1
00:00:00,000 --> 00:00:01,919
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:02,003 --> 00:00:03,780
Matthew, aku tak tahan jika kau jauh.
3
00:00:03,863 --> 00:00:06,491
Aku harus waspada.
Sudah waktunya kau keluar.
4
00:00:06,574 --> 00:00:09,119
- Kau punya kakak.
- Yang lama apa?
5
00:00:09,202 --> 00:00:12,413
Anda akan lebih terkejut, saya
punya putri. Namanya Kirby.
6
00:00:12,497 --> 00:00:15,834
Jika kita tertangkap?
Aku takkan merusak rencana kita.
7
00:00:15,917 --> 00:00:18,169
- Ibu kami adalah...
- Adiknya Blake.
8
00:00:18,253 --> 00:00:20,588
Terserah kalian apa yang mau dibuat.
9
00:00:20,672 --> 00:00:24,050
Wasiat Thomas Carrington membagi
saham Carrington Atlantic
10
00:00:24,134 --> 00:00:25,385
dengan cucunya.
11
00:00:25,468 --> 00:00:27,887
Ayah saya tak layak
memimpin perusahaan.
12
00:00:27,971 --> 00:00:30,932
Tugas dewan Carrington Atlantic
membuat perubahan.
13
00:00:31,015 --> 00:00:33,226
Jika ingin keluar,
kau tak bisa ke mana-mana
14
00:00:33,309 --> 00:00:34,477
Kau tak memilikiku.
15
00:00:45,613 --> 00:00:47,866
{\an8}SELAMAT DATANG
DI PERMULAAN KAMI
16
00:01:34,329 --> 00:01:36,080
Hei, apa yang kau lakukan?
17
00:01:36,956 --> 00:01:39,209
Aku baru mulai tertarik dengan golf.
18
00:01:41,920 --> 00:01:46,090
Kau tahu peribahasanya, pasangan yang
bermain bersama tetap bersama.
19
00:01:46,925 --> 00:01:50,595
- Kau ingin bersama, 'kan?
- Lebih dari apa pun.
20
00:01:51,846 --> 00:01:56,893
Aku lebih lama berpakaian dari biasanya.
Kebanyakan setelanku dirobek.
21
00:01:57,435 --> 00:01:58,728
- Astaga.
- Ya.
22
00:01:58,811 --> 00:02:01,314
- Semoga tak ada ngengat.
- Hanya satu.
23
00:02:01,731 --> 00:02:02,857
Tapi ketahuilah.
24
00:02:03,274 --> 00:02:08,988
Jika kau ingin memaksa aku untuk
melepaskanmu, tak pernah akan berhasil.
25
00:02:10,281 --> 00:02:11,491
Aku terlalu mencintaimu.
26
00:02:14,869 --> 00:02:15,954
Celia Machado.
27
00:02:19,791 --> 00:02:21,459
BERENGSEK
28
00:02:28,550 --> 00:02:31,386
- Jam berapa ini?
- Waktunya kau pergi.
29
00:02:32,095 --> 00:02:35,807
Kita tak mau Blake menemukan anaknya
di kasurnya Ibu.
30
00:02:38,309 --> 00:02:42,897
Terutama setelah semua rencana
kita akhirnya akan tercapai.
31
00:02:44,190 --> 00:02:45,316
Bahasa Prancis?
32
00:02:48,611 --> 00:02:51,656
Artinya kau akan mendapat uangmu
dan bisa pergi.
33
00:02:52,573 --> 00:02:56,661
Tapi untuk saat ini, diam saja,
dan jangan lupa jarimu.
34
00:03:05,086 --> 00:03:07,964
Menurutku kita pakai perak
dan memudarkannya.
35
00:03:08,047 --> 00:03:10,133
Kami ingin gaya pedesaan, jadi...
36
00:03:10,216 --> 00:03:12,343
Tak bergaya
menikah di kandang.
37
00:03:12,427 --> 00:03:14,554
Kandang yang pedesaan,
aku yang bergaya.
38
00:03:15,346 --> 00:03:16,723
Menyerah saja, Anders.
39
00:03:20,727 --> 00:03:24,397
Aku berusaha sabar dengannya
sejak aku belajar tentangnya.
40
00:03:25,898 --> 00:03:29,110
- Apa kau tahu Anders punya putri?
- Maksudmu Kirby?
41
00:03:29,694 --> 00:03:32,488
- Itu antiklimaks.
- Dia pernah tinggal bersama kami.
42
00:03:33,239 --> 00:03:36,951
Dia... aku tak akan bilang dia psikopat,
43
00:03:37,035 --> 00:03:38,286
- tapi...
- Apa?
44
00:03:38,369 --> 00:03:41,623
- Dia memutilasi Barbienya Fallon.
- Memotong rambutnya?
45
00:03:41,706 --> 00:03:44,751
Kepalanya, lalu melemparkannya
ke perapian.
46
00:03:45,084 --> 00:03:48,087
Bau plastik terbakar masih mengingatkanku
akan Natal.
47
00:03:49,088 --> 00:03:51,883
Dia mencuri dari Ayah, meneror ibuku.
48
00:03:52,759 --> 00:03:54,385
Anders tak menyebut ini?
49
00:03:54,469 --> 00:03:56,929
Kalau begitu, aku tak akan mengundangnya.
50
00:03:57,013 --> 00:04:00,516
- Astaga. Apa Anders tahu?
- Saya tahu apa?
51
00:04:01,934 --> 00:04:04,979
Anda membeli 25 tempolong antik
sebagai hiasan meja?
52
00:04:08,441 --> 00:04:12,236
Carrington Atlantic tak hanya
bisnis keluarga tapi perusahaan.
53
00:04:13,529 --> 00:04:16,282
Pendorong pertumbuhan
untuk kota Atlanta.
54
00:04:19,243 --> 00:04:22,163
- Kenapa kau di sini?
- Aku bawa sesuatu agar beruntung.
55
00:04:22,246 --> 00:04:23,081
Apa itu?
56
00:04:24,165 --> 00:04:25,583
Abu ayahku,
57
00:04:26,167 --> 00:04:28,961
untuk ditaruh di mejamu
agar kau ingat tugasmu.
58
00:04:30,922 --> 00:04:35,093
- Bercanda. Ini lilin.
- Terima kasih.
59
00:04:35,677 --> 00:04:38,346
Apa kau siap menjadi CEO baru?
60
00:04:38,429 --> 00:04:43,142
Tak ada yang lebih kuinginkan.
Atau hampir tak ada.
61
00:04:44,227 --> 00:04:47,230
Jika dewan mempromosikan aku,
aku akan mempekerjakanmu.
62
00:04:47,313 --> 00:04:51,234
- Mau menjadi VP Pelayanan Masyarakat?
- Seperti tak cocok untukku.
63
00:04:51,317 --> 00:04:54,404
Aku tahu. Kau tak mau
cepat kalah dengan bos. Baik.
64
00:04:54,487 --> 00:04:58,658
- Presiden Pelayanan Masyarakat.
- Aku tak pernah ingin bekerja di CA.
65
00:04:58,741 --> 00:05:00,660
Hanya mau berbuat benar untuk ayahku.
66
00:05:02,161 --> 00:05:03,371
Biru tua atau hitam?
67
00:05:04,706 --> 00:05:06,958
- Dia datang.
- Biru tua.
68
00:05:08,543 --> 00:05:09,377
Menanglah.
69
00:05:10,670 --> 00:05:14,090
Maaf terlambat.
Saya tak diberitahu bahwa ada rapat.
70
00:05:15,299 --> 00:05:16,718
Ada keadaan darurat.
71
00:05:17,218 --> 00:05:19,303
Ada yang mau beri tahu saya
soal ini?
72
00:05:19,387 --> 00:05:23,599
Para anggota ke sini untuk membahas
masa depan CEO Carrington Atlantic.
73
00:05:24,809 --> 00:05:29,063
Atau berakhirnya. Memecat karyawan
karena dianggap pelapor pelanggaran,
74
00:05:29,147 --> 00:05:33,943
salah menangani krisis Clarke County
lalu berusaha menutupinya.
