1 00:00:00,000 --> 00:00:01,119 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:01,402 --> 00:00:05,740 Kau bukan anak Carrington yang pertama, Steven. Ada anak lelaki. 3 00:00:05,823 --> 00:00:07,950 Namanya Adam. Dia diculik. 4 00:00:08,034 --> 00:00:10,870 Ibu mempekerjakan detektif, dukun, siapa pun. 5 00:00:10,953 --> 00:00:15,124 - Apa pun untuk menemukan jejak. - Dia kira mungkin Adam di El Paso. 6 00:00:15,208 --> 00:00:18,753 Dia melacak salah satu penculiknya ke sini. John Miller. 7 00:00:18,836 --> 00:00:22,507 Jika Culhane menyadari kaitan antara penyakit ayahnya 8 00:00:22,590 --> 00:00:25,760 dengan apa yang ditutupi CA, mungkin sulit ditangani. 9 00:00:25,843 --> 00:00:30,640 Di Carrington Atlantic, aku menghentikan artikel tentang krisis Clarke County. 10 00:00:30,723 --> 00:00:33,476 Meskipun tahu CA membuat orang sakit? 11 00:00:33,559 --> 00:00:35,311 Aku hanya jalankan tugasku. 12 00:00:35,394 --> 00:00:38,856 Kau ingin aku direkam agar aku terpaksa diam. 13 00:00:38,940 --> 00:00:43,110 Mari kita memulihkanmu. Ada banyak pekerjaan. 14 00:00:51,285 --> 00:00:53,829 {\an8}Bagaimana dengan diet vegetarianmu, Fallon? 15 00:00:53,913 --> 00:00:54,747 {\an8}11 TAHUN LALU 16 00:00:54,830 --> 00:00:56,207 {\an8}Itu zaman 2005. 17 00:00:56,290 --> 00:00:58,626 - Kau bangun cepat. - Dan bersemangat. 18 00:00:58,709 --> 00:01:01,045 - Pagi. - Jeff akan menjemputku. 19 00:01:01,128 --> 00:01:02,964 - Colby? - Itulah dia. 20 00:01:03,631 --> 00:01:06,342 Dia membawaku ke dansa musim dingin hari Jumat. 21 00:01:11,055 --> 00:01:11,889 Apa? 22 00:01:13,266 --> 00:01:17,311 Mendadak sekali. Kita harus mencari gaun yang sempurna. 23 00:01:18,145 --> 00:01:22,358 - Anders, tolong telepon penjahit. - Dia akan datang besok. 24 00:01:24,318 --> 00:01:25,903 Aku harus pergi. Ada Jeff. 25 00:01:30,199 --> 00:01:31,033 {\an8}SEKARANG 26 00:01:31,117 --> 00:01:33,828 {\an8}- Kau masih di sini? - Kembali, bawa makanan. 27 00:01:33,911 --> 00:01:36,163 Masih suka biskuit dengan madu? 28 00:01:36,247 --> 00:01:40,751 Aku tak butuh belas kasihan atau bantuanmu. Jangan pura-pura mengenalku. 29 00:01:40,835 --> 00:01:43,629 Aku mengenalmu sejak kau berusia 13. 30 00:01:43,713 --> 00:01:47,842 Kau tak melihatku selama 11 tahun. Apa Fallon tahu kau di sini? 31 00:01:47,925 --> 00:01:49,677 Tidak, itu tak akan berguna. 32 00:01:50,595 --> 00:01:54,140 Dan terlepas dari kerusuhan yang kau buat di pameran semalam, 33 00:01:54,765 --> 00:01:58,477 aku tahu kau tak ingin menyakitinya. Kau memedulikannya. 34 00:01:59,103 --> 00:02:01,689 Kau kira ini tentang Fallon? 35 00:02:01,772 --> 00:02:05,484 Kau kira aku ingin kembali dengannya? Aku kehilangan keluargaku. 36 00:02:05,568 --> 00:02:09,614 Aku mau membantu mendapatnya kembali. Aku mau melihatmu bahagia lagi. 37 00:02:09,697 --> 00:02:11,657 Setelah semua yang terjadi, 38 00:02:11,741 --> 00:02:16,412 aku tak perlu melihat seorang Carrington lagi sepanjang hidupku, termasuk kau. 39 00:02:16,495 --> 00:02:18,205 Kau boleh pergi sekarang. 40 00:02:22,418 --> 00:02:23,711 Jujurlah. 41 00:02:23,794 --> 00:02:27,173 Apa yang berarti "selamanya," putih cangkang telur atau gading? 42 00:02:27,256 --> 00:02:30,885 - Selamanya itu khayalan. - Pernikahan kami tak sepertimu. 43 00:02:30,968 --> 00:02:34,764 Aku ingin ini sempurna. Akan lebih mudah jika ada Steven. 44 00:02:34,847 --> 00:02:36,974 Dia hanya di DC selama beberapa hari. 45 00:02:37,058 --> 00:02:41,187 Ketika dia kembali, dia pasti ingin membahas tisu dan piring-piring 46 00:02:41,270 --> 00:02:44,982 dan semua hal yang menurutmu akan menjamin kebahagiaan abadi. 47 00:02:46,275 --> 00:02:48,944 - Aku belum cicipi itu. - Aku menyelamatkanmu. 48 00:02:49,028 --> 00:02:51,322 Kau tak ingin kancing setelanmu lepas. 49 00:02:54,283 --> 00:02:57,078 Bu Gunnerson sibuk sekali. 50 00:02:57,620 --> 00:03:00,414 Kubilang, aku ingin kue crepe yang Oprah suka. 51 00:03:00,498 --> 00:03:03,542 Saya akan senang menangani pernikahan Anda. 52 00:03:03,626 --> 00:03:06,712 Saya membuat acara sejak Anda belum lahir. 53 00:03:06,796 --> 00:03:08,881 Kenapa tak ada yang paham, Anders? 54 00:03:09,548 --> 00:03:12,510 Aku mau ini berbeda dari semua yang pernah terjadi. 55 00:03:12,593 --> 00:03:17,014 Namun, Anda memilih kue yang disukai perempuan paling berpengaruh di dunia. 56 00:03:17,098 --> 00:03:18,140 Ya. 57 00:03:19,225 --> 00:03:21,143 Apa rencana Anda selanjutnya? 58 00:03:21,227 --> 00:03:22,812 Aku baru ingat. 59 00:03:22,895 --> 00:03:25,564 Bisa kau membeli roti lapis dari Henri's? 60 00:03:25,648 --> 00:03:28,192 - Untuk Colby? Kita ke sana lagi? - Tidak. 61 00:03:28,275 --> 00:03:30,945 Jika aku bermain pintar, dia yang akan datang. 62 00:03:32,530 --> 00:03:35,866 - Kenapa Ibu masuk wilayah musuh? - Apa itu sarapanmu? 63 00:03:35,950 --> 00:03:37,076 Jangan hakimi aku. 64 00:03:37,159 --> 00:03:40,663 Suruh Bu Gunnerson mengemasnya, dan bawa ke rumah sakit. 65 00:03:40,746 --> 00:03:45,459 Ibu Culhane menyuruhku untuk menjauh. Kue kecil tak akan mengubah pikirannya. 66 00:03:45,543 --> 00:03:49,004 Para ibu biasanya tahu apa yang terbaik, tapi tak selalu. 67 00:03:49,088 --> 00:03:53,342 Tetapi rekor Ibu lumayan baik. Ibu mampu membongkar rahasia Liam. 68 00:03:53,426 --> 00:03:58,097 - Aku tahu Ibu akan menyebut itu. - Ada perkiraan baik tentang Michael juga. 69 00:03:58,180 --> 00:04:01,392 - Jangan coba-coba. - Ibu hanya ingin kau bahagia lagi. 70 00:04:01,475 --> 00:04:05,688 Jika itu berarti kau bersama Culhane, jangan dihentikan oleh apa pun. 71 00:04:21,996 --> 00:04:24,957 Fallon. Kenapa kau di sini? 72 00:04:25,332 --> 00:04:28,335 Kukira kau butuh istirahat dari makanan rumah sakit, 73 00:04:28,419 --> 00:04:32,047 jadi kusuruh Bu Gunnerson membuat kesukaanmu, ganache cokelat. 74 00:04:32,131 --> 00:04:36,051 - Itu bisa saja diantar. - Aku ingin tahu keadaanmu. 75 00:04:36,135 --> 00:04:39,180 - Jangan tampak heran. - Bukan itu yang kurasakan. 76 00:04:39,263 --> 00:04:42,224 Aku tahu aku tak selalu sebagai teman tradisional, 77 00:04:42,308 --> 00:04:45,436 tapi aku mau kita berbaikan. Biarkan aku mendukungmu. 78 00:04:48,773 --> 00:04:52,443 Terima kasih atas makanannya, dan bantuan Cristal untuk ayahku, 79 00:04:52,777 --> 00:04:55,654 tapi ada alasan aku tak melibatkanmu. 80 00:04:56,322 --> 00:04:59,575 - Aku harus fokus pada keluargaku. - Cristal? 81 00:04:59,658 --> 00:05:02,161 Ya. Entah koneksi apa yang dia gunakan, 82 00:05:02,244 --> 00:05:04,747 tapi dia memasukkan ayahku ke uji klinis 83 00:05:04,830 --> 00:05:07,458 - dan dokternya optimis. - Bagus sekali. 84 00:05:07,541 --> 00:05:09,794 Kabar kami yang terbaik sejak ia sakit. 85 00:05:13,839 --> 00:05:16,342 Mungkin sebaiknya aku masuk kembali. 86 00:05:17,009 --> 00:05:19,512 Sampaikan terima kasihku pada Bu Gunnerson? 87 00:05:26,185 --> 00:05:29,480 Aku ingin membahas kontrak itu dengan bagian hukum. 88 00:05:31,941 --> 00:05:34,777 Fallon. Ini tak terduga. 89 00:05:35,361 --> 00:05:38,447 Sama seperti kau ikut campur dengan keluarga Culhane. 90 00:05:38,531 --> 00:05:40,824 Kau memasukkan ayahnya ke uji klinis? 91 00:05:45,412 --> 00:05:47,498 Maaf aku belum beri tahu. 92 00:05:50,209 --> 00:05:53,337 Dia bukan satu-satunya orang sakit di Clarke county. 93 00:05:53,963 --> 00:05:55,756 Pembangkit listrik CA di sana. 94 00:05:55,839 --> 00:06:00,094 Ada masalah pembuangan limbah, kontaminasi air potensial. 95 00:06:00,177 --> 00:06:02,596 - Ayahku tahu? - Selama bertahun-tahun. 96 00:06:04,056 --> 00:06:06,475 Kita melakukan ini kepada ayah Culhane? 97 00:06:06,559 --> 00:06:11,313 Kita tak tahu. Ketika aku sadar, aku menyuruh ayahmu memperbaikinya. 98 00:06:11,397 --> 00:06:14,108 Membersihkan pembangkit, bayar pelayanan medis. 99 00:06:14,191 --> 00:06:16,610 - Dia menolak. - Tak ingin mengaku salah. 100 00:06:16,694 --> 00:06:20,698 Dia bertemu dengan pengacara. Merekamku mengaku bersalah. 101 00:06:20,781 --> 00:06:23,701 Dia mengancam memeras aku jika aku bersaksi. 102 00:06:24,868 --> 00:06:28,539 Aku akan membocorkan ini ke publik, walau pernikahanku hancur. 103 00:06:29,123 --> 00:06:32,251 Akhirnya kita sepakat. Aku bercanda. Baiklah. 104 00:06:32,835 --> 00:06:35,462 Kita harus hentikan pembangkit Clarke County, 105 00:06:35,838 --> 00:06:37,506 dan mengurus Ayah. 106 00:06:37,590 --> 00:06:40,259 - Bagaimana? - Dia ada di pertemuan itu juga? 107 00:06:40,342 --> 00:06:44,930 Dengan rekaman itu, kita bisa memaksa dia untuk berbuat baik. 108 00:06:45,014 --> 00:06:48,225 Tapi kita harus pakai caraku. Apa kau memercayaiku? 109 00:06:48,309 --> 00:06:51,562 - Jujur? - Coba aku ulangi. Kau harus percaya aku. 110 00:06:58,603 --> 00:07:02,398 Kupikir jika kita bekerja sama dan mendapat rekaman itu, 111 00:07:02,482 --> 00:07:06,152 {\an8}- kita bisa mendatanginya dan... - Aku sudah mencarinya. 112 00:07:06,236 --> 00:07:08,780 {\an8}Aku mencari di kantor Blake. Tak kutemukan. 113 00:07:08,863 --> 00:07:12,951 {\an8}Tak ada di tempat yang kau bisa temukan. Di balik dinding ini. 114 00:07:13,034 --> 00:07:15,954 {\an8}- Di kantornya? - Ada brankas di laci meja. 115 00:07:16,037 --> 00:07:19,624 {\an8}- Kutemukan waktu aku 7 tahun. - Lebih mudah membocorkannya. 116 00:07:19,707 --> 00:07:24,379 {\an8}Bagaimana bisa aku diam tentang peristiwa Erin Brockovich seperti ini? 117 00:07:24,462 --> 00:07:26,881 {\an8}Jika kau bunuh diri, tak boleh mundur. 118 00:07:26,965 --> 00:07:31,219 {\an8}Semoga ancaman saling menghancurkan cukup untuk mengubah pikirannya. 119 00:07:31,928 --> 00:07:36,307 {\an8}- Apa kau tahu kode brankas? - Salah satunya. Hari ulang tahunku. 120 00:07:36,391 --> 00:07:40,562 {\an8}Tetapi ada kode kedua yang dibuat ulang setiap lima menit di ponselnya. 121 00:07:40,645 --> 00:07:43,273 {\an8}Jika kau dapat itu, aku bisa membuka brankas. 122 00:07:43,356 --> 00:07:46,651 {\an8}Kami hampir tak bicara. Aku tak bisa sentuh ponselnya. 123 00:07:46,734 --> 00:07:50,280 {\an8}Kau pasti temukan jalan. Tapi aku tak ingin membayangkannya. 124 00:07:52,157 --> 00:07:57,162 {\an8}Aku suka cara kau mengatur tempat. Terakhir aku ke sini, tidak untuk teh. 125 00:07:58,204 --> 00:08:02,083 {\an8}- Aku heran mereka membolehkanku ke sini. - Jangan konyol. 126 00:08:02,167 --> 00:08:06,337 {\an8}Kau selalu bagian dari keluarga ini. Kau seperti putriku sendiri. 127 00:08:06,421 --> 00:08:10,758 {\an8}Dan kau benar-benar jadi cantik, ya? 128 00:08:10,842 --> 00:08:14,095 - Apa kau ingin menjadi model? - Tidak. 129 00:08:15,305 --> 00:08:18,016 {\an8}Sepertinya kau sudah menjadi orang. 130 00:08:18,433 --> 00:08:20,768 {\an8}Sayangnya kakakmu tak sama. 131 00:08:20,852 --> 00:08:21,853 {\an8}Kau bertemu dia? 132 00:08:21,936 --> 00:08:25,565 Jujur, itu alasan aku telepon. Aku mengkhawatirkannya. 133 00:08:25,648 --> 00:08:29,444 {\an8}Ini karena perbuatannya sendiri. Aku dan ayahku bahagia tanpanya. 134 00:08:29,652 --> 00:08:33,281 {\an8}Tahanan rumah Ayah selesai minggu ini. Akhirnya dia bebas. 135 00:08:33,907 --> 00:08:37,702 {\an8}Mungkin itu alasan lagi untuk menghubungi Jeff. 136 00:08:38,286 --> 00:08:41,497 {\an8}Dia membuat banyak kesalahan, dan ia dihukum untuk itu. 137 00:08:42,040 --> 00:08:45,001 {\an8}Dia terluka, Monica. Dia ingin berbaikan. 