1 00:00:00,000 --> 00:00:01,219 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:01,991 --> 00:00:04,034 Matthew tahu rahasia buruk. 3 00:00:04,118 --> 00:00:07,413 Aku tak mau membunuh Matthew, hanya mau menyakitinya. 4 00:00:07,496 --> 00:00:10,875 Jika Culhane sadar akan kaitan antara penyakit ayahnya 5 00:00:10,958 --> 00:00:14,253 dan apa yang ditutupi CA, mungkin tak mudah ditangani. 6 00:00:14,336 --> 00:00:17,173 CA yang salah. Akan kupastikan dia berbuat baik. 7 00:00:17,298 --> 00:00:19,300 Saya menunjuk putri saya COO. 8 00:00:19,383 --> 00:00:20,926 Istri saya mundur. 9 00:00:21,010 --> 00:00:23,512 Ada anak lelaki, ia diculik. 10 00:00:23,596 --> 00:00:28,100 Ibu mempekerjakan detektif, dukun, apa pun. Apa pun untuk menemukan jejak. 11 00:00:28,184 --> 00:00:29,810 - Bisa kubantu? - Aku kakakmu. 12 00:00:29,935 --> 00:00:31,854 Aku tahu rahasia Blake. 13 00:00:31,937 --> 00:00:33,355 Kau seorang Carrington. 14 00:00:45,451 --> 00:00:47,536 CARRINGTON ATLANTIC DALAM KRISIS 15 00:00:52,708 --> 00:00:54,835 BLAKE CARRINGTON MEMPEKERJAKAN PUTRI 16 00:00:59,590 --> 00:01:01,425 CA BICARA SKANDAL CLARKE COUNTY 17 00:01:07,097 --> 00:01:10,351 Anda turun. Sepertinya ada kiriman untuk Anda. 18 00:01:11,769 --> 00:01:13,020 Aku tahu dari siapa. 19 00:01:13,520 --> 00:01:16,273 Izinkan saya, lebih tepatnya, beberapa kiriman. 20 00:01:32,498 --> 00:01:35,042 Kuharap kau minum obat alergimu. 21 00:01:36,252 --> 00:01:39,588 - Kukira tak ada darimu. - Buat apa aku harus minta maaf? 22 00:01:39,672 --> 00:01:41,715 - Mencuri jabatanku? - Kubilang, 23 00:01:41,799 --> 00:01:45,177 - aku tak tahu dia akan menawarkannya. - Kau menerimanya. 24 00:01:45,261 --> 00:01:49,974 Kau akan melakukan hal yang sama dalam posisiku. Kau memang begitu. 25 00:01:53,185 --> 00:01:54,812 Bertemu di mobil, Casanova? 26 00:01:59,900 --> 00:02:01,151 Ini tak banyak, 27 00:02:01,277 --> 00:02:05,739 tapi hanya ini yang tersisa setelah orang bodoh membeli semua isi toko. 28 00:02:05,948 --> 00:02:08,450 Aku senang kau bantu orang tetap bekerja. 29 00:02:08,534 --> 00:02:12,246 Aku mengaku bersalah atas kejahatan itu, Yang Mulia. 30 00:02:12,413 --> 00:02:14,415 Diamlah. Ini serius. 31 00:02:14,498 --> 00:02:17,668 Jika kau ingin aku keluar, kenapa kau tak bicara? 32 00:02:17,751 --> 00:02:20,879 Kau sebagai COO membuat hubungan kita sulit. 33 00:02:20,963 --> 00:02:22,006 Mungkin ekstrem, 34 00:02:22,089 --> 00:02:25,884 memecatmu satu-satunya cara aku bisa menyelamatkan pernikahan. 35 00:02:26,176 --> 00:02:28,178 Jika boleh, aku bisa menjelaskan. 36 00:02:28,262 --> 00:02:30,472 Makan malam? Kita bisa ke Daniel. 37 00:02:30,556 --> 00:02:32,308 - Di New York? - Kenapa tidak? 38 00:02:32,474 --> 00:02:35,894 Banyak yang perlu diperbaiki sebelum naik pesawat denganmu. 39 00:02:39,565 --> 00:02:41,233 Tapi aku mau memperbaikinya. 40 00:02:51,201 --> 00:02:54,580 Ini. Pikiran awalku tentang perombakan dan penghalusan. 41 00:02:55,414 --> 00:02:56,665 Ini besar sekali. 42 00:02:56,790 --> 00:02:59,043 Alfabetis. Itu A sampai E. 43 00:02:59,126 --> 00:03:02,087 Masalah kertas dibahas di seksi soal lingkungan. 44 00:03:02,171 --> 00:03:04,798 - Sambil Ayah baca, aku bahas... - Tenanglah. 45 00:03:04,965 --> 00:03:07,676 Ada masalah humas yang harus diurus. Kau benar. 46 00:03:07,760 --> 00:03:10,721 Konferensi pers menyangkal keterlibatan skandal 47 00:03:10,804 --> 00:03:14,308 - tak menenangkan investor. - Pernyataan CA itu palsu. 48 00:03:14,391 --> 00:03:18,145 Maka kita harus buat perubahan untuk melewati mimpi buruk ini, 49 00:03:18,228 --> 00:03:19,521 secara publik. 50 00:03:19,605 --> 00:03:24,193 Ayah menerima nasihatmu untuk membuat kampanye citra baru. 51 00:03:24,276 --> 00:03:27,988 Memperbarui citra seperti menutupi luka tembak dengan plester. 52 00:03:28,072 --> 00:03:31,950 Ada wawancara dan sesi foto keluarga untuk mengingatkan investor 53 00:03:32,034 --> 00:03:33,118 akan nilai kita. 54 00:03:33,243 --> 00:03:36,538 CA perusahaan keluarga dengan nilai keluarga yang kuat. 55 00:03:36,664 --> 00:03:39,625 "Buat Carrington Jaya Lagi." Dengan topi merah? 56 00:03:39,708 --> 00:03:40,918 Ayah serius, Fallon. 57 00:03:41,710 --> 00:03:43,045 Ayah mendengarkanmu. 58 00:03:43,504 --> 00:03:46,507 Sebagai COO, Ayah harus tahu bahwa kau juga dengar. 59 00:03:47,800 --> 00:03:49,134 Tentu saja aku dengar. 60 00:03:50,010 --> 00:03:52,554 Aku mendukung Ayah. Ayah bisa memercayaiku. 61 00:03:54,431 --> 00:03:55,474 Kau percaya dia? 62 00:03:55,599 --> 00:03:58,977 Itu rahasia besar 23andMe yang Alexis bongkar. 63 00:03:59,770 --> 00:04:02,481 Kau pikir Nenek tidur dengan Thomas Carrington? 64 00:04:02,564 --> 00:04:06,443 Tak ingin memikirkannya. Hal seperti itu tak mungkin fiksi. 65 00:04:06,735 --> 00:04:09,655 Jika Alexis benar dan Ibu adalah adik tiri Blake, 66 00:04:10,197 --> 00:04:11,907 kita seperempat Carrington. 67 00:04:12,491 --> 00:04:14,993 - Dan Fallon sepupu kita. - Sepupu separuh. 68 00:04:15,077 --> 00:04:17,621 Kuharap kau tidur dengan separuh yang lain. 69 00:04:17,996 --> 00:04:20,082 Makanya Blake tak mau kami menikah, 70 00:04:20,416 --> 00:04:22,668 kenapa dia menjaga kita waktu kecil, 71 00:04:22,751 --> 00:04:26,046 - peduli pada Ibu. - Kenapa Ayah kira mereka selingkuh. 72 00:04:26,130 --> 00:04:30,259 Jika mereka tahu kebenarannya, mungkin keluarga kita masih bersatu. 73 00:04:30,384 --> 00:04:33,470 - Kenapa Alexis baru bercerita? - Dia takut. 74 00:04:33,929 --> 00:04:37,891 Lihat betapa mendalam ini disembunyikan, mungkin dia akan dibunuh. 75 00:04:37,975 --> 00:04:40,144 - Itu masalah mereka. - Jika benar? 76 00:04:40,853 --> 00:04:43,647 Berarti hidup kita terbentuk oleh kebohongannya. 77 00:04:43,897 --> 00:04:45,190 Jika itu benar. 78 00:04:46,442 --> 00:04:48,777 Maka kita akan melacak sumbernya. 79 00:04:53,699 --> 00:04:55,868 - Boleh aku masuk? - Steven. 80 00:04:56,744 --> 00:04:59,997 Syukurlah, kau kembali. Ibu merindukanmu. 81 00:05:00,497 --> 00:05:04,001 Kenapa Ibu membiarkanmu pergi saat Ibu baru bersamamu lagi? 82 00:05:04,251 --> 00:05:05,502 - Ibu. - Dan hanya kau 83 00:05:05,586 --> 00:05:08,839 - bisa ke Texas dan tetap pucat. - Ibu... 84 00:05:09,757 --> 00:05:12,009 itu perjalanan terbaik dalam hidupku. 