1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب
2
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
3
00:00:12,011 --> 00:00:13,346
"في الحلقات السابقة"
4
00:00:13,430 --> 00:00:17,767
لست أول طفل يولد لعائلة "كارينغتون"
يا "ستيفن". كان هناك صبي.
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,978
كان يُدعى "آدم". تم اختطافه.
6
00:00:20,061 --> 00:00:22,897
عينت محققين ووسطاء روحانيين، أي شيء.
7
00:00:22,981 --> 00:00:27,152
أي شيء لأجد له أثراً.
- ظن أن "آدم" في "إل باسو".
8
00:00:27,235 --> 00:00:30,780
لأنه تتبع أحد المختطفين المشتبه بهم
إلى هنا. رجل يُدعى "جون ميلر".
9
00:00:30,864 --> 00:00:34,534
لو أدرك "كولهان" الصلة بين مرض والده
10
00:00:34,617 --> 00:00:37,787
وبين ما أخفته شركة "سي إيه"،
فلن يسهل التعامل مع الأمر هذه المرة.
11
00:00:37,871 --> 00:00:42,667
خلال عملي في "كارينغتون أتلانتك"،
أوقفت نشر خبر حول أزمة مقاطعة "كلارك".
12
00:00:42,751 --> 00:00:45,503
رغم علمك بأن "سي إيه" هي المسؤولة
عن مرض السكان؟
13
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
كنت أحاول أداء عملي فحسب.
14
00:00:47,422 --> 00:00:50,884
إنما أردتني أن أسجل اعترافي
لتبتزني كي أصمت.
15
00:00:50,967 --> 00:00:55,138
سأساعدك لتستعيد اتزانك.
لدينا عمل يجب أن ننهيه.
16
00:01:03,313 --> 00:01:05,857
{\an8}أين حميتك الغذائية النباتية يا "فالون"؟
17
00:01:05,940 --> 00:01:06,775
{\an8}"منذ 11 عاماً"
18
00:01:06,858 --> 00:01:08,234
{\an8}هذه صيحة عام 2005.
19
00:01:08,318 --> 00:01:10,653
- استيقظت مبكرة.
- ومبتهجة بشكل مريب.
20
00:01:10,737 --> 00:01:13,073
- طاب صباحك.
- سيقلني "جيف".
21
00:01:13,156 --> 00:01:14,991
- "كولبي"؟
- بشخصه.
22
00:01:15,658 --> 00:01:18,328
سيصطحبني إلى حفل الشتاء الراقص يوم الجمعة.
23
00:01:23,083 --> 00:01:23,917
ماذا؟
24
00:01:25,293 --> 00:01:29,339
إنه حدث مفاجئ.
بالطبع يجب أن نختار لك الثوب المثالي.
25
00:01:30,173 --> 00:01:34,385
- "أندريس"، هلا تتصل بالخياطة؟
- سأطلب منها المجيء غداً.
26
00:01:36,346 --> 00:01:37,764
يجب أن أذهب. وصل "جيف".
27
00:01:42,227 --> 00:01:43,061
{\an8}"في الوقت الحاضر"
28
00:01:43,144 --> 00:01:45,855
{\an8}- ألا تزالين هنا؟
- بل عدت، ومعي خير وفير.
29
00:01:45,939 --> 00:01:48,191
ألا زلت تحب الكعك بالعسل؟
30
00:01:48,274 --> 00:01:52,779
لا أحتاج منك إلى شفقة ولا مساعدة.
لا يحق لك المجيء والتظاهر بأنك تعرفينني.
31
00:01:52,862 --> 00:01:55,657
أعرفك منذ أن كنت في الـ13 من عمرك.
32
00:01:55,740 --> 00:01:59,869
لم تريني منذ 11 عاماً.
أتعرف "فالون" بأنك هنا؟
33
00:01:59,953 --> 00:02:01,704
لا، لن يفيد ذلك.
34
00:02:02,622 --> 00:02:06,167
ورغم الفضيحة التي أثرتها
في عرض الأزياء تلك الليلة،
35
00:02:06,793 --> 00:02:10,505
إلا أنني أعرف أنك لم تتعمد إيذاءها.
بل يهمك أمرها.
36
00:02:11,131 --> 00:02:13,716
أتظنين أن الأمر يتعلق بـ"فالون"؟
37
00:02:13,800 --> 00:02:17,512
أتظنين أنني أحاول العودة إليها؟
لقد خسرت عائلتي.
38
00:02:17,595 --> 00:02:21,641
وأريد مساعدتك في استرداد أفراد عائلتك.
أريد أن أراك سعيداً من جديد.
39
00:02:21,724 --> 00:02:23,685
بعد كل ما حدث،
40
00:02:23,768 --> 00:02:28,439
لا أريد رؤية شخص آخر من آل "كارينغتون"
ما حييت، وأنت من بينهم.
41
00:02:28,523 --> 00:02:30,233
يمكنك الخروج الآن.
42
00:02:34,445 --> 00:02:36,114
أخبريني بصراحة تامة.
43
00:02:36,197 --> 00:02:39,200
ما أكثر شيء يدل على الحب الأبدي،
اللون القشدي أم العاجي؟
44
00:02:39,284 --> 00:02:42,912
- الحب الأبدي خيال.
- بعكس زفافك، فإن زفافنا حقيقي.
45
00:02:42,996 --> 00:02:46,791
أريده أن يكون مثالياً.
سيكون هذا أسهل بكثير في وجود "ستيفن".
46
00:02:46,875 --> 00:02:49,002
لن يمكث في "واشنطن" العاصمة سوى أيام.
47
00:02:49,085 --> 00:02:53,214
حين يعود، سيكون متلهفاً إلى الحديث
عن المناديل ومواضع الجلوس
48
00:02:53,298 --> 00:02:57,010
وكل الأمور التي تتصور أنت
أنها ستضمن سعادتكما الأبدية.
49
00:02:58,344 --> 00:03:00,972
- لم أتذوقها بعد.
- إنني أنقذك من نفسك.
50
00:03:01,055 --> 00:03:03,349
لئلا ينقطع أحد أزرار حلتك الضيقة.
51
00:03:06,311 --> 00:03:09,105
السيدة "غانرسون" منشغلة بالطهو.
52
00:03:09,647 --> 00:03:12,442
قلت إنني أريد كعكة الكريب
التي تحبها "أوبرا".
53
00:03:12,525 --> 00:03:15,570
يسرني تولي تنظيم حفل زفافك.
54
00:03:15,653 --> 00:03:18,740
أنا أنظم الحفلات من قبل ولادتك.
55
00:03:18,823 --> 00:03:20,909
لم لا يفهم أحد يا "أندريس"؟
56
00:03:21,701 --> 00:03:24,537
أريده أن يكون مختلفاً عن أي شيء سبقه.
57
00:03:24,621 --> 00:03:29,042
ورغم ذلك، تختار كعكة توصي بها
أقوى نساء العالم نفوذاً.
58
00:03:29,125 --> 00:03:30,168
أجل.
59
00:03:31,252 --> 00:03:33,171
ماذا تريد أيضاً؟
60
00:03:33,254 --> 00:03:34,839
نسيت تماماً.
61
00:03:34,923 --> 00:03:37,592
هلا تحضر الشطائر الصغيرة من مخبز "هنري"؟
62
00:03:37,675 --> 00:03:40,220
- من أجل "كولبي"؟ هل سنعود إلى منزله؟
- لا.
63
00:03:40,303 --> 00:03:42,805
لو تصرفت بذكاء، فسيأتي إليّ بنفسه.
64
00:03:44,557 --> 00:03:47,894
- لِمَ تجتازين حدود العدو؟
- أهذا إفطارك؟
65
00:03:47,977 --> 00:03:49,103
لا تنتقِديني.
66
00:03:49,187 --> 00:03:52,690
اطلبي من السيدة "غانرسون" وضعها في علبة،
وخذيها إلى المستشفى.
67
00:03:52,774 --> 00:03:57,487
أوضحت والدة "كولهان" ضرورة ابتعادي عنهم.
لن تغير الحلوى الصغيرة رأيها.
68
00:03:57,570 --> 00:04:01,032
عادة تكون الأم أعلم بالصواب،
لكننا لسنا دائماً على صواب.
69
00:04:01,115 --> 00:04:05,370
رغم أن سجلي أفضل من معظم الأمهات.
فقد أثبت حاستي السادسة بشأن "ليام".
70
00:04:05,453 --> 00:04:10,124
- كنت أعرف أنك ستذكرين ذلك دون مناسبة.
- لدي حدس تجاه "مايكل" أيضاً. إنه صالح.
71
00:04:10,208 --> 00:04:13,419
- لا تتمادي.
- إنما أريد أن أراك سعيدة مجدداً.
72
00:04:13,503 --> 00:04:17,715
وإن كانت سعادتك مع "كولهان"،
فلا تسمحي لشيء بمنعك.
73
00:04:34,023 --> 00:04:36,985
"فالون". ماذا جاء بك إلى هنا؟
74
00:04:37,402 --> 00:04:40,363
خطر لي أنك تحتاج إلى استراحة
من طعام المستشفى،
75
00:04:40,446 --> 00:04:44,075
فأمرت السيدة "غانرسون" بإعداد صنفك المفضل،
"غاناش الشوكولاتة".
76
00:04:44,158 --> 00:04:48,079
- كان بوسعك أن تأمري بتوصيله.
- أردت الاطمئنان عليك.
77
00:04:48,162 --> 00:04:51,207
- لا تُدهش هكذا.
- هذا بعض ما أشعر به.
78
00:04:51,291 --> 00:04:54,252
أعرف أنني لم أكن دائماً صديقة تقليدية،
79
00:04:54,335 --> 00:04:57,463
لكنني أريد تعويضك. دعني أقف إلى جوارك.
80
00:05:00,800 --> 00:05:04,220
أنا ممتن لإحضارك الطعام،
ولما فعلته "كريستال" من أجل أبي،
81
00:05:04,804 --> 00:05:07,682
لكنني قصدت عدم إطلاعك على الأمر.
82
00:05:08,349 --> 00:05:11,602
- تحتاج عائلتي إلى كل اهتمامي حالياً.
- "كريستال"؟
83
00:05:11,686 --> 00:05:14,188
أجل. لا أعرف أي قدر من النفوذ استغلت،
84
00:05:14,272 --> 00:05:16,774
لكنها أدخلت أبي في تجربة إكلينيكية
85
00:05:16,858 --> 00:05:19,485
- والأطباء متفائلون.
- هذا رائع.
86
00:05:19,569 --> 00:05:21,821
أفضل خبر تلقيناه منذ أن مرض.
87
00:05:25,867 --> 00:05:28,369
على أية حال، يجب أن أعود إلى الغرفة.
88
00:05:29,037 --> 00:05:30,705
هلا تبلغين السيدة "غانرسون" شكري؟
89
00:05:38,212 --> 00:05:41,507
أريد متابعة آخر ما تم في القسم القانوني
بشأن صياغة ذلك العقد.
90
00:05:43,968 --> 00:05:46,804
"فالون". يا لها من مفاجأة.
91
00:05:47,388 --> 00:05:50,475
وكذلك تدخلك في شؤون عائلة "كولهان".
92
00:05:50,558 --> 00:05:52,852
هل أدخلت والده في تجربة إكلينيكية؟
93
00:05:57,440 --> 00:05:59,525
آسفة لأنني لم أخبرك قبل ذلك.
94
00:06:02,236 --> 00:06:05,364
ليس الشخص الوحيد الذي مرض
في مقاطعة "كلارك".
95
00:06:06,157 --> 00:06:07,784
لشركة "سي إيه" محطة طاقة هناك.
96
00:06:07,867 --> 00:06:12,121
هناك مشكلات في التخلص من المخلفات،
واحتمال تلوث المياه.
97
00:06:12,205 --> 00:06:14,624
- هل كان أبي يعرف؟
- منذ أعوام.
98
00:06:16,084 --> 00:06:18,503
هل نحن المتسببون في مرض والد "كولهان"؟
99
00:06:18,586 --> 00:06:23,341
لم نكن نعرف. حين تبينت ما يحدث،
أخبرته بأن عليه إصلاح الوضع.
100
00:06:23,424 --> 00:06:26,135
إخلاء المحطة من الملوثات
والتكفل بنفقات الرعاية الصحية.
101
00:06:26,219 --> 00:06:28,638
- لكنه يرفض.
- سيكون هذا اعترافاً بالذنب.
102
00:06:28,721 --> 00:06:32,725
نظم مقابلة للإدلاء بشهادة.
سجل اعترافي بالضلوع في الأمر.
103
00:06:32,809 --> 00:06:35,728
هدد بابتزازي إن تقدمت بشهادتي.
104
00:06:36,896 --> 00:06:40,566
لكنني سأعلن الأمر، حتى لو أفسد ذلك زواجي.
105
00:06:41,150 --> 00:06:44,278
أخيراً اتفقنا على شيء. إنني أمزح. حسناً.
106
00:06:44,862 --> 00:06:47,490
يجب أن نغلق محطة مقاطعة "كلارك"،
107
00:06:47,865 --> 00:06:49,534
وأن نتعامل مع أبي.
108
00:06:49,617 --> 00:06:52,286
- كيف؟
- هل حضر جلسة الشهادة أيضاً؟
109
00:06:52,370 --> 00:06:56,958
إذن سنحضر التسجيل فنصبح في موقف قوة.
سنجبره على فعل الصواب.
110
00:06:57,041 --> 00:07:00,253
لكننا سننفذ ذلك بطريقتي. هل تثقين بي؟
111
00:07:00,336 --> 00:07:03,589
- بصراحة؟
- دعيني أعيد الصياغة. يجب أن تثقي بي.
112
00:07:11,431 --> 00:07:15,226
أعتقد أننا لو تعاونا وأحضرنا التسجيل،
113
00:07:15,309 --> 00:07:18,980
{\an8}- فيمكننا أن نذهب إليه ونقدم...
- بحثت عن ذلك التسجيل.
114
00:07:19,063 --> 00:07:21,607
{\an8}فتشت غرفة مكتب "بلايك". لم أجده.
115
00:07:21,691 --> 00:07:25,778
{\an8}ليس في مكان يسهل العثور عليه.
لا بد أنه في الجهة المقابلة لهذا الجدار.
116
00:07:25,862 --> 00:07:28,781
{\an8}- في مكتبه؟
- لديه خزنة في جارور مكتبه.
117
00:07:28,865 --> 00:07:32,452
{\an8}- وجدتها حين كنت في السابعة.
- سيكون اللجوء إلى الصحافة أسهل.
118
00:07:32,535 --> 00:07:37,206
{\an8}كيف ألتزم الصمت بشأن كارثة
على مستوى شخصية "إرين بروكوفيتش"؟
119
00:07:37,290 --> 00:07:39,709
{\an8}إن قمت بعملية انتحارية، فلا سبيل للرجوع.
120
00:07:39,792 --> 00:07:44,046
{\an8}أرجو أن يكفي التهديد بالدمار المتبادل
لتغيير رأيه.
121
00:07:44,755 --> 00:07:49,135
{\an8}- هل تعرفين شفرة الخزنة؟
- إحدى الشفرتين. تاريخ عيد ميلادي بالطبع.
122
00:07:49,218 --> 00:07:53,389
{\an8}لكن هناك شفرة أخرى
تُولّد كل خمس دقائق على هاتفه.
123
00:07:53,473 --> 00:07:56,100
{\an8}لو استطعت الحصول عليها، يمكنني فتح الخزنة.
124
00:07:56,184 --> 00:07:59,479
{\an8}بالكاد نتبادل أي حديث.
لن أتمكن من الوصول إلى هاتفه.
125
00:07:59,562 --> 00:08:03,107
{\an8}أنا واثقة من أنك ستجدين طريقة.
لكنني لا أريد تخيلها.
126
00:08:04,984 --> 00:08:09,989
{\an8}يعجبني تغييرك للمكان.
حين كنت هنا آخر مرة، لم آت لتناول الشاي.
127
00:08:11,032 --> 00:08:14,911
{\an8}- يدهشني أنهم سمحوا لي بالدخول.
- لا تكوني سخيفة.
128
00:08:14,994 --> 00:08:19,165
{\an8}لطالما كنت فرداً من أفراد هذه العائلة.
أنت بمنزلة ابنتي.
129
00:08:19,248 --> 00:08:23,586
{\an8}كما أنك تجاوزت مرحلة المراهقة المحرجة،
أليس كذلك؟
130
00:08:23,669 --> 00:08:26,923
- هل فكرت يوماً في العمل كعارضة أزياء؟
- لا.
131
00:08:28,132 --> 00:08:30,843
{\an8}يبدو أنك نجحت في حياتك.
132
00:08:31,260 --> 00:08:33,763
{\an8}ليتني أقول نفس الشيء عن أخيك.
133
00:08:33,846 --> 00:08:34,680
{\an8}هل رأيت "جيف"؟
134
00:08:34,764 --> 00:08:38,392
بصراحة، لهذا استدعيتك إلى هنا.
يساورني القلق عليه.
135
00:08:38,476 --> 00:08:42,271
{\an8}لقد جلب هذا على نفسه. أنا وأبي بخير دونه.
136
00:08:42,480 --> 00:08:46,108
{\an8}سينتهي اعتقال أبي المنزلي هذا الأسبوع.
أخيراً سيصبح حراً.
137
00:08:46,734 --> 00:08:50,530
{\an8}ربما هذا سبب أدعى للاتصال بـ"جيف".
138
00:08:51,113 --> 00:08:54,283
{\an8}لقد ارتكب الكثير من الأخطاء،
لكنه يدفع ثمنها.
139
00:08:54,867 --> 00:08:57,828
{\an8}إنه يتألم يا "مونيكا". يريد تصحيح الأوضاع.
140
00:08:58,621 --> 00:09:03,709
{\an8}لقد فاتك الكثير في غيابك. أقوال "جيف"
وأفعاله في محاولته الانتقام من "بلايك"
141
00:09:04,168 --> 00:09:08,506
{\an8}تجعله نسخة من الرجل الذي يكرهه.
يروي كل شخص القصة بطريقته.
142
00:09:08,589 --> 00:09:11,968
لا أعرف من أصدق، ولا ما بدأ هذه الحرب.
143
00:09:12,051 --> 00:09:15,846
- تريد "فالون" مرافقتي إلى الحفل الراقص.
- بالتأكيد.
144
00:09:15,930 --> 00:09:20,476
- سنعود بحلول الـ30 و11 إن كنتما قلقين.
- تعرف أنني أقدرك.
145
00:09:20,560 --> 00:09:22,228
إذن ما المشكلة؟
146
00:09:22,770 --> 00:09:26,357
يجب ألّا نبدو أمام منحة المؤسسة
وكأننا نفضل أشخاصاً على غيرهم.
147
00:09:26,440 --> 00:09:29,402
لن ينعكس ذلك بشكل إيجابي على المؤسسة،
ولا عليك.
148
00:09:29,485 --> 00:09:32,572
أوشكت على إنهاء الدراسة في "بينلي".
وقُبلت في "إم آي تي".
149
00:09:32,655 --> 00:09:37,702
لا نريد المجازفة بذلك، صحيح؟
ولا بمنحة أختك.
150
00:09:39,412 --> 00:09:41,789
- أهذا تهديد؟
- لا، إنه واقع فحسب.
151
00:09:42,373 --> 00:09:44,041
إنني أحاول مساعدتك.
152
00:09:46,043 --> 00:09:47,253
هل تفهم؟
153
00:09:55,052 --> 00:09:56,178
فهمت.
154
00:10:00,933 --> 00:10:02,935
أخوك ليس مثل "بلايك".
155
00:10:03,019 --> 00:10:06,022
لطالما أراد "بلايك" تمزيق شمل عائلتك،
156
00:10:06,105 --> 00:10:08,649
والآن نجح في ذلك.
157
00:10:08,733 --> 00:10:10,067
يجب ألّا نسمح له بالفوز.
158
00:10:11,819 --> 00:10:13,321
هل كنت تبحث عني؟
159
00:10:14,322 --> 00:10:17,867
يقدمون الأغنيات الخالدة،
بالإنجليزية والإسبانية.
160
00:10:17,950 --> 00:10:22,580
وبدلاً من كعكة الزفاف التقليدية،
سنقدم مائدة لفطائر الكريب المعدة خصيصاً،
161
00:10:22,663 --> 00:10:24,999
بوصفات مخصصة للعريسين.
162
00:10:25,082 --> 00:10:29,629
وفي وقت الحفل، فسنحضر "جيرو" بالطائرة
من "طوكيو" لتقديم مختارات من السوشي
163
00:10:29,712 --> 00:10:32,965
وسيقدمها للمدعوين هؤلاء الرجال الوسيمين.
164
00:10:33,549 --> 00:10:36,177
- هذا تصنيف متعنت للمثليين...
- ماذا؟
165
00:10:38,763 --> 00:10:39,597
شكراً.
166
00:10:39,680 --> 00:10:45,853
أنا ممتن لما تحاول فعله،
لكن هذا ليس ما تخيلته.
167
00:10:45,936 --> 00:10:50,441
- ألا تحب السوشي؟ يحبه "ستيفن".
- من المفترض أن أنظم كل هذا معه.
168
00:10:50,524 --> 00:10:54,945
أهكذا تكون حياة من يتزوج رجلاً ثرياً؟
هل يفترض أنني رب منزل؟
169
00:10:55,029 --> 00:10:56,238
يسافر لمباشرة أعماله
170
00:10:56,322 --> 00:11:00,534
ويتركني مع الطفلين التوأمين المصابين
بنزلة برد وأمهات المدرسة الخاصة الثرثارات،
171
00:11:00,618 --> 00:11:04,121
حتى أحصل على ترخيص مزاولة بيع العقارات
لأشعر بأن لحياتي هدفاً؟
172
00:11:05,956 --> 00:11:09,168
لأكون عادلاً، لم تدم خطبتكما سوى أسبوعين.
173
00:11:09,585 --> 00:11:12,380
تمهل. انس الزفاف لبعض الوقت.
174
00:11:12,463 --> 00:11:15,007
يجب أن تكونا معاً، فكونا معاً.
175
00:11:15,091 --> 00:11:20,179
- في "واشنطن" العاصمة؟ ليست عطلة رومانسية.
- المفاجأة هي الشيء الأكثر رومانسية.
176
00:11:21,013 --> 00:11:25,476
- لا أعرف أين يقيم.
- سأتولى الأمر. اذهب واحزم حقيبة.
177
00:11:27,478 --> 00:11:28,479
اثنان، ثلاثة، أربعة.
178
00:11:30,272 --> 00:11:33,025
{\an8}"(إل باسو، تكساس)"
179
00:11:39,240 --> 00:11:40,366
لا أريد بائعين.
180
00:11:44,412 --> 00:11:46,163
قلت إنني غير مهتمة!
181
00:11:47,039 --> 00:11:51,710
أعتذر عن إزعاجك.
أحاول الاتصال بأخيك، "جون ميلر"؟
182
00:11:59,468 --> 00:12:04,014
- لقد أيقظت طفلي. هل أنت سعيد؟
- آسف. إنني أبحث عن أخي،
183
00:12:04,098 --> 00:12:07,768
- وقد يعرف أخوك مكانه.
- كيف حصلت على عنواني؟
184
00:12:07,852 --> 00:12:12,189
ذهبت إلى آخر شقة أقام فيها "جون".
قال المستأجر إنه يحول بريده إلى هنا.
185
00:12:12,273 --> 00:12:15,443
- كان هذا قبل مدة طويلة.
- إذن، ألا يعيش هنا؟
186
00:12:15,526 --> 00:12:18,529
لو كان يعيش هنا،
لأرسلته لشراء حليب الأطفال،
187
00:12:18,612 --> 00:12:21,866
بينما أذهب إلى صالون الجميع
لتقليم أظافر قدمي.
188
00:12:21,949 --> 00:12:24,910
هذا ليس عنوانه. وقتي لا يسمح بهذا.
189
00:12:24,994 --> 00:12:28,122
لو استطعت الحصول على...
هلا تعطينني رقم الهاتف فحسب؟
190
00:12:38,757 --> 00:12:41,677
ظننت أنك قد خرجت. أحتاج إلى ملابس فحسب.
191
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
- أيمكننا التحدث؟
- أنا منشغل.
192
00:12:44,805 --> 00:12:47,057
غداً اجتماع المستثمرين ربع السنوي.
193
00:12:48,100 --> 00:12:50,478
كما أنني قلت كل ما عندي بالأمس.
194
00:12:50,561 --> 00:12:54,315
لم تعجبني لهجة حديثك، لكنك كنت على حق.
195
00:12:55,774 --> 00:12:58,736
لا نعرف بعد ما يحدث في مقاطعة "كلارك".
196
00:12:59,069 --> 00:13:03,908
من الطيش أن نتسرع بالاستنتاج،
ليس من أجلك ولا من أجل العائلات فحسب،
197
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
بل من أجل من سيتعرضون إلى أذى
حال انتشار الخبر.
198
00:13:07,495 --> 00:13:12,416
- هذا ما كنت أحاول قوله.
- أعرف. أصابني الخوف وبالغت في رد فعلي.
199
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
آسفة.
200
00:13:14,835 --> 00:13:17,421
نحن معاً في هذه المشكلة.
يجب أن نكون فريقاً واحداً.
201
00:13:17,505 --> 00:13:21,383
- لا أريد هذه الفجوة بيننا.
- ولا أنا.
202
00:13:22,092 --> 00:13:23,385
أيمكننا البدء من جديد؟
203
00:13:42,821 --> 00:13:44,406
فيم تفكرين؟
204
00:13:47,826 --> 00:13:50,496
في الواقع، كنت سأستمتع بحمام ساخن طويل.
205
00:13:52,164 --> 00:13:53,123
المغطس كبير.
206
00:13:54,708 --> 00:13:55,543
سأفتح الماء.
207
00:13:59,129 --> 00:14:00,464
سأحضر الشموع.
208
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
ألن تأتي؟
209
00:14:30,035 --> 00:14:33,914
هل وصلتك رسالتي؟
لدينا 5 دقائق قبل انتهاء صلاحية الشفرة.
210
00:14:34,582 --> 00:14:37,751
هناك عقبة بسيطة. لم نتوقع عامل نظافة أبي.
211
00:14:37,835 --> 00:14:40,880
ماذا؟ أهو هناك؟
أيمكنك إلهاءه أو ما إلى ذلك؟
212
00:14:40,963 --> 00:14:42,298
بم؟ بشق نهدي؟
213
00:14:42,381 --> 00:14:46,260
لا أتصرف بانحلال مثلك. سأنتظر حتى يرحل.
214
00:14:46,343 --> 00:14:50,180
لا وقت لذلك. سيتساءل "بلايك"
عن سبب تأخري في إحضار الشموع.
215
00:14:50,264 --> 00:14:53,684
لا أريد أن أعرف الألاعيب الجنسية
التي تزاولينها.
216
00:14:53,767 --> 00:14:55,936
أنا كذلك، لست مسرورة بهذا.
217
00:14:56,020 --> 00:14:57,855
مع من تتحدثين؟
218
00:14:57,938 --> 00:14:59,398
أحد الباعة عبر الهاتف.
219
00:14:59,481 --> 00:15:01,901
- أخذت 3 دقائق...
- 3 دقائق؟
220
00:15:01,984 --> 00:15:04,570
...من وقتي، وهذا كاف جداً.
221
00:15:09,366 --> 00:15:10,200
هيا.
222
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
لا أريد أن يبرد الماء.
223
00:16:21,271 --> 00:16:25,693
اسمع. قبل أن تطردني مرة أخرى،
أحضرت لك مفاجأة.
224
00:16:25,776 --> 00:16:27,569
لا أحتاج إلى مزيد من الحبوب.
225
00:16:28,028 --> 00:16:28,862
"مونيكا".
226
00:16:30,531 --> 00:16:33,450
لو أنك جئت لتقولي، "لقد حذرتك"، فارحلي.
227
00:16:33,534 --> 00:16:35,452
قلت إنه يتحرق شوقاً لرؤيتي.
228
00:16:35,536 --> 00:16:38,497
- تأملي حاله.
- أنا أمامكما. أنا بخير.
229
00:16:39,289 --> 00:16:42,626
أليس لديك ولديك لتتدخلي في حياتهما؟
230
00:16:42,710 --> 00:16:46,922
- صحيح، وكأنك تعيش أفضل أيام حياتك؟
- حياتي ليس من شأنها.
231
00:16:47,006 --> 00:16:51,927
إنه على حق، الأمر لا يتعلق بي.
يكفيني أن أراكما في غرفة واحدة.
232
00:16:52,011 --> 00:16:54,680
أتذكر حين قابلتكما أول مرة
233
00:16:55,097 --> 00:16:58,058
في مقابلة منحة مؤسسة "سي إيه".
234
00:16:58,308 --> 00:17:03,105
كنتما مقربين للغاية.
لا أتخيل ما ستقوله أمكما بشأن هذا الشقاق.
235
00:17:03,188 --> 00:17:06,734
- هذا يعني أنها تفكر فينا.
- أجل، إنها في "نيويورك".
236
00:17:07,985 --> 00:17:11,613
- تزاول حياتها الخاصة.
- اليوم يُنزع سوار مراقبة أبي.
237
00:17:11,697 --> 00:17:14,742
سنحتفل في مطعم "راثمان"
بتناول الكركند واللحم المشوي.
238
00:17:14,825 --> 00:17:17,327
- أهذه دعوة؟
- لو أفقت من معاقرة الكحول.
239
00:17:18,078 --> 00:17:19,496
يتمنى "جيف" الحضور.
240
00:17:20,247 --> 00:17:26,170
إنه أذكى من أن يسمح للكبرياء
باعتراض طريق شيء يريده بشدة.
241
00:17:26,253 --> 00:17:27,254
أليس كذلك؟
242
00:17:30,090 --> 00:17:31,508
بالطبع سأحضر.
243
00:17:32,384 --> 00:17:34,887
- بكل سرور.
- سأراك الليلة.
244
00:17:37,848 --> 00:17:41,185
أرأيت؟ سرعان ما سيجتمع شمل
العائلة الكبيرة السعيدة.
245
00:17:41,268 --> 00:17:44,438
أو العائلة الصغيرة، الأقل تفككاً.
246
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
- سيدة "سي".
- "جيف"، لماذا جئت؟
247
00:17:49,109 --> 00:17:52,279
- سأصطحب "فالون" إلى الحفل الراقص.
- تحدثنا عن الأمر.
248
00:17:52,362 --> 00:17:54,364
ابنتك تهمني.
249
00:17:54,448 --> 00:17:57,701
لن أتخلى عنها بسبب سياسات والدها.
250
00:17:57,785 --> 00:18:02,915
لو أراد "بلايك" حرماننا من منحتينا
الدراسيتين بسبب الحفل الراقص، فهذا ذنبه.
251
00:18:03,290 --> 00:18:06,794
سأعمل بكل الوظائف الممكنة
لتمويل دراستنا الجامعية.
252
00:18:06,877 --> 00:18:09,630
لذا، فقد قبلت التحدي. لست خائفاً.
253
00:18:12,466 --> 00:18:17,054
"جيف"، آسفة، لكن "فالون" رحلت للتو
لحضور الحفل الراقص مع "روبي ريد".
254
00:18:21,308 --> 00:18:25,395
كان يجب أن أعرف.
فقد حجزت بغباء سيارة ليموزين وكل شيء.
255
00:18:39,243 --> 00:18:43,038
- أهذا "جيف"؟
- لا. بل تسليم طلبية.
256
00:18:50,087 --> 00:18:53,715
ألن تعلقي ساخرة
بأن الثوب يجعلني أشبه ثمرة الكمثرى،
257
00:18:53,799 --> 00:18:57,094
- أو بأن لونه يجعلني شاحبة؟
- تبدين مذهلة.
258
00:18:57,761 --> 00:19:02,015
جيد. لنأمل أن يصل "جيف" بسرعة.
259
00:19:05,769 --> 00:19:09,314
أشكرك على رعاية مصالحي يا "أليكسيس".
لقد قدمت إلينا الكثير.
260
00:19:09,398 --> 00:19:12,609
إنما أريد لك الخير يا "جيف". ولأختك.
261
00:19:13,402 --> 00:19:15,070
كلاكما تعنيان الكثير بالنسبة لي.
262
00:19:17,531 --> 00:19:21,535
بحثت على "غوغل" عن أذواق العاصمة.
تبدو البدائل مقصورة على الأسود والأبيض،
263
00:19:21,618 --> 00:19:25,205
أو اللون الكاكي الذي أكرهه،
لكنني حصرت الخيارات
264
00:19:25,289 --> 00:19:31,420
في إطلالة "كينيدي" من حقبة "هيانيس بورت"،
أو إطلالة "أوباما" البسيطة بعد الرئاسة.
265
00:19:31,503 --> 00:19:36,842
لدينا مشكلة أكبر. اتصلت بفندق "هاي آدمز"،
المفضل لدى "ستيفن".
266
00:19:37,426 --> 00:19:39,261
- ليس نزيلاً هناك.
- ماذا؟
267
00:19:39,928 --> 00:19:41,972
هل ينزل باسم مستعار؟
268
00:19:42,598 --> 00:19:45,142
هل تظن أنه يخونني؟
269
00:19:45,225 --> 00:19:48,645
أرى في خيالي أمهات المدرسة الثرثارات
وقد ناقشن هذا الموضوع،
270
00:19:48,729 --> 00:19:52,941
- لكنني دافعت عنه، لذا...
- توقف. لا أظن أن "ستيفن" في العاصمة.
271
00:19:56,195 --> 00:19:59,948
رفضت أخت "جون ميلر" أن تخبرني بمكانه.
272
00:20:00,240 --> 00:20:03,994
- لكنني زرتها في وقت غير مناسب.
- ربما تخشى أن تتكلم.
273
00:20:04,077 --> 00:20:06,997
لو أن أخته خائفة، فربما كانت فكرة سيئة.
274
00:20:07,080 --> 00:20:11,752
لا بأس. إنني...
أتفهم كم كان الأمر صعباً بالنسبة إليك.
275
00:20:11,835 --> 00:20:14,004
فقدان الأمل والإحباط.
276
00:20:14,421 --> 00:20:16,965
لكن هذه المدعوة "فاليري" ربما تعرف شيئاً.
277
00:20:17,049 --> 00:20:19,885
إنه أقوى خيط وجدته إلى الآن.
278
00:20:19,968 --> 00:20:24,056
لا يمكن أن أقترب إلى هذا الحد
من مختطف "آدم" ثم أستسلم.
279
00:20:25,349 --> 00:20:26,642
{\an8}"(سام)"
280
00:20:28,852 --> 00:20:30,854
- "سام" يتصل بي.
- هل أخبرته؟
281
00:20:30,938 --> 00:20:35,275
ليس بعد. إنه مقرب جداً إلى "فالون".
لو عرفت "فالون"، فقد يعرف أبي.
282
00:20:36,443 --> 00:20:38,820
لا أريد إعطاءه آمالاً زائفة.
283
00:20:39,238 --> 00:20:42,574
- أعرف ذلك أكثر من أي شخص. توخ الحذر.
- سأفعل.
284
00:20:52,209 --> 00:20:56,213
- أحضرت ألعاباً للتسلية.
- أنت جادة بشأن موضوع الصداقة.
285
00:20:56,296 --> 00:20:59,007
رأيت أن أثبت جديتي.
286
00:20:59,091 --> 00:21:03,220
- أو أجدد ثباتي.
- لا أفهم معنى ذلك.
287
00:21:03,303 --> 00:21:06,014
لكن بما أن أبي نائم هناك،
288
00:21:06,682 --> 00:21:09,518
{\an8}فلعلنا نلعب "جينغا".
289
00:21:09,601 --> 00:21:13,855
حسناً، بشرط أن تكون مستعداً للهزيمة
المنكرة بفضل مهاراتي الحركية الممتازة.
290
00:21:14,982 --> 00:21:19,194
مجرد وجودك هنا يثير إعجابي.
أعرف أن جدولك حافل.
291
00:21:19,278 --> 00:21:21,363
قلت مشاغلي بعدما طُلقت.
292
00:21:22,489 --> 00:21:26,576
اتضح أن زوجي المزيف أكثر زيفاً مما توقعت.
293
00:21:27,035 --> 00:21:30,706
- رحل "جاك" أو "ليام"، أياً يكن اسمه.
- آسف يا "فالون".
294
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
لست آسفة.
295
00:21:32,833 --> 00:21:37,296
على الهواء من مقاطعة "كلارك"،
حيث كشف مصدر مقرَّب من "كارينغتون أتلانتك"
296
00:21:37,379 --> 00:21:40,841
عن تسرب مخلفات كيميائية من محطة الطاقة
التابعة للشركة
297
00:21:40,924 --> 00:21:42,592
إلى الماء.
298
00:21:42,676 --> 00:21:46,179
{\an8}ربما كان للتلوث صلة بارتفاع معدلات
الإصابة بالسرطان.
299
00:21:46,263 --> 00:21:48,932
- يا إلهي.
- مقاطعة "كلارك".
300
00:21:49,016 --> 00:21:53,353
إن كان نفس المرض الذي أصاب أبي،
فقد يكون للأمر صلة به.
301
00:21:53,437 --> 00:21:57,441
- هل كنت تعرفين؟
- لا. بالطبع لا. كنت سأخبرك.
302
00:21:57,524 --> 00:22:00,569
أهذا سبب تدخل "كريستال" و"بلايك"؟
303
00:22:01,069 --> 00:22:05,991
- لو أن شركة "سي إيه" هي سبب مرض أبي...
- دعني أتولى الأمر. سأتحدث مع والدي.
304
00:22:06,074 --> 00:22:09,202
- لا أثق به.
- سيخبرني بالحقيقة يا "مايكل"،
305
00:22:09,494 --> 00:22:13,373
وإن كانت شركة "سي إيه" هي المسؤولة،
فسأحرص على أن يعوضك.
306
00:22:13,457 --> 00:22:14,291
أعدك بذلك.
307
00:22:23,925 --> 00:22:24,801
ماذا حدث؟
308
00:22:25,510 --> 00:22:28,472
خبر تلوث الماء في كل نشرات الأخبار.
309
00:22:28,555 --> 00:22:30,182
كيف عرف الإعلام؟
310
00:22:30,265 --> 00:22:34,436
- أتظنين أنني سربت الخبر؟ كان بيننا اتفاق.
- أنت أردت إعلان الأمر.
311
00:22:34,519 --> 00:22:37,731
لست غاضبة من ظهور الحقيقة،
فالناس يستحقون أن يعرفوا،
312
00:22:37,814 --> 00:22:39,941
لكنني ما كنت لأفعل بك هذا.
313
00:22:41,818 --> 00:22:45,906
لم أتوقع أن أقول لك هذه الكلمات مباشرة،
لكنني أصدقك.
314
00:22:47,157 --> 00:22:50,410
انتبهي. تحلي بالقوة وقاومي.
سأراك في المكتب.
315
00:22:54,790 --> 00:22:59,211
حقاً؟ قررت التمرد عليّ
قبل اجتماع المستثمرين ربع السنوي مباشرة.
316
00:22:59,795 --> 00:23:02,714
- لم أسرب الخبر.
- بحثت في خزنة مكتبك.
317
00:23:02,798 --> 00:23:06,843
اختفت الإفادة.
أعتقد أنك كنت تنوين الوشاية بي
318
00:23:06,927 --> 00:23:09,304
ثم تغدرين بي.
319
00:23:09,387 --> 00:23:13,183
أعترف بأنني أخذت التسجيل،
لكنني لم أتحدث مع الإعلام.
320
00:23:13,266 --> 00:23:15,769
- من ساعدك على فتحها عنوة؟
- لا أحد.
321
00:23:16,436 --> 00:23:20,524
أخذت هاتفك بينما كنت غافلاً عنه
وتسللت إلى مكتبك.
322
00:23:20,607 --> 00:23:23,527
أنت لا تملكين دليلاً ضدي.
لا بد أنك استمعت إلى التسجيل.
323
00:23:23,610 --> 00:23:27,697
- محوت الجزء الخاص بي من الاعتراف.
- وأنت لا تملك شيئاً ضدي.
324
00:23:28,573 --> 00:23:30,117
لقد أتلفت التسجيل.
325
00:23:30,200 --> 00:23:33,912
لا يصح أن يكون الابتزاز
أساساً لعلاقة ناجحة.
326
00:23:33,995 --> 00:23:37,415
من المفترض أننا شريكان. هذا زواج.
327
00:23:37,499 --> 00:23:38,917
أو ما تبقى منه.
328
00:23:44,548 --> 00:23:46,550
- مرحباً.
- أحاول الاتصال بك.
329
00:23:47,050 --> 00:23:50,428
آسف. الحياة صاخبة جداً في العاصمة السابقة
للعالم الحر.
330
00:23:50,512 --> 00:23:53,765
حقاً؟ كنت سأفاجئك في "واشنطن" العاصمة.
331
00:23:54,391 --> 00:23:56,059
- هل أنت في العاصمة الآن؟
- لا.
332
00:23:56,143 --> 00:23:58,979
توقعت أن تكون أخبارك زائفة.
333
00:24:00,522 --> 00:24:03,358
- أين أنت يا "ستيفن"؟
- اسمع، المسألة معقدة.
334
00:24:03,984 --> 00:24:06,778
سأشرح كل شيء بمجرد عودتي.
335
00:24:06,862 --> 00:24:08,864
لكنني أحتاج إلى إنهاء الاتصال الآن.
336
00:24:08,947 --> 00:24:11,575
- لا، "ستيفن"...
- ثق بي فحسب. أرجوك؟
337
00:24:12,409 --> 00:24:13,577
أحبك.
338
00:24:20,125 --> 00:24:20,959
"فاليري"؟
339
00:24:33,346 --> 00:24:35,182
اسمعي، آسف لأنني أزعجتك.
340
00:24:36,892 --> 00:24:40,395
أحضرت حليب الاطفال وشيئاً بسيطاً.
341
00:24:40,812 --> 00:24:42,355
لست مدينة لي بشيء.
342
00:24:45,775 --> 00:24:46,985
أرجو أن يساعدك هذا.
343
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
سمعت في الإذاعة بأنك قتلت بعض الناس.
344
00:25:07,589 --> 00:25:11,509
هل يوجد الكلب هنا لحمايتك من المزارعين
الغاضبين المتظاهرين بشوكات الزراعة؟
345
00:25:11,593 --> 00:25:14,846
أحضرنا "بو" للطفلين بعد رحيلك، كبديل لك.
346
00:25:14,930 --> 00:25:18,475
إلا أنه وفي، بعكسك.
كما يقل عنك كثيراً في كمية الشعر المتساقط.
347
00:25:18,558 --> 00:25:21,686
- ماذا تريدين يا "أليكسيس"؟
- جئت لأطلب منك صنيعاً.
348
00:25:21,770 --> 00:25:25,357
لن أقبل الرفض، خاصة منك.
349
00:25:25,440 --> 00:25:29,736
يبدو أنها عبارة من الماضي.
أظن أن لها علاقة بالمال.
350
00:25:29,819 --> 00:25:33,907
كما ترى،
أعدت حارسي الشخصي "مايكي" إلى طاقم موظفيّ.
351
00:25:33,990 --> 00:25:35,408
أتقصدين سائق "أوبر" السابق؟
352
00:25:35,492 --> 00:25:37,994
من اللائق أن تدفع راتبه،
353
00:25:38,078 --> 00:25:40,872
- بما أنك السبب في احتياجي إليه.
- ماذا؟
354
00:25:40,956 --> 00:25:44,584
جعل "جيف" من نفسه أضحوكة
في حفل "لا بيرلا".
355
00:25:44,668 --> 00:25:48,129
كان سيتطور الأمر إلى العنف
لولا تقيؤه الحاد.
356
00:25:48,546 --> 00:25:53,260
من الواضح أن العائلة لا تزال
تضمر لنا الضغينة. أنا خائفة على سلامتي.
357
00:25:53,343 --> 00:25:56,054
- لست قلقاً حيال "جيف".
- ألا يجب أن تقلق؟
358
00:25:56,638 --> 00:26:01,101
أنت و"فالون" دفعتما به إلى حافة الهاوية.
وليست أول مرة.
359
00:26:01,226 --> 00:26:05,897
ابنتنا تبكي...
لأنها تتصور أن "جيف" قد تخلى عنها.
360
00:26:06,481 --> 00:26:09,609
- أجبرتني على إذلال ذلك الصبي.
- لم أجبرك.
361
00:26:09,693 --> 00:26:11,361
كل شيء من أجل المال.
362
00:26:11,695 --> 00:26:16,032
أنت لا تتورع عن تلفيق اتهامات لرجال أبرياء
وتهديد الأطفال وتدمير العائلات.
363
00:26:16,116 --> 00:26:18,076
وهذا يسمم عائلتنا.
364
00:26:18,159 --> 00:26:21,705
انزلي عن برجك العاجي.
أنت أكثرنا إنفاقاً للمال.
365
00:26:21,788 --> 00:26:25,000
هذا ذنبك. بدأت أصبح مثلك، وقد سئمت ذلك.
366
00:26:25,083 --> 00:26:27,961
منذ أن فقدنا "آدم"، لم يعد يهمك أحد.
367
00:26:28,044 --> 00:26:29,546
تباً لك يا "أليكسيس".
368
00:26:29,629 --> 00:26:33,216
ذات يوم سينقلب عليك كيدك.
369
00:26:35,051 --> 00:26:38,305
أنت تسدد الضربات إلى تلك العائلة
منذ أكثر من عقد من الزمان.
370
00:26:38,388 --> 00:26:40,640
لن يتقبلوا ذلك دون مقاومة.
371
00:26:40,724 --> 00:26:44,561
لن يؤذينا "جيف" مرة أخرى.
ليس بعدما هزمته تلك الهزيمة النكراء.
372
00:26:44,644 --> 00:26:48,898
إذن، لا. لن أدفع راتب حارسك الشخصي
ليؤدي دور "كيفن كوسنر" أمام "ويتني".
373
00:26:48,982 --> 00:26:52,861
لست... قلقة حيال "جيف" وحده.
374
00:26:53,778 --> 00:26:54,612
بل "سيسيل".
375
00:26:57,532 --> 00:26:59,492
تمهلت كثيراً حتى استجبت.
376
00:26:59,576 --> 00:27:02,954
خبر تلوث الماء يخرج عن السيطرة.
377
00:27:03,538 --> 00:27:07,167
محامونا وفريق العلاقات العامة
يتولون السيطرة على الخسائر.
378
00:27:07,667 --> 00:27:11,296
سنرسل خطابات إيقاف فوري،
ونضع خطة للهجوم المضاد.
379
00:27:11,755 --> 00:27:14,299
لا تحتاج شركة "سي إيه"
إلى استراتيجية دفاعية.
380
00:27:14,841 --> 00:27:19,637
كل المؤسسات تواجه الفضائح.
لا يمر يوم دون أن نسمع عن هواتف متفجرة،
381
00:27:19,721 --> 00:27:24,476
وعمليات احتيال استثمارية ورؤساء تنفيذيين
يحبون البغايا. لنعالج الموقف بطريقة صحيحة.
382
00:27:24,559 --> 00:27:26,102
وهل تعرفين الطريقة الصحيحة؟
383
00:27:26,186 --> 00:27:30,732
هذه فرصة لتجديد صورة "سي إيه"
كجبهة عصرية ومواكبة لاحتياجات المجتمع.
384
00:27:30,815 --> 00:27:34,069
- هل حرضك "ستيفن" على هذا؟
- سنتكفل بالنفقات الطبية
385
00:27:34,152 --> 00:27:36,821
ونوزع مرشحات مياه من الفئة الصناعية،
386
00:27:36,905 --> 00:27:41,493
فيوافق السكان على توقيع بند تحكيم ملزم
يحلنا من المسؤولية.
387
00:27:41,576 --> 00:27:44,662
بالإضافة إلى تحول الشركة
إلى الطاقة النظيفة بنسبة 100 بالمائة،
388
00:27:44,746 --> 00:27:47,624
والمبادرة بإغلاق محطات مقاطعة "كلارك".
389
00:27:47,707 --> 00:27:50,502
هل سأقود بعد ذلك سيارة كهربائية
وأدفع ضرائب أعلى؟
390
00:27:50,585 --> 00:27:53,129
سيجعلنا هذا نبدو شرفاء،
وكأننا نهتم بالناس.
391
00:27:53,213 --> 00:27:56,341
ستفيدنا الصورة الإيجابية في رواج العمل.
392
00:27:56,424 --> 00:28:00,011
لا يوجد دليل حقيقي على تسبب "سي إيه"
في مشكلة المياه هذه.
393
00:28:00,387 --> 00:28:01,930
والد "كولهان" يحتضر.
394
00:28:02,389 --> 00:28:05,767
هل تبالي؟ لدينا فرصة لفعل ما يمليه الضمير.
395
00:28:05,850 --> 00:28:09,187
ستتعافى "سي إيه" وتكون أقوى من أي وقت مضى.
396
00:28:09,270 --> 00:28:14,067
المسألة ليست "سي إيه" فحسب.
ستبدأ الحكومة في مراقبتي
397
00:28:14,150 --> 00:28:18,655
بمجرد اعترافنا بارتكاب خطأ.
قد ينتهي بي الحال إلى السجن.
398
00:28:18,738 --> 00:28:21,491
قد تخضع العائلة كلها إلى تحقيق.
399
00:28:22,283 --> 00:28:25,787
لقد وعدت "مايكل". لن يحدثني مرة أخرى.
400
00:28:26,204 --> 00:28:31,751
أحثك على التفكير فيما إن كانت مشاعرك
تجاه "كولهان"
401
00:28:32,377 --> 00:28:35,380
تستحق المجازفة بمستقبل عائلتنا.
402
00:28:40,719 --> 00:28:44,222
سنحضر مروضي الصقور
للحد من انتشار القوارض الغوفرية.
403
00:28:44,305 --> 00:28:47,225
- يرفض "ستيفن" أن يخبرني بمكانه.
- أشكركم.
404
00:28:47,308 --> 00:28:52,605
قال إن المسألة معقدة وطلب مني الوثوق به.
هل يمكنك استخدام مهارات الجاسوسية لتعقبه؟
405
00:28:52,689 --> 00:28:56,276
لا يزال الوقت مبكراً
على لجوء علاقتكما إلى الجاسوسية.
406
00:28:56,359 --> 00:28:59,070
أنحدر من عائلة تسودها الأسرار والأكاذيب.
407
00:28:59,154 --> 00:29:02,699
"المسألة معقدة" و"ثق بي"
أكثر المصطلحات إثارة لقلقي.
408
00:29:03,158 --> 00:29:05,160
الزواج رحلة معقدة.
409
00:29:06,244 --> 00:29:08,830
ما علينا سوى الوثوق بشريك الحياة.
410
00:29:08,913 --> 00:29:13,126
- هل نقلت هذا عن موقع "إنستغرام"؟
- نقلته عن زواجي.
411
00:29:15,086 --> 00:29:19,424
هل كنت متزوجاً؟ لطالما تخيلتك كالراهبة.
412
00:29:19,507 --> 00:29:23,011
لكنني أتخيلك قد نذرت نفسك لآل "كارينغتون"
بدلاً من "يسوع".
413
00:29:23,094 --> 00:29:27,265
إذن... قد يصدمك أكثر أن تعرف أن لي ابنة.
414
00:29:27,348 --> 00:29:30,894
يا إلهي، ماذا يحدث؟ لم تذكر ابنتك قط.
415
00:29:30,977 --> 00:29:34,522
لم نتحدث منذ أعوام. اسمها "كيربي".
416
00:29:34,898 --> 00:29:38,735
- تعيش في "أستراليا" مع والدتها.
- هل تتخلى عنها بهذه البساطة؟
417
00:29:38,818 --> 00:29:42,447
- ليس اختياري.
- إذن لا تسمح بأن تعيش وهي تجهلك.
418
00:29:43,031 --> 00:29:46,951
"أندريس"، أنت أب رائع.
تأمّل ما أصبح عليه "ستيفن".
419
00:29:47,035 --> 00:29:50,997
كما أنك تحسن إلي أكثر بكثير
من أبي القاتل الذي مات مرتين.
420
00:29:51,664 --> 00:29:53,166
شكراً. على ما أظن.
421
00:29:53,708 --> 00:29:57,796
دعني أؤدي دوري الأبوي
بأن أخبرك بما كنت أتمنى لو عرفته آنذاك.
422
00:29:58,338 --> 00:30:03,426
القليل من الثقة كان سينقذ زواجي،
وربما كنت بقيت جزءاً من حياة "كيربي".
423
00:30:03,885 --> 00:30:07,013
أعرف "ستيفن" منذ ولادته. إنه صالح.
424
00:30:08,306 --> 00:30:09,641
إنه يستحق ثقتك.
425
00:30:19,067 --> 00:30:20,151
أجل.
426
00:30:20,819 --> 00:30:23,321
ظننت أنه اجتماع المستثمرين.
427
00:30:23,404 --> 00:30:26,407
أجل، يبدو أنه مؤتمر صحفي طارئ.
428
00:30:26,491 --> 00:30:29,118
لا بد أنه يتعلق بفضيحة مقاطعة "كلارك".
429
00:30:29,369 --> 00:30:31,579
يعرف "بلايك" أننا سرقنا الإفادات.
430
00:30:31,663 --> 00:30:34,582
تسترت عليك. أخبرته بأنني سرقتها وحدي.
431
00:30:34,666 --> 00:30:38,795
- لكنه يعتقد أنني سربت الخبر.
- لن أسمح بأن تكوني كبش فداء
432
00:30:38,878 --> 00:30:43,174
أو أن يتنصل من أخطاء "سي إيه".
لقد وعدتك ووعدت "كولهان".
433
00:30:43,258 --> 00:30:47,470
إذن، لو لجأ أبي إلى أية حيل،
فسأمسك بالميكروفون وأكشفه أمام الناس.
434
00:30:47,554 --> 00:30:49,180
- سأدعمك أيضاً.
- لا.
435
00:30:49,264 --> 00:30:52,016
أنا ابنته. أستطيع تحمل غضبه.
436
00:30:52,559 --> 00:30:54,561
أما زواجك منه...
437
00:30:56,437 --> 00:30:58,314
حسناً، يبدو أنه وقت البدء.
438
00:31:02,235 --> 00:31:06,781
بصفتي رئيس المدراء التنفيذيين لشركة
"كارينغتون أتلانتك"، جئت لتوضيح الأمور.
439
00:31:07,407 --> 00:31:11,286
لطالما أدت مقاطعة "كلارك" دوراً هاماً
هنا في شركة سي إيه".
440
00:31:11,369 --> 00:31:14,539
يحزنني أن أسمع بمرض بعض سكانها.
441
00:31:14,622 --> 00:31:18,042
{\an8}إلا أننا لم نر أي إثبات كمي
442
00:31:18,126 --> 00:31:21,671
{\an8}يربط عمليات "سي إيه" بتلوث الماء،
443
00:31:21,754 --> 00:31:24,883
ولطالما اتخذنا أقصى الاحتياطات
444
00:31:24,966 --> 00:31:27,176
لحماية مجتمعاتنا المحلية.
445
00:31:28,678 --> 00:31:33,349
لكن هذه العاصفة الإعلامية تمنحنا فرصة
446
00:31:33,433 --> 00:31:37,687
{\an8}لإجراء تغيير هام هنا في شركة "سي إيه".
447
00:31:37,979 --> 00:31:41,274
ستتقدم "كارينغتون أتلانتك"
نحو الطاقة النظيفة.
448
00:31:41,733 --> 00:31:45,570
أوقفت العمل في مقاطعة "كلارك" اليوم
بما يتناسب مع هذا التحول.
449
00:31:46,154 --> 00:31:48,907
سأعين ابنتي، "فالون كارينغتون"،
450
00:31:48,990 --> 00:31:51,618
التي أنشأت شركة للطاقة النظيفة
العام الماضي،
451
00:31:51,701 --> 00:31:53,912
لتترأس هذه المبادرة. "فالون"؟
452
00:32:00,668 --> 00:32:01,961
هيا يا "فالون".
453
00:32:02,045 --> 00:32:06,799
من الآن فصاعداً، شركتها، "موريل كورب"
ستُمزج بشكل كامل ضمن شركة "سي إيه"،
454
00:32:06,883 --> 00:32:10,803
إذ تتولى منصبها
كرئيسة جديدة لإدارة العمليات.
455
00:32:14,849 --> 00:32:17,060
ستتنحى زوجتي، "كريستال"
456
00:32:17,143 --> 00:32:20,605
عن إدارة العمليات اليومية
حتى أجل غير مسمى لتركز على شؤون العائلة.
457
00:32:22,023 --> 00:32:25,818
نحن متفقون على أن "فالون" هي الشخص الأمثل
لهذا الإحلال.
458
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
آنسة "كارينغتون"،
ما شعورك حيال دورك الجديد؟
459
00:32:31,282 --> 00:32:33,076
- هيا.
- هذا...
460
00:32:34,827 --> 00:32:37,705
في الواقع، كل شيء يحدث بسرعة.
461
00:32:38,373 --> 00:32:41,918
أنا مسرورة بالطبع بعودتي للعمل مع أبي.
462
00:32:42,001 --> 00:32:43,920
تقصد العمل لدى أبيها.
463
00:32:44,003 --> 00:32:46,881
لكن هذا حلمها منذ طفولتها.
464
00:32:46,965 --> 00:32:48,424
تهانئي يا حبيبتي.
465
00:32:55,473 --> 00:32:57,517
- "مايكل"؟
- ما الأمر؟
466
00:32:57,600 --> 00:33:01,479
يجب أن تتصل بباقي أفراد عائلتك.
حدث شيء ما.
467
00:33:07,610 --> 00:33:11,864
جئت حين تلقيت رسالتك.
لم لا تحتفل معهما على العشاء؟
468
00:33:11,948 --> 00:33:13,324
أُلغي الاحتفال.
469
00:33:13,408 --> 00:33:16,494
تم مد حبس أبي المنزلي لستة شهور أخرى.
470
00:33:16,577 --> 00:33:17,412
ماذا؟
471
00:33:18,287 --> 00:33:19,122
لماذا؟
472
00:33:22,166 --> 00:33:26,337
فجأة رأى قاضي إطلاق السراح المشروط
أن أبي يشكل خطراً على المجتمع.
473
00:33:26,421 --> 00:33:28,631
هذه سخافة. "سيسيل" لا يؤذي ذبابة.
474
00:33:28,715 --> 00:33:32,760
ورغم ذلك أقنع "بلايك" القضاة
بحرمان أبي من إطلاق السراح المشروط مراراً.
475
00:33:33,928 --> 00:33:35,930
إذن، هل تظن أن "بلايك" هو السبب؟
476
00:33:36,014 --> 00:33:39,434
- ألا يشبه هذا كل أفعاله؟
- هذا ما فعله بي.
477
00:33:39,892 --> 00:33:43,021
اختار قاضياً من شبكة أتباعه المعقدة
وحرضه ضدي.
478
00:33:43,730 --> 00:33:45,857
لن أسمح له بالإفلات بفعلته.
479
00:33:47,150 --> 00:33:50,278
- سأجعله يدفع الثمن.
- إنني أخطط لذلك بالفعل.
480
00:33:52,280 --> 00:33:55,616
كيف وصل خبر مقاطعة "كلارك"
إلى عناوين الصحف في تصورك؟
481
00:33:55,908 --> 00:33:56,743
هل سربته؟
482
00:34:00,079 --> 00:34:00,913
تباً.
483
00:34:04,375 --> 00:34:06,836
سيدة "كارينغتون"؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟
484
00:34:07,211 --> 00:34:08,212
هل يمكنني الدخول؟
485
00:34:14,177 --> 00:34:18,473
كذبت عليك من قبل. لم تذهب "فالون"
إلى الحفل الراقص مع "روبي ريد".
486
00:34:19,223 --> 00:34:22,101
- ماذا؟
- لا، كانت تنوي الذهاب برفقتك.
487
00:34:22,351 --> 00:34:27,315
اضطررت إلى تلفيق قصة لأجعلك ترحل
لأحميك من "بلايك".
488
00:34:28,191 --> 00:34:29,400
أنا في شدة الأسف.
489
00:34:30,735 --> 00:34:34,989
- اضطررت إلى المجيء لأخبرك بالحقيقة.
- هل تتصور "فالون" أنني تخليت عنها؟
490
00:34:35,073 --> 00:34:37,992
لو عرفت بأنني كذبت عليها، فلن تسامحني.
491
00:34:38,076 --> 00:34:39,368
لكن هذا ذنبي.
492
00:34:39,869 --> 00:34:41,329
أنت لا تستحق ذلك.
493
00:34:41,412 --> 00:34:45,541
هذا يفوق احتمالك.
والدك في السجن، وقد تركتك أمك،
494
00:34:45,625 --> 00:34:49,337
- وأنت تربي أختك...
- ما علاقة ذلك بالأمر؟
495
00:34:52,507 --> 00:34:54,467
ما كان يجب أن آتي.
496
00:34:55,802 --> 00:34:57,136
ماذا فعلت؟
497
00:34:59,347 --> 00:35:02,975
- لماذا تكرهانني أنت وزوجك؟
- من المستحيل أن أكرهك.
498
00:35:03,059 --> 00:35:07,605
- أنت لا تريدينني أن أكون مع "فالون".
- لو لاحقتها، لن يكتفي "بلايك" بحرمانك
499
00:35:07,688 --> 00:35:11,275
من المنحة الدراسية فحسب.
أنت لست نداً لكيده.
500
00:35:13,194 --> 00:35:15,029
عدني بأن تنساها.
501
00:35:16,239 --> 00:35:17,824
لقد ارتكبت أخطاء.
502
00:35:17,907 --> 00:35:22,328
أردت أن أخبرك منذ أعوام،
لكنك الآن تستحق معرفة الحقيقة.
503
00:35:32,755 --> 00:35:35,967
لا يمكنك حتى أن تنتظري حتى أجمع أغراضي.
504
00:35:36,050 --> 00:35:40,012
- لم أعرف بأنه سيفصلك.
- أرجوك، وفري عليّ كذبة أخرى.
505
00:35:41,430 --> 00:35:45,309
لا أصدق أنني تصورت أنك ستواجهين والدك.
506
00:35:45,393 --> 00:35:48,896
هل أردت أن أفضحه في مؤتمر صحفي؟
507
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
- لم لا؟
- سيعتبرونني مجنونة
508
00:35:51,023 --> 00:35:53,025
وسيتولى هذه الوظيفة من يطيع كل أوامره.
509
00:35:53,109 --> 00:35:56,654
- يمكنني فعل خير أكبر من داخل الشركة.
- توقعت ذلك أيضاً.
510
00:35:57,405 --> 00:35:59,949
فشلك لا يعني أنني سأفشل.
511
00:36:00,032 --> 00:36:00,867
أنت على حق.
512
00:36:01,659 --> 00:36:05,746
ربما نجحت بالفعل. لم يكن بيننا اتفاق.
513
00:36:05,830 --> 00:36:06,956
ما معنى ذلك؟
514
00:36:07,039 --> 00:36:09,542
كيف أعرف بأنك لم تسربي الخبر؟
515
00:36:09,625 --> 00:36:13,379
- لم عساي أن أفعل ذلك؟
- لتجبري والدك على الإصغاء.
516
00:36:13,462 --> 00:36:15,798
لتكوني البطلة التي حلت مشكلته.
517
00:36:15,882 --> 00:36:19,510
لتحصلي على منصب رئيسة إدارة العمليات
التي تتمنينها منذ أن قابلتك.
518
00:36:19,594 --> 00:36:24,724
أحقاً تتصورين أنني أريد التخلي عن شركتي
لأعود إلى العمل لحساب أبي؟
519
00:36:24,807 --> 00:36:28,477
في البداية تصورت أنك تفعلين هذا
من أجل "كولهان"، لكنني كنت مخطئة،
520
00:36:28,561 --> 00:36:32,732
لأنني أرى الآن أنك لم تفعلي ذلك من أجله
ولا حتى من أجل أبيك.
521
00:36:33,441 --> 00:36:37,278
في النهاية، لا يهمك غير نفسك.
522
00:36:39,488 --> 00:36:41,532
الابنة مثل أبيها.
523
00:36:59,717 --> 00:37:01,510
"إلى أبي. مع حبي، (كيربي)"
524
00:37:19,362 --> 00:37:20,196
مرحباً؟
525
00:37:23,449 --> 00:37:24,659
مرحباً؟
526
00:37:45,972 --> 00:37:47,306
"مايكل"، هل أنت بخير؟
527
00:37:48,849 --> 00:37:51,352
- لا.
- لا بد أنك رأيت ما حدث اليوم.
528
00:37:51,435 --> 00:37:55,273
من المستحيل أن أسمح بضياع فرصة
التجربة الإكلينيكية على والدك.
529
00:37:56,607 --> 00:37:58,818
- لقد توفي والدي.
- ماذا؟
530
00:38:00,611 --> 00:38:05,199
يقولون إنه كان يعاني من ضعف المناعة
بسبب الأدوية،
531
00:38:05,283 --> 00:38:09,954
- وبأنه أصيب بالتهاب و...
- "مايكل". أنا في شدة الأسف.
532
00:38:10,997 --> 00:38:13,165
لم يتسن لي حتى أن أودعه.
533
00:38:15,710 --> 00:38:17,044
هل سترد؟
534
00:38:18,504 --> 00:38:19,505
إنها "فالون".
535
00:38:20,715 --> 00:38:22,091
تلح في الاتصال بي.
536
00:38:23,801 --> 00:38:24,635
هل عرفت؟
537
00:38:27,722 --> 00:38:28,931
لا أريدها أن تعرف.
538
00:38:31,142 --> 00:38:33,686
لا أريد سماع كلمة أخرى منها...
539
00:38:34,979 --> 00:38:36,188
ولا من أي شخص منهم.
540
00:38:37,815 --> 00:38:39,900
لقد منحتهم كل شيء،
541
00:38:40,484 --> 00:38:44,488
وهم لا يفعلون شيئاً سوى الأخذ من الجميع.
542
00:38:44,989 --> 00:38:46,324
متى سيتوقف هذا؟
543
00:38:47,283 --> 00:38:48,826
من سيمنعهم؟
544
00:38:48,909 --> 00:38:51,996
قالت "فالون" إنها قبلت الوظيفة
لتسيطر على أفعال "بلايك".
545
00:38:52,997 --> 00:38:55,207
- هل تصدقينها؟
- ليتني أستطيع.
546
00:38:56,917 --> 00:39:00,880
سواء كانت "فالون" حسنة النوايا أم لا،
فإن فكرتها صائبة.
547
00:39:01,380 --> 00:39:05,092
الوسيلة الوحيدة هي التغيير من الداخل.
لقد حاولت...
548
00:39:05,176 --> 00:39:06,886
لن يوقفني.
549
00:39:06,969 --> 00:39:10,473
الآن وقد عرفت... يجب أن أتصرف.
550
00:39:11,015 --> 00:39:12,308
قد أستطيع مساعدتك.
551
00:39:14,393 --> 00:39:16,103
ربما فصلني "بلايك"،
552
00:39:16,187 --> 00:39:19,148
لكن اليوم هو آخر أيامي
في منصب رئيسة إدارة العمليات،
553
00:39:19,231 --> 00:39:20,858
وما زلت أملك صلاحية التعيين.
554
00:39:21,692 --> 00:39:22,526
هذا مدخل.
555
00:39:26,155 --> 00:39:27,198
"سام". مرحباً.
556
00:39:27,281 --> 00:39:32,953
مرحباً. أردت فقط...
أن أعتذر عن جزعي فيما سبق.
557
00:39:33,037 --> 00:39:34,288
إنني أثق بك.
558
00:39:34,372 --> 00:39:38,209
أكمل ما تفعله، أياً يكن، وأخبرني فيما بعد
559
00:39:38,292 --> 00:39:41,003
- حين تعود.
- أشكرك على تفهمك.
560
00:39:41,462 --> 00:39:43,005
أتحرق شوقاً للعودة.
561
00:39:44,965 --> 00:39:47,051
مهلاً يا "سام". هناك من يطرق الباب.
562
00:39:50,262 --> 00:39:52,348
- أيمكنني مساعدتك؟
- اتصلت بي "فاليري".
563
00:39:52,431 --> 00:39:55,726
- هل كل شيء بخير؟ من هذا؟
- سأعاود الاتصال بك.
564
00:39:55,810 --> 00:39:57,228
هل تخونني؟
565
00:39:58,396 --> 00:40:01,357
أخبرتني بما فعلت. بأنك أعطيتها مالاً.
566
00:40:01,440 --> 00:40:03,526
اسمع، أعتذر لو أنني قد أهنتها.
567
00:40:03,609 --> 00:40:06,570
- قالت إنك تبحث عني.
- هل أنت "جون"؟
568
00:40:06,654 --> 00:40:08,406
كان "جون" أبي.
569
00:40:09,198 --> 00:40:10,991
أبي بالتبني، كما يبدو.
570
00:40:12,034 --> 00:40:13,077
أنا أخوك.
571
00:40:14,495 --> 00:40:15,621
"آدم"؟
572
00:40:17,748 --> 00:40:20,918
لا بد أنك تساءلت عن سبب مجيئي إليك
في تلك الليلة.
573
00:40:21,001 --> 00:40:26,882
كنت أحاول حمايتك، بطريقة خاطئة.
574
00:40:28,384 --> 00:40:29,218
مِمَ؟
575
00:40:31,929 --> 00:40:34,640
خطر لي أن أبعدك عن "فالون"،
576
00:40:34,723 --> 00:40:37,268
لأحميك من الوقوع في مرمى نيران "بلايك".
577
00:40:37,977 --> 00:40:40,271
- لم ينجح ذلك.
- نجح لفترة.
578
00:40:40,354 --> 00:40:41,939
كنت طفلاً.
579
00:40:43,816 --> 00:40:47,736
لماذا يكرهني "بلايك"
إلى حد أنني أحتاج إلى حماية؟
580
00:40:47,820 --> 00:40:50,239
- هل هو عنصري إلى هذا الحد؟
- كان والده عنصرياً.
581
00:40:50,322 --> 00:40:54,201
- "توماس"؟ لم يكن يعرفني أصلاً.
- أردت أن أخبرك في تلك الليلة،
582
00:40:54,285 --> 00:40:57,997
لكنني كنت أخشى مما سيفعله "بلايك".
لم أعد أخشاه.
583
00:40:58,080 --> 00:41:03,252
لم أستطع السماح لك بمواعدة "فالون"
لأنني أعرف ما يخفيه عنك "بلايك"،
584
00:41:04,253 --> 00:41:07,381
ومدى الجشع.
585
00:41:07,465 --> 00:41:09,133
ماذا أخفى عني؟
586
00:41:10,009 --> 00:41:11,969
حقيقة أنك واحد منهم.
587
00:41:12,970 --> 00:41:14,638
أنت من آل "كارينغتون" يا "جيف".
588
00:41:16,140 --> 00:41:17,600
ماذا فعلت؟
589
00:41:17,624 --> 00:46:17,682
{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب
590
00:41:17,683 --> 00:41:19,560
- إنه واقع فحسب.
- آسفة جداً.
591
00:41:19,643 --> 00:41:22,813
- أنت لا تستحق هذا.
- إنني أحاول مساعدتك.
592
00:41:52,176 --> 00:41:54,678
ترجمة "اسم" مي بدر