138 00:08:45,793 --> 00:08:50,882 {\an8}Ada yang kau tak tahu. Hal yang Jeff katakan dan lakukan untuk membalas dendam 139 00:08:51,341 --> 00:08:55,678 {\an8}menjadikannya orang yang ia benci. Semua orang punya versi ceritanya. 140 00:08:55,762 --> 00:08:59,140 Aku tak tahu yang harus kupercaya, atau yang picu perang. 141 00:08:59,224 --> 00:09:03,019 - Fallon ingin pergi ke dansa denganku. - Pasti. 142 00:09:03,102 --> 00:09:07,649 - Dia akan pulang sebelum 23.30. - Kau tahu aku sangat menghargaimu. 143 00:09:07,732 --> 00:09:09,400 Lalu apa masalahnya? 144 00:09:09,943 --> 00:09:13,529 Beasiswa yayasan tak boleh terkesan memilih orang tertentu. 145 00:09:13,613 --> 00:09:16,574 Itu tidak akan baik untuk yayasan, atau kau. 146 00:09:16,658 --> 00:09:19,744 Aku hampir selesai di Penley. Aku diterima di MIT. 147 00:09:19,827 --> 00:09:24,874 Dan kita tak ingin membahayakan itu, 'kan? Atau beasiswa adikmu. 148 00:09:26,584 --> 00:09:28,962 - Apa itu ancaman? - Itu hanya realitas. 149 00:09:29,545 --> 00:09:31,214 Aku ingin membantumu. 150 00:09:33,216 --> 00:09:34,425 Paham? 151 00:09:42,225 --> 00:09:43,351 Paham. 152 00:09:48,106 --> 00:09:50,108 Kakakmu bukan Blake. 153 00:09:50,191 --> 00:09:53,194 Blake selalu ingin menghancurkan keluargamu, 154 00:09:53,278 --> 00:09:55,822 dan sekarang itu persis yang ia lakukan. 155 00:09:55,905 --> 00:09:57,240 Dia tak boleh menang. 156 00:09:58,992 --> 00:10:00,493 Kau mencariku? 157 00:10:01,494 --> 00:10:05,039 Mereka main lagu klasik, dalam bahasa Inggris dan Spanyol. 158 00:10:05,123 --> 00:10:09,752 Dan alih-alih kue pernikahan tradisional, bar crepe sesuai keinginan, 159 00:10:09,836 --> 00:10:12,171 dengan kombinasi khusus mempelai pria. 160 00:10:12,255 --> 00:10:16,801 Dan untuk waktu istirahat, Jiro akan datang dari Tokyo dengan sushi pilihan 161 00:10:16,884 --> 00:10:20,138 untuk dihidangkan oleh para pria ini. 162 00:10:20,722 --> 00:10:23,349 - Itu stereotip gay... - Apa? 163 00:10:25,935 --> 00:10:26,769 Terima kasih. 164 00:10:26,853 --> 00:10:33,026 Aku menghargai usahamu, tapi bukan ini yang kubayangkan. 165 00:10:33,109 --> 00:10:37,613 - Anda tak suka sushi? Steven suka. - Seharusnya aku melakukan ini dengannya. 166 00:10:37,697 --> 00:10:42,118 Apa ini rasanya menikahi orang kaya? Dia menganggapku suami rumah tangga? 167 00:10:42,201 --> 00:10:43,411 Dia perjalanan dinas 168 00:10:43,494 --> 00:10:47,707 sambil aku mengurus anak kembar dan ibu rumah tangga yang cerewet, 169 00:10:47,790 --> 00:10:51,294 hingga aku menjual properti hanya untuk punya tujuan hidup? 170 00:10:53,129 --> 00:10:56,341 Anda baru bertunangan selama dua minggu. 171 00:10:56,758 --> 00:10:59,552 Pelan-pelan. Lupakan pernikahan untuk sementara. 172 00:10:59,635 --> 00:11:02,180 Anda harus bersama, jadi bersama saja. 173 00:11:02,263 --> 00:11:07,351 - Di DC? Tak begitu romantis. - Kejutan itu selalu romantis. 174 00:11:08,186 --> 00:11:12,648 - Aku tak tahu tempat tinggalnya. - Saya yang urus. Pergilah berkemas. 175 00:11:14,650 --> 00:11:15,651 Dua, tiga, empat. 176 00:11:17,445 --> 00:11:20,198 {\an8}EL PASO, TEXAS 177 00:11:26,412 --> 00:11:27,538 Dilarang berjualan. 178 00:11:31,584 --> 00:11:33,336 Sudah kubilang, aku tak mau! 179 00:11:34,212 --> 00:11:38,883 Maaf mengganggu. Aku mencari saudaramu, John Miller? 180 00:11:46,641 --> 00:11:51,187 - Kau membangunkan bayiku. Senang? - Maaf. Aku mencari kakakku, 181 00:11:51,270 --> 00:11:54,941 - dan saudaramu mungkin tahu. - Bagaimana kau dapat alamatku? 182 00:11:55,024 --> 00:11:59,362 Aku ke apartemen terakhir John. Kata penyewa dia meneruskan surat ke sini. 183 00:11:59,445 --> 00:12:02,615 - Itu sudah lama. - Jadi dia tak tinggal di sini? 184 00:12:02,698 --> 00:12:05,701 Seandainya begitu, akan kusuruh dia membeli susu, 185 00:12:05,785 --> 00:12:09,038 dan mungkin aku di spa dengan kuku kakiku sedang dicat. 186 00:12:09,122 --> 00:12:12,083 Ini bukan alamatnya. Aku tak ada waktu untuk ini. 187 00:12:12,166 --> 00:12:15,294 Jika aku boleh... Jika aku boleh minta nomor telepon? 188 00:12:25,930 --> 00:12:28,850 Kukira kau di luar. Aku hanya butuh baju. 189 00:12:29,600 --> 00:12:31,352 - Bisa bicara? - Aku sibuk. 190 00:12:31,978 --> 00:12:34,230 Rapat investor kuartalan besok. 191 00:12:35,273 --> 00:12:37,650 Lagi pula, sudah kukatakan semua kemarin. 192 00:12:37,733 --> 00:12:41,487 Aku tak suka nadamu, tapi kau benar. 193 00:12:42,947 --> 00:12:45,908 Kita belum tahu apa yang terjadi di Clarke County. 194 00:12:46,242 --> 00:12:51,080 Belum tepat menarik kesimpulan, tak hanya demi kau atau keluarga, 195 00:12:51,164 --> 00:12:54,125 tapi demi mereka yang bisa terluka jika ini keluar. 196 00:12:54,667 --> 00:12:59,589 - Itu yang ingin kusampaikan. - Aku tahu. Aku takut dan berlebihan. 197 00:13:00,506 --> 00:13:01,424 Maaf. 198 00:13:02,008 --> 00:13:04,594 Kita ini bersama. Kita harus menjadi tim. 199 00:13:04,677 --> 00:13:08,556 - Aku tak ingin ada jarak di antara kita. - Aku juga. 200 00:13:09,265 --> 00:13:10,683 Bisa kita mulai kembali? 201 00:13:29,994 --> 00:13:31,579 Apa yang kau pikirkan? 202 00:13:34,999 --> 00:13:37,835 Aku baru akan mengisi bak mandi dengan air panas. 203 00:13:39,337 --> 00:13:40,296 Bak itu besar. 204 00:13:41,881 --> 00:13:42,715 Biar aku saja. 205 00:13:46,302 --> 00:13:47,637 Aku akan ambil lilin. 206 00:14:01,817 --> 00:14:02,652 Kau ikut? 207 00:14:15,908 --> 00:14:19,787 Apa kau dapat pesanku? Ada lima menit sebelum kode hangus. 208 00:14:20,371 --> 00:14:23,624 Masalah kecil. Kita tak perhitungkan petugas kebersihan. 209 00:14:23,707 --> 00:14:26,752 Apa? Dia di sana? Kau bisa mengalihkan perhatiannya? 210 00:14:26,835 --> 00:14:28,170 Dengan belahan dada? 211 00:14:28,254 --> 00:14:32,132 Aku bukan pelacur sepertimu. Aku akan menunggu dia pergi. 212 00:14:32,216 --> 00:14:36,053 Tak ada waktu. Blake akan bertanya kenapa aku lama ambil lilin. 213 00:14:36,136 --> 00:14:39,556 Aku tak ingin tahu permainan kasurmu. 214 00:14:39,640 --> 00:14:41,809 Aku juga tak suka ini. 215 00:14:41,892 --> 00:14:43,727 Kau bicara dengan siapa? 216 00:14:43,811 --> 00:14:45,271 Seorang penjual. 217 00:14:45,354 --> 00:14:47,773 - Kau dapat tiga menit... - Tiga menit? 218 00:14:47,856 --> 00:14:50,442 ...dari waktuku, dan itu lebih dari cukup. 219 00:14:55,239 --> 00:14:56,073 Ayo. 220 00:14:57,491 --> 00:14:59,576 Jangan sampai airnya dingin. 221 00:16:07,144 --> 00:16:11,565 Hei. Sebelum kau mengusirku lagi aku membawa kejutan. 222 00:16:11,648 --> 00:16:13,442 Aku tak butuh sarapan lagi. 223 00:16:13,901 --> 00:16:14,735 Monica. 224 00:16:16,403 --> 00:16:19,323 Jika kau ingin bilang, "sudah kubilang" pergilah. 225 00:16:19,406 --> 00:16:21,325 Katamu dia sangat ingin bertemu. 226 00:16:21,408 --> 00:16:24,370 - Lihat dia. - Aku di sini. Aku baik-baik saja. 227 00:16:25,162 --> 00:16:28,499 Kau tak bisa mengganggu anakmu sendiri? 228 00:16:28,582 --> 00:16:32,795 - Seolah-olah hidupmu begitu bagus? - Hidupku bukan urusannya. 229 00:16:32,878 --> 00:16:37,800 Dia benar, ini bukan tentangku. Aku hanya bahagia melihat kalian bersama. 230 00:16:37,883 --> 00:16:40,552 Aku ingat waktu pertama kali bertemu kalian 231 00:16:40,969 --> 00:16:43,931 di wawancara untuk Beasiswa Yayasan CA. 232 00:16:44,181 --> 00:16:48,977 Kalian begitu dekat, susah membayangkan pendapat ibumu tentang keretakan ini. 233 00:16:49,061 --> 00:16:52,606 - Itu menyiratkan dia memikirkan kami. - Ya, dia di New York. 234 00:16:53,482 --> 00:16:57,486 - Mengurus dirinya sendiri. - Alat pengawas ayah dilepaskan hari ini. 235 00:16:57,569 --> 00:17:00,614 Kami akan makan lobster dan steak di Rathman's. 236 00:17:00,697 --> 00:17:03,200 - Apa itu undangan? - Jika kau tak mabuk. 