85 00:05:12,426 --> 00:05:14,762 Aku ingin memperkenalkan Ibu pada... 86 00:05:16,430 --> 00:05:17,264 Hank Sullivan. 87 00:05:21,143 --> 00:05:22,811 Apa ini temanmu? 88 00:05:22,895 --> 00:05:23,729 Bukan, Ibu. 89 00:05:24,980 --> 00:05:26,190 Dia putramu. 90 00:05:27,774 --> 00:05:30,235 - Ini Adam. - Senang bertemu, Bu. 91 00:05:31,278 --> 00:05:33,280 Bagaimana kau menemukannya? 92 00:05:33,447 --> 00:05:38,243 Aku mengetuk sekitar 82 pintu di El Paso, tapi inilah dia. 93 00:05:39,244 --> 00:05:41,455 Aku besar di sana dengan orang tuaku. 94 00:05:42,206 --> 00:05:43,832 Orang tua angkatku. 95 00:05:44,291 --> 00:05:46,960 Aku selalu bertanya tentang keluarga asliku. 96 00:05:47,503 --> 00:05:50,547 Tapi aku tak pernah membayangkan... ini. 97 00:05:57,304 --> 00:05:58,263 Maaf. 98 00:05:59,139 --> 00:06:03,143 Maaf, Ibu memimpikan momen ini sepanjang ingatan Ibu. 99 00:06:03,685 --> 00:06:07,564 Apa kau lapar? Lelah? Apa staf sudah menyiapkan kamar? 100 00:06:07,981 --> 00:06:11,109 Pelan-pelan. Masih ada banyak yang perlu Adam terima. 101 00:06:11,652 --> 00:06:15,447 Aku belum tahu harus memanggilmu apa. Adam, Hank, Kakak? 102 00:06:15,531 --> 00:06:18,158 - Hank saja. Pelan-pelan, 'kan? - Ya. 103 00:06:22,496 --> 00:06:24,623 Selamat datang di hari pertama Anda. 104 00:06:24,748 --> 00:06:27,251 Connor, asisten sementara? Kita bicara di telepon. 105 00:06:27,334 --> 00:06:28,502 Bagaimana kantorku? 106 00:06:28,585 --> 00:06:31,421 Mebel baru sedang disusun, white sage dinyalakan, 107 00:06:31,505 --> 00:06:34,216 dan semua jejak Bu Carrington sudah dibakar. 108 00:06:34,299 --> 00:06:36,009 Mangkuk warna pirus jelek? 109 00:06:36,093 --> 00:06:38,887 Di meja agar Anda bisa menghancurkannya. 110 00:06:39,137 --> 00:06:40,764 Saya di sini untuk Anda. 111 00:06:40,847 --> 00:06:43,058 Kau ada karena asistenku sibuk memilih 112 00:06:43,141 --> 00:06:45,936 buttercream atau fondant buat kue pernikahannya. 113 00:06:46,019 --> 00:06:47,521 Jadi, ada apa hari ini? 114 00:06:47,646 --> 00:06:50,148 Rapat operasi pukul 11.00, tim humas 11.20 115 00:06:50,232 --> 00:06:53,443 dan calon terakhir untuk jabatan VP relasi masyarakat 116 00:06:53,527 --> 00:06:54,778 ada di kantor Anda. 117 00:06:54,861 --> 00:06:57,656 Siapa yang buat program itu saat krisis humas? 118 00:06:58,156 --> 00:06:59,157 Itu aku. 119 00:07:00,868 --> 00:07:01,702 Culhane. 120 00:07:03,287 --> 00:07:06,456 - Tunggu, kau...? - Aku punya ijazah komunikasi. 121 00:07:07,541 --> 00:07:10,002 Aku... Ya, aku tahu itu. Aku... 122 00:07:14,006 --> 00:07:16,049 Aku tak tahu kau mau berkomunikasi. 123 00:07:16,216 --> 00:07:20,178 Cristal mendapatkanku wawancara ini. Aku tak tahu akan bersamamu. 124 00:07:22,014 --> 00:07:24,808 - Ini kesalahan. - Tak perlu ada wawancara. 125 00:07:24,892 --> 00:07:27,686 - Pekerjaan itu milikmu. - Kuhargai itu. 126 00:07:27,769 --> 00:07:31,773 Aku tak ke sini untuk bermain. Aku ingin memastikan CA memperbaiki 127 00:07:31,857 --> 00:07:34,401 - masalah Clarke County. - Aku juga. 128 00:07:35,569 --> 00:07:37,571 Aku akan menepati janjiku. 129 00:07:37,654 --> 00:07:39,823 Dengan risiko kehilangan jabatanmu? 130 00:07:41,074 --> 00:07:43,327 - Apa kata ayahmu? - Blake takkan tahu. 131 00:07:43,619 --> 00:07:47,039 Aku membujuknya, tapi aku menerima jabatan ini untukmu. 132 00:07:47,122 --> 00:07:49,958 Untuk pastikan keluargamu dapat semua yang layak. 133 00:07:50,208 --> 00:07:52,836 - Bagaimana caranya? - Seperti bos. 134 00:08:15,476 --> 00:08:18,271 Maaf mengganggu momen National Gallery Ayah, 135 00:08:18,354 --> 00:08:20,690 aku butuh persetujuan atas cek 100 juta 136 00:08:20,773 --> 00:08:24,569 untuk bangun sayap baru RS Northend Memorial di Clarke County. 137 00:08:24,986 --> 00:08:28,030 Lukiskan ekspresi di matanya, itu esensinya. 138 00:08:28,614 --> 00:08:30,324 Buat apa kita melakukan itu? 139 00:08:30,408 --> 00:08:34,620 Jika kusebut Clarke County, siapkan uang. Dinamakan untuk ayah Culhane. 140 00:08:34,704 --> 00:08:37,206 Tentu saja tidak. Itu pengakuan bersalah. 141 00:08:37,290 --> 00:08:41,294 - Mulut. Tolong lukiskan itu. - Namanya tak akan ada di mana-mana. 142 00:08:41,377 --> 00:08:44,338 Jika Ayah ingin seakan tak berpihak, tak masalah. 143 00:08:44,422 --> 00:08:48,676 Kita bisa menyebarkan uangnya. lima county, masing-masing 30 juta? 144 00:08:48,759 --> 00:08:51,679 - Harganya naik. - Untuk mendapat perhatian Ayah. 145 00:08:51,846 --> 00:08:56,392 Dua puluh, dan Culhane dihargai tanpa plakat, sesuai keinginan Ayah. 146 00:08:56,475 --> 00:08:59,562 Apa itu cukup? Kau di sini dua jam, harganya... 147 00:08:59,645 --> 00:09:03,566 Seratus juta, seperti kukatakan. Jika Ayah setuju, sudah selesai. 148 00:09:03,649 --> 00:09:05,985 Bayangkan omongan di sesi foto. 149 00:09:06,068 --> 00:09:08,112 Blake sebagai dermawan murah hati. 150 00:09:08,446 --> 00:09:12,700 - Setidaknya dalam tulisan dan lukisan. - Dan COO Ayah pintar juga. 151 00:09:13,117 --> 00:09:13,951 Bagus. 152 00:09:17,205 --> 00:09:20,791 Dia mengancamku, memerasku... 153 00:09:21,834 --> 00:09:24,462 dia bahkan memecatku di siaran langsung. 154 00:09:26,464 --> 00:09:28,299 Aku tak bisa hidup seperti ini. 155 00:09:29,008 --> 00:09:29,926 Dia memukulmu? 156 00:09:30,384 --> 00:09:32,345 Tidak. Tidak akan pernah. 157 00:09:34,222 --> 00:09:37,016 Tapi terkadang kukira dia mau aku takut padanya. 158 00:09:37,099 --> 00:09:38,726 Dia akan takut kepada kita. 159 00:09:38,809 --> 00:09:42,188 Aku bisa batalkan perjanjian pranikah agar kau dapat uang. 160 00:09:42,688 --> 00:09:45,900 - Kita akan laporkan secepat... - Dia belum boleh tahu. 161 00:09:46,734 --> 00:09:49,195 Keponakanku menikahi anaknya minggu depan. 162 00:09:49,278 --> 00:09:52,531 Aku tak mau membajak kebahagiaannya dengan perceraianku. 163 00:09:52,615 --> 00:09:54,033 Setelah pernikahannya? 164 00:09:56,786 --> 00:09:59,664 Baik. Saranku beli kondominium. 165 00:10:00,373 --> 00:10:03,334 Sebaiknya mulai buat rencana kabur. 166 00:10:03,417 --> 00:10:04,835 Tenang di depan Blake. 167 00:10:04,919 --> 00:10:08,339 Dia harus kira semuanya baik-baik saja sebelum kita mulai. 168 00:10:17,640 --> 00:10:19,100 Aku senang kau kembali. 169 00:10:20,559 --> 00:10:22,937 Terima kasih sudah menangani pernikahan. 170 00:10:23,521 --> 00:10:27,650 - Aku senang mulai bekerja tapi... - Tapi kau bertemu seseorang? 171 00:10:27,733 --> 00:10:28,943 - Ya. - Sudah kuduga. 172 00:10:29,360 --> 00:10:32,029 Kukira aku akan punya beberapa uban dan 173 00:10:32,113 --> 00:10:34,198 gendut sebelum kau meninggalkanku. 174 00:10:34,282 --> 00:10:38,077 Apa? Sam, aku bertemu kakakku. 175 00:10:39,078 --> 00:10:40,496 - Aku punya kakak. - Apa? 176 00:10:41,580 --> 00:10:43,624 - Tunggu, apa? - Ceritanya panjang. 177 00:10:43,708 --> 00:10:47,003 Tapi ia diculik saat kecil dan orang tuaku kira ia mati. 178 00:10:47,086 --> 00:10:49,588 - Kenapa kau tak bilang? - Aku baru tahu, 179 00:10:49,672 --> 00:10:52,174 dan aku belum yakin itu benar. 180 00:10:53,092 --> 00:10:53,926 Tapi benar. 181 00:10:55,428 --> 00:10:56,429 Aku punya kakak. 182 00:10:57,555 --> 00:10:59,598 Dia di loteng, sedang bertemu Ibu. 183 00:11:00,266 --> 00:11:01,475 Atau bertemu lagi? 184 00:11:04,812 --> 00:11:06,313 Itu gila, 'kan? 185 00:11:06,397 --> 00:11:08,733 - Ya. - Yakin mau masuk ke keluarga ini? 186 00:11:10,443 --> 00:11:11,444 Tentu saja. 187 00:11:13,446 --> 00:11:15,990 Aku ingin bertemu bakal kakak iparku. 188 00:11:16,907 --> 00:11:18,451 Nenek tak perlu masak. 189 00:11:18,743 --> 00:11:21,704 Seseorang harus memastikan bahwa kau makan. 190 00:11:21,871 --> 00:11:24,123 - Kau kurus. - Aku baik-baik saja. 191 00:11:24,415 --> 00:11:26,208 Maksud Nenek adikmu. 192 00:11:26,709 --> 00:11:28,961 Semua kalorimu dari alkohol. 193 00:11:29,170 --> 00:11:34,550 Nenek melihat di koran, foto acara busana mewah itu yang kau rusak. 194 00:11:34,633 --> 00:11:37,928 Keadaanku sedikit buruk. Aku kehilangan perusahaanku... 195 00:11:38,888 --> 00:11:40,306 pada Fallon Carrington. 196 00:11:41,682 --> 00:11:45,061 - Nenek ingat Fallon, 'kan? - Tentu, temannya Monica. 197 00:11:45,144 --> 00:11:46,937 Soal keluarga Carrington... 198 00:11:51,525 --> 00:11:53,527 Ada apa dengan Nenek dan Thomas? 199 00:11:56,405 --> 00:11:57,406 Apa maksudmu? 200 00:11:58,324 --> 00:12:01,994 - Nenek asistennya, 'kan? - Sekretaris. 201 00:12:02,453 --> 00:12:05,539 Pembebasan perempuan datang terlambat di Atlanta. 202 00:12:05,831 --> 00:12:07,917 Hanya seperti itu? Kami dengar... 203 00:12:08,000 --> 00:12:10,377 - Awas, Nak. - Ya, Bu. 204 00:12:11,921 --> 00:12:16,133 Ada desas-desus tentang Nenek dan Thomas selama Nenek bekerja di sana. 205 00:12:17,176 --> 00:12:20,513 Nenek hampir kehilangan jabatan, dan reputasi juga. 206 00:12:21,013 --> 00:12:23,140 Nenek kira semua itu sudah lewat. 207 00:12:23,224 --> 00:12:27,478 Dan Nenek kira kalian tak akan memercayai desas-desus. 208 00:12:28,229 --> 00:12:29,188 Maaf, Nek. 209 00:12:30,064 --> 00:12:31,315 Nenek benar. 210 00:12:32,108 --> 00:12:33,109 Apa yang terjadi? 211 00:12:33,317 --> 00:12:37,071 Jika perhitunganku benar, Clarke County hanya dapat 20 persen. 212 00:12:37,363 --> 00:12:39,865 Menyebarkan kekayaan. Itu masih banyak. 213 00:12:39,949 --> 00:12:43,577 - Tapi bukan yang kita bahas. - Aku tahu, tapi ini kemajuan. 214 00:12:43,661 --> 00:12:45,037 Rencana beberapa tahap. 215 00:12:45,746 --> 00:12:46,956 Tolong, Culhane. 216 00:12:48,040 --> 00:12:50,543 Aku butuh dukunganmu untuk selesaikan ini. 217 00:12:54,463 --> 00:12:55,297 Aku di sini. 218 00:12:56,590 --> 00:12:57,508 Untuk saat ini. 219 00:12:59,802 --> 00:13:01,720 Aku tak bisa menunggu selamanya. 220 00:13:06,183 --> 00:13:08,435 Selamat datang di Kediaman Carrington. 221 00:13:08,561 --> 00:13:11,647 Keluarga aslimu ada di suatu tempat, 222 00:13:12,189 --> 00:13:14,900 tapi untuk sementara, ini istri ayahmu, Celia. 223 00:13:15,276 --> 00:13:16,402 Maksud Ibu Cristal. 224 00:13:16,902 --> 00:13:18,821 Itu membingungkan. Dan ini Sam. 225 00:13:19,947 --> 00:13:22,158 Dan ini anakku. 226 00:13:23,075 --> 00:13:25,786 Anak sulungku, Adam. Tapi panggil dia Hank. 227 00:13:27,454 --> 00:13:30,249 - Selamat datang kembali. - Apa kabar? 228 00:13:32,710 --> 00:13:35,754 Ini Adam? Tapi bagaimana mungkin? 229 00:13:35,838 --> 00:13:37,214 - Kata Blake... - Mati? 230 00:13:37,298 --> 00:13:40,634 Dia kira begitu, tapi Blake terlalu cepat menyerah. 231 00:13:40,718 --> 00:13:44,346 Seperti aku. Dan menerima terlalu sedikit. Sepertimu. 232 00:13:45,264 --> 00:13:48,350 Namun, aku tak pernah berhenti mencari. Terima kasih. 233 00:13:48,434 --> 00:13:50,060 Sebenarnya, Sam tunanganku. 234 00:13:50,227 --> 00:13:52,771 - Sungguh? - Ya. Pernikahannya minggu depan. 235 00:13:52,855 --> 00:13:56,942 Minggu depan? Luar biasa. Sebagai kakak pengantin, 236 00:13:57,026 --> 00:13:59,987 - aku harus melakukan sesuatu. - Tidak perlu. 237 00:14:00,070 --> 00:14:03,407 - Aku sudah merencanakan semuanya. - Tentu saja perlu. 238 00:14:03,490 --> 00:14:06,368 - Banyak yang terlewat. - Kau tak salah. 239 00:14:06,619 --> 00:14:08,829 - Aku bisa bantu apa? - Sudah dibayar. 240 00:14:08,913 --> 00:14:10,498 - Kami sudah siap. - Baik. 241 00:14:10,581 --> 00:14:13,542 Bagaimana jika aku mengadakan pesta bujangan? 242 00:14:13,626 --> 00:14:17,880 Kami bukan tipikal pengantin yang mengadakan pesta bujangan seperti itu. 243 00:14:18,631 --> 00:14:19,965 Mungkin kita coba. 244 00:14:20,216 --> 00:14:22,384 Adakan malam lelaki. Dengan kakakku. 245 00:14:23,052 --> 00:14:26,305 - Dengan senang hati. Terima kasih. - Baik. Akan kuurus. 246 00:14:27,806 --> 00:14:28,641 Jadi... 247 00:14:29,934 --> 00:14:32,311 Anders, bisa kau menyiapkan tempat 248 00:14:32,394 --> 00:14:35,814 di meja makan untuk Adam? Di sampingku. 249 00:14:37,233 --> 00:14:38,150 Ya, tentu saja. 250 00:14:38,776 --> 00:14:41,445 Dan siapa ini, Ibu? Pelatih baru? 251 00:14:41,529 --> 00:14:43,322 - Berondong? Hibrida? - Fallon. 252 00:14:43,781 --> 00:14:45,866 Ibu menelepon. Kau tak angkat. 253 00:14:45,950 --> 00:14:48,077 Dan Ibu kira kurang layak 254 00:14:48,160 --> 00:14:51,455 kirim SMS dengan kabar kakakmu yang lama hilang kembali. 255 00:14:51,705 --> 00:14:52,665 Lama hilang apa? 256 00:14:52,748 --> 00:14:57,461 Ibu tahu ini mengejutkan, tapi kau punya kakak bernama Adam. 257 00:14:59,004 --> 00:15:01,382 Namaku Hank. Tapi sebenarnya? 258 00:15:01,465 --> 00:15:04,385 - Kalian boleh memanggilku apa saja. - Benarkah? 259 00:15:04,468 --> 00:15:07,304 - Karena Ibu agak keberatan. - Maaf soal itu. 260 00:15:09,181 --> 00:15:11,392 - Apa yang kulewatkan? - Sudah lama, 261 00:15:11,642 --> 00:15:14,562 tapi dia di sini, Blake. Dia hidup. 262 00:15:15,437 --> 00:15:18,357 Steven menemukan Adam di Texas. 263 00:15:18,607 --> 00:15:19,733 Apa kau percaya? 264 00:15:21,652 --> 00:15:23,028 Putra kita pulang. 265 00:15:27,992 --> 00:15:29,118 Kau bukan putraku. 266 00:15:37,736 --> 00:15:41,490 Bisakah kau berjabatan tangan sebelum marah-marah? 267 00:15:41,615 --> 00:15:42,658 Ia bukan putraku. 268 00:15:42,741 --> 00:15:45,869 Dia putramu, kau mempermalukannya di depan keluarga. 269 00:15:45,953 --> 00:15:49,665 Jika dia marah dia tak akan bertahan lama di keluarga ini. 270 00:15:49,748 --> 00:15:52,835 Ayah melihatnya selama lima detik lalu memutuskan. 271 00:15:52,918 --> 00:15:55,504 Ini bukan soal keputusan tapi kebenaran. 272 00:15:55,587 --> 00:15:59,341 Faktanya, dia Adam kita. Aku merasakannya di tulangku. 273 00:15:59,550 --> 00:16:02,469 Ibu mencari bertahun-tahun, menghabiskan uangnya. 274 00:16:02,553 --> 00:16:04,430 Pasti tak ada untuk wig. 275 00:16:04,513 --> 00:16:07,099 Aku mohon, jangan mengusirnya. 276 00:16:07,266 --> 00:16:10,269 Tidak setelah semua ini, aku butuh dia di hidupku. 277 00:16:10,352 --> 00:16:14,023 Alexis, tolong, kau harus percaya. Dia di sini untuk uang. 278 00:16:14,106 --> 00:16:16,608 - Kalau begitu, buat cek saja. - Berkelas. 279 00:16:16,692 --> 00:16:19,987 Aku tak percaya kakakku menyembunyikan kakak palsuku. 280 00:16:20,070 --> 00:16:23,073 Kita punya lebih banyak rahasia dari selingkuhan Trump. 281 00:16:23,157 --> 00:16:25,784 Bisakah kalian percaya sebentar? 282 00:16:25,868 --> 00:16:28,370 Rumah ini beroperasi berdasarkan fakta. 283 00:16:28,454 --> 00:16:32,833 Itu alasan aku memesan tes DNA, agar semua orang yakin. 284 00:16:32,916 --> 00:16:35,836 - Tak bisa membantah sains. - Itu kekhasannya. 285 00:16:35,919 --> 00:16:38,464 Untuk terakhir kali, dia bukan putra kita. 286 00:16:38,672 --> 00:16:40,466 Tidak perlu dibahas lagi. 287 00:16:43,886 --> 00:16:47,556 Kukira kita mengerjakan tata ruang pernikahan pagi ini? 288 00:16:47,639 --> 00:16:51,477 Maaf. Aku... aku bertemu Hank dan ingin memberi dia tur. 289 00:16:51,560 --> 00:16:54,730 - Pastikan aku di meja yang bagus. - Kau akan hadir? 290 00:16:55,731 --> 00:16:56,940 Aku tak perlu makan. 291 00:16:57,107 --> 00:17:00,360 - Atau duduk di meja keluarga. - Pasti ada tempat. 292 00:17:02,613 --> 00:17:06,075 Aku harus membereskan barangku. Sampai nanti. 293 00:17:09,870 --> 00:17:11,288 Kenapa kau? 294 00:17:11,497 --> 00:17:15,167 Tak apa-apa, pasti ada tempat. Apa harus ada pesta bujangan? 295 00:17:15,250 --> 00:17:18,629 Aku tak tertarik ide pria normal soal pesta pria gay. 296 00:17:18,712 --> 00:17:21,548 Kita akan tenggelam dalam glitter dan waria. 297 00:17:21,632 --> 00:17:23,467 Karena kau membenci itu. 298 00:17:23,550 --> 00:17:25,302 Dia tak mengenal kita. 299 00:17:25,385 --> 00:17:28,472 Dan ini kesempatan untuk mengubah itu. 300 00:17:28,806 --> 00:17:31,975 Dia ingin berbuat baik. Bolehkan dia. Tolong? 301 00:17:34,561 --> 00:17:35,437 Baiklah. 302 00:17:36,355 --> 00:17:37,189 Baik. 303 00:17:37,606 --> 00:17:40,984 Permisi, aku harus berpura-pura bahwa keluargaku normal. 304 00:17:43,278 --> 00:17:45,572 Baik, semua orang, biasa saja. 305 00:17:45,656 --> 00:17:48,492 Kami mau rekam keseharian Blake dan keluarganya. 306 00:17:48,575 --> 00:17:50,369 Aku mengerti. Tak ada sudut bawah. 307 00:17:50,494 --> 00:17:54,248 Kamera harus selalu setinggi mata. Begitu. 308 00:17:54,748 --> 00:17:56,875 Selamat pagi. Kuharap aku tak telat. 309 00:17:57,626 --> 00:18:00,254 - Kau datang. - Ke mana lagi? 310 00:18:00,337 --> 00:18:02,923 Sempurna, Cristal, mari kita mulai denganmu. 311 00:18:03,549 --> 00:18:06,760 Kenapa Anda memutuskan untuk fokus pada keluarga? 312 00:18:06,844 --> 00:18:09,847 - Pertanyaan itu belum disetujui. - Tak apa-apa. 313 00:18:10,139 --> 00:18:12,391 Ketika kami selalu bekerja, 314 00:18:12,474 --> 00:18:15,686 tak ada waktu istirahat atau mengabdi di masyarakat. 315 00:18:15,769 --> 00:18:18,230 Aku ingin memprioritaskan hal itu. 316 00:18:18,564 --> 00:18:20,190 Dan Fallon lahir untuk itu. 317 00:18:20,440 --> 00:18:23,235 Aku ingin lihat cara dia memimpin perusahaan. 318 00:18:23,318 --> 00:18:26,113 Betul. Dengan ini, jabatannya tetap di keluarga. 319 00:18:26,989 --> 00:18:28,782 Akting mereka bagus. 320 00:18:28,866 --> 00:18:32,786 Cristal dipecat dua hari yang lalu, dan kini dia manis sekali? 321 00:18:33,912 --> 00:18:34,913 Ada bau tikus. 322 00:18:36,165 --> 00:18:38,542 Atau setidaknya Chihuahua yang kotor. 323 00:18:40,002 --> 00:18:43,505 260 meter per segi, baru saja dipasarkan. Energinya bagus, 324 00:18:43,589 --> 00:18:47,342 sistem keamanan terbaru, dan di unit ini ada kolam renang. 325 00:18:47,426 --> 00:18:48,510 Bagaimana? 326 00:18:49,636 --> 00:18:50,470 Aku ambil. 327 00:18:52,055 --> 00:18:55,267 Tetapi apakah cek itu bisa ditahan dulu? 328 00:18:55,684 --> 00:18:58,103 Aku tahu strategi perceraian dengan kondo. 329 00:18:58,604 --> 00:19:02,316 Tak ada yang perlu tahu kecuali kau dan pengacaramu. 330 00:19:13,202 --> 00:19:16,205 Setiap karyawan adalah anggota keluarga Carrington. 331 00:19:16,288 --> 00:19:17,664 - Joe. - Tn. Carrington. 332 00:19:17,748 --> 00:19:21,960 Dan itu termasuk komunitas kita juga, yang sangat saya hargai. 333 00:19:22,211 --> 00:19:25,714 Kita harus berhenti, ini luar biasa. Ini yang selanjutnya. 334 00:19:25,797 --> 00:19:27,049 Pekerjaan bagus. 335 00:19:27,132 --> 00:19:29,384 Para investor akan suka ini. 336 00:19:29,468 --> 00:19:33,138 Apa kau bercanda? Aku mendengar dan harus menengok dulu. 337 00:19:33,430 --> 00:19:35,933 CA tak boleh hanya membuat pencitraan 338 00:19:36,016 --> 00:19:38,143 jika berkomitmen untuk lebih baik. 339 00:19:38,227 --> 00:19:40,062 Tak ada yang bisa menutupi itu. 340 00:19:40,145 --> 00:19:42,439 - Kenapa di sini? - Kau janjikan perubahan. 341 00:19:42,522 --> 00:19:43,482 Kami berubah. 342 00:19:43,565 --> 00:19:45,525 Ada apa? Kenapa kau di sini? 343 00:19:45,817 --> 00:19:48,070 - Aku bekerja di sini. - Sejak kapan? 344 00:19:48,445 --> 00:19:50,614 Sejak Cristal mendapatkannya jabatan. 345 00:19:50,697 --> 00:19:52,991 Aku tak ingin CA membunuh orang lagi. 346 00:19:53,075 --> 00:19:55,452 Semoga menikmati hari pertamamu. Kau dipecat. 347 00:19:55,535 --> 00:19:56,870 - Apa? - Ini Culhane. 348 00:19:56,954 --> 00:19:59,831 - Dia kehilangan ayahnya. - Dia menyalahkan kita. 349 00:19:59,915 --> 00:20:02,334 Dia pengkhianat. Dia harus pergi. 350 00:20:02,417 --> 00:20:05,796 Pilih kesetiaanmu. Dia atau perusahaan. 351 00:20:25,041 --> 00:20:27,627 Di mana pelayanan botol? Di mana ruang VIP? 352 00:20:28,545 --> 00:20:31,381 Aku lebih memilih waria dengan glitter. 353 00:20:31,464 --> 00:20:32,799 Tak terlalu gay. 354 00:20:32,883 --> 00:20:36,928 Ini bukan yang kuinginkan untuk malam terakhirku sebagai bujangan. 355 00:20:37,637 --> 00:20:40,724 Aku ingin tempat yang berkelas, bukan yang kampungan. 356 00:20:40,974 --> 00:20:43,268 Tuan-tuan, malam ini akan luar biasa. 357 00:20:43,518 --> 00:20:46,646 - Kalian terdaftar naik banteng. - Aku tak mau itu 358 00:20:46,730 --> 00:20:48,773 - di antara pahaku. - Menyenangkan. 359 00:20:48,982 --> 00:20:50,567 - Benar? - Panahan, biliar. 360 00:20:50,984 --> 00:20:52,694 Banyak temanmu ada di bar. 361 00:20:53,486 --> 00:20:57,782 Aku pemimpin acara. Kalian santai saja dan menikmati sirkusnya. 362 00:21:01,494 --> 00:21:02,829 Lihat? Menyenangkan. 363 00:21:04,205 --> 00:21:05,916 Bicaralah dengan temanmu. 364 00:21:06,625 --> 00:21:09,169 Hank. 365 00:21:09,794 --> 00:21:11,755 Mereka sudah bertemu kakakmu. 366 00:21:13,590 --> 00:21:16,217 - Astaga. - Bukan yang kau harapkan. 367 00:21:16,301 --> 00:21:17,135 Tidak. 368 00:21:17,218 --> 00:21:21,848 Tapi aku senang tidak disapa oleh seorang waria bernama Helluva Bottom Carter. 369 00:21:21,932 --> 00:21:24,601 Maaf, tapi bukan Sammy Jo yang buat acara ini. 370 00:21:24,684 --> 00:21:27,187 Jangan bilang kau memilih gaya koboi? 371 00:21:27,437 --> 00:21:30,231 - Tidak mungkin. - Hank yang merencanakannya. 372 00:21:30,315 --> 00:21:31,733 - Apa, dia ada? - Ya? 373 00:21:31,816 --> 00:21:33,777 Dia ingin berpesta dengan adiknya. 374 00:21:33,860 --> 00:21:36,279 Aku lelah mendengar Ayah dan Sam mengeluh. 375 00:21:36,363 --> 00:21:38,365 Terima dia atau pulang saja. 376 00:21:40,200 --> 00:21:41,993 Aku tak akan lama di sini. 377 00:21:42,744 --> 00:21:45,872 Jika tidak, aku akan membunuh tuan rumah kita. 378 00:21:47,207 --> 00:21:49,250 Dia bukan orang kesukaanku, 379 00:21:49,334 --> 00:21:51,878 tapi kenapa kau yakin dia bukan Adam? 380 00:21:51,962 --> 00:21:52,796 Yakin saja. 381 00:21:53,630 --> 00:21:57,425 Steven sudah berjalan jauh untuk menemukannya. 382 00:21:57,717 --> 00:22:00,136 - Cobalah percaya. - Kau belum paham. 383 00:22:00,929 --> 00:22:03,682 Tak ada yang tahu, tapi ketika Adam diculik, 384 00:22:03,765 --> 00:22:05,684 penculik memotong satu jarinya. 385 00:22:06,935 --> 00:22:09,479 Aku lapor polisi, tapi tak ingin Alexis tahu 386 00:22:09,562 --> 00:22:11,106 itu alasan aku diam saja. 387 00:22:11,773 --> 00:22:14,818 Daripada membuat lebih sakit, aku menunggu hasil DNA 388 00:22:14,901 --> 00:22:16,736 untuk menghancurkan harapannya. 389 00:22:17,070 --> 00:22:19,239 Bagaimanapun, tak akan menyenangkan. 390 00:22:22,450 --> 00:22:23,284 Hei. 391 00:22:24,411 --> 00:22:27,747 Ingin membawa ini ke kamar? Bakung itu kesukaanmu. 392 00:22:27,914 --> 00:22:31,042 Jadi kau memaafkanku padahal aku tak bersalah? 393 00:22:31,126 --> 00:22:31,960 Mungkin. 394 00:22:33,503 --> 00:22:35,213 Blake memecat Culhane. 395 00:22:35,296 --> 00:22:38,717 Kuharap dia bisa meluruskan kesalahan yang tak kumampu. 396 00:22:38,800 --> 00:22:41,344 Maaf jika aku merusak hubungan kalian. 397 00:22:41,428 --> 00:22:45,724 CA mengaku bersalah adalah satu-satunya hal yang membuat kami berbaikan. 398 00:22:45,807 --> 00:22:49,519 Ayahku menghapus catatan, jadi tak ada bukti bahwa dia bersalah. 399 00:22:49,602 --> 00:22:54,566 Aku kira hanya Thomas dan Matthew yang mampu memaksa dia bertindak. 400 00:22:55,108 --> 00:22:57,694 - Mereka tahu semua rahasianya. - Matthew? 401 00:22:57,777 --> 00:22:59,821 Ya. Insinyur lapangan terbaiknya. 402 00:22:59,904 --> 00:23:01,781 - Dia tahu semua. - Siapa? 403 00:23:03,324 --> 00:23:04,284 Tak bisa bicara. 404 00:23:04,367 --> 00:23:07,620 Tolong, cobalah pakai baju yang cocok dengan umurmu. 405 00:23:09,789 --> 00:23:11,291 Menakuti anakku. 406 00:23:11,666 --> 00:23:14,085 Ya. Kenapa tak berhasil denganmu? 407 00:23:15,211 --> 00:23:17,839 Aku ingin bertanya, bagaimana sesi foto? 408 00:23:18,548 --> 00:23:22,427 Aku menonton sedikit. Kau agak berlebihan dengan Blake. 409 00:23:22,635 --> 00:23:25,805 Aku tahu emosi asli itu asing bagimu, Alexis, 410 00:23:25,889 --> 00:23:29,350 tapi itulah caranya seandainya kau perlu berpura-pura. 411 00:23:30,351 --> 00:23:34,022 Dugaanku adalah kau sudah lama berpura-pura dengan Blake. 412 00:23:35,273 --> 00:23:37,484 Itu akan menjelaskan foto-foto ini. 413 00:23:41,613 --> 00:23:44,949 Aku beli kondo bagi Steven dan Sam untuk kado pernikahan. 414 00:23:45,325 --> 00:23:48,495 Tak semua orang ingin hidup di sini selamanya. 415 00:23:48,578 --> 00:23:51,790 Itu kebohongan belaka, pelacur. 416 00:23:52,207 --> 00:23:53,500 Aku tahu rasanya 417 00:23:53,583 --> 00:23:57,045 jika pernikahan dengan Blake sedang surut. 418 00:23:57,253 --> 00:23:59,964 Tak ada pilihan, merasa rentan, tak berdaya. 419 00:24:00,048 --> 00:24:01,424 Aku tak akan menyerah. 420 00:24:02,217 --> 00:24:04,385 Cristal yang lucu, kau sudah. 421 00:24:05,595 --> 00:24:07,222 Kau saja yang belum tahu. 422 00:24:10,600 --> 00:24:13,436 - Kau kecewa itu tak benar. - Betul. 423 00:24:13,603 --> 00:24:15,355 - Aku bercanda. - Aku tidak. 424 00:24:15,980 --> 00:24:19,818 Kukira jika keluarga Carrington sungguh melakukan itu kepada kita 425 00:24:20,109 --> 00:24:23,947 mungkin semua yang aku berusaha lakukan dibenarkan. 426 00:24:24,030 --> 00:24:27,116 Dan mungkin aku tak berlebihan dengan semua ini. 427 00:24:27,200 --> 00:24:28,451 Tapi aku berlebihan, 428 00:24:29,911 --> 00:24:33,248 kemarahanku menghancurkan keluarga sama seperti Blake. 429 00:24:33,748 --> 00:24:36,376 - Jeff. - Maaf sekali, Monica. 430 00:24:38,086 --> 00:24:39,003 Untuk semuanya. 431 00:24:40,338 --> 00:24:43,258 Dan seharusnya tak percaya Alexis. 432 00:24:43,633 --> 00:24:46,845 Kau selalu menganggapnya seorang ibu. 433 00:24:48,847 --> 00:24:53,560 - Kita hanya bisa saling percaya. - "Dosa hari ini bisa baik besok." 434 00:24:54,143 --> 00:24:55,478 - Di kasur. - Di kasur. 435 00:24:57,063 --> 00:24:59,732 Kenapa Nenek di sini? Sudah malam? 436 00:24:59,858 --> 00:25:01,568 45 tahun terlambat. 437 00:25:03,027 --> 00:25:03,903 Maaf. 438 00:25:04,237 --> 00:25:08,658 Nenek menyadari bahwa belum pernah membohongi kalian. 439 00:25:09,325 --> 00:25:11,536 Dan tak ingin mulai sekarang. 440 00:25:20,253 --> 00:25:23,631 Dia akan bertahan. aku mengajarkannya dengan baik. 441 00:25:24,340 --> 00:25:26,759 Kau yakin kau di tempat yang benar, Putri? 442 00:25:27,343 --> 00:25:28,177 Maaf? 443 00:25:29,679 --> 00:25:32,599 Ini bukan minggu LGBT, dan pelangimu kelihatan. 444 00:25:32,765 --> 00:25:35,018 Sebaiknya kau dan para gay lain pergi. 445 00:25:35,476 --> 00:25:36,311 Oh begitu? 446 00:25:37,937 --> 00:25:39,939 Bagaimana jika dipukul gay? 447 00:25:43,902 --> 00:25:47,780 - Silakan. - Kau bermasalah dengan adikku? 448 00:25:56,664 --> 00:25:58,541 Apa itu jari palsu? 449 00:25:59,375 --> 00:26:00,460 Ya. 450 00:26:01,461 --> 00:26:04,589 Bagus sekali-sekali untuk sulap. Seperti baru. 451 00:26:06,132 --> 00:26:07,467 Dia berjari sembilan. 452 00:26:17,894 --> 00:26:18,728 Hei, Gila. 453 00:26:22,607 --> 00:26:23,566 Ingat aku? 454 00:26:26,629 --> 00:26:30,466 Bisa jadi kau di tempat yang lebih buruk, seperti penjara. 455 00:26:31,092 --> 00:26:33,177 Kau coba bunuh kami di Thanksgiving. 456 00:26:33,261 --> 00:26:35,763 Tahun depan, kulakukan sebelum makan malam. 457 00:26:35,846 --> 00:26:37,765 Kemajuanmu luar biasa. 458 00:26:37,848 --> 00:26:41,269 Apa yang kau mau? Permintaan maaf? 459 00:26:41,352 --> 00:26:43,521 Sebenarnya, aku mencari intel... 460 00:26:44,230 --> 00:26:45,189 tentang ayahku. 461 00:26:45,690 --> 00:26:49,402 Katanya Matthew tahu rahasianya yang paling gelap. 462 00:26:51,487 --> 00:26:54,365 Apakah mungkin Matthew membagi cerita denganmu 463 00:26:54,532 --> 00:26:57,535 - saat kau sedang sehat? - Seperti Clarke County? 464 00:26:57,868 --> 00:27:00,705 Ya, aku menonton konferensi pers Blake. 465 00:27:01,205 --> 00:27:04,417 Saat dia berpura-pura tidak meracuni separuh Atlanta. 466 00:27:04,500 --> 00:27:06,085 Tak ada bukti tentang itu. 467 00:27:08,254 --> 00:27:09,088 Benarkah? 468 00:27:09,171 --> 00:27:11,966 Matthew tahu setiap kejahatan Blake. 469 00:27:12,174 --> 00:27:14,260 Dia mendokumentasikan semuanya. 470 00:27:14,468 --> 00:27:15,303 Begitu. 471 00:27:17,597 --> 00:27:21,684 Sepertinya kau suka menyimpan barang. Di mana kira-kira dokumen itu? 472 00:27:21,767 --> 00:27:23,561 Aku susah mengingat. 473 00:27:24,228 --> 00:27:28,274 Mungkin jika aku tak terkurung, aku bisa mengingat. 474 00:27:28,357 --> 00:27:32,278 Negosiasi. Aku bisa menghargai gila semacam itu. 475 00:27:32,903 --> 00:27:35,531 Kau memberi aku lokasi berkas itu 476 00:27:35,615 --> 00:27:39,785 dan aku akan mengeluarkanmu dari sini dalam waktu 24 jam. Sepakat? 477 00:27:41,871 --> 00:27:44,665 Nenek belum pernah membahasnya dengan orang. 478 00:27:44,749 --> 00:27:47,835 Saat kau tanya pada Nenek soal Thomas, Nenek panik. 479 00:27:47,918 --> 00:27:51,631 Zaman itu berbeda. Gerakan "Me Too" ini... 480 00:27:52,965 --> 00:27:56,886 tak mungkin terjadi di Carrington Atlantic pada 1970-an. 481 00:27:57,303 --> 00:28:01,891 Dan untuk beberapa alasan, Thomas tak menginginkan bayi itu. 482 00:28:03,559 --> 00:28:07,980 Dan Nenek tak ingin dikira pencari uang belaka. 483 00:28:08,481 --> 00:28:11,400 Jadi, Nenek melahirkan anak perempuan itu. 484 00:28:12,443 --> 00:28:14,570 Nenek tak pernah bercerita... 485 00:28:15,488 --> 00:28:17,406 siapa ayahnya. 486 00:28:22,578 --> 00:28:25,831 - Jadi ibu kami adalah... - Adiknya Blake. 487 00:28:26,290 --> 00:28:27,833 Adik tiri. 488 00:28:29,585 --> 00:28:31,754 - Apa dia tahu? - Kini dia tahu, 489 00:28:32,713 --> 00:28:34,423 Nenek telepon Millie semalam. 490 00:28:36,050 --> 00:28:39,261 Thomas sudah tak ada, jadi sudah waktunya. 491 00:28:39,845 --> 00:28:41,138 Itu hakmu. 492 00:28:42,640 --> 00:28:45,643 Terserah kalian mau berbuat apa dengannya. 493 00:28:47,937 --> 00:28:51,732 Aku tak menceritakannya karena kutahu itu akan membuatmu 494 00:28:51,899 --> 00:28:54,235 - lebih terganggu. - Betul. 495 00:28:54,443 --> 00:28:56,529 Itu sangat berbelas kasih. 496 00:28:56,612 --> 00:28:59,156 Aku tak mengingat, jika itu menghibur Ayah. 497 00:29:00,908 --> 00:29:03,786 Jika ini intervensi, aku tak akan berhenti. 498 00:29:03,869 --> 00:29:06,414 - Lebih baik dari itu. - Sudah menemukan 499 00:29:06,497 --> 00:29:10,001 - kakak perempuanku? - Fallon, ini perayaan. 500 00:29:10,710 --> 00:29:13,045 - Ini sungguh Adam. - Maksudmu tes DNA? 501 00:29:13,170 --> 00:29:15,715 Lebih baik. Banteng mekanis dan jari palsu. 502 00:29:15,798 --> 00:29:20,803 Detailnya tak penting. Apa yang penting adalah keluarga ini sudah lengkap. 503 00:29:22,596 --> 00:29:25,266 Sepertinya kau mewarisi rambut Ayah. 504 00:29:25,975 --> 00:29:29,020 Saya kira waktunya cocok untuk '59 Dom. 505 00:29:29,228 --> 00:29:31,480 Makanan sisa dan sampanye. Sempurna. 506 00:29:33,024 --> 00:29:35,443 Biarkan aku berbicara. 507 00:29:35,526 --> 00:29:37,987 Untuk anakku... Adam Carrington. 508 00:29:38,279 --> 00:29:41,657 Sudah lama kau tak ada. Ketika kau menghilang... 509 00:29:42,450 --> 00:29:46,662 ada lubang dalam hati kami yang tak pernah terisi. 510 00:29:55,004 --> 00:29:55,838 Maaf. 511 00:29:57,465 --> 00:30:00,801 Ayah tak ingin berhenti berharap, tapi akhirnya begitu. 512 00:30:02,094 --> 00:30:04,722 - Ayah mengira kau... - Blake, tak apa-apa. 513 00:30:05,056 --> 00:30:08,392 Tak ada yang perlu minta maaf. 514 00:30:09,101 --> 00:30:11,145 Hidupku dan keluargaku luar biasa. 515 00:30:11,228 --> 00:30:13,481 Kini ada kalian, orang tua asliku. 516 00:30:14,106 --> 00:30:15,858 Serta adik perempuan cerewet 517 00:30:16,442 --> 00:30:19,904 dan tidak satu tapi dua adik lelaki yang luar biasa. 518 00:30:21,280 --> 00:30:22,490 Untuk Carrington. 519 00:30:28,037 --> 00:30:29,080 Maaf. 520 00:30:33,084 --> 00:30:37,671 Hei, maaf aku tak menelepon tadi, tapi ternyata Blexis menghasilkan 521 00:30:37,755 --> 00:30:40,007 satu anak lagi dan tak pernah melapor. 522 00:30:40,091 --> 00:30:41,467 - Apa? - Ceritanya panjang. 523 00:30:41,550 --> 00:30:44,595 Ini reuni keluarga. Ternyata ayahku mampu menangis. 524 00:30:44,678 --> 00:30:46,055 Untuk keluarganya. 525 00:30:46,138 --> 00:30:48,224 Ini tak akan memengaruhi usaha kita? 526 00:30:48,307 --> 00:30:50,851 Entahlah. Mungkin ini menjelaskan banyak. 527 00:30:50,935 --> 00:30:54,355 Ayahku mengalami trauma, kehilangan seorang anak. 528 00:30:55,689 --> 00:30:57,983 Bagaimana jika itu buat dia berengsek, 529 00:30:58,192 --> 00:31:00,903 alasan dia jauhi semua orang dan susah percaya? 530 00:31:01,028 --> 00:31:02,947 Bagaimana jika dulu dia berbeda? 531 00:31:03,030 --> 00:31:05,699 Bagaimana jika dia tetap sama? 532 00:31:05,783 --> 00:31:09,161 Jika aku melakukan ini, hubungan kami tak akan sama lagi. 533 00:31:09,870 --> 00:31:12,081 Dan keluargaku baik saat ini, 534 00:31:12,164 --> 00:31:15,251 dan jika kulanjutkan rencana kita, semuanya berakhir. 535 00:31:15,417 --> 00:31:17,962 - Entah harus apa. - Biar aku membantu. 536 00:31:18,963 --> 00:31:22,716 Sudah berkali-kali kau meminta aku memilihmu. 537 00:31:23,050 --> 00:31:24,051 Aku melakukannya. 538 00:31:25,636 --> 00:31:27,096 Aku minta kau memilihku. 539 00:31:49,118 --> 00:31:50,411 Hei. 540 00:31:55,416 --> 00:31:57,418 Aku punya foto yang sama. 541 00:31:58,836 --> 00:32:02,006 Kita tak pernah melepaskan harapan tentang anak itu. 542 00:32:02,089 --> 00:32:05,509 - Apa kau mengingat hari Adam lahir? - Setiap menit. 543 00:32:05,593 --> 00:32:07,636 Dia keluar, dengan teriak besar 544 00:32:09,221 --> 00:32:10,097 dan dagu khas. 545 00:32:11,098 --> 00:32:12,474 Aku punya anak lelaki. 546 00:32:13,434 --> 00:32:14,518 Putra. 547 00:32:14,852 --> 00:32:17,563 Kita bahagia saat itu. Kau bahagia. 548 00:32:17,646 --> 00:32:18,731 Punya segalanya. 549 00:32:19,857 --> 00:32:20,900 Anak yang tampan. 550 00:32:22,067 --> 00:32:24,695 Keluarga baru. Aku jatuh cinta. 551 00:32:27,281 --> 00:32:28,616 Dengan kedua lelakiku. 552 00:32:29,074 --> 00:32:32,161 Saat Adam menghilang, pernikahan kita rusak, 'kan? 553 00:32:32,745 --> 00:32:34,288 Kau pernah berpikir...? 554 00:32:36,290 --> 00:32:39,543 Jika dia tak diculik, kita masih akan... 555 00:32:41,003 --> 00:32:44,465 - Sudah tak penting. - Kita tak bisa kembali ke masa lalu. 556 00:32:45,424 --> 00:32:48,344 Tapi mungkin. Mungkin kita bisa ke depan. 557 00:32:49,637 --> 00:32:50,638 Tolong berhenti. 558 00:32:51,722 --> 00:32:55,976 Semuanya baik dengan Cristal. Aku cinta dan mau pertahankan pernikahanku. 559 00:32:59,521 --> 00:33:01,607 Blake yang manis dan bodoh. 560 00:33:02,274 --> 00:33:04,109 Kau selalu yang terakhir tahu. 561 00:33:04,318 --> 00:33:08,030 Istrimu tercinta Cristal selingkuh. 562 00:33:08,781 --> 00:33:12,993 Aku melihatnya. Dia bersama lelaki di kondo di Brookhaven. 563 00:33:13,619 --> 00:33:19,250 Sudah waktunya menerima bahwa kau menikahi pelacur dengan muka cantik. 564 00:33:28,509 --> 00:33:30,052 Kuharap tak mengganggu. 565 00:33:30,594 --> 00:33:32,137 Mau ucapkan selamat malam. 566 00:33:33,097 --> 00:33:34,473 Sopan sekali. 567 00:33:35,266 --> 00:33:37,101 Seperti aku membesarkanmu. 568 00:33:39,228 --> 00:33:40,729 Kau berbakat sekali. 569 00:33:42,064 --> 00:33:44,108 Membuatku merindukan anjing itu. 570 00:33:45,025 --> 00:33:46,360 Dia selalu membencimu. 571 00:33:54,493 --> 00:33:57,871 Maaf mengganggu kompleks Oedipusmu, 572 00:33:57,955 --> 00:34:01,750 tapi berpura-pura menjadi ibumu tak menggairahkan. 573 00:34:01,834 --> 00:34:04,920 Kau bisa hukum aku seperti malam pertama kita. 574 00:34:05,004 --> 00:34:06,547 Jika kita tertangkap? 575 00:34:06,797 --> 00:34:10,592 Aku tak akan merusak rencana berharga satu miliar untuk seks. 576 00:34:10,676 --> 00:34:14,263 Ayo, anak baik, tidurlah. 577 00:34:17,808 --> 00:34:20,311 Jangan lupakan Ibu dalam doamu. 578 00:34:32,724 --> 00:34:33,558 Alexis. 579 00:34:33,808 --> 00:34:36,061 Pesanmu terkesan mendesak. Semua baik? 580 00:34:36,144 --> 00:34:38,647 - Kau benar. - Berbicara dengan nenek kami. 581 00:34:38,730 --> 00:34:40,649 Kami tak bilang tahu dari mana. 582 00:34:40,732 --> 00:34:41,691 Terima kasih. 583 00:34:41,775 --> 00:34:45,195 Jadi selama ini, Blake tahu kami seharusnya dapat bagian. 584 00:34:45,278 --> 00:34:48,490 - Kami menderita, dia memberi sisa. - Agar dia merasa baik. 585 00:34:48,573 --> 00:34:51,368 Itu Blake. Tapi aku juga bersalah. 586 00:34:51,534 --> 00:34:54,037 Kau takut. Kini kami bisa melindungimu. 587 00:34:54,120 --> 00:34:57,666 - Dia yang butuh. - Kami akan meluruskan ini. 588 00:34:57,749 --> 00:35:01,586 Sebelum kalian berperang lagi, pertempuran ini mungkin tak sulit. 589 00:35:02,379 --> 00:35:04,214 Aku melihat surat wasiat Thomas. 590 00:35:04,714 --> 00:35:08,510 Bagian dari Carrington Atlantic diwariskan kepada cucunya. 591 00:35:08,760 --> 00:35:12,931 Berarti kalian berhak mengklaim separuh. 592 00:35:13,014 --> 00:35:17,269 Kau bercanda. Dia mengecualikan kami lalu melupakan itu? 593 00:35:17,352 --> 00:35:20,480 Mungkin. Atau mungkin pengacaranya temanku. 594 00:35:20,563 --> 00:35:21,731 Kenapa kau lakukan? 595 00:35:21,815 --> 00:35:24,317 Itu satu-satunya cara membayar utang. 596 00:35:24,401 --> 00:35:25,735 Kini giliran Blake. 597 00:35:27,904 --> 00:35:30,740 Apa maksudmu, "Dana kurang untuk pembayaran?" 598 00:35:30,824 --> 00:35:33,493 Ada lebih dari dua juta dolar di rekening itu. 599 00:35:34,369 --> 00:35:37,289 Periksa lagi. Telepon balik di nomor ini. 600 00:35:37,831 --> 00:35:41,543 Dana kurang. Itu pasti memalukan bagimu. 601 00:35:43,503 --> 00:35:45,630 - Kau berbuat apa? - Aku berbuat apa? 602 00:35:45,714 --> 00:35:48,216 Lucu. Aku ingin bertanya hal yang sama. 603 00:35:48,300 --> 00:35:51,052 - Alexis kira kau selingkuh. - Dan kau percaya? 604 00:35:51,136 --> 00:35:53,888 - Dia mengadu domba kita. - Aku tahu. 605 00:35:55,181 --> 00:35:59,436 Tapi aku membuat penelitian, ternyata kau ingin membeli kondo. Kenapa? 606 00:35:59,519 --> 00:36:01,229 - Biar kujelaskan. - Tak usah. 607 00:36:02,439 --> 00:36:04,691 Kau menipuku selama ini. 608 00:36:06,359 --> 00:36:09,738 Apa kau mencintaiku? Kau ingin keluar dari pernikahan ini? 609 00:36:10,071 --> 00:36:12,741 Ada kabar. Kau tak ke mana-mana. 610 00:36:12,824 --> 00:36:15,243 - Bagaimana? - Aku berdiri di depan pers 611 00:36:15,327 --> 00:36:18,330 bilang kau mengundurkan diri untuk fokus keluarga. 612 00:36:18,413 --> 00:36:21,624 Bagaimana penampilannya jika istriku ingin cerai? 613 00:36:21,708 --> 00:36:24,544 - Kredibilitasmu bukan masalahku. - Kini, ya. 614 00:36:24,753 --> 00:36:28,381 Jika bohong soal istri, dianggap bohong soal Clarke County. 615 00:36:28,465 --> 00:36:30,842 Dan tidak bisa begitu, 'kan? 616 00:36:30,925 --> 00:36:33,636 Mau tidak mau, kau tetap di pernikahan ini. 617 00:36:33,720 --> 00:36:36,639 Kau memiliki separuh Georgia, tapi tak memilikiku. 618 00:36:36,890 --> 00:36:38,308 Aku memilikimu. 619 00:36:39,434 --> 00:36:41,644 Renungkan apa yang kutahu tentangmu. 620 00:36:43,897 --> 00:36:44,731 Pencurianmu. 621 00:36:45,857 --> 00:36:48,568 Usaha membunuh dan pemalsuan identitas. 622 00:36:50,612 --> 00:36:53,281 Kau kira hanya kau yang merencanakan hari ini? 623 00:36:54,032 --> 00:36:56,284 Penjara ini pasti buat steak lebih enak 624 00:36:56,368 --> 00:36:58,495 dari Penjara Negara Bagian Georgia, 625 00:36:59,454 --> 00:37:01,081 tapi terserah kau. 626 00:37:14,594 --> 00:37:17,847 - Aku menunggu. Dari mana kau? - Ada urusan dengan Jeff. 627 00:37:18,223 --> 00:37:20,308 Kenapa kau ingin bersama dia? 628 00:37:24,062 --> 00:37:25,563 Apa anakku cemburu? 629 00:37:26,064 --> 00:37:29,317 Jeff Colby dan adiknya adalah aspek lain 630 00:37:29,567 --> 00:37:34,239 dari rencana bercabang kita. Anggap mereka asuransi. 631 00:37:34,614 --> 00:37:37,742 - Aku tak mengerti. - Jangan berpikir terlalu keras. 632 00:37:38,201 --> 00:37:40,453 Blake tak akan melepaskan CA, 633 00:37:40,537 --> 00:37:43,623 aku harus mengambilnya sebelum dia merusak perusahaan 634 00:37:43,706 --> 00:37:45,834 dan anak-anakku tak dapat apa-apa. 635 00:37:47,293 --> 00:37:50,964 - Apa kaitannya dengan para Colby? - Mereka layak dapat saham. 636 00:37:51,506 --> 00:37:55,343 Jadi bersama, kalian bisa berkuasa. 637 00:37:56,302 --> 00:37:57,137 Percaya saja. 638 00:38:01,266 --> 00:38:04,519 Aku hanya tak ingin berbagi dirimu dengannya. 639 00:38:07,856 --> 00:38:11,651 Dan aku tak mencampur bisnis dengan kenikmatan biasa saja. 640 00:38:12,152 --> 00:38:16,072 Jika ingin lebih banyak, aku sudah melepaskan semua yang kubisa. 641 00:38:16,156 --> 00:38:19,159 Jari itu tak terlepas secara kebetulan. 642 00:38:19,659 --> 00:38:21,953 Blake tak begitu menyukaiku. 643 00:38:23,538 --> 00:38:28,251 Aku kira dia tahu aku bohong, jadi aku bayar orang kampung untuk dipukul. 644 00:38:28,918 --> 00:38:32,005 Lalu aku pulang dan berpidato kepadanya. 645 00:38:33,298 --> 00:38:35,884 Seharusnya kau mencium pantatku. 646 00:38:35,967 --> 00:38:39,721 - Itu terdengar menarik... - Dan barang ini gatal. 647 00:38:39,804 --> 00:38:42,432 Jangan seperti bayi. Itu sembuh dengan cepat. 648 00:38:43,308 --> 00:38:45,935 Aku senang menemukan fakta itu 649 00:38:46,019 --> 00:38:49,063 tentang penculikan Adam atau Blake tak akan tertipu. 650 00:38:49,147 --> 00:38:51,524 Jika tak dapat lebih banyak, tak apa-apa. 651 00:38:52,609 --> 00:38:54,110 Bisa aku punya kau... 652 00:38:55,153 --> 00:38:57,489 -...Ibu? - Sepertinya ada beberapa 653 00:38:57,572 --> 00:38:59,491 jari tambahan untuk memuaskanmu. 654 00:39:09,876 --> 00:39:11,127 Para hadirin. 655 00:39:11,669 --> 00:39:14,380 Terima kasih sudah bergabung. Mari kita mulai. 656 00:39:14,464 --> 00:39:16,341 Di mana Blake? Tak kita tunggu? 657 00:39:16,424 --> 00:39:19,260 Itu alasan kita berkumpul di sini, jauh dari CA 658 00:39:19,344 --> 00:39:22,805 dan sayangnya dari sumber masalah perusahaan ini. 659 00:39:23,389 --> 00:39:27,519 Sumbangan 100 juta dolar untuk bantuan masyarakat. Niat baik, 660 00:39:27,602 --> 00:39:31,731 tapi saya ragu itu akan menipu pers bahwa itu bukan pengakuan bersalah. 661 00:39:31,814 --> 00:39:33,733 - Blake menyetujui itu? - Ya. 662 00:39:34,275 --> 00:39:37,111 Meskipun dia menyangkalnya dalam konferensi pers, 663 00:39:37,195 --> 00:39:40,323 dokumen dari mantan insinyur CA telah muncul 664 00:39:40,406 --> 00:39:43,910 membuktikan ayah saya tahu tentang krisis dan tak bertindak. 665 00:39:43,993 --> 00:39:47,038 Mungkin kalian belum dengar, dia memecat karyawan 666 00:39:47,121 --> 00:39:51,918 yang tinggal di Clarke County karena menurutnya, dia "pengkhianat potensial." 667 00:39:52,001 --> 00:39:53,336 Itu pelanggaran. 668 00:39:53,503 --> 00:39:56,881 Jika ia melapor ke OSHA, kita bisa dituntut di pengadilan. 669 00:39:56,965 --> 00:40:00,718 Fakta tak bisa disangkal. Dia tak layak pimpin perusahaan. 670 00:40:00,802 --> 00:40:03,846 Tugas dewan Carrington Atlantic membuat perubahan. 671 00:40:04,138 --> 00:40:08,226 Waktunya menurunkan Blake Carrington dan menjadikan saya CEO baru. 672 00:40:33,293 --> 00:40:35,837 Aku tak tahan jika kau tak datang. 673 00:40:36,629 --> 00:40:38,715 Sudah kubilang, aku harus waspada. 674 00:40:40,383 --> 00:40:43,428 - Tidak aman. - Ada pengunjung lain kemarin. 675 00:40:45,179 --> 00:40:47,140 Fallon Carrington datang. 676 00:40:48,516 --> 00:40:51,019 Katanya dia akan membantu aku keluar. 677 00:40:52,895 --> 00:40:54,272 Dan kau memercayainya? 678 00:40:56,774 --> 00:40:58,985 Apa kau bercerita tentangku? 679 00:40:59,068 --> 00:41:01,070 Tidak, tapi jangan marah. 680 00:41:01,154 --> 00:41:03,448 Aku bercerita tentang loker simpananmu. 681 00:41:03,531 --> 00:41:05,199 Itu bagian dari kesepakatan. 682 00:41:05,908 --> 00:41:07,452 Apa dia kembali untukmu? 683 00:41:08,328 --> 00:41:09,162 Claudia. 684 00:41:10,496 --> 00:41:13,583 Tahukah kau, kini hanya aku yang bisa kau percaya? 685 00:41:15,418 --> 00:41:16,461 Aku idiot. 686 00:41:17,003 --> 00:41:19,339 - Idiot yang bodoh. - Berhenti. 687 00:41:23,426 --> 00:41:24,260 Hei. 688 00:41:25,595 --> 00:41:27,930 Itu bukan caranya membahas ibu anakku. 689 00:41:29,098 --> 00:41:31,434 Kau tak bersalah, mereka yang bersalah. 690 00:41:33,269 --> 00:41:34,312 Dan kau benar. 691 00:41:37,065 --> 00:41:38,733 Sudah waktunya kau keluar. 692 00:41:41,624 --> 00:41:44,292 Synced by ichemicalwolf 693 00:42:11,391 --> 00:42:13,893 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson