1
00:00:00,042 --> 00:00:01,379
Précédemment...
2
00:00:01,462 --> 00:00:02,880
J'ai mal agi,
3
00:00:02,964 --> 00:00:07,257
pas seulement ma relation avec Matthew
mais aussi les mensonges après sa mort.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,926
Pas un accident !
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,761
Vous avez tué mon mari !
6
00:00:11,845 --> 00:00:14,681
Je sais tout.
Celia Machado.
7
00:00:16,561 --> 00:00:18,268
- Le bébé va bien.
- Le bébé ?
8
00:00:18,352 --> 00:00:20,020
Nous la ramenons au manoir.
9
00:00:20,104 --> 00:00:20,982
Il y a eu des tests.
10
00:00:21,065 --> 00:00:24,482
Les mauvais cachets.
Quelqu'un a échangé ses pilules.
11
00:00:26,362 --> 00:00:28,153
Que faites-vous ?
12
00:00:28,237 --> 00:00:29,863
Que se passe-t-il ici ?
13
00:00:29,947 --> 00:00:31,659
- Sortez !
- Pardon !
14
00:00:32,783 --> 00:00:35,243
Elle a besoin de plus d'aide que ça.
15
00:00:35,327 --> 00:00:39,206
Tu ne veux pas ruiner notre affaire
à cause de ta libido.
16
00:00:39,290 --> 00:00:41,711
Tu as enfin la chance de me séduire.
17
00:01:06,777 --> 00:01:09,152
Anders. Joyeux Thanksgiving.
18
00:01:09,236 --> 00:01:10,906
Il est 7 h.
19
00:01:10,990 --> 00:01:14,324
Je sais. Qui se lève aussi tôt ?
J'étais trop excité.
20
00:01:14,410 --> 00:01:17,997
Non. Il est 7 h
et mes cuisiniers sont déjà en retard
21
00:01:18,080 --> 00:01:19,412
à cause de vous.
22
00:01:19,496 --> 00:01:22,084
Les Carrington attendent des invités,
23
00:01:22,168 --> 00:01:24,712
sans parler des employés
qui travaillent dur
24
00:01:24,795 --> 00:01:27,923
- pour rentrer chez eux.
- J'essaie d'aider.
25
00:01:28,007 --> 00:01:32,094
C'est un plat que ma mère prépare
pour les fêtes. Un pain au jambon.
26
00:01:32,511 --> 00:01:35,220
J'ai presque fini.
Ça en vaut la peine.
27
00:01:35,304 --> 00:01:39,268
Même un plat de Julia Child ne vaudrait
pas la peine de vous voir en cuisine.
28
00:01:39,352 --> 00:01:41,268
40 minutes à 175 degrés.
29
00:01:43,147 --> 00:01:44,273
Prêt ?
30
00:01:46,108 --> 00:01:48,903
Pourquoi m'as-tu convoqué ici à l'aube ?
31
00:01:48,986 --> 00:01:52,362
Tu es enfin à la maison pour Thanksgiving.
J'ai des projets.
32
00:01:52,446 --> 00:01:54,825
- Je n'ai pas reçu le mémo.
- Vraiment ?
33
00:01:54,909 --> 00:01:57,244
J'ai demandé à Anders de te l'envoyer.
34
00:01:59,372 --> 00:02:02,958
On doit s'échauffer
avant le match contre le personnel.
35
00:02:03,542 --> 00:02:06,042
- Tu es mon arme secrète.
- Et Fallon ?
36
00:02:06,126 --> 00:02:09,298
Elle ne peut pas faire ça
à cause de sa blessure.
37
00:02:09,382 --> 00:02:11,589
Là, nous avons une chance de gagner.
38
00:02:11,673 --> 00:02:13,636
Désolé mais je préfère la boxe.
39
00:02:14,345 --> 00:02:17,181
D'ailleurs,
je voulais te parler de ce club.
40
00:02:17,264 --> 00:02:20,101
J'ai regardé les comptes.
Les dons ont été gonflés.
41
00:02:20,559 --> 00:02:24,730
J'admire ta ténacité,
mais c'est un jour de congé.
42
00:02:25,439 --> 00:02:28,943
J'essaie de faire le ménage,
de faire de bonnes actions.
43
00:02:29,026 --> 00:02:32,988
Cette somme pourrait être
reversée à d'autres organisations.
44
00:02:33,072 --> 00:02:36,406
N'y touche pas.
Ces enfants comptent sur nous.
45
00:02:36,490 --> 00:02:37,701
Oublie le travail.
46
00:02:37,785 --> 00:02:40,871
Là, ce qui compte,
c'est la famille et notre victoire.
47
00:02:41,414 --> 00:02:43,666
Voyons à quelle distance tu lances.
48
00:03:03,936 --> 00:03:05,604
Notre premier Thanksgiving.
49
00:03:05,855 --> 00:03:08,274
Je n'ai jamais eu autant de chance.
50
00:03:14,697 --> 00:03:17,950
- C'est l'heure de son traitement.
- Bien sûr.
51
00:03:20,077 --> 00:03:22,705
J'espérais passer la journée en famille.
52
00:03:22,955 --> 00:03:23,998
Et moi donc.
53
00:03:24,373 --> 00:03:27,293
J'allais la renvoyer
quand ce problème est apparu.
54
00:03:27,376 --> 00:03:29,876
Son infirmière est la mieux placée
pour ça, non ?
55
00:03:29,960 --> 00:03:31,922
Sauf si c'est elle qui est derrière ça.
56
00:03:32,173 --> 00:03:34,964
Un jour férié.
Claudia ne peut pas être seule.
57
00:03:35,468 --> 00:03:38,134
Après ce qu'elle a vécu,
je veux m'assurer
58
00:03:38,637 --> 00:03:43,309
- qu'elle ne souffre pas.
- Tu sais que j'aime ta générosité.
59
00:03:44,143 --> 00:03:47,394
Mais le manoir
ne peut pas se transformer en asile.
60
00:03:47,938 --> 00:03:49,062
Ça ne durera pas.
61
00:03:50,772 --> 00:03:52,982
- Vous voyagez léger.
- Les Bahamas.
62
00:03:53,066 --> 00:03:55,902
Des maillots de bain et des pagnes,
c'est tout.
63
00:03:56,530 --> 00:03:58,616
Quand vous serez sur la plage,
64
00:03:58,699 --> 00:04:01,577
moi, ce sera football et ball-trap.
La tradition.
65
00:04:01,660 --> 00:04:05,745
- Ball-trap ?
- Tu n'es pas en exil ?
66
00:04:05,829 --> 00:04:09,251
Rentrer pour une fête
est le moyen de reconquérir mon père.
67
00:04:09,335 --> 00:04:12,710
Il me suppliera de rentrer
avant que la tarte ne soit servie.
68
00:04:12,794 --> 00:04:14,504
Si tu changes d'avis,
rejoins-nous.
69
00:04:24,058 --> 00:04:27,100
Si elle change d'avis ?
Comment ça ?
70
00:04:27,184 --> 00:04:30,603
Je savais qu'elle refuserait.
Allons-y.
71
00:04:30,687 --> 00:04:32,316
- Je n'y vais pas.
- Monica.
72
00:04:32,566 --> 00:04:35,567
- C'est inutile.
- Que vas-tu faire ?
73
00:04:35,651 --> 00:04:39,031
On n'est pas des menteurs.
Je vais aux Bahamas.
74
00:04:41,867 --> 00:04:43,867
Si tu étais intelligent, tu viendrais.
75
00:04:45,996 --> 00:04:48,666
Je ne comprends pas
comment ça a pu arriver.
76
00:04:48,749 --> 00:04:52,878
Moi non plus. Ce mauvais traitement
est sûrement responsable
77
00:04:52,962 --> 00:04:55,587
de vos sautes d'humeur.
78
00:04:56,549 --> 00:04:58,923
Je ne voulais pas prendre un bain
avec votre mari.
79
00:05:00,302 --> 00:05:02,427
Je veux juste que vous alliez mieux.
80
00:05:02,972 --> 00:05:05,683
Ça va aller.
J'appellerai votre infirmière.
81
00:05:05,766 --> 00:05:08,558
- Pourquoi ?
- Elle gérait vos cachets.
82
00:05:10,310 --> 00:05:11,227
Qu'y a-t-il ?
83
00:05:12,648 --> 00:05:16,858
Matthew se méfiait d'elle. Il pensait
qu'elle nous volait de l'argent.
84
00:05:17,945 --> 00:05:19,736
Mais je me trompe peut-être.
85
00:05:21,657 --> 00:05:24,034
- C'était le cas ?
- Je l'ignore.
86
00:05:24,285 --> 00:05:27,785
Mais je vais le découvrir.
On devrait sortir.
87
00:05:27,869 --> 00:05:30,708
La télé est dehors ?
On ne regarde pas un match ?
88
00:05:30,791 --> 00:05:33,458
Si, à la façon Carrington.
89
00:05:39,592 --> 00:05:42,595
Je viens en paix
avec un cadeau pour faire la paix.
90
00:05:42,720 --> 00:05:45,011
Le cahier de papa.
Je l'ai volé dans son bureau.
91
00:05:45,095 --> 00:05:47,096
Tu crois que ça va tout effacer ?
92
00:05:47,180 --> 00:05:48,473
Tu veux gagner, non ?
93
00:05:48,557 --> 00:05:51,684
Je gagne toujours.
Ton petit jeu, il m'a fallu toute la nuit
94
00:05:51,768 --> 00:05:54,437
- pour m'en sortir.
- Toute la nuit ?
95
00:05:54,521 --> 00:05:57,693
- Ton père sait que tu es là ?
- Il ne peut pas m'en vouloir.
96
00:05:57,776 --> 00:06:00,321
Pas aujourd'hui.
Il a besoin de moi.
97
00:06:00,404 --> 00:06:02,487
On peut parler ?
Après le match ?
98
00:06:02,571 --> 00:06:06,824
Non. J'ai mes propres traditions.
Je suis là par obligation.
99
00:06:06,908 --> 00:06:09,872
Bizarrement,
ton père croit que ça nous plaît.
100
00:06:23,634 --> 00:06:26,344
Tu es là.
Papa me prend pour Tom Brady.
101
00:06:26,847 --> 00:06:27,806
Désolée pour le retard.
102
00:06:28,597 --> 00:06:31,975
- Je ne t'attendais pas.
- Je n'aurais pas raté ça.
103
00:06:32,059 --> 00:06:34,686
Steven ne peut pas
se prendre pour un quarterback.
104
00:06:34,770 --> 00:06:36,396
Tu es prête à t'excuser ?
105
00:06:37,399 --> 00:06:40,358
Tu ne peux pas faire
comme si tout était oublié.
106
00:06:41,862 --> 00:06:42,780
Pardon.
107
00:06:43,822 --> 00:06:44,657
Pas à moi.
108
00:06:45,572 --> 00:06:46,573
Cristal.
109
00:06:50,079 --> 00:06:52,289
Quoi ? Ici ? Maintenant ?
110
00:06:53,582 --> 00:06:54,792
- Pardon.
- Quoi ?
111
00:06:55,668 --> 00:06:56,541
Pour quoi ?
112
00:06:57,086 --> 00:07:02,380
Pardon d'avoir vu votre sextape,
et de l'avoir diffusée.
113
00:07:02,925 --> 00:07:06,011
Merci pour vos excuses.
J'espère que nous...
114
00:07:06,095 --> 00:07:07,429
Hines Ward.
115
00:07:08,847 --> 00:07:10,013
Comment vas-tu ?
116
00:07:10,097 --> 00:07:12,557
Trop contente
que tu sois dans mon équipe.
117
00:07:12,641 --> 00:07:15,018
Je suis toujours dans ton équipe.
Blake.
118
00:07:15,521 --> 00:07:17,395
- Hines.
- Jamal.
119
00:07:17,479 --> 00:07:19,608
Fallon.
Ravi de te voir ici.
120
00:07:21,360 --> 00:07:22,233
Une célébration.
121
00:07:24,861 --> 00:07:26,657
- Joe.
- La voilà.
122
00:07:27,616 --> 00:07:29,159
- Ravi de te voir.
- Pareil.
123
00:07:38,127 --> 00:07:39,375
Toute l'équipe.
124
00:07:39,459 --> 00:07:41,252
Et pas une seule sextape.
125
00:07:41,336 --> 00:07:43,296
Si tu ne peux pas respecter
126
00:07:43,380 --> 00:07:46,382
cette famille,
tu fêtes Thanksgiving ailleurs.
127
00:07:46,466 --> 00:07:48,134
- Une blague.
- Ôte ce maillot.
128
00:07:49,219 --> 00:07:51,137
- Laisse la jouer.
- Enlève-le.
129
00:07:54,516 --> 00:07:56,687
- Sam. Vous jouez.
- Quoi ?
130
00:07:57,521 --> 00:08:00,149
- Je n'y connais rien.
- Ça fera l'affaire.
131
00:08:00,232 --> 00:08:03,777
Peut-être l'an prochain quand tu auras
réfléchi au sens de la famille.
132
00:08:04,317 --> 00:08:06,778
Anders, lancez le match.
133
00:08:57,624 --> 00:08:58,541
Que fais-tu ?
134
00:08:58,625 --> 00:09:01,958
Comme ça va durer un moment,
j'emporte mes habits d'hiver.
135
00:09:02,042 --> 00:09:05,378
- Tu abandonnes sans te battre ?
- Pour un pauvre match ?
136
00:09:07,342 --> 00:09:10,470
- On perd toujours.
- Si je venais avec toi ?
137
00:09:10,595 --> 00:09:13,970
Reste. Tu ne t'es jamais
aussi bien entendu avec papa.
138
00:09:14,054 --> 00:09:15,596
C'est ce que tu crois.
139
00:09:15,680 --> 00:09:19,058
Papa détourne des fonds
pour payer Stansfield.
140
00:09:19,142 --> 00:09:21,231
Il a falsifié des preuves.
141
00:09:21,314 --> 00:09:23,938
Toujours sur cette histoire avec Willy ?
142
00:09:24,022 --> 00:09:26,152
J'ai passé un accord avec lui
143
00:09:26,236 --> 00:09:29,777
juste avant la découverte du corps
avec ses aveux.
144
00:09:29,861 --> 00:09:32,742
Ne t'aventure pas là-dedans.
Évite les ennuis.
145
00:09:32,825 --> 00:09:35,992
C'est une boîte de Pandora
remplie de vers.
146
00:09:36,076 --> 00:09:38,453
- Tu crois que...
- Laisse tomber.
147
00:09:38,537 --> 00:09:40,747
Tu veux faire revenir le FBI ?
148
00:09:42,627 --> 00:09:45,585
- Qui prend soin de toi sans moi ?
- Reste.
149
00:09:46,339 --> 00:09:48,588
Je ne peux pas.
J'ai d'autres plans.