237 00:17:03,951 --> 00:17:05,369 Dengan senang hati. 238 00:17:06,120 --> 00:17:12,042 Dia tak akan membiarkan harga dirinya menghalangi sesuatu yang ia inginkan. 239 00:17:12,126 --> 00:17:13,127 Benar bukan? 240 00:17:15,963 --> 00:17:17,381 Tentu aku akan hadir. 241 00:17:18,257 --> 00:17:20,759 - Pakai baju mewah. - Sampai nanti malam. 242 00:17:23,637 --> 00:17:27,057 Lihat? Kalian akan jadi keluarga bahagia dalam waktu dekat. 243 00:17:27,141 --> 00:17:30,310 Atau keluarga yang sedikit kurang kacau. 244 00:17:32,604 --> 00:17:34,898 - Bu C. - Jeff, kenapa kau di sini? 245 00:17:34,982 --> 00:17:38,152 - Membawa Fallon ke dansa. - Kita sudah membahas ini. 246 00:17:38,235 --> 00:17:40,237 Aku memedulikan putrimu. 247 00:17:40,320 --> 00:17:43,574 Aku tak akan menelantarkannya karena politik ayahnya. 248 00:17:43,657 --> 00:17:48,787 Jika Blake ingin mencabut beasiswa kami karena dansa ini, terserah dia. 249 00:17:49,163 --> 00:17:52,666 Aku akan bekerja sebisaku agar kami menyelesaikan sekolah. 250 00:17:52,749 --> 00:17:55,502 Jadi silakan, aku tidak takut. 251 00:17:58,338 --> 00:18:02,926 Jeff, maaf, tapi Fallon baru berangkat ke dansa dengan Robby Reed. 252 00:18:07,181 --> 00:18:11,268 Seharusnya aku tahu. Dan aku sudah menyewa limo juga. 253 00:18:25,115 --> 00:18:28,911 - Apa itu Jeff? - Bukan. Kiriman. 254 00:18:35,959 --> 00:18:39,588 Tak ada komentar bahwa gaun ini membuatku tampak gemuk, 255 00:18:39,671 --> 00:18:42,966 - atau warnanya membuat pucat? - Kau tampak luar biasa. 256 00:18:43,634 --> 00:18:47,888 Bagus. Semoga Jeff datang sebelum aku berubah menjadi labu. 257 00:18:51,517 --> 00:18:55,187 Terima kasih telah menjagaku, Alexis. Kau banyak membantu kami. 258 00:18:55,270 --> 00:18:58,482 Aku hanya ingin yang baik untukmu, Jeff. Dan adikmu. 259 00:18:59,274 --> 00:19:01,068 Kalian begitu berarti bagiku. 260 00:19:03,403 --> 00:19:07,407 Aku meneliti busana di DC. Pilihannya hanya hitam, putih, 261 00:19:07,491 --> 00:19:11,078 atau lebih-baik-aku-mati khaki, kini tinggal dua pilihan: 262 00:19:11,161 --> 00:19:17,292 gaya Kennedy zaman Hyannis Port, atau gaya Obama santai pascakepresidenan. 263 00:19:17,376 --> 00:19:22,714 Ada masalah lebih besar. Saya baru menelepon hotel Steven, Hay-Adams. 264 00:19:23,298 --> 00:19:25,133 - Dia bukan tamu di sana. - Apa? 265 00:19:25,801 --> 00:19:27,844 Apa dia menggunakan nama palsu? 266 00:19:28,470 --> 00:19:31,014 Apa menurutmu dia selingkuh? 267 00:19:31,098 --> 00:19:34,518 Dalam pikiranku, ibu rumah tangga cerewet sudah bahas ini, 268 00:19:34,601 --> 00:19:38,814 - tapi aku membela dia, jadi... - Berhenti. Saya kira dia tak ada di DC. 269 00:19:42,067 --> 00:19:45,821 Di mana pun John Miller, saudarinya tak ingin memberitahuku. 270 00:19:46,113 --> 00:19:49,866 - Waktunya kurang tepat. - Mungkin dia takut bicara. 271 00:19:49,950 --> 00:19:52,869 Jika saudarinya takut, mungkin ini ide buruk. 272 00:19:52,953 --> 00:19:57,624 Aku tak apa-apa. Aku... kini aku mengerti betapa susah ini bagi Ibu. 273 00:19:57,708 --> 00:19:59,876 Kegelapan dan kekecewaan. 274 00:20:00,294 --> 00:20:02,838 Perempuan Valerie ini mungkin tahu sesuatu. 275 00:20:02,921 --> 00:20:05,757 Lebih menjanjikan dari hal lain yang kutemukan. 276 00:20:05,841 --> 00:20:09,928 Aku tak bisa sedekat ini dengan penculik Adam dan berhenti. 277 00:20:14,725 --> 00:20:16,727 - Sam menelepon. - Apa dia tahu? 278 00:20:16,810 --> 00:20:21,148 Belum. Dia dekat dengan Fallon. Jika Fallon tahu, Ayah juga akan tahu. 279 00:20:22,316 --> 00:20:24,693 Tak mau memberi mereka harapan palsu. 280 00:20:25,110 --> 00:20:28,447 - Ibu sangat tahu itu. Hati-hati. - Ya. 281 00:20:38,081 --> 00:20:42,085 - Aku membawa hiburan. - Kau serius ingin menjadi teman. 282 00:20:42,169 --> 00:20:44,880 Kukira bisa mendukung omonganku dengan uangku. 283 00:20:44,963 --> 00:20:49,092 - Atau sebaliknya. - Aku tak mengerti artinya itu, 284 00:20:49,176 --> 00:20:51,887 tapi karena ayahku sedang tidur di situ, 285 00:20:52,554 --> 00:20:55,390 {\an8}mungkin sebaiknya kita main Jenga saja. 286 00:20:55,474 --> 00:20:59,728 Baiklah. Asalkan kau siap dihancurkan oleh keterampilanku. 287 00:21:00,854 --> 00:21:05,067 Aku hanya heran kau di sini. Aku tahu jadwalmu sibuk. 288 00:21:05,150 --> 00:21:07,235 Kurang sibuk sejak aku cerai. 289 00:21:08,362 --> 00:21:12,449 Ternyata suami palsuku lebih palsu daripada yang kukira. 290 00:21:12,908 --> 00:21:16,620 - Jack, Liam, siapa pun itu sudah tak ada. - Aku turut prihatin. 291 00:21:17,329 --> 00:21:18,163 Aku tidak. 292 00:21:18,705 --> 00:21:23,168 Siaran langsung dari Clarke County, di mana sumber dekat Carrington Atlantic 293 00:21:23,251 --> 00:21:26,713 menyingkapkan bahwa limbah kimia dari pembangkit listrik 294 00:21:26,797 --> 00:21:28,465 telah memasuki sumber air. 295 00:21:28,548 --> 00:21:32,052 {\an8}Kontaminasi itu mungkin terkait peningkatan kasus kanker. 296 00:21:32,135 --> 00:21:34,805 - Astaga. - Clarke County. 297 00:21:34,888 --> 00:21:39,226 Jika itu penyakit yang sama dengan ayahku, bisa jadi ada kaitan. 298 00:21:39,309 --> 00:21:43,313 - Apa kau tahu tentang ini? - Tentu saja tidak. Akan kusampaikan. 299 00:21:43,397 --> 00:21:46,441 Apa ini alasan Cristal dan Blake sangat menolong? 300 00:21:46,942 --> 00:21:51,863 - Jika Carrington Atlantic lakukan ini... - Biar aku yang urus dengan ayahku. 301 00:21:51,947 --> 00:21:55,075 - Aku tak memercayainya. - Dia akan jujur padaku. 302 00:21:55,367 --> 00:21:59,246 Jika ini kesalahan CA, aku akan memastikan bahwa dia berbuat baik. 303 00:21:59,329 --> 00:22:00,163 Aku berjanji. 304 00:22:08,398 --> 00:22:09,441 Apa yang terjadi? 305 00:22:09,983 --> 00:22:12,944 Cerita kontaminasi tersebar di berita. 306 00:22:13,028 --> 00:22:14,654 Bagaimana bisa orang tahu? 307 00:22:14,738 --> 00:22:18,908 - Kau kira itu aku? Kita sudah sepakat. - Kau ingin membocorkannya. 308 00:22:18,992 --> 00:22:22,203 Aku tidak sedih bahwa ini terungkap, orang layak tahu, 309 00:22:22,287 --> 00:22:24,664 tapi aku tak akan melakukan itu kepadamu. 310 00:22:26,291 --> 00:22:30,378 Kukira aku tak akan pernah mengatakan ini, tapi aku memercayaimu. 311 00:22:31,629 --> 00:22:34,883 Dia datang. Tetap bertahan. Sampai jumpa di kantor. 312 00:22:39,262 --> 00:22:43,683 Sungguh? Kau memberontak tepat sebelum rapat investor kuartalan. 313 00:22:44,267 --> 00:22:47,187 - Itu bukan aku. - Aku periksa brankas kantor. 314 00:22:47,270 --> 00:22:51,316 Rekamannya hilang. Kukira rencanamu adalah membocorkan ini 315 00:22:51,399 --> 00:22:53,777 lalu menyalahkanku. 316 00:22:53,860 --> 00:22:57,655 Kuakui aku ambil rekaman, tapi tak pernah bicara dengan media. 317 00:22:57,739 --> 00:23:00,241 - Siapa yang membantumu? - Tak ada. 318 00:23:00,909 --> 00:23:04,996 Aku mengambil ponselmu dan memasuki kantormu. 319 00:23:05,080 --> 00:23:07,999 Tak ada bukti mengenai aku. Kau pasti mendengar. 320 00:23:08,083 --> 00:23:12,170 - Aku menghapus bagianku. - Dan kau tak ada bukti mengenai aku. 321 00:23:13,046 --> 00:23:14,589 Kuhancurkan rekamannya. 322 00:23:14,672 --> 00:23:18,384 Pemerasan seharusnya tidak menjadi dasar hubungan kerja. 323 00:23:18,468 --> 00:23:21,888 Seharusnya kita partner. Ini pernikahan. 324 00:23:21,971 --> 00:23:23,389 Atau sisanya. 325 00:23:29,020 --> 00:23:31,022 - Hai. - Berusaha menghubungimu. 326 00:23:31,523 --> 00:23:34,901 Maaf. Sangat sibuk di bekas ibu kota dunia bebas. 327 00:23:34,984 --> 00:23:38,238 Sungguh? Aku ingin mengejutkanmu di DC. 328 00:23:38,780 --> 00:23:40,532 - Kau di DC sekarang? - Tidak. 329 00:23:40,615 --> 00:23:43,451 Aku tahu kau berbohong. 330 00:23:44,994 --> 00:23:47,831 - Kau di mana, Steven? - Ini agak rumit. 331 00:23:48,456 --> 00:23:51,251 Aku akan menjelaskan semua sesegera aku pulang. 332 00:23:51,334 --> 00:23:53,336 Tapi sekarang aku harus pergi. 333 00:23:53,419 --> 00:23:56,047 - Tidak, Steven... - Tolong, percaya saja? 334 00:23:56,881 --> 00:23:58,049 Aku mencintaimu. 335 00:24:04,597 --> 00:24:05,431 Valerie? 336 00:24:17,819 --> 00:24:19,654 Maaf aku mengganggumu. 337 00:24:21,364 --> 00:24:24,868 Aku membawa susu, dan sedikit tambahan. 338 00:24:25,285 --> 00:24:26,828 Kau tak berutang kepadaku. 339 00:24:30,248 --> 00:24:31,541 Kuharap ini membantu. 340 00:24:49,017 --> 00:24:51,811 Aku dengar di radio kau membunuh beberapa orang. 341 00:24:52,061 --> 00:24:55,982 Apa anjing ini akan melindungimu dari penduduk yang mengamuk? 342 00:24:56,065 --> 00:24:59,319 Kami dapatkan Bo untuk anak-anak sebagai penggantimu. 343 00:24:59,402 --> 00:25:02,947 Tetapi berbeda denganmu, dia setia. Dan tak terlalu berbulu. 344 00:25:03,031 --> 00:25:06,159 - Apa maumu, Alexis? - Aku ingin minta bantuan. 345 00:25:06,242 --> 00:25:09,829 Aku tak akan menerima tidak, khususnya tidak dari kau. 346 00:25:09,913 --> 00:25:14,209 Terdengar seperti kau di masa lalu. Coba kutebak, berkaitan dengan uang. 347 00:25:14,292 --> 00:25:18,379 Seperti kau lihat, aku mempekerjakan ulang pengawal pribadiku, Mickey. 348 00:25:18,463 --> 00:25:19,881 Mantan sopir Ubermu? 349 00:25:19,964 --> 00:25:22,467 Sewajarnya kau yang bayar gajinya, 350 00:25:22,550 --> 00:25:25,345 - karena kau alasan aku membutuhkannya. - Apa? 351 00:25:25,428 --> 00:25:29,057 Jeff. Dia membuat kerusuhan di pesta La Perla. 352 00:25:29,140 --> 00:25:32,602 Akan ada kekerasan jika dia tak muntah di mana-mana. 353 00:25:33,019 --> 00:25:37,732 Jelas keluarganya masih mendendam. Aku memikirkan keselamatanku. 354 00:25:37,815 --> 00:25:40,985 - Aku tak mengkhawatirkannya. - Bukankah harusnya kau khawatir? 355 00:25:41,110 --> 00:25:45,573 Kau dan Fallon menghancurkannya. Dan ini bukan pertama kalinya. 356 00:25:45,698 --> 00:25:50,370 Putri kita menangis... karena dia kira Jeff mengabaikannya. 357 00:25:50,954 --> 00:25:54,082 - Kau paksa aku mempermalukannya. - Tak terpaksa. 358 00:25:54,165 --> 00:25:55,833 Ini semua persoalan uang. 359 00:25:56,167 --> 00:26:00,505 Kau menjebak orang tak bersalah, mengancam anak, menghancurkan keluarga. 360 00:26:00,588 --> 00:26:02,548 Itu meracuni keluarga kita. 361 00:26:02,632 --> 00:26:06,177 Jangan sombong. Kau menghabiskan lebih banyak dari kami. 362 00:26:06,261 --> 00:26:09,472 Itu salahmu. Aku jadi sepertimu, dan aku muak. 363 00:26:09,555 --> 00:26:12,433 Sejak Adam hilang, kau tak memedulikan siapa pun. 364 00:26:12,517 --> 00:26:14,018 Persetan kau, Alexis. 365 00:26:14,102 --> 00:26:17,689 Suatu hari semua ini akan kembali kepadamu. 366 00:26:19,524 --> 00:26:22,777 Kau membidik keluarga itu selama lebih dari satu dekade. 367 00:26:22,860 --> 00:26:25,113 Mereka tak akan pasrah saja. 368 00:26:25,196 --> 00:26:29,033 Jeff tak akan menyerang lagi. Tidak setelah dia kalah kemarin. 369 00:26:29,117 --> 00:26:33,371 Jadi tidak, aku tak akan membayar sopirmu untuk bermain pengawal. 370 00:26:33,454 --> 00:26:37,333 Bukan... hanya Jeff yang kukhawatirkan. 371 00:26:38,251 --> 00:26:39,085 Cecil juga. 372 00:26:42,005 --> 00:26:43,965 Ayah masuk terlambat sekali. 373 00:26:