15,290 --> 00:31:16,875 Si vous lui faites du mal... 458 00:31:16,959 --> 00:31:19,043 Je ne compte pas la tuer. 459 00:31:19,127 --> 00:31:22,881 Je veux qu'elle souffre autant que je souffre à cause d'elle. 460 00:31:24,174 --> 00:31:27,635 Je voulais séduire son mari comme elle a séduit le mien. 461 00:31:28,390 --> 00:31:30,016 Ça faisait partie du plan. 462 00:31:30,225 --> 00:31:32,435 - L'idée, c'était de le tuer. - Non. 463 00:31:32,519 --> 00:31:35,226 Je vous rends la monnaie de votre pièce. 464 00:31:35,897 --> 00:31:39,276 Quand la perte sera si amère que vous suffoquerez, 465 00:31:39,609 --> 00:31:41,232 rappelez-vous que vous m'avez fait pareil. 466 00:31:41,316 --> 00:31:44,944 Ça va. C'est l'arme que maman m'a offerte à mes 16 ans. 467 00:31:45,490 --> 00:31:48,034 Le percuteur ne fonctionne plus. C'est fini. 468 00:31:51,997 --> 00:31:53,164 J'y suis. 469 00:31:54,749 --> 00:31:56,581 Dieu merci. Vous avez été long. 470 00:32:02,132 --> 00:32:03,671 C'est une blague ? 471 00:32:05,260 --> 00:32:08,096 - Bon, il fonctionne. - Anders l'a fait réparer. 472 00:32:09,139 --> 00:32:10,932 - Où est-il ? - Et Sam ? 473 00:32:11,016 --> 00:32:12,847 Asseyez-vous tous ! 474 00:32:14,936 --> 00:32:15,809 Désolée. 475 00:32:16,396 --> 00:32:18,812 - Pour ? - Ma famille de dérangés. 476 00:32:19,399 --> 00:32:22,273 Si mon père avait cru Steven au sujet de Willy 477 00:32:22,357 --> 00:32:25,530 et si cette femme avait été honnête au sujet de Matthew, 478 00:32:25,655 --> 00:32:28,822 ce jour de fête n'aurait pas tourné au fiasco. 479 00:32:29,618 --> 00:32:33,288 Mais je suis née dans ce bazar. Vous n'avez pas le choix. 480 00:32:33,580 --> 00:32:36,917 Matthew a choisi Carrington Atlantic. Il a choisi Cristal. 481 00:32:38,501 --> 00:32:39,666 Quel choix aviez-vous ? 482 00:32:43,131 --> 00:32:44,799 Je ne voulais pas le tuer. 483 00:32:45,550 --> 00:32:47,382 - Mais le blesser. - Je sais. 484 00:32:48,553 --> 00:32:50,972 Si vous appuyez, une autre vie prendra fin. 485 00:32:51,056 --> 00:32:53,266 Pas seulement une des nôtres. La vôtre. 486 00:32:53,972 --> 00:32:54,973 Et celle du bébé. 487 00:32:55,518 --> 00:32:59,185 Si vous fuyez maintenant, vous n'avez tiré que sur un oiseau mort. 488 00:33:06,446 --> 00:33:08,486 Je peux vous faire confiance ? 489 00:33:09,741 --> 00:33:10,700 Bonne question. 490 00:33:18,205 --> 00:33:19,497 Claudia, non ! 491 00:33:25,382 --> 00:33:26,421 Je l'ai ! 492 00:33:29,427 --> 00:33:30,550 Juste à temps. 493 00:33:31,680 --> 00:33:32,552 La dinde est prête. 494 00:33:35,889 --> 00:33:39,145 Appelez-moi quand ce sera fait. Je préviens Stansfield. 495 00:33:39,229 --> 00:33:40,772 Vous ne pouvez pas me virer. 496 00:33:40,855 --> 00:33:45,648 Il vaut mieux aller à l'asile que dans le couloir de la mort. 497 00:33:45,732 --> 00:33:47,988 Et ce que vous avez fait ? À Willy ? 498 00:33:48,530 --> 00:33:51,321 Vous l'avez tué et vous avez laissé ce mot. 499 00:33:52,158 --> 00:33:54,782 Vous croyez pouvoir toujours vous en tirer. 500 00:33:54,866 --> 00:33:55,787 Emmenez-la. 501 00:34:05,714 --> 00:34:06,840 Que fais-tu ? 502 00:34:08,049 --> 00:34:11,720 Ce n'est pas à nous de décider. Tu ne peux pas passer un accord. 503 00:34:11,803 --> 00:34:13,843 J'appelle Stansfield. Il va gérer. 504 00:34:13,927 --> 00:34:16,891 Comme il a géré Willy ? Tu sais que j'ai raison. 505 00:34:17,389 --> 00:34:19,728 Willy ne s'est pas tué et Claudia n'a rien fait. 506 00:34:20,103 --> 00:34:22,439 Qui d'autre aurait pu laisser ce mot ? 507 00:34:23,023 --> 00:34:24,854 Je n'ai rien à voir avec ça. 508 00:34:24,938 --> 00:34:29,067 Je ne dis pas ça. C'est moi qui ai passé un accord avec le diable. 509 00:34:29,151 --> 00:34:30,947 Arrête avec le bien et le mal. 510 00:34:31,031 --> 00:34:34,656 C'est ce dont il s'agit. Un choix entre le bien et le mal. 511 00:34:35,160 --> 00:34:39,702 Si tu appelles Stansfield, tu me forces à choisir entre le bien et toi. 512 00:34:53,303 --> 00:34:56,511 - Vous dînez avec nous ? - Je l'ai bien mérité. 513 00:34:56,595 --> 00:34:58,433 Je suis bien d'accord. 514 00:34:59,434 --> 00:35:03,518 Sachez que je n'ai jamais voulu de vos excuses. 515 00:35:04,564 --> 00:35:05,649 Parfait. 516 00:35:06,691 --> 00:35:10,566 Vous auriez pris une balle pour votre père et moi aussi. Quittes ? 517 00:35:12,072 --> 00:35:13,281 Pas tout à fait. 518 00:35:19,621 --> 00:35:21,790 On s'est réconciliées. Je pense. 519 00:35:22,749 --> 00:35:23,997 À ton tour. 520 00:35:35,011 --> 00:35:36,217 Pas très traditionnel. 521 00:35:36,301 --> 00:35:39,387 On mangera autour de la balle. 522 00:35:39,933 --> 00:35:43,433 De nouvelles traditions ne nous feraient pas de mal. 523 00:35:43,517 --> 00:35:46,436 Nous ? Je suis de retour dans la famille ? 524 00:35:46,981 --> 00:35:49,731 Ce matin, j'ai dit des choses un peu dures. 525 00:35:50,360 --> 00:35:53,693 Moi aussi. Tel père, telle fille. 526 00:35:53,777 --> 00:35:56,866 Au passage, rien que 527 00:35:57,450 --> 00:36:01,200 tu ne puisses dire ou faire ne pourrait mettre en danger ta place. 528 00:36:01,830 --> 00:36:03,661 Ne me menace pas. 529 00:36:04,541 --> 00:36:07,832 Tu nous as manqué. Ta place est ici. 530 00:36:09,295 --> 00:36:10,460 Reviens à la maison. 531 00:36:14,172 --> 00:36:15,844 Salut, Jeff. C'est Steven. 532 00:36:18,426 --> 00:36:21,725 Désolé de te déranger mais je veux corriger une erreur. 533 00:36:21,808 --> 00:36:24,640 Et tes compétences peuvent m'être utiles. 534 00:36:24,724 --> 00:36:26,896 Je ne fais plus dans le piratage. 535 00:36:27,394 --> 00:36:29,479 Contre le chef Stansfield. 536 00:36:29,563 --> 00:36:30,650 Le flic de poche de Blake ? 537 00:36:31,776 --> 00:36:33,403 Celui qui m'a interrogé ? 538 00:36:34,362 --> 00:36:35,526 Je t'écoute. 539 00:36:35,610 --> 00:36:38,529 Super. On se voit quand tu rentres des Bahamas. 540 00:36:39,075 --> 00:36:40,160 Ça marche. 541 00:36:49,085 --> 00:36:50,295 Je viens voir mon père. 542 00:36:50,670 --> 00:36:52,714 Détenu 2-F-5-2-9. 543 00:36:54,549 --> 00:36:55,592 Cecil Colby. 544 00:37:02,557 --> 00:37:03,725 Fallon. 545 00:37:06,770 --> 00:37:09,435 Tu n'es pas chez tes parents ou chez Kori ? 546 00:37:09,519 --> 00:37:12,692 J'ai entendu parler de la petite fête ici. 547 00:37:13,401 --> 00:37:14,565 Ravi que ça aille. 548 00:37:17,489 --> 00:37:19,032 La tarte de ma mère. 549 00:37:20,784 --> 00:37:23,912 Elle a été enchantée de rencontrer une de mes collègues. 550 00:37:24,454 --> 00:37:28,579 J'imaginais que tu avais la relation parfaite avec tes parents. 551 00:37:28,663 --> 00:37:29,997 J'aurais aimé. 552 00:37:30,081 --> 00:37:30,919 Moi aussi. 553 00:37:32,003 --> 00:37:33,338 D'un autre côté... 554 00:37:33,963 --> 00:37:38,005 les aider et ressentir ce que tu ressens, ce n'est pas rien. 555 00:37:39,260 --> 00:37:40,967 J'aurais aimé le savoir. 556 00:37:42,055 --> 00:37:45,972 Et c'est ma faute parce que je ne pense qu'à moi. 557 00:37:46,056 --> 00:37:48,102 Non, là, ce n'est pas ta faute. 558 00:37:51,022 --> 00:37:52,019 Mais la mienne. 559 00:37:53,900 --> 00:37:57,733 Je n'aurais pas dû te mentir, et me servir de ta famille. 560 00:37:58,404 --> 00:37:59,944 C'est bon. Je te pardonne. 561 00:38:01,449 --> 00:38:05,950 Alors, le dîner avec Kori et le dessert ici ? 562 00:38:07,413 --> 00:38:12,415 Pas vraiment, mais je ne refuse jamais une part de cette tarte. 563 00:38:13,253 --> 00:38:14,254 Ça me va. 564 00:38:22,801 --> 00:38:23,763 Je te cherchais. 565 00:38:24,097 --> 00:38:26,929 C'est puissant d'avoir une arme pointée sur soi. 566 00:38:27,013 --> 00:38:30,641 - Ça montre les perspectives. - On apprécie ce que l'on a. 567 00:38:30,725 --> 00:38:32,894 Et je veux plus que ça. 568 00:38:33,481 --> 00:38:34,770 Ne deviens pas cupide. 569 00:38:34,854 --> 00:38:35,859 La famille. 570 00:38:37,819 --> 00:38:39,529 On devrait faire un bébé. 571 00:38:43,741 --> 00:38:46,744 - C'est le bon moment ? - Y en a-t-il un meilleur ? 572 00:38:47,787 --> 00:38:50,953 Cette tragédie avec Willy et Claudia, c'est fini. 573 00:38:51,499 --> 00:38:56,042 C'est notre chance d'oublier le passé et de prendre un nouveau départ. 574 00:38:57,755 --> 00:38:59,132 Qu'en dis-tu ? 575 00:39:01,634 --> 00:39:02,468 Tu as raison. 576 00:39:06,389 --> 00:39:08,099 Laissons le passé derrière nous. 577 00:39:18,148 --> 00:39:20,153 CUISINE VÉNÉZUÉLIENNE 578 00:39:31,539 --> 00:39:32,999 Que désirez-vous ? 579 00:39:33,875 --> 00:39:36,207 Votre spécialité. 580 00:39:37,420 --> 00:39:39,005 Venez. On va regarder. 581 00:39:39,881 --> 00:39:41,674 Combien voulez-vous envoyer ? 582 00:39:41,966 --> 00:39:42,800 Rien. 583 00:39:44,302 --> 00:39:49,136 Des infos sur une de vos clientes. Celia Machado. 584 00:39:50,266 --> 00:39:51,184 Je ne connais pas. 585 00:39:51,267 --> 00:39:53,686 J'ai des moyens de vous convaincre. 586 00:39:55,271 --> 00:39:58,858 Quand vient-elle faire des affaires avec vous ? 587 00:39:58,983 --> 00:40:00,944 Va te faire voir. 588 00:40:01,444 --> 00:40:05,073 Si mes clients n'ont pas confiance en moi, je perds tout. 589 00:40:06,491 --> 00:40:08,993 Maintenant, retourne dans ton trou à rats. 590 00:40:09,077 --> 00:40:14,958 Du calme. Passez-lui un message. 591 00:40:15,041 --> 00:40:17,251 Dites-lui que nous sommes là. 592 00:40:17,335 --> 00:40:19,587 Nous l'attendons. 593 00:40:19,671 --> 00:40:20,838 Nous voulons ce qui est à nous. 594 00:40:50,243 --> 00:40:51,911 Laissez un message. 595 00:40:51,995 --> 00:40:54,205 Cristal, c'est Vera. 596 00:40:54,288 --> 00:40:57,792 Plus de spécialités pour toi. Ne reviens jamais. 597 00:41:31,325 --> 00:41:33,327 Sous-titres : Cécile Giraudet