150
00:09:54,597 --> 00:09:56,516
Salut. Ça va ?
151
00:09:56,599 --> 00:09:59,018
Je préfèrerais être sur une plage.
152
00:09:59,102 --> 00:10:02,769
Le vieux Blake ne t'a pas accueillie
les bras ouverts ? Atroce.
153
00:10:03,648 --> 00:10:07,482
J'ai décidé de me barrer.
Tu crois que je peux attraper le jet ?
154
00:10:09,821 --> 00:10:14,117
Monica et moi venons d'embarquer.
On va bientôt décoller.
155
00:10:14,906 --> 00:10:17,700
Mais une prochaine fois ?
Pour le Nouvel An ?
156
00:10:19,205 --> 00:10:20,039
Parfait.
157
00:10:25,420 --> 00:10:27,422
Prêt, en place !
158
00:11:05,376 --> 00:11:08,501
- Ici.
- Le temps file.
159
00:11:09,047 --> 00:11:13,176
- Le personnel mène 36 à 32.
- C'est notre dernière chance.
160
00:11:13,259 --> 00:11:16,262
- C'est l'heure de sortir notre tactique.
- Compris.
161
00:11:16,929 --> 00:11:19,182
Hines te fera gagner du temps.
On y va.
162
00:11:23,266 --> 00:11:26,189
Goal 19, goal huit.
163
00:11:26,689 --> 00:11:30,022
Prêt, en place !
164
00:11:53,383 --> 00:11:54,550
C'est bon.
165
00:11:55,301 --> 00:11:58,805
Le personnel a encore gagné
pour la énième fois d'affilée.
166
00:11:58,888 --> 00:12:01,641
Six fois.
Six pour le rappel.
167
00:12:02,058 --> 00:12:05,770
Merci à vous
de faire tourner cette demeure.
168
00:12:06,521 --> 00:12:08,895
Notre famille apprécie votre dévouement.
169
00:12:09,399 --> 00:12:13,274
Et même si vous avez gagné,
vous pouvez prendre votre week-end.
170
00:12:14,651 --> 00:12:16,569
Et il y a de la tarte.
171
00:12:18,905 --> 00:12:20,034
Allez vous servir.
172
00:12:20,118 --> 00:12:23,538
- Culhane est fort.
- Il a failli jouer pour les Falcon.
173
00:12:23,746 --> 00:12:27,375
Je l'ai engagé il y a dix ans
quand il venait de se blesser.
174
00:12:27,708 --> 00:12:29,877
Sam n'est pas mauvais.
175
00:12:30,044 --> 00:12:31,921
Il t'avait averti.
176
00:12:32,922 --> 00:12:35,883
Tu devrais appeler Fallon.
177
00:12:35,967 --> 00:12:38,010
Tu n'avais pas à la renvoyer pour moi.
178
00:12:38,094 --> 00:12:40,346
Je l'ai fait pour elle.
Une leçon.
179
00:12:40,888 --> 00:12:43,933
C'est Thanksgiving.
Même moi, je peux y arriver.
180
00:12:44,016 --> 00:12:48,768
Bien sûr que tu peux. Les gens comme toi
ne savent pas se défendre.
181
00:12:48,852 --> 00:12:51,023
Tu as besoin
de personnes comme moi.
182
00:12:53,401 --> 00:12:55,316
Claudia semble aller mieux.
183
00:12:57,363 --> 00:13:01,656
Elle prend les bons cachets.
Mais je dois appeler son infirmière.
184
00:13:02,201 --> 00:13:05,621
Matthew pensait
qu'elle leur volait de l'argent.
185
00:13:05,746 --> 00:13:07,536
Qu'avaient-ils à voler ?
186
00:13:07,620 --> 00:13:10,835
Je l'ignore
mais l'infirmière contrôlait tout.
187
00:13:10,918 --> 00:13:14,043
Elle voulait peut-être continuer
en l'abrutissant.
188
00:13:21,888 --> 00:13:25,513
Vous vous êtes laissé
embarquer dans cette expérience ?
189
00:13:25,597 --> 00:13:28,724
Vous avez jeté le premier.
Une surprise pour ma tante.
190
00:13:28,808 --> 00:13:32,311
Qui apparaîtra sur la table
de Thanksgiving dans vos rêves.
191
00:13:34,150 --> 00:13:35,443
Mlle Blaisdel ?
192
00:13:36,944 --> 00:13:40,861
Je peux vous aider ?
C'est la cave à vin et la remise.
193
00:13:42,158 --> 00:13:44,911
Pardon.
Ce ne sont pas les escaliers ?
194
00:13:44,994 --> 00:13:47,246
On se perd vite dans une grande maison.
195
00:13:47,330 --> 00:13:48,998
J'ai la solution idéale.
196
00:13:49,081 --> 00:13:54,208
M. Jones va vous escorter maintenant
qu'il en a fini avec les poches au jambon.
197
00:14:05,598 --> 00:14:08,180
Ne sois pas radin sur la purée.
198
00:14:09,352 --> 00:14:12,184
Les glucides unissent
les riches et les pauvres.
199
00:14:12,268 --> 00:14:15,566
- Que fais-tu ici ?
- Je connais tes traditions.
200
00:14:15,650 --> 00:14:17,356
Je fais attention des fois.
201
00:14:18,110 --> 00:14:20,860
Je suis trop snob
pour servir des patates ?
202
00:14:20,944 --> 00:14:23,195
Tu as épuisé toutes tes solutions.
203
00:14:23,279 --> 00:14:26,115
J'aimerais donner en retour,
aider un foyer.
204
00:14:26,661 --> 00:14:29,076
- C'est une église.
- C'est pareil.
205
00:14:29,160 --> 00:14:31,579
Tu sais quoi ?
Tu devrais partir.
206
00:14:32,124 --> 00:14:36,546
Arrête de parler à cette magnifique
jeune femme. On a des plateaux à servir.
207
00:14:36,796 --> 00:14:38,127
Qui êtes-vous ?
208
00:14:38,211 --> 00:14:41,922
- Je suis Fallon.
- Vous travaillez avec Michael ?
209
00:14:43,928 --> 00:14:46,556
- Oui.
- Je suis Luella Culhane.
210
00:14:46,848 --> 00:14:49,096
Voici mon mari, James.
Nous sommes...
211
00:14:49,180 --> 00:14:52,558
Les parents de Michael.
Un plaisir de vous rencontrer.
212
00:14:52,642 --> 00:14:57,229
Également. Nous sommes si fiers
de notre fils qui évolue tellement vite.
213
00:14:57,313 --> 00:14:59,735
Ne le mets pas mal à l'aise
devant sa collègue.
214
00:14:59,819 --> 00:15:02,526
Il est le premier vice-président
de la famille.
215
00:15:03,155 --> 00:15:03,990
Vraiment ?
216
00:15:05,825 --> 00:15:07,326
Quel honneur.
217
00:15:13,498 --> 00:15:14,541
Merci pour votre temps.
218
00:15:16,668 --> 00:15:19,338
Tu as vu Claudia ?
219
00:15:19,421 --> 00:15:22,213
Je l'ai accompagnée dans sa chambre.
Qu'y a-t-il ?
220
00:15:22,297 --> 00:15:23,925
De plus en plus étrange.
221
00:15:24,468 --> 00:15:26,595
Elle m'a dit que son infirmière
222
00:15:26,678 --> 00:15:28,719
- profitait d'elle.
- Horrible.
223
00:15:28,803 --> 00:15:32,893
En effet, mais je lui ai parlé.
Elle a dit que Claudia l'avait virée.
224
00:15:32,976 --> 00:15:35,729
- Parce qu'elle la volait ?
- Ce que j'ai cru.
225
00:15:35,812 --> 00:15:39,730
Mais elle aurait surpris Claudia
en train d'échanger ses cachets.
226
00:15:39,814 --> 00:15:42,525
Quand elle en a parlé,
elle l'a mise à la porte.
227
00:15:42,609 --> 00:15:46,487
Tu n'aurais jamais dû l'amener ici.
Comme ma mère dit toujours...
228
00:15:46,571 --> 00:15:49,490
"Ramène un chat errant,
tu auras des puces."
229
00:15:50,035 --> 00:15:52,412
Aide-moi à la chercher.
230
00:15:53,328 --> 00:15:54,328
Vas-y.
231
00:15:59,252 --> 00:16:01,252
J'avais peur de devoir le faire.
232
00:16:01,336 --> 00:16:03,587
La chasse était la semaine dernière.
233
00:16:07,050 --> 00:16:10,138
- Non, c'est bon. Merci.
- C'est juste un fusil.
234
00:16:10,222 --> 00:16:15,099
- Ni bien ni mal, juste un outil.
- Pas très pacifique.
235
00:16:16,603 --> 00:16:19,439
Je respecte tes idéaux.
Vraiment. Mais...
236
00:16:20,732 --> 00:16:23,276
si on pouvait ne pas se disputer.
237
00:16:23,360 --> 00:16:26,986
- Tout est un problème avec toi.
- J'aime ce moment avec toi.
238
00:16:27,572 --> 00:16:30,948
Un match avec des pros, du ball-trap.
Un biathlon pour milliardaires.
239
00:16:31,493 --> 00:16:34,785
Ajoute l'escrime pour un triathlon.
240
00:16:38,834 --> 00:16:42,668
Honnêtement, j'ai l'impression que
tu te rapproches de moi...
241
00:16:42,752 --> 00:16:46,797
Comme j'en veux à Fallon,
j'essaie de la remplacer par toi ?
242
00:16:46,881 --> 00:16:47,843
Pas du tout.
243
00:16:48,802 --> 00:16:52,097
Tu te rapproches de moi
car tu veux que j'arrête
244
00:16:52,180 --> 00:16:54,224
d'enquêter
sur l'argent de la fondation.
245
00:16:56,476 --> 00:17:01,061
J'ai regardé les comptes.
Cette donation ne va pas où tu le dis.
246
00:17:01,690 --> 00:17:03,814
Je vais y mettre un terme.
247
00:17:10,866 --> 00:17:14,494
Es-tu d'accord sur le principe
que notre position est unique ?
248
00:17:14,578 --> 00:17:16,535
Bien sûr.
Mais je ne vois pas...
249
00:17:16,619 --> 00:17:22,708
Notre richesse et notre puissance nous
donnent le privilège de faire le bien.
250
00:17:22,792 --> 00:17:26,921
Nous pourrions en faire plus
si nous ne financions pas la corruption.
251
00:17:28,633 --> 00:17:31,344
Le monde n'est pas
tout noir ou tout blanc.
252
00:17:31,595 --> 00:17:34,345
Nous devons protéger ce que nous avons.
253
00:17:35,599 --> 00:17:38,265
Un moyen pratique
d'ignorer le bien et le mal.
254
00:17:38,349 --> 00:17:40,559
Je suis dans la partie depuis longtemps.
255
00:17:40,643 --> 00:17:43,690
Tu dois accepter que
les règles soient différentes.
256
00:17:53,742 --> 00:17:58,702
Je ne sais pas ce que votre fils vous a
dit mais on ne travaille pas ensemble.
257
00:17:59,789 --> 00:18:02,873
Avant, si.
J'ai quitté la compagnie de mon père.
258
00:18:03,418 --> 00:18:06,296
J'ai essayé de débaucher Michael
pour son talent
259
00:18:06,379 --> 00:18:08,420
mais il a des valeurs morales.
260
00:18:08,504 --> 00:18:10,759
C'est comme ça que nous l'avons élevé.
261
00:18:11,510 --> 00:18:13,217
Il me manque.
262
00:18:13,762 --> 00:18:17,432
- J'aurais aimé que ça soit différent.
- C'est gentil.
263
00:18:17,516 --> 00:18:21,600
Vous êtes la mystérieuse jeune femme
qui vient dîner ce soir ?
264
00:18:22,977 --> 00:18:24,856
Lu fait une excellente tarte.
265
00:18:25,565 --> 00:18:29,066
Non. Vous devez parler
de la petite amie de Michael, Kori.
266
00:18:29,611 --> 00:18:30,943
Vous allez l'adorer.
267
00:18:54,926 --> 00:18:56,096
Vous voilà.
268
00:18:57,136 --> 00:18:59,432
- Vous m'avez fait peur.
- Vous aussi.
269
00:18:59,516 --> 00:19:02,308
Je vous cherchais.
Cristal veut vous parler.
270
00:19:03,436 --> 00:19:05,939
- Que faites-vous ici ?
- J'ai la migraine.
271
00:19:06,022 --> 00:19:08,897
Je cherchais de l'aspirine.
Je me suis perdue.
272
00:19:08,981 --> 00:19:12,320
Dans la cuisine.
À côté des tasses. Venez.
273
00:19:13,071 --> 00:19:14,903
Ils ont une armurerie.
274
00:19:19,786 --> 00:19:21,121
Vous êtes venue ici ?
275
00:19:31,339 --> 00:19:33,550
Cette fille adore les pailles.
276
00:19:33,633 --> 00:19:36,008
Je devrais lui acheter de vrais jouets ?
277
00:19:36,092 --> 00:19:39,681
Ou il y a une pénurie de pailles,
et elle fait monter les prix.
278
00:19:39,764 --> 00:19:42,475
Tu as raison.
On ne connaît pas les gens.
279
00:19:43,226 --> 00:19:46,354
Comme quand ton ami
se fait passer pour un dirigeant
280
00:19:46,438 --> 00:19:47,436
dans la société de ton père.
281
00:19:50,024 --> 00:19:52,358
Merci de m'avoir couvert.
282
00:19:52,944 --> 00:19:56,195
- Tu avais tes raisons.
- Tu as vu comme ils sont fiers.
283
00:19:57,365 --> 00:20:02,451
Ils ont fondé tous leurs espoirs sur moi.
Bourse sportive, contrat pro.
284
00:20:02,535 --> 00:20:05,412
Même après ma blessure
et avoir perdu l'argent,
285
00:20:05,496 --> 00:20:09,291
ils étaient sûrs que
j'obtiendrais mon diplôme.
286
00:20:09,375 --> 00:20:11,171
- Tu ne l'as pas eu ?
- Si.
287
00:20:12,839 --> 00:20:16,423
Mais ça leur a coûté cher.
Une seconde hypothèque.
288
00:20:16,968 --> 00:20:21,222
Papa avait deux emplois.
Pour que je devienne quelqu'un.
289
00:20:21,765 --> 00:20:23,266
Comment leur dire que
290
00:20:23,349 --> 00:20:26,100
leur fils conduit un riche Blanc ?
291
00:20:26,184 --> 00:20:28,352
Tu as menti parce que tu as honte ?
292
00:20:28,436 --> 00:20:29,314
Non.
293
00:20:30,774 --> 00:20:32,525
Parce qu'ils auraient honte.
294
00:20:36,529 --> 00:20:38,448
Désolé pour Kori.
295
00:20:38,531 --> 00:20:41,657
Je sais pourquoi
tu ne m'as jamais présentée tes parents.
296
00:20:41,741 --> 00:20:43,409
Ravi que ça a changé.
297
00:20:45,330 --> 00:20:50,499
Alors, toi et Kori, vous êtes en couple.
Les couples fêtent Thanksgiving.
298
00:20:51,918 --> 00:20:55,340
- Des propos mâtures, non ?
- Oui.
299
00:20:56,090 --> 00:21:00,426
Tu sais ce qui serait mûr de ta part ?
De rentrer chez toi.
300
00:21:02,013 --> 00:21:03,723
Mon père m'a mise à la porte.
301
00:21:03,807 --> 00:21:07,391
Ils peuvent tous te le dire,
on n'a qu'une famille.
302
00:21:13,191 --> 00:21:15,902
Je dois y aller.
Tu devrais faire de même.
303
00:21:17,320 --> 00:21:19,194
Rentre chez toi.
304
00:21:33,586 --> 00:21:38,714
Parfait. Merci d'être restés.
Passez un excellent week-end.
305
00:21:44,180 --> 00:21:45,056
Du vin ?
306
00:21:48,685 --> 00:21:52,480
J'ai choisi un Château Lafite de 1976.
307
00:21:53,314 --> 00:21:54,730
Ça ne me parle pas.
308
00:21:55,316 --> 00:21:57,944
Que c'est beau !
309
00:21:59,279 --> 00:22:01,069
Un rouge si profond.
310
00:22:01,153 --> 00:22:03,614
Attention.
Ce vin est plus vieux que vous.
311
00:22:05,201 --> 00:22:06,911
Mon Dieu !
312
00:22:07,410 --> 00:22:08,538
Pardon.
313
00:22:09,497 --> 00:22:12,750
Ce n'est rien.
Il y a une autre bouteille à la cave.
314
00:22:13,126 --> 00:22:14,252
Je vais nettoyer.
315
00:22:24,971 --> 00:22:28,180
Déjà fini ?
Je devrais vous offrir un poste ici.
316
00:22:32,562 --> 00:22:33,396
Mlle Blaisdel ?
317
00:22:34,355 --> 00:22:38,273
La poignée est tombée.
Pourriez-vous m'ouvrir ?
318
00:22:40,194 --> 00:22:41,109
Vous êtes là ?
319
00:22:41,779 --> 00:22:42,655
Mlle Blaisdel ?
320
00:22:49,035 --> 00:22:52,624
Mlle Blaisdel,
ouvrez cette porte immédiatement.
321
00:22:53,497 --> 00:22:55,001
Ouvrez la porte !
322
00:22:56,502 --> 00:22:58,504
Que se passe-t-il ?
323
00:23:03,885 --> 00:23:05,261
J'ai cru que c'était Sam.
324
00:23:06,095 --> 00:23:07,722
- Tu l'as vu ?
- Non.
325
00:23:07,847 --> 00:23:11,807
Je lui ai demandé de trouver Claudia.
J'ai essayé de l'appeler.
326
00:23:12,310 --> 00:23:13,725
Tout va bien ?
327
00:23:13,809 --> 00:23:17,479
Claudia a viré son infirmière.
Elle m'a menti.
328
00:23:17,563 --> 00:23:18,814
Pourquoi ?
329
00:23:18,898 --> 00:23:21,900
Elle fait exprès
de prendre un mauvais traitement.
330
00:23:21,984 --> 00:23:25,114
- Comme Münchausen ?
- Pour faire du mal au bébé ?
331
00:23:25,239 --> 00:23:28,576
Elle pensait qu'elle ne serait pas
une bonne mère.
332
00:23:28,660 --> 00:23:31,368
Tu ne lui en as pas parlé, si ?
Ne dis rien.
333
00:23:31,452 --> 00:23:35,291
Surveillons-la
jusqu'à ce qu'elle soit prise en charge.
334
00:23:36,125 --> 00:23:37,794
Plus qu'un jour.
335
00:23:44,842 --> 00:23:48,012
- Merci de nous avoir aidés.
- Non. Merci à vous.
336
00:23:48,513 --> 00:23:51,013
J'avais besoin de voir que
même les pauvres peuvent être heureux.
337
00:23:55,770 --> 00:23:56,604
Tenez.
338
00:23:58,690 --> 00:24:02,026
Impôts d'une riche garce.
J'espère que ça vous aidera.
339
00:24:07,115 --> 00:24:09,075
Vous êtes sérieuse ?
340
00:24:09,158 --> 00:24:10,993
Qu'as-tu fabriqué ?
341
00:24:11,869 --> 00:24:12,704
Une catapulte.
342
00:24:14,163 --> 00:24:18,000
- Où as-tu appris ça ?
- YouTube. Je voudrais être architecte.
343
00:24:18,292 --> 00:24:21,585
C'est le travail d'un ingénieur,
et c'est plus cool.
344
00:24:22,130 --> 00:24:24,463
- C'est ce que je voulais être.
- Et c'est le cas ?
345
00:24:24,547 --> 00:24:26,548
- Non.
- Parce que vous êtes une fille ?
346
00:24:26,632 --> 00:24:30,594
Mon père m'a dit que les ingénieurs
travaillent pour les autres.
347
00:24:31,804 --> 00:24:35,810
Tu peux être tout ce que tu veux.
Il y a un tas de femmes ingénieurs.
348
00:24:48,156 --> 00:24:48,990
Claudia.
349
00:24:52,827 --> 00:24:54,036
Où étiez-vous ?
350
00:24:55,788 --> 00:24:57,874
Je me préparais pour le dîner.
351
00:24:58,791 --> 00:25:00,501
- Vous êtes jolie.
- Merci.
352
00:25:00,585 --> 00:25:01,750
Vous avez vu Sam ?
353
00:25:01,834 --> 00:25:05,796
Il était avec vous.
Vous parliez de mon traitement, non ?
354
00:25:07,258 --> 00:25:08,423
Vous ne dormiez pas ?
355
00:25:08,507 --> 00:25:10,926
Vous avez découvert ce qui s'est passé ?
356
00:25:13,598 --> 00:25:16,848
Si on en parlait plus tard ?
Il est l'heure de dîner.
357
00:25:17,435 --> 00:25:19,228
Vous êtes intelligente.
358
00:25:20,438 --> 00:25:22,771
Et je suis sûre que vous avez compris.
359
00:25:23,316 --> 00:25:26,569
Vraiment.
Qui d'autre aurait pu faire ça ?
360
00:25:28,863 --> 00:25:30,948
Vous n'auriez pas dû m'inviter.
361
00:25:31,365 --> 00:25:34,157
C'est ce qu'on récolte
avec un animal errant.
362
00:25:35,369 --> 00:25:38,954
- Vous n'êtes pas malade.
- C'est vous qui me rendez malade.
363
00:25:39,540 --> 00:25:42,627
Je n'ai plus besoin de ces cachets
depuis longtemps.
364
00:25:42,919 --> 00:25:44,337
Sauf les anxiolytiques.
365
00:25:44,754 --> 00:25:48,171
Ils m'aident à rester assez insensible
pour vous supporter.
366
00:25:48,255 --> 00:25:49,548
J'appelle Blake.
367
00:25:49,632 --> 00:25:51,341
Asseyez-vous.
368
00:25:52,303 --> 00:25:54,719
Ou toute votre famille mourra.
369
00:25:55,973 --> 00:25:56,808
Claudia.
370
00:25:57,683 --> 00:25:59,808
Donnez-moi cette arme.
371
00:26:00,353 --> 00:26:02,855
Vous l'avez dit.
Il est l'heure de dîner.
372
00:26:03,606 --> 00:26:06,189
Je vais vous donner
de quoi être reconnaissants.
373
00:26:24,586 --> 00:26:26,293
Il y a quelqu'un ici ?
374
00:26:27,506 --> 00:26:30,755
- Je suis là. Qui est-ce ?
- Sam.
375
00:26:31,468 --> 00:26:34,634
Bien entendu.
Je suis dans la cave à vin.
376
00:26:35,305 --> 00:26:39,264
- Moi, dans l'armurerie. Vous m'ouvrez ?
- Impossible.
377
00:26:40,686 --> 00:26:42,684
Claudia vous a piégé aussi ?
378
00:26:42,768 --> 00:26:45,983
- Elle m'a frappé avec une arme.
- Elle est armée ?
379
00:26:46,900 --> 00:26:49,774
- Nous devons sortir.
- Que puis-je faire ?
380
00:26:49,858 --> 00:26:52,152
Attrapez un pistolet
et faites sauter la serrure.
381
00:26:52,236 --> 00:26:55,113
Quel cliché !
Je ne suis pas ce genre de voyou.
382
00:26:55,197 --> 00:26:59,413
Je ne sais pas me servir d'une arme.
Mais je m'y connais en serrure.
383
00:26:59,788 --> 00:27:02,291
Avec une carte...
Mon portefeuille est là-haut.
384
00:27:02,624 --> 00:27:03,458
Attendez.
385
00:27:06,003 --> 00:27:07,212
Essayez avec ça.
386
00:27:13,010 --> 00:27:16,843
Jolie photo.
Et vous aviez des cheveux ?
387
00:27:16,927 --> 00:27:18,011
Allez-y.
388
00:27:21,476 --> 00:27:22,561
Vous avez vu Sam ?
389
00:27:23,642 --> 00:27:25,856
- Non.
- Il va arriver.
390
00:27:26,940 --> 00:27:31,358
Cette table est sublime, non ?
Il ne manque plus qu'Anders et le vin.
391
00:27:31,442 --> 00:27:35,487
Anders ?
Bien entendu, je récupère ma place.
392
00:27:40,037 --> 00:27:44,374
On est en 2017.
Une femme ne peut pas présider ?
393
00:27:45,042 --> 00:27:46,126
Bien entendu.
394
00:27:46,626 --> 00:27:50,001
C'est là que mon père
découpait la dinde à Thanksgiving
395
00:27:50,085 --> 00:27:51,256
et moi aussi.
396
00:27:51,340 --> 00:27:53,550
Les traditions comptent.
397
00:27:53,633 --> 00:27:56,887
Un match, une tarte à la citrouille
et ma place.
398
00:27:56,970 --> 00:27:58,760
Blake, assieds-toi.
399
00:27:59,306 --> 00:28:01,808
Tu as choisi le bon jour
pour me tenir tête.
400
00:28:01,892 --> 00:28:05,517
À cause de tes habitudes,
tu veux contrôler chaque détail.
401
00:28:06,855 --> 00:28:10,188
Un idéaliste.
Qu'en est-il du bien et du mal ici ?
402
00:28:10,272 --> 00:28:12,399
J'aurais dû aller dîner avec Fallon.
403
00:28:12,483 --> 00:28:14,863
- Peut-être bien.
- Assieds-toi.
404
00:28:17,282 --> 00:28:20,448
Vous devriez écouter la femme qui préside.
405
00:28:28,794 --> 00:28:31,751
Doucement. Que se passe-t-il ?
On peut en parler.
406
00:28:32,297 --> 00:28:33,507
Excellente idée.
407
00:28:34,257 --> 00:28:38,466
Si nous disions ce pourquoi
nous sommes reconnaissants ?
408
00:28:40,138 --> 00:28:40,972
Personne ?
409
00:28:41,765 --> 00:28:42,599
Je commence.
410
00:28:43,558 --> 00:28:45,602
Pour mon mari.
411
00:28:46,603 --> 00:28:47,809
Non. Il est mort.
412
00:28:49,311 --> 00:28:51,646
Pour mes amis comme Willy.
413
00:28:53,315 --> 00:28:54,274
Mort aussi.
414
00:28:55,317 --> 00:28:58,570
Pour mon bébé qui n'a plus de père.
415
00:28:58,654 --> 00:29:00,784
- Je me répète.
- Claudia...
416
00:29:00,867 --> 00:29:03,241
Une chose pour laquelle
je suis reconnaissante,
417
00:29:03,325 --> 00:29:06,536
être dans la maison
des personnes qui sont responsables
418
00:29:07,082 --> 00:29:08,375
d'avoir gâché ma vie.
419
00:29:09,164 --> 00:29:10,460
Pour gâcher la vôtre.
420
00:29:12,087 --> 00:29:13,752
Maintenant, asseyez-vous.
421
00:29:13,836 --> 00:29:18,173
- Pourriez-vous accélérer ?
- Taisez-vous. Je me concentre.
422
00:29:18,257 --> 00:29:21,885
Je comprends pourquoi votre gang
de voleurs vous a viré.
423
00:29:21,969 --> 00:29:25,680
Continuez, et je dirai à tous
que votre deuxième prénom est Winifred.
424
00:29:26,852 --> 00:29:30,393
- Comment le savez-vous ?
- Votre permis. Taisez-vous.
425
00:29:35,318 --> 00:29:40,490
Je sais que je n'ai pas été invitée mais
je suis là, que ça vous plaise ou non.
426
00:29:41,032 --> 00:29:42,200
- Nous...
- Pars.
427
00:29:42,284 --> 00:29:44,494
- Ne viens pas.
- Partez.
428
00:29:44,619 --> 00:29:46,913
Sûrement pas.
Je ne vais nulle part.
429
00:29:46,997 --> 00:29:50,789
Je dois vous parler de cette...
Pourquoi cette folle a une arme ?
430
00:29:50,873 --> 00:29:53,792
Elle n'est pas folle.
Elle a tout inventé.
431
00:29:54,755 --> 00:29:59,050
Pourquoi s'inventer une vie misérable ?
C'est une question sans réponse.
432
00:29:59,259 --> 00:30:02,512
Je sais pourquoi.
Vous avez inventé plein de choses.
433
00:30:02,596 --> 00:30:04,886
- Asseyez-vous.
- Jamais de lésion cérébrale.
434
00:30:04,970 --> 00:30:07,972
- Si. J'ai failli mourir.
- Un grave accident.
435
00:30:08,056 --> 00:30:10,308
- Je m'en souviens.
- Sûrement.
436
00:30:11,062 --> 00:30:14,479
La nuit où j'ai appris qu'il me trompait.
J'ignorais avec qui.
437
00:30:14,563 --> 00:30:17,194
Vous saviez qu'il vous trompait,
438
00:30:17,527 --> 00:30:20,235
mais après, il est resté.
Pour s'occuper de vous.
439
00:30:20,319 --> 00:30:22,741
- Quand vous avez récupéré...
- Vous avez menti.
440
00:30:22,824 --> 00:30:25,198
Vous avez fait semblant pour qu'il reste.
441
00:30:25,282 --> 00:30:29,244
La frontière est fine
entre l'amour et la folie.
442
00:30:29,328 --> 00:30:31,705
- Fallon.
- Elle a une arme chargée.
443
00:30:31,789 --> 00:30:35,875
Et j'ai une question.
Pourquoi continuer après sa mort ?
444
00:30:36,421 --> 00:30:39,216
- L'alibi parfait.
- Comment ça ?
445
00:30:39,299 --> 00:30:42,382
- Personne ne suspecte une veuve malade.
- Mais Willy.
446
00:30:42,466 --> 00:30:44,175
- Willy a avoué.
- Ou pas.
447
00:30:44,259 --> 00:30:46,094
Le camion a été trafiqué par un ingénieur.
448
00:30:46,178 --> 00:30:49,389
- Comment elle...
- Les femmes peuvent être ingénieurs.
449
00:30:49,473 --> 00:30:53,435
Quand j'étais petite,
tu m'as présenté Matthew qui m'a dit que
450
00:30:53,519 --> 00:30:55,270
sa femme était ingénieur.
451
00:30:55,857 --> 00:30:58,610
- Avant l'accident.
- Vous l'avez tué.
452
00:30:59,194 --> 00:31:01,780
- Vous avez tué Matthew.
- Je l'aimais.
453
00:31:01,863 --> 00:31:05,530
Vous l'avez tué. Il voulait partir
même si j'étais malade.
454
00:31:05,614 --> 00:31:09,287
- Même si vous simuliez.
- Il l'ignorait. Vous me l'avez volé.
455
00:31:09,371 --> 00:31:12,954
Quand ce serpent m'a renversée,
j'ai vu l'opportunité
456
00:31:13,038 --> 00:31:15,206
de m'insinuer dans cette maison.
457
00:31:15,290 --> 00:31:16,875
Si vous lui faites du mal...
458
00:31:16,959 --> 00:31:19,043
Je ne compte pas la tuer.
459
00:31:19,127 --> 00:31:22,881
Je veux qu'elle souffre
autant que je souffre à cause d'elle.
460
00:31:24,174 --> 00:31:27,635
Je voulais séduire son mari
comme elle a séduit le mien.
461
00:31:28,390 --> 00:31:30,016
Ça faisait partie du plan.
462
00:31:30,225 --> 00:31:32,435
- L'idée, c'était de le tuer.
- Non.
463
00:31:32,519 --> 00:31:35,226
Je vous rends la monnaie
de votre pièce.
464
00:31:35,897 --> 00:31:39,276
Quand la perte sera si amère
que vous suffoquerez,
465
00:31:39,609 --> 00:31:41,232
rappelez-vous que
vous m'avez fait pareil.
466
00:31:41,316 --> 00:31:44,944
Ça va. C'est l'arme que maman
m'a offerte à mes 16 ans.
467
00:31:45,490 --> 00:31:48,034
Le percuteur ne fonctionne plus.
C'est fini.
468
00:31:51,997 --> 00:31:53,164
J'y suis.
469
00:31:54,749 --> 00:31:56,581
Dieu merci.
Vous avez été long.
470
00:32:02,132 --> 00:32:03,671
C'est une blague ?
471
00:32:05,260 --> 00:32:08,096
- Bon, il fonctionne.
- Anders l'a fait réparer.
472
00:32:09,139 --> 00:32:10,932
- Où est-il ?
- Et Sam ?
473
00:32:11,016 --> 00:32:12,847
Asseyez-vous tous !
474
00:32:14,936 --> 00:32:15,809
Désolée.
475
00:32:16,396 --> 00:32:18,812
- Pour ?
- Ma famille de dérangés.
476
00:32:19,399 --> 00:32:22,273
Si mon père avait cru Steven
au sujet de Willy
477
00:32:22,357 --> 00:32:25,530
et si cette femme
avait été honnête au sujet de Matthew,
478
00:32:25,655 --> 00:32:28,822
ce jour de fête
n'aurait pas tourné au fiasco.
479
00:32:29,618 --> 00:32:33,288
Mais je suis née dans ce bazar.
Vous n'avez pas le choix.
480
00:32:33,580 --> 00:32:36,917
Matthew a choisi Carrington Atlantic.
Il a choisi Cristal.
481
00:32:38,501 --> 00:32:39,666
Quel choix aviez-vous ?
482
00:32:43,131 --> 00:32:44,799
Je ne voulais pas le tuer.
483
00:32:45,550 --> 00:32:47,382
- Mais le blesser.
- Je sais.
484
00:32:48,553 --> 00:32:50,972
Si vous appuyez,
une autre vie prendra fin.
485
00:32:51,056 --> 00:32:53,266
Pas seulement une des nôtres.
La vôtre.
486
00:32:53,972 --> 00:32:54,973
Et celle du bébé.
487
00:32:55,518 --> 00:32:59,185
Si vous fuyez maintenant,
vous n'avez tiré que sur un oiseau mort.
488
00:33:06,446 --> 00:33:08,486
Je peux vous faire confiance ?
489
00:33:09,741 --> 00:33:10,700
Bonne question.
490
00:33:18,205 --> 00:33:19,497
Claudia, non !
491
00:33:25,382 --> 00:33:26,421
Je l'ai !
492
00:33:29,427 --> 00:33:30,550
Juste à temps.
493
00:33:31,680 --> 00:33:32,552
La dinde est prête.
494
00:33:35,889 --> 00:33:39,145
Appelez-moi quand ce sera fait.
Je préviens Stansfield.
495
00:33:39,229 --> 00:33:40,772
Vous ne pouvez pas me virer.
496
00:33:40,855 --> 00:33:45,648
Il vaut mieux aller à l'asile
que dans le couloir de la mort.
497
00:33:45,732 --> 00:33:47,988
Et ce que vous avez fait ?
À Willy ?
498
00:33:48,530 --> 00:33:51,321
Vous l'avez tué
et vous avez laissé ce mot.
499
00:33:52,158 --> 00:33:54,782
Vous croyez pouvoir toujours
vous en tirer.
500
00:33:54,866 --> 00:33:55,787
Emmenez-la.
501
00:34:05,714 --> 00:34:06,840
Que fais-tu ?
502
00:34:08,049 --> 00:34:11,720
Ce n'est pas à nous de décider.
Tu ne peux pas passer un accord.
503
00:34:11,803 --> 00:34:13,843
J'appelle Stansfield.
Il va gérer.
504
00:34:13,927 --> 00:34:16,891
Comme il a géré Willy ?
Tu sais que j'ai raison.
505
00:34:17,389 --> 00:34:19,728
Willy ne s'est pas tué
et Claudia n'a rien fait.
506
00:34:20,103 --> 00:34:22,439
Qui d'autre aurait pu laisser ce mot ?
507
00:34:23,023 --> 00:34:24,854
Je n'ai rien à voir avec ça.
508
00:34:24,938 --> 00:34:29,067
Je ne dis pas ça. C'est moi
qui ai passé un accord avec le diable.
509
00:34:29,151 --> 00:34:30,947
Arrête avec le bien et le mal.
510
00:34:31,031 --> 00:34:34,656
C'est ce dont il s'agit.
Un choix entre le bien et le mal.
511
00:34:35,160 --> 00:34:39,702
Si tu appelles Stansfield, tu me forces
à choisir entre le bien et toi.
512
00:34:53,303 --> 00:34:56,511
- Vous dînez avec nous ?
- Je l'ai bien mérité.
513
00:34:56,595 --> 00:34:58,433
Je suis bien d'accord.
514
00:34:59,434 --> 00:35:03,518
Sachez que je n'ai jamais voulu
de vos excuses.
515
00:35:04,564 --> 00:35:05,649
Parfait.
516
00:35:06,691 --> 00:35:10,566
Vous auriez pris une balle pour votre père
et moi aussi. Quittes ?
517
00:35:12,072 --> 00:35:13,281
Pas tout à fait.
518
00:35:19,621 --> 00:35:21,790
On s'est réconciliées. Je pense.
519
00:35:22,749 --> 00:35:23,997
À ton tour.
520
00:35:35,011 --> 00:35:36,217
Pas très traditionnel.
521
00:35:36,301 --> 00:35:39,387
On mangera autour de la balle.
522
00:35:39,933 --> 00:35:43,433
De nouvelles traditions
ne nous feraient pas de mal.
523
00:35:43,517 --> 00:35:46,436
Nous ?
Je suis de retour dans la famille ?
524
00:35:46,981 --> 00:35:49,731
Ce matin,
j'ai dit des choses un peu dures.
525
00:35:50,360 --> 00:35:53,693
Moi aussi.
Tel père, telle fille.
526
00:35:53,777 --> 00:35:56,866
Au passage, rien que
527
00:35:57,450 --> 00:36:01,200
tu ne puisses dire ou faire
ne pourrait mettre en danger ta place.
528
00:36:01,830 --> 00:36:03,661
Ne me menace pas.
529
00:36:04,541 --> 00:36:07,832
Tu nous as manqué.
Ta place est ici.
530
00:36:09,295 --> 00:36:10,460
Reviens à la maison.
531
00:36:14,172 --> 00:36:15,844
Salut, Jeff.
C'est Steven.
532
00:36:18,426 --> 00:36:21,725
Désolé de te déranger
mais je veux corriger une erreur.
533
00:36:21,808 --> 00:36:24,640
Et tes compétences peuvent m'être utiles.
534
00:36:24,724 --> 00:36:26,896
Je ne fais plus dans le piratage.
535
00:36:27,394 --> 00:36:29,479
Contre le chef Stansfield.
536
00:36:29,563 --> 00:36:30,650
Le flic de poche de Blake ?
537
00:36:31,776 --> 00:36:33,403
Celui qui m'a interrogé ?
538
00:36:34,362 --> 00:36:35,526
Je t'écoute.
539
00:36:35,610 --> 00:36:38,529
Super.
On se voit quand tu rentres des Bahamas.
540
00:36:39,075 --> 00:36:40,160
Ça marche.
541
00:36:49,085 --> 00:36:50,295
Je viens voir mon père.
542
00:36:50,670 --> 00:36:52,714
Détenu 2-F-5-2-9.
543
00:36:54,549 --> 00:36:55,592
Cecil Colby.
544
00:37:02,557 --> 00:37:03,725
Fallon.
545
00:37:06,770 --> 00:37:09,435
Tu n'es pas chez tes parents
ou chez Kori ?
546
00:37:09,519 --> 00:37:12,692
J'ai entendu parler de la petite fête ici.
547
00:37:13,401 --> 00:37:14,565
Ravi que ça aille.
548
00:37:17,489 --> 00:37:19,032
La tarte de ma mère.
549
00:37:20,784 --> 00:37:23,912
Elle a été enchantée
de rencontrer une de mes collègues.
550
00:37:24,454 --> 00:37:28,579
J'imaginais que tu avais la relation
parfaite avec tes parents.
551
00:37:28,663 --> 00:37:29,997
J'aurais aimé.
552
00:37:30,081 --> 00:37:30,919
Moi aussi.
553
00:37:32,003 --> 00:37:33,338
D'un autre côté...
554
00:37:33,963 --> 00:37:38,005
les aider et ressentir ce que tu ressens,
ce n'est pas rien.
555
00:37:39,260 --> 00:37:40,967
J'aurais aimé le savoir.
556
00:37:42,055 --> 00:37:45,972
Et c'est ma faute
parce que je ne pense qu'à moi.
557
00:37:46,056 --> 00:37:48,102
Non, là, ce n'est pas ta faute.
558
00:37:51,022 --> 00:37:52,019
Mais la mienne.
559
00:37:53,900 --> 00:37:57,733
Je n'aurais pas dû te mentir,
et me servir de ta famille.
560
00:37:58,404 --> 00:37:59,944
C'est bon.
Je te pardonne.
561
00:38:01,449 --> 00:38:05,950
Alors, le dîner avec Kori
et le dessert ici ?
562
00:38:07,413 --> 00:38:12,415
Pas vraiment, mais je ne refuse jamais
une part de cette tarte.
563
00:38:13,253 --> 00:38:14,254
Ça me va.
564
00:38:22,801 --> 00:38:23,763
Je te cherchais.
565
00:38:24,097 --> 00:38:26,929
C'est puissant
d'avoir une arme pointée sur soi.
566
00:38:27,013 --> 00:38:30,641
- Ça montre les perspectives.
- On apprécie ce que l'on a.
567
00:38:30,725 --> 00:38:32,894
Et je veux plus que ça.
568
00:38:33,481 --> 00:38:34,770
Ne deviens pas cupide.
569
00:38:34,854 --> 00:38:35,859
La famille.
570
00:38:37,819 --> 00:38:39,529
On devrait faire un bébé.
571
00:38:43,741 --> 00:38:46,744
- C'est le bon moment ?
- Y en a-t-il un meilleur ?
572
00:38:47,787 --> 00:38:50,953
Cette tragédie avec Willy et Claudia,
c'est fini.
573
00:38:51,499 --> 00:38:56,042
C'est notre chance d'oublier le passé
et de prendre un nouveau départ.
574
00:38:57,755 --> 00:38:59,132
Qu'en dis-tu ?
575
00:39:01,634 --> 00:39:02,468
Tu as raison.
576
00:39:06,389 --> 00:39:08,099
Laissons le passé derrière nous.
577
00:39:18,148 --> 00:39:20,153
CUISINE VÉNÉZUÉLIENNE
578
00:39:31,539 --> 00:39:32,999
Que désirez-vous ?
579
00:39:33,875 --> 00:39:36,207
Votre spécialité.
580
00:39:37,420 --> 00:39:39,005
Venez.
On va regarder.
581
00:39:39,881 --> 00:39:41,674
Combien voulez-vous envoyer ?
582
00:39:41,966 --> 00:39:42,800
Rien.
583
00:39:44,302 --> 00:39:49,136
Des infos sur une de vos clientes.
Celia Machado.
584
00:39:50,266 --> 00:39:51,184
Je ne connais pas.
585
00:39:51,267 --> 00:39:53,686
J'ai des moyens de vous convaincre.
586
00:39:55,271 --> 00:39:58,858
Quand vient-elle faire des affaires
avec vous ?
587
00:39:58,983 --> 00:40:00,944
Va te faire voir.
588
00:40:01,444 --> 00:40:05,073
Si mes clients n'ont pas confiance en moi,
je perds tout.
589
00:40:06,491 --> 00:40:08,993
Maintenant, retourne dans ton trou à rats.
590
00:40:09,077 --> 00:40:14,958
Du calme.
Passez-lui un message.
591
00:40:15,041 --> 00:40:17,251
Dites-lui que nous sommes là.
592
00:40:17,335 --> 00:40:19,587
Nous l'attendons.
593
00:40:19,671 --> 00:40:20,838
Nous voulons ce qui est à nous.
594
00:40:50,243 --> 00:40:51,911
Laissez un message.
595
00:40:51,995 --> 00:40:54,205
Cristal, c'est Vera.
596
00:40:54,288 --> 00:40:57,792
Plus de spécialités pour toi.
Ne reviens jamais.
597
00:41:31,325 --> 00:41:33,327
Sous-titres :
Cécile Giraudet