75
00:05:34,277 --> 00:05:37,613
- Tapi itu kau...
- Bagaimanapun, waktunya habis, Ayah.
76
00:05:39,115 --> 00:05:40,074
Ini konyol.
77
00:05:40,158 --> 00:05:41,826
Saya Ketua Dewan,
78
00:05:41,993 --> 00:05:45,079
kalian mendengarkan anak
yang baru seminggu jadi COO.
79
00:05:45,163 --> 00:05:48,374
Dewan akan memutuskan yang terbaik
bagi pemegang saham.
80
00:05:49,250 --> 00:05:50,084
Fallon.
81
00:05:51,419 --> 00:05:54,755
Banyak perusahaan keluarga
menghilang dalam tiga generasi:
82
00:05:55,173 --> 00:05:58,384
pencari uang, penjaga uang,
pembuang uang.
83
00:05:59,302 --> 00:06:02,263
Sebagai generasi keempat,
saya tak akan diam saja
84
00:06:02,346 --> 00:06:04,432
sementara ayah saya membuang warisan saya.
85
00:06:05,016 --> 00:06:09,312
Carrington Atlantic bukan hanya
bisnis keluarga, melainkan dinasti.
86
00:06:14,275 --> 00:06:16,486
Waktu untuk obat pagimu, Blaisdel.
87
00:06:18,321 --> 00:06:20,198
Gendongan bayi hampir selesai.
88
00:06:20,281 --> 00:06:21,115
Ya.
89
00:06:21,491 --> 00:06:24,994
Itu menunjukkan kau bisa berbuat
apa pun jika sedikit gigih.
90
00:06:25,077 --> 00:06:27,538
Itu yang nenekku selalu ajarkan.
91
00:06:27,622 --> 00:06:28,456
Oh, tidak.
92
00:06:28,706 --> 00:06:31,918
Ya. Lumayan.
Kau masih harus minum obatmu.
93
00:06:33,127 --> 00:06:34,504
Air ketubanku pecah.
94
00:06:36,339 --> 00:06:38,257
Baik. Hei. Tidak apa-apa.
95
00:06:38,341 --> 00:06:40,593
Tidak, bayinya tak seharusnya
lahir secepat ini.
96
00:06:40,676 --> 00:06:42,637
Hei, aku di sini.
97
00:06:42,720 --> 00:06:44,555
Buat apa aku mau kau di sini?
98
00:06:45,139 --> 00:06:48,017
Bayi ini akan keluar dari tubuhku!
99
00:06:48,100 --> 00:06:50,311
Panggil dokter asli! Pergi!
100
00:06:50,895 --> 00:06:53,481
- Sekarang! Pergi!
- Baik. Aku akan kembali.
101
00:06:53,564 --> 00:06:54,398
Tolong aku!
102
00:07:00,363 --> 00:07:01,572
Waktunya tepat, dokter.
103
00:07:02,990 --> 00:07:05,076
Mari bawa bayiku pergi dari sini.
104
00:07:05,201 --> 00:07:07,870
Dewan direksi telah menyimpulkan
105
00:07:07,954 --> 00:07:09,997
hal terbaik untuk perusahaan ini
106
00:07:10,081 --> 00:07:12,959
adalah arahkan perhatian pada
yang melihat ke masa depan.
107
00:07:13,042 --> 00:07:14,001
Ini lelucon.
108
00:07:14,085 --> 00:07:18,172
Blake, Anda boleh terus sebagai
Ketua Dewan hingga pengganti dipilih.
109
00:07:18,840 --> 00:07:23,135
Fallon, selamat. Anda CEO perempuan
pertama di sejarah perusahaan.
110
00:07:23,219 --> 00:07:25,763
Saya rasa saya dengar suara kaca pecah.
111
00:07:27,014 --> 00:07:30,434
Bagaimana bisa kau lakukan ini?
Setelah semua bantuan Ayah.
112
00:07:30,518 --> 00:07:33,855
Seperti yang Ayah katakan.
Aku berbuat yang terbaik untuk keluarga.
113
00:07:34,438 --> 00:07:36,941
Kakekku mewariskan kami mayoritas saham
114
00:07:37,024 --> 00:07:38,526
karena masa Ayah terbatas.
115
00:07:38,609 --> 00:07:40,361
Kakek selalu tahu yang terbaik.
116
00:07:40,444 --> 00:07:41,696
Belum tentu.
117
00:07:43,322 --> 00:07:46,117
- Kenapa kau di sini?
- Menagih utangmu.
118
00:07:46,701 --> 00:07:50,538
Masih mabuk? Sulit ditebak jika kau
tak sempoyongan seperti balita.
119
00:07:50,621 --> 00:07:54,166
Tidak. Ayo Fallon, itu bukan cara
berbicara dengan keluarga.
120
00:07:55,167 --> 00:07:56,002
Betul.
121
00:07:56,586 --> 00:07:59,797
Kami Carrington
dan kami ingin mengklaim hak kami.
122
00:08:19,234 --> 00:08:21,528
Jika Thomas mewariskan saham
pada cucunya,
123
00:08:21,611 --> 00:08:24,155
aku dan adikku berhak mendapat sebagian.
124
00:08:24,239 --> 00:08:28,743
Ini pasti berat bagimu, Blake,
tapi kau pasti tahu ini akan datang.
125
00:08:28,827 --> 00:08:31,371
{\an8}Keluargamu hidup enak
selama puluhan tahun,
126
00:08:31,579 --> 00:08:35,166
{\an8}sementara kakek kami membiarkan
orang tuaku kesusahan mencari nafkah.
127
00:08:35,250 --> 00:08:38,670
{\an8}- Dan ayahmu tidak lebih baik.
- Tak ada pilihan.
128
00:08:38,753 --> 00:08:40,380
Bungkammu adalah pilihan.
129
00:08:40,922 --> 00:08:43,716
{\an8}Jika dapat saham,
kami bisa likuidasi perusahaan,
130
00:08:43,800 --> 00:08:46,428
{\an8}mengambil uang kami,
dan menguburkan nama Carrington.
131
00:08:47,053 --> 00:08:48,638
{\an8}Pengacara kami akan menghubungimu.
132
00:08:52,642 --> 00:08:54,561
{\an8}- Jangan salahkan Ayah.
- Kenapa tidak?
133
00:08:55,145 --> 00:08:58,106
{\an8}Ayah membohongiku dan biarkan
aku tidur dengan sepupuku.
134
00:08:58,982 --> 00:09:02,026
{\an8}Sepupu separuh. Ayah tak tahu kalian
bersama sebelum pertunangan.
135
00:09:02,110 --> 00:09:03,903
{\an8}Sudah terlambat saat itu.
136
00:09:05,113 --> 00:09:08,908
{\an8}- Kau tak hamil, 'kan?
- Ayah akan memenangkan Ayah Terbaik.
137
00:09:08,992 --> 00:09:12,370
{\an8}Sungguh? Kau baru memecat Ayah
dari perusahaan Ayah.
138
00:09:12,871 --> 00:09:16,374
{\an8}Sedikit orang yang tahu
agar para Colby tidak akan tahu.
139
00:09:16,791 --> 00:09:18,751
{\an8}Ayah berusaha menjaga warisanmu.
140
00:09:18,835 --> 00:09:20,879
Kerja bagus, Ayah.
141
00:09:20,962 --> 00:09:23,506
{\an8}Jeff dan Monica taruh papan
"dijual" di halaman depan.
142
00:09:23,590 --> 00:09:26,968
{\an8}Dengan sahamnya, mereka bisa
mengambil alih perusahaan.
143
00:09:27,051 --> 00:09:29,512
{\an8}Untunglah kau sudah menjadi CEO.
144
00:09:30,096 --> 00:09:32,140
{\an8}Kau begitu ingin mengambil alih,
145
00:09:32,807 --> 00:09:35,852
{\an8}Ayah akan senang menyaksikan kau gagal.
146
00:09:39,647 --> 00:09:42,942
{\an8}Mungkin Kirby takkan hadir
dan kita bisa melupakan ini.
147
00:09:43,026 --> 00:09:45,820
{\an8}Jika dia hadir,
itu akan agak berat bagi Anders.
148
00:09:45,904 --> 00:09:49,449
Dia menangkap kadal dan menaruhnya
di bawah bantal Fallon.
149
00:09:49,657 --> 00:09:50,867
Itu agak lucu.
150
00:09:50,950 --> 00:09:53,870
{\an8}Mencekiknya dan taruh pesan,
"kau berikutnya."
151
00:09:53,995 --> 00:09:55,914
{\an8}Kalian pasti membahas Kirby.
152
00:09:56,623 --> 00:09:59,834
{\an8}Dia bercerita tentang Carrie.
Aku belum pernah nonton.
153
00:09:59,918 --> 00:10:03,880
Jika kau suka film horor,
aku tahu salah satu yang luar biasa.
154
00:10:04,380 --> 00:10:07,050
Dalam film itu para Colby
adalah Carrington.
155
00:10:07,133 --> 00:10:11,804
Di babak kedua, aku tidur dengan
sepupuku dan kita kehilangan perusahaan.
156
00:10:12,472 --> 00:10:14,015
- Apa itu benar?
- Astaga.
157
00:10:14,098 --> 00:10:16,017
Kakek menghamili sekretarisnya
158
00:10:16,100 --> 00:10:19,646
dan selalu berusaha
menyingkirkan para Colby dari harta kita.
159
00:10:20,939 --> 00:10:24,275
- Apa yang Ayah katakan?
- Semoga beruntung. Aku memecatnya.
160
00:10:24,776 --> 00:10:27,403
Jadi aku CEO baru Carrington Atlantic,
161
00:10:27,487 --> 00:10:30,448
yang takkan bertahan lama
jika Colby memaksa penjualan.
162
00:10:31,115 --> 00:10:32,450
Astaga, Fallon.
163
00:10:33,201 --> 00:10:35,662
Kembali ke waktu kau tidur
dengan sepupumu.
164
00:10:35,745 --> 00:10:38,831
- Tak usah.
- Apa mereka bisa memaksa penjualan?
165
00:10:39,499 --> 00:10:42,377
Jika para Colby mendapat
bagian dari saham kita,
166
00:10:42,460 --> 00:10:44,462
saham dan kekuatan suara kita
melemah.
167
00:10:45,046 --> 00:10:47,382
Syukurlah tak ada anak Colby satu lagi,
168
00:10:47,465 --> 00:10:49,634
atau suara kita lebih lemah lagi.
169
00:10:50,260 --> 00:10:52,512
Tak ada Colby satu lagi,
tapi ada Carrington.
170
00:10:53,429 --> 00:10:56,474
Astaga, aku lupa tentang Hank.
171
00:10:59,978 --> 00:11:03,398
Tunggu, mau ke mana?
Ini gladi makan malam pernikahan.
172
00:11:10,571 --> 00:11:12,865
Maaf mengganggu regresi
ke masa kecil,
173
00:11:12,949 --> 00:11:16,619
tapi kita harusnya makan malam?
Anak Ayah menikah besok?
174
00:11:16,703 --> 00:11:19,414
Besok kita rayakan Steven.
Malam ini rayakan Hank.
175
00:11:19,747 --> 00:11:21,165
Ya sudah. Merayakan apa?
176
00:11:21,249 --> 00:11:24,460
Kau datang untuk
jadikan dia pemilik saham CA terbaru.
177
00:11:24,627 --> 00:11:28,506
- Surat-suratnya sudah siap.
- Apa yang Ayah ingin buktikan?
178
00:11:28,589 --> 00:11:32,135
Sepintar apa kau menganggap dirimu,
Ayah selalu lebih pintar.
179
00:11:32,802 --> 00:11:34,387
Itu namanya pengalaman.
180
00:11:35,305 --> 00:11:37,557
Lihat? Aku membunuh makhluk
luar angkasa itu.
181
00:11:45,189 --> 00:11:47,525
Air muka Blake saat itu tidak ternilai.
182
00:11:48,568 --> 00:11:49,402
AKU BERHASIL
183
00:11:49,485 --> 00:11:52,155
Tidak ternilai?
Sebenarnya, harganya tetap.
184
00:11:52,238 --> 00:11:55,908
Oligarki Rusia yang kusebut tadi
memberi penawaran.
185
00:11:55,992 --> 00:11:57,452
Yang sangat besar.
186
00:11:57,535 --> 00:11:59,996
Dulu kukira aku mau menjauh
dari semua,
187
00:12:00,079 --> 00:12:03,458
lalu aku menyadari
bahwa aku sangat suka uang.
188
00:12:04,834 --> 00:12:06,878
Sudah bilang akan paksa
penjualan cepat?
189
00:12:06,961 --> 00:12:10,882
- Kami bilang. Sebenarnya, kepada Fallon.
- Ada Fallon?
190
00:12:10,965 --> 00:12:14,510
Sebelum kami masuk, dewan memilihnya
sebagai CEO baru.
191
00:12:15,678 --> 00:12:16,721
Aku tak tahu.
192
00:12:17,305 --> 00:12:19,807
- Itu mengubah semuanya.
- Bagaimana bisa?
193
00:12:20,892 --> 00:12:23,770
Aku tak akan mengajak kalian
masuk jika kukira
194
00:12:23,853 --> 00:12:26,272
Steven atau Fallon akan disakiti.
195
00:12:27,357 --> 00:12:29,776
Tapi seperti kau katakan, ini hak kami.
196
00:12:30,943 --> 00:12:32,779
Jadi sudah tak terserah kau.
197
00:12:42,039 --> 00:12:44,000
Aku suka bau kemewahan pagi-pagi.
198
00:12:44,584 --> 00:12:48,504
- Aku tak senang kembali.
- Blake juga tak akan senang.
199
00:12:48,588 --> 00:12:51,883
Di atas, pintu kedua sebelah kiri.
Aku harus ke WC.
200
00:12:51,966 --> 00:12:56,012
- Kau yakin kau tak apa-apa?
- Aku bisa sejauh ini, 'kan? Pergilah.
201
00:12:59,307 --> 00:13:01,017
Ya, itu bagus, terima kasih.
202
00:13:01,517 --> 00:13:04,937
Saya senang Anda tak akan memakai
sepatu koboi kulit ular.
203
00:13:05,605 --> 00:13:07,106
Kau yang membatalkannya.
204
00:13:07,899 --> 00:13:12,778
Aku ingin mengucapkan terima kasih
sudah menenangkan perasaanku kemarin.
205
00:13:12,862 --> 00:13:17,199
Setelah mendengar tentang masa lalumu,
pernikahanmu dan anakmu...
206
00:13:18,200 --> 00:13:20,620
itu memberi aku perspektif.
207
00:13:21,162 --> 00:13:24,081
Tidak mudah dibahas,
tapi jika itu membantu,
208
00:13:24,165 --> 00:13:25,917
tak masalah jika kurang enak.
209
00:13:26,000 --> 00:13:30,630
Apa kau pernah ingin menghubungi Kirby?
210
00:13:31,213 --> 00:13:34,717
Saya mencoba meneleponnya
pada hari kita membahasnya.
211
00:13:34,800 --> 00:13:39,388
- Benarkah?
- Saya langsung menutup telepon.
212
00:13:40,890 --> 00:13:43,434
Saya seperti ayah yang buruk,
sebenarnya,
213
00:13:43,935 --> 00:13:49,023
saya masuk terapi bertahun-tahun berusaha
menerima fakta bahwa Kirby bermasalah.
214
00:13:50,775 --> 00:13:53,819
Tapi ini perayaan,
jadi mari kita fokus pada itu.
215
00:14:00,034 --> 00:14:01,744
Kau tampak gagah.
216
00:14:02,662 --> 00:14:06,874
Harga sewa 450 dolar tak masalah jika
menjadi ahli waris harta Carrington.
217
00:14:07,333 --> 00:14:11,587
Semua terjadi seperti kau katakan.
Blake memohon untuk tanda tanganku.
218
00:14:12,588 --> 00:14:14,966
Berapa cepat aku mendapat jatahku?
219
00:14:15,049 --> 00:14:18,844
Karena ada tempat pemburuan luar biasa
dekat Santa Fe yang...
220
00:14:18,928 --> 00:14:22,598
Mungkin kau harus menunggu
beberapa bulan. Mungkin satu tahun.
221
00:14:22,682 --> 00:14:27,478
Fallon baru menjadi CEO kemarin. Kita akan
dapat lebih banyak uang jangka panjang.
222
00:14:27,603 --> 00:14:30,356
Jadi, kau harus melawan penjualan itu.
223
00:14:30,439 --> 00:14:33,651
Melawannya?
Rencana kita adalah menjual lalu lari.
224
00:14:34,235 --> 00:14:37,947
Itu gayamu.
Kali ini kita harus lebih bijaksana.
225
00:14:38,030 --> 00:14:41,450
Aku ingin uangku sekarang.
Bagaimana jika tes DNA keluar?
226
00:14:41,534 --> 00:14:44,370
Aku akan menanganinya,
sama seperti segala hal.
227
00:14:44,870 --> 00:14:48,165
Soal uang,
aku akan menggandakan persentasemu.
228
00:14:49,917 --> 00:14:52,878
- Jadi 20 persen?
- Ya, dua kali sepuluh adalah 20.
229
00:14:52,962 --> 00:14:54,797
Keterampilan matematikamu meningkat.
230
00:14:54,922 --> 00:14:58,175
Bayangkan berapa banyak
tempat pemburuan yang bisa kau beli.
231
00:14:59,844 --> 00:15:03,723
Baik. Jadi aku tak membohongi Blake.
232
00:15:03,806 --> 00:15:07,810
- Rencana asli kita menjadi terbalik.
- Pilih saja tidak.
233
00:15:11,314 --> 00:15:14,775
Pak, pers ada di luar untuk meliput
pernikahan Steven.
234
00:15:14,900 --> 00:15:15,985
Seperti seharusnya.
235
00:15:16,902 --> 00:15:19,989
- Istri Anda tak bicara itu.
- Saya akan mengundurkan diri
236
00:15:20,072 --> 00:15:23,659
untuk fokus pada keluarga,
begitu juga Blake.
237
00:15:24,160 --> 00:15:27,246
- Dia yang menulis pernyataan ini.
- Apa-apaan?
238
00:15:27,330 --> 00:15:32,084
{\an8}"Sebagai kado pernikahan untuk anaknya,
Blake akan meneruskan misi Steven,
239
00:15:32,418 --> 00:15:35,504
{\an8}mengunjungi negara 'lubang kotoran'
dunia ketiga."
240
00:15:35,963 --> 00:15:38,466
{\an8}Seharusnya saya baca ini dulu. Maaf.
241
00:15:39,008 --> 00:15:42,094
{\an8}"Blake akan tur yayasan tanggap
bencana Steven
242
00:15:42,178 --> 00:15:46,515
{\an8}di Bangladesh, Kamboja, Ghana, Haiti,
243
00:15:46,599 --> 00:15:50,978
Honduras, Indonesia, Kenya,
Tanzania,
244
00:15:52,063 --> 00:15:54,315
- Mozambik..."
- Terima kasih, Cristal.
245
00:15:55,191 --> 00:15:57,818
Pada hari yang merayakan kesetiaan
dan cinta,
246
00:15:57,902 --> 00:16:01,072
saya lalai jika tidak mengakui
dukungan istri saya.
247
00:16:01,155 --> 00:16:04,784
Saya menanti tur dunia itu,
dan saya merasa diberkati
248
00:16:05,368 --> 00:16:08,621
bahwa istri saya akan menemani saya
untuk semuanya.
249
00:16:09,538 --> 00:16:13,209
- Berapa lama tur ini berlangsung?
- Akankah yang lain ikut terlibat?
250
00:16:13,334 --> 00:16:17,129
Tim legal sedang mengurus klaim Colby,
dan seperti yang saya katakan,
251
00:16:17,213 --> 00:16:18,631
ini bukan waktunya menjual.
252
00:16:20,466 --> 00:16:21,717
Nanti saya telepon kembali.
253
00:16:23,135 --> 00:16:26,514
- Hei, ada kau.
- Aku datang untuk pernikahannya.
254
00:16:28,766 --> 00:16:32,144
Dan untuk mengabarimu bahwa aku tak
menerima penawaranmu.
255
00:16:32,228 --> 00:16:34,688
Aku paham.
Kau tak ingin bekerja untuk CA.
256
00:16:34,772 --> 00:16:39,402
Aku tahu rencanamu, mencari cara
untuk mempertahankanku dalam hidupmu.
257
00:16:40,069 --> 00:16:43,906
- Kau menyuruhku untuk memilihmu.
- Maksudku, pilih yang benar.
258
00:16:45,658 --> 00:16:47,368
Aku senang akhirnya kau melakukannya.
259
00:16:55,209 --> 00:16:57,586
Kau akan menjadi CEO yang luar biasa.
260
00:17:00,005 --> 00:17:02,007
Tapi sudah waktunya aku pergi.
261
00:17:04,343 --> 00:17:08,764
Setelah pernikahan Steven,
aku meninggalkan Atlanta, agar kau tahu.
262
00:17:10,057 --> 00:17:12,309
Apa? Maksudmu benar-benar pergi?
263
00:17:15,396 --> 00:17:16,480
Bagaimana dengan kita?
264
00:17:20,025 --> 00:17:20,860
Aku mencintaimu.
265
00:17:26,323 --> 00:17:28,492
Aku akan membantu persiapan.
266
00:17:29,702 --> 00:17:30,536
Dah.
267
00:17:42,006 --> 00:17:44,383
- Ada apa ini?
- Inilah harinya.
268
00:17:44,467 --> 00:17:48,053
- Ini hari pernikahan anakku.
- Bukankah itu cara bos mafia?
269
00:17:48,137 --> 00:17:50,556
Maaf, apa kami mengganggu?
270
00:17:50,639 --> 00:17:53,392
Kami lebih suka ini terjadi
12 tahun yang lalu.
271
00:17:53,476 --> 00:17:55,186
Atau 45, tapi kami di sini.
272
00:17:55,936 --> 00:17:58,856
Ada pembeli dan kami ingin
pemilihan yang adil.
273
00:18:08,324 --> 00:18:10,367
Aku lupa betapa gagah kau.
274
00:18:10,951 --> 00:18:13,454
Untung kau dan Blake memakai
ukuran yang sama.
275
00:18:14,497 --> 00:18:17,082
Perut itu akan membuatmu sulit menyamar.
276
00:18:17,166 --> 00:18:18,959
Ya, aku mengusahakannya.
277
00:18:21,170 --> 00:18:23,589
- Di mana kau dapat itu?
- Ruang senjata.
278
00:18:24,173 --> 00:18:27,134
Kukira keamanan akan diperbarui
sejak terakhir aku di sini.
279
00:18:27,218 --> 00:18:28,552
Kita sudah bahas ini.
280
00:18:29,595 --> 00:18:32,973
Kita hanya menantang Blake di depan pers.
Harus ada saksi,
281
00:18:33,057 --> 00:18:36,018
atau aku ditahan, kau
kembali ke rumah sakit jiwa.
282
00:18:36,101 --> 00:18:39,230
- Dia berusaha membunuhmu.
- Aku hampir kehilangan semua.
283
00:18:40,397 --> 00:18:43,025
Kau... anak kita.
284
00:18:44,235 --> 00:18:46,487
Tapi kita tak ke sini
untuk menyakiti Blake.
285
00:18:47,321 --> 00:18:52,785
Paham? Tidak di pernikahan anaknya.
Tidak di depan istrinya.
286
00:18:55,246 --> 00:18:57,164
Kau masih memikirkannya.
287
00:18:57,248 --> 00:19:00,167
Cristal.
Ini tak akan terjadi jika tak ada dia.
288
00:19:00,251 --> 00:19:02,586
Ini tak ada kaitan dengan Cristal.
289
00:19:03,963 --> 00:19:07,758
Apa itu alasan kau ingin ke sini?
Untuk melihatnya lagi?
290
00:19:11,053 --> 00:19:14,348
Astaga. Kau mengeluarkan aku
dari rumah sakit jiwa,
291
00:19:14,431 --> 00:19:17,142
agar aku melahirkan anakmu
untuk dibesarkan olehnya.
292
00:19:17,226 --> 00:19:18,227
Apa?
293
00:19:18,936 --> 00:19:23,065
Tentu saja tidak.
Maksudku hanya dia tak layak disakiti.
294
00:19:23,148 --> 00:19:26,777
- Kau bilang dia baik terhadapmu.
- Aku sedang teler!
295
00:19:28,237 --> 00:19:31,448
Aku tak percaya ini.
Kau masih mencintainya.
296
00:19:33,117 --> 00:19:33,951
Itu gila.
297
00:19:37,037 --> 00:19:39,915
Dulu kau selalu bilang begitu
jika aku menuduhmu.
298
00:19:40,499 --> 00:19:42,585
- Claudia.
- Tapi aku tak gila, 'kan?
299
00:19:44,461 --> 00:19:48,716
Maksud dari semua ini adalah
kita akhirnya bisa bersama.
300
00:19:49,300 --> 00:19:50,134
Tapi...
301
00:19:51,885 --> 00:19:53,887
Tak bisa jika dia masih ada.
302
00:19:54,680 --> 00:19:55,514
Claudia!
303
00:19:57,182 --> 00:19:58,017
Claudia!
304
00:20:06,752 --> 00:20:09,129
Acara mulai dalam waktu setengah jam.
305
00:20:09,213 --> 00:20:12,132
Foto keluarga setelahnya
di ruang penghargaan,
306
00:20:12,216 --> 00:20:15,719
sementara tamu kembali ke rumah utama
untuk resepsi.
307
00:20:15,802 --> 00:20:19,223
Pastikan bahwa semua lampu ini
308
00:20:19,431 --> 00:20:22,351
penuh dan disiapkan di tempatnya
sebelum malam.
309
00:20:22,434 --> 00:20:24,519
Jika tidak, akan ada kekacauan total.
310
00:20:25,103 --> 00:20:28,732
Apa yang kita tunggu?
Pengacaramu boleh memeriksa suratnya
311
00:20:28,815 --> 00:20:32,027
- tapi kami memiliki hak suara.
- Maaf aku terlambat.
312
00:20:32,527 --> 00:20:35,781
- Dasi kupu-kupu ini sulit.
- Siapa dia?
313
00:20:35,864 --> 00:20:37,032
- Hank.
- Dia Hank.
314
00:20:37,115 --> 00:20:39,576
Tak hanya kau saudara yang hilang.
315
00:20:40,702 --> 00:20:41,536
Sepupu.
316
00:20:41,620 --> 00:20:44,414
Aku... Dia saudara kami. Maksudku...
317
00:20:44,998 --> 00:20:49,044
Hank adalah anggota kelima penerima
saham cucu. Ditambahkan tadi malam.
318
00:20:49,127 --> 00:20:52,089
Jadi, kalaupun pemilik saham yang lain
mendukungmu,
319
00:20:52,464 --> 00:20:55,300
kami mayoritas,
jadi mustahil memaksa penjualan.
320
00:20:55,384 --> 00:20:56,885
Tapi silakan coba.
321
00:20:59,304 --> 00:21:00,222
Aku akan coba.
322
00:21:00,681 --> 00:21:05,185
Hank, kesepakatan ini akan memberi kita
miliaran dolar, dengan M,
323
00:21:05,644 --> 00:21:06,645
termasuk kau.
324
00:21:07,145 --> 00:21:11,984
Hank, Sayang, nilai perusahaan kita
jauh lebih besar dari penawaran itu.
325
00:21:12,067 --> 00:21:13,485
Itu terlalu rendah.
326
00:21:16,029 --> 00:21:18,740
Aku usulkan agar kita
ambil suara soal penjualan.
327
00:21:19,616 --> 00:21:21,493
Usulan diterima. Yang setuju?
328
00:21:24,538 --> 00:21:29,042
Kita baru bertemu, tapi aku kira ceritamu
lebih seperti kami daripada mereka.
329
00:21:29,918 --> 00:21:31,753
Kau tak besar di rumah seperti ini.
330
00:21:31,837 --> 00:21:35,299
Kau tak pernah tahu uang
sebanyak itu.
331
00:21:35,382 --> 00:21:36,967
Uang "Jangan pernah khawatir lagi."
332
00:21:40,095 --> 00:21:41,263
Yang tak setuju?
333
00:21:44,933 --> 00:21:48,103
Hank?
Ini waktunya kau memilih dengan kami.
334
00:21:48,812 --> 00:21:53,233
Carrington suka menyuruh orang.
Tapi ini keputusanmu, bukan dia.
335
00:21:55,402 --> 00:21:59,656
Maaf. Tapi jika tak punya apa-apa,
tak ada yang bisa hilang.
336
00:22:01,199 --> 00:22:02,451
Aku pilih untuk menjual.
337
00:22:09,374 --> 00:22:10,625
Bagaimana bisa dia begitu?
338
00:22:12,419 --> 00:22:14,504
Apa semua anakku
adalah pengkhianat?
339
00:22:15,213 --> 00:22:20,427
Baik, kau bisa mengabari dewan tentang
ini. Tentu saja setelah pernikahan.
340
00:22:21,303 --> 00:22:24,014
Baru kali ini aku senang
berbisnis denganmu.
341
00:22:29,561 --> 00:22:30,979
Sebelum hari ini,
342
00:22:31,063 --> 00:22:34,941
aku hanya mewarisi kebohongan
yang membentuk setiap pilihanku.
343
00:22:35,567 --> 00:22:37,527
Maaf kau yang dihukum untuknya.
344
00:22:37,986 --> 00:22:40,614
Mungkin kau bisa memaafkanku
dan kita memiliki kota ini.
345
00:22:40,989 --> 00:22:45,077
- Sepupu miliarder bekerja sama.
- Terdengar seperti malapetaka.
346
00:22:45,160 --> 00:22:48,330
Atau mungkin kita lahir
untuk melakukan itu.
347
00:22:54,669 --> 00:22:57,756
Seumur hidup Ayah pertahankan
kekaisaran keluarga kita.
348
00:22:58,131 --> 00:23:01,635
Kau hanya 24 jam sebagai CEO,
dan kau sudah kehilangannya.
349
00:23:01,885 --> 00:23:04,387
- Ini belum selesai.
- Tentu saja belum.
350
00:23:05,305 --> 00:23:07,724
Ayah akan membantah penjualan
dan pewarisan.
351
00:23:08,308 --> 00:23:10,143
Pengacara Ayah akan menyelesaikannya.
352
00:23:10,227 --> 00:23:13,647
Aku sangat ingin menyaksikan itu, tapi
353
00:23:14,189 --> 00:23:17,192
aku akan menikah.
Mungkin kita bisa bertemu di situ.
354
00:23:18,360 --> 00:23:20,862
Jika tak punya apa-apa,
tak ada yang bisa hilang?
355
00:23:21,196 --> 00:23:23,615
Jeff mengatakan itu di Perusahaan Morell.
356
00:23:23,698 --> 00:23:25,158
Apa dia sudah kenal Hank?
357
00:23:25,617 --> 00:23:29,955
Jeff Colby tak seperti itu. Ayah melakukan
segala hal untuk membantunya.
358
00:23:30,789 --> 00:23:34,000
Itu kalimat cengeng.
Dulu ibumu selalu mengatakannya.
359
00:23:42,092 --> 00:23:43,176
Kau melihat Ibu?
360
00:23:43,426 --> 00:23:47,556
Syukurlah tidak, tapi Steven sudah
bercerita. Aku turut prihatin.
361
00:23:47,639 --> 00:23:51,726
Kita semua tak mempertimbangkan
kebiasaan Hank. Tentu dia ingin jual.
362
00:23:51,810 --> 00:23:54,813
- Kita harusnya juga.
- Kukira Ibu memengaruhi Hank.
363
00:23:54,896 --> 00:23:58,150
Membujuk agar beri dia sebagian.
Aku akan mencarinya.
364
00:23:58,233 --> 00:24:03,530
Aku saja. Pernikahan akan mulai.
Kalian tak boleh masuk kolam lagi.
365
00:24:05,657 --> 00:24:08,076
Aku tak tahan jika
ada drama lagi hari ini.
366
00:24:08,869 --> 00:24:11,413
Semoga pernikahanmu jadi
yang pertama berhasil.
367
00:24:17,961 --> 00:24:20,380
Dari bibirnya, ke telinga Tuhan.
368
00:24:22,048 --> 00:24:26,636
- Bu Daniels. Kenapa kau di sini?
- Tentu untuk bertemu denganmu.
369
00:24:26,720 --> 00:24:28,847
Kau tampak seksi, seperti biasa.
370
00:24:29,973 --> 00:24:32,601
Kau tahu aku akan menikah?
371
00:24:32,684 --> 00:24:35,937
Ya. Itu alasan aku tak bisa menunggu.
372
00:24:36,021 --> 00:24:38,523
Aku tak bisa membiarkannya
tanpa kau tahu.
373
00:24:39,024 --> 00:24:42,527
- Tanpa tahu apa?
- Steven, aku hamil.
374
00:24:45,906 --> 00:24:49,242
Aku tak mengharapkan kau membatalkan ini.
375
00:24:50,076 --> 00:24:51,745
Maksudku, aku tak mengharapkannya.
376
00:24:53,163 --> 00:24:56,166
Mari kita bicara setelahnya, ya?
Kau akan jadi ayah.
377
00:25:01,630 --> 00:25:05,383
Setelah semua yang kulakukan,
kau tak melakukan satu hal itu?
378
00:25:05,467 --> 00:25:07,802
Satu hal itu?
379
00:25:08,970 --> 00:25:11,097
Aku memotong jariku untukmu.
380
00:25:11,181 --> 00:25:12,307
Separuh jari.
381
00:25:13,016 --> 00:25:17,437
Kau kira aku akan membiarkanmu pergi
dengan jutaan dolar warisan anakku?
382
00:25:17,520 --> 00:25:22,859
Miliaran. Dengan M, dan N.
Dan kau tak punya pilihan.
383
00:25:22,943 --> 00:25:26,279
Kau bongkar identitasku,
dan aku bilang bahwa ini idemu.
384
00:25:26,363 --> 00:25:27,948
Lalu siapa yang menang, Hank?
385
00:25:29,658 --> 00:25:31,493
Hanya kau yang tahu.
386
00:25:32,035 --> 00:25:34,120
- Apa itu ancaman?
- Mungkin.
387
00:25:35,997 --> 00:25:39,834
Saudaraku akan menikah,
jadi kita akan turun ke bawah,
388
00:25:40,252 --> 00:25:42,504
dan jika sudah selesai, baru bicara.
389
00:25:49,594 --> 00:25:51,763
Inses adalah
keturunan di keluarga ini.
390
00:25:51,846 --> 00:25:53,974
Cristal. Kami baru...
391
00:25:54,057 --> 00:25:54,975
Pergilah, Hank.
392
00:25:56,184 --> 00:25:58,228
Ibumu dan aku perlu berbicara.
393
00:26:13,787 --> 00:26:15,205
Sebaiknya kita mulai.
394
00:26:15,830 --> 00:26:17,540
- Aku bilang ke Anders?
- Ya.
395
00:26:19,375 --> 00:26:20,293
Tentu saja.
396
00:26:21,461 --> 00:26:22,420
Apa kau gugup?
397
00:26:23,671 --> 00:26:24,672
Hei.
398
00:26:25,924 --> 00:26:28,843
Mari kita bayangkan tak ada orang
kecuali kita.
399
00:26:29,385 --> 00:26:32,764
Hanya kau dan aku, seumur hidup kita.
400
00:26:37,143 --> 00:26:39,062
Cristal akan meninggalkanku, ya?
401
00:26:40,730 --> 00:26:44,400
Menurut peribahasa, jika kita
mencintai sesuatu, harus dilepaskan.
402
00:26:45,193 --> 00:26:47,862
Jangan ancam akan dikirim
ke rumah sakit jiwa.
403
00:26:48,029 --> 00:26:49,864
Mungkin aku sudah tak mencintainya.
404
00:26:51,533 --> 00:26:53,535
Cinta. Tapi Anda tak suka kalah.
405
00:26:58,790 --> 00:27:00,416
Dia pergi mencari Alexis.
406
00:27:00,500 --> 00:27:03,628
Setelah pernikahan, dia akan bebas pergi.
407
00:27:06,798 --> 00:27:09,509
Aku kehilangan perusahaan dan istri
di minggu yang sama.
408
00:27:10,426 --> 00:27:12,345
Seperti Anda selalu katakan...
409
00:27:12,971 --> 00:27:16,307
jika ada yang bisa mulai lagi dari nol,
itulah Anda.
410
00:27:23,022 --> 00:27:24,148
Peringatan dua menit.
411
00:27:30,405 --> 00:27:32,073
Menunggu seseorang?
412
00:27:35,535 --> 00:27:38,872
Aku tahu. Sepertinya Sam lupa
membatalkan undanganku.
413
00:27:40,164 --> 00:27:42,667
Apa sudah terlambat memesan ayam?
414
00:27:42,750 --> 00:27:46,963
Kau kembali dengan bercanda tak lucu,
dan aku harus memaafkanmu?
415
00:27:47,714 --> 00:27:50,758
- Aku banyak memikirkanmu.
- Sambil menulis bab apa?
416
00:27:50,842 --> 00:27:54,429
Aku tak pernah menulis tentangmu.
Kau tahu jika baca naskahku.
417
00:27:54,929 --> 00:27:57,682
- Naskah apa?
- Yang kuberi kepada ibumu?
418
00:27:59,350 --> 00:28:01,644
Itu alasan aku tak pernah
dapat kabar darimu.
419
00:28:02,604 --> 00:28:06,024
- Judulnya Hidup dengan para VanKirk.
- Pilihan yang aneh.
420
00:28:06,774 --> 00:28:07,775
Itu keluargaku.
421
00:28:09,402 --> 00:28:14,532
Keluarga VanKirk dari New York?
Sepertinya ibuku tak membaca bukumu juga
422
00:28:14,616 --> 00:28:18,578
atau dia akan menyeretmu kembali
agar mendapat hartamu.
423
00:28:18,870 --> 00:28:19,871
Aku berharap begitu.
424
00:28:21,497 --> 00:28:23,833
Ada rahasia lain yang
kau ingin bongkar?
425
00:28:23,917 --> 00:28:27,462
Hanya satu. Aku tak ke sini
untuk pernikahannya.
426
00:28:30,048 --> 00:28:31,299
Aku mencintaimu.
427
00:28:32,926 --> 00:28:35,720
Tak boleh bilang kita mencintai seseorang
di pernikahan, ya?
428
00:28:42,560 --> 00:28:44,812
Berapa lama akan kau menghukum dirimu?
429
00:28:45,188 --> 00:28:47,899
- Bagaimana?
- Dengan menghukum dia.
430
00:28:49,609 --> 00:28:52,445
Fallon tak bertanggung jawab
atas kematian ayahmu.
431
00:28:52,987 --> 00:28:56,074
Dan, jika kau sungguh ingin pergi,
sebaiknya begitu.
432
00:28:56,616 --> 00:29:01,412
Tapi pastikan bahwa kau menuju arah
yang benar, dengan cepat.
433
00:29:02,497 --> 00:29:06,459
Permisi, peranku sebagai dewa asmara
sangat sibuk hari ini.
434
00:29:13,299 --> 00:29:15,385
Aku mendengar cerita tentangmu,
435
00:29:15,468 --> 00:29:19,681
tapi pura-pura membangkitkan anak yang
hilang untuk membalas dendam?
436
00:29:19,764 --> 00:29:21,432
Kenapa kau sekejam itu?
437
00:29:21,516 --> 00:29:24,477
Apa maksudmu? Adam itu anakku.
438
00:29:24,560 --> 00:29:27,689
Kau menganggap peran ibu
sama dengan tante girang.
439
00:29:27,772 --> 00:29:31,693
Aku tak tahu apa yang kau lihat,
tapi jangan menuduh sembarangan.
440
00:29:31,776 --> 00:29:35,863
Kau terus berusaha menghancurkan
keluarga ini sejak kau datang.
441
00:29:35,947 --> 00:29:38,491
Kau berusaha memisahkan Steven dan Sam,
442
00:29:38,574 --> 00:29:41,160
kau berusaha merusak pernikahanku,
443
00:29:41,244 --> 00:29:44,038
kau mengadu domba anak-anakmu sendiri.
444
00:29:44,580 --> 00:29:46,541
Kukira kau butuh pengobatan.
445
00:29:46,624 --> 00:29:51,671
Sebenarnya, aku jauh lebih baik sebagai
ibu anak-anakmu daripada kau.
446
00:29:53,214 --> 00:29:55,508
Kau membuat standarnya cukup rendah.
447
00:29:59,429 --> 00:30:01,931
Apa yang kau tahu tentang
menjadi ibu?
448
00:30:02,974 --> 00:30:06,060
Aku tak perlu mendengar ini.
Anakku akan menikah.
449
00:30:11,399 --> 00:30:13,651
Perempuan jalang gila!
450
00:30:14,527 --> 00:30:15,820
Lepaskan aku!
451
00:31:22,970 --> 00:31:24,138
Lepaskan!
452
00:31:39,821 --> 00:31:41,656
Tidak, jangan Krystle.
453
00:31:49,247 --> 00:31:51,916
- Kau akan menyesali ini.
- Dengan senang hati.
454
00:31:52,917 --> 00:31:56,379
Pernikahanku dengan Blake selesai,
tapi setidaknya aku puas
455
00:31:56,462 --> 00:31:59,549
ceritakan siapa dirimu yang sebenarnya
sebelum aku pergi.
456
00:31:59,632 --> 00:32:03,052
Itu hanya karena
dia yang membuatku seperti ini,
457
00:32:03,553 --> 00:32:04,804
sama seperti kau.
458
00:32:05,388 --> 00:32:08,349
Satu-satunya perbedaan,
aku butuh 20 tahun.
459
00:32:08,850 --> 00:32:10,852
Kau hanya butuh delapan bulan.
460
00:32:16,149 --> 00:32:19,068
Mungkin istri ketiganya
akan memecahkan rekormu.
461
00:32:21,696 --> 00:32:23,823
Aku akan mengucapkan salammu
pada mempelai.
462
00:32:24,991 --> 00:32:29,537
Saya nyatakan kalian sebagai Tuan dan
Tuan Carrington, pasangan seumur hidup.
463
00:32:59,317 --> 00:33:03,029
Dia tahu. Aku menguncinya
sampai kita tahu harus berbuat apa.
464
00:33:03,112 --> 00:33:05,573
- Kita kalah, ya?
- Maksudmu kau?
465
00:33:05,656 --> 00:33:07,909
- Ya.
- Ya, kau tentu saja kalah.
466
00:33:08,451 --> 00:33:11,037
Jika aku jadi kau,
aku akan segera pergi.
467
00:33:11,120 --> 00:33:15,208
Fotografer mempersiapkan foto keluarga
di ruang penghargaan.
468
00:33:15,291 --> 00:33:19,086
Dia ingin mulai dengan para Carrington.
Apa Anda melihat Cristal?
469
00:33:20,129 --> 00:33:23,591
Tidak. Susah percaya dia melewatkan
pernikahan keponakannya.
470
00:33:48,199 --> 00:33:50,493
Bu Carrington? Cristal?
471
00:33:50,826 --> 00:33:53,412
Anders? Syukurlah. Aku terkunci.
472
00:33:54,163 --> 00:33:57,291
Ada kunci tambahan di rumah utama.
Nanti saya kembali.
473
00:33:59,502 --> 00:34:01,629
Setidaknya ada satu hal baik hari ini.
474
00:34:02,046 --> 00:34:05,508
Menurutku dua.
Aku turut prihatin tentang masalahmu.
475
00:34:06,092 --> 00:34:10,054
Hanya satu hari lagi di keluargaku.
Aku mengerti kenapa kau pergi.
476
00:34:10,388 --> 00:34:13,432
- Beri tahu aku jika butuh bantuan.
- Kecuali kau ingin
477
00:34:13,516 --> 00:34:17,520
kekaisaran energi miliaran dolar,
tak ada yang bisa dilakukan.
478
00:34:21,440 --> 00:34:25,361
Anders, itu cepat. Semua orang pasti
bertanya aku di mana.
479
00:34:26,696 --> 00:34:28,823
Anders? Kau tak menemukan kuncinya?
480
00:34:32,118 --> 00:34:33,286
Tidak.
481
00:34:34,328 --> 00:34:35,580
Tapi aku menemukanmu.
482
00:34:42,088 --> 00:34:44,340
Jika kau tahu aku datang,
kau akan merapikan.
483
00:34:44,423 --> 00:34:46,342
Bagaimana kau bisa keluar
dari sana?
484
00:34:46,425 --> 00:34:49,512
Rumah sakit jiwa tempat kau
dan suamimu memenjarakanku?
485
00:34:49,762 --> 00:34:51,597
Kabar baik, katanya aku sembuh.
486
00:34:51,680 --> 00:34:52,515
Baik.
487
00:34:52,681 --> 00:34:56,435
Apa pun yang kau inginkan bisa
dibicarakan. Jangan gila.
488
00:34:56,519 --> 00:34:59,605
Sebut kata itu lagi,
itu akan jadi kata terakhirmu.
489
00:34:59,688 --> 00:35:02,733
Maaf, maksudku aku di sini
untuk membantumu.
490
00:35:03,943 --> 00:35:05,903
Blake yang membuatmu seperti ini.
491
00:35:06,278 --> 00:35:09,198
Kini aku tahu itu,
karena begitulah lelaki.
492
00:35:09,281 --> 00:35:11,826
Saat mereka tak ingin
kodrat aslinya dilihat.
493
00:35:12,493 --> 00:35:15,704
Berusaha mengendalikan
dan memenjarakan kita.
494
00:35:15,788 --> 00:35:16,956
Ya, itu betul.
495
00:35:17,623 --> 00:35:20,126
Aku jalani hukuman sampai mati
di penjaranya.
496
00:35:20,209 --> 00:35:22,795
Kau harus keluar. Itu yang kulakukan.
497
00:35:24,630 --> 00:35:27,383
Apa yang kau beri kuasa,
itu yang berkuasa atasmu.
498
00:35:27,550 --> 00:35:30,511
Hal paling waras yang kudengar
setelah begitu lama.
499
00:35:31,178 --> 00:35:33,514
Jika aku ucapkan kebenaran pada dunia,
500
00:35:34,306 --> 00:35:38,561
kalaupun aku masuk penjara, aku akan
lebih bebas daripada di sini dengannya.
501
00:35:38,644 --> 00:35:40,813
Aku akan bilang pada Blake
kami selesai.
502
00:35:41,230 --> 00:35:44,900
- Maaf, kau tak boleh...
- Pergi sendiri? Tentu saja tidak.
503
00:35:45,776 --> 00:35:49,697
Kau akan ikut. Kita bisa melakukan ini
bersama, Claudia.
504
00:35:51,282 --> 00:35:54,368
Cristal? Dia mencari Ibu.
Ibu tak melihatnya?
505
00:35:54,451 --> 00:35:59,123
Tidak, mungkin dia butuh istirahat
setelah perang itu.
506
00:35:59,832 --> 00:36:02,835
Kukira kita mengambil foto
di tangga besar?
507
00:36:02,918 --> 00:36:06,172
Ya, kita bukan keluarga Kardashian.
Ini lebih cocok.
508
00:36:10,926 --> 00:36:14,889
Aku suka cara Cristal mengatur ruangan.
Sangat Boho Bobbitt.
509
00:36:16,140 --> 00:36:17,850
Tolong, orang tua mempelai.
510
00:36:18,017 --> 00:36:19,393
Sepertinya itu kalian.
511
00:36:20,144 --> 00:36:21,353
Kau baik-baik saja?
512
00:36:21,979 --> 00:36:24,523
Apa? Ya.
513
00:36:24,857 --> 00:36:25,858
Maaf.
514
00:36:26,650 --> 00:36:29,195
Jangan bilang kau sudah menyesal.
515
00:36:30,529 --> 00:36:32,823
- Kau tidak menyesal, 'kan?
- Tidak.
516
00:36:35,117 --> 00:36:37,328
Ada yang harus kuceritakan.
517
00:36:38,287 --> 00:36:42,374
Kuharap kau sudah mengambil foto bahagia.
Semuanya akan kacau.
518
00:36:43,083 --> 00:36:44,293
Bisa pergi sebentar?
519
00:36:46,295 --> 00:36:47,254
Ada apa?
520
00:36:48,172 --> 00:36:51,133
Tanya Ibu. Tapi Ayah tak akan dapat
jawaban jujur.
521
00:36:51,217 --> 00:36:55,221
Maaf melakukan ini, tapi sebaiknya kau
tahu keluarga barumu.
522
00:36:56,513 --> 00:36:59,600
- Mulai dengan mertua jalangmu.
- Apa yang kulakukan?
523
00:36:59,683 --> 00:37:02,728
Coba tebak siapa yang bukan
orang yang ia klaim.
524
00:37:03,604 --> 00:37:05,731
- Entahlah.
- Liam Ridley.
525
00:37:05,814 --> 00:37:08,901
Dia bukan penulis picisan, dia miliarder.
526
00:37:09,777 --> 00:37:11,111
- Menarik.
- Jika tahu,
527
00:37:11,195 --> 00:37:12,738
Ibu akan mengejar uangnya,
528
00:37:12,821 --> 00:37:15,115
daripada bujuk Hank
menjual perusahaan.
529
00:37:15,199 --> 00:37:17,701
Entah bagaimana Ibu meyakinkannya.
530
00:37:17,785 --> 00:37:21,497
Kau bercerita ke Jeff dan Monica juga.
Kau merekayasa semua ini.
531
00:37:21,580 --> 00:37:23,916
Ayah dan Ibu sama bersalahnya.
532
00:37:23,999 --> 00:37:27,461
Jika Ayah tak bohong, semua yang
Ayah lakukan untuk menjauhkan para Colby,
533
00:37:27,544 --> 00:37:30,422
- kita tak akan kehilangan perusahaan.
- Belum.
534
00:37:30,506 --> 00:37:32,967
Aku mengubah pilihanku. Steven juga.
535
00:37:33,676 --> 00:37:36,095
Ke pembeli lain untuk harga lebih tinggi.
536
00:37:36,178 --> 00:37:40,724
Pamannya Liam punya kaitan dengan industri
minyak. Ditulis dalam bukunya.
537
00:37:43,227 --> 00:37:47,106
Aku selalu bermimpi menjadi Ayah,
memimpin perusahaan ini.
538
00:37:47,648 --> 00:37:51,735
Setelah ulah Ayah, cara
menyelamatkan warisan adalah mulai lagi.
539
00:37:51,819 --> 00:37:55,072
Kau ceroboh sekali.
Ini caranya dinasti hancur.
540
00:37:56,365 --> 00:37:59,743
Tidak. Ini caranya dinasti baru lahir.
541
00:38:03,956 --> 00:38:06,041
Penutupku hancur.
Pintunya terkunci.
542
00:38:18,053 --> 00:38:19,596
Kau tak boleh kembali.
543
00:38:19,680 --> 00:38:23,642
Kita bisa pergi bersama. Akan
kupastikan bahwa kau dan bayimu aman.
544
00:38:23,726 --> 00:38:26,812
- Bayiku akan diambil.
- Aku akan melindungimu.
545
00:38:27,313 --> 00:38:29,315
Aku tahu kau tak punya siapa pun.
546
00:38:29,398 --> 00:38:31,400
- Setelah Matthew tewas...
- Diam!
547
00:38:31,483 --> 00:38:32,443
Baik.
548
00:38:35,237 --> 00:38:38,782
- Tentu, kalian berdua.
- Seharusnya kami tak meninggalkanmu.
549
00:38:38,866 --> 00:38:41,994
- Seharusnya aku melawan Blake.
- Mundur!
550
00:38:42,077 --> 00:38:43,203
- Baik.
- Aku tahu.
551
00:38:43,287 --> 00:38:46,623
Tak ada yang memisahkan kalian, 'kan?
Selalu ada dia.
552
00:38:46,707 --> 00:38:49,251
- Kau selalu akan memilih dia!
- Jangan!
553
00:38:58,594 --> 00:39:00,095
Matthew, jangan pergi.
554
00:39:18,822 --> 00:39:19,740
Maaf sekali.
555
00:39:23,494 --> 00:39:25,162
Sepertinya itu tembakan.
556
00:39:26,455 --> 00:39:27,790
Kuncinya macet.
557
00:39:28,165 --> 00:39:31,210
- Apa kita harus mulai berdoa?
- Seseorang panggil Anders.
558
00:39:31,794 --> 00:39:33,128
Tak ada sinyal.
559
00:39:33,212 --> 00:39:35,464
- Astaga.
- Kita harus mulai berdoa.
560
00:39:42,137 --> 00:39:42,971
Halo, Ayah.
561
00:39:45,599 --> 00:39:46,683
Kirby.
562
00:39:54,400 --> 00:39:55,234
Aku...
563
00:39:57,111 --> 00:39:58,487
- Ini mobilmu?
- Bukan.
564
00:40:00,197 --> 00:40:02,658
Tapi aku bisa membantumu
jika boleh ikut.
565
00:40:04,660 --> 00:40:05,494
Baik.
566
00:40:06,036 --> 00:40:10,582
Aku tak melakukan hal seperti ini,
tapi ini keadaan darurat. Terdengar gila.
567
00:40:13,627 --> 00:40:14,920
Tak gila sama sekali.
568
00:40:35,566 --> 00:40:36,942
Sam, tolong aku di sini!
569
00:40:42,823 --> 00:40:44,199
Macet!
570
00:41:00,966 --> 00:41:01,800
Bantu aku.
571
00:41:02,342 --> 00:41:03,927
- Fallon!
- Culhane!
572
00:41:04,428 --> 00:41:05,721
Aku akan menolongmu.
573
00:41:12,102 --> 00:41:13,520
Biarkan saja. Ayo!
574
00:41:15,105 --> 00:41:18,734
- Blake, aku berbuat jahat.
- Alexis!
575
00:41:19,651 --> 00:41:22,196
Bawa Fallon. Bawa dia keluar! Sam!
576
00:41:23,655 --> 00:41:25,324
Kau baik-baik saja?
Bisa jalan?
577
00:41:30,996 --> 00:41:32,122
Steven, tunggu.
578
00:41:38,128 --> 00:41:39,421
Astaga!
579
00:41:40,130 --> 00:41:42,174
Cristal! Cristal!
580
00:41:54,061 --> 00:41:54,895
Steven?
581
00:41:56,605 --> 00:41:57,439
Steven!
582
00:41:57,898 --> 00:41:58,732
Blake.
583
00:42:06,490 --> 00:42:07,324
Astaga.
584
00:42:08,541 --> 00:42:10,841
Synced by ichemicalwolf
585
00:42:37,813 --> 00:42:40,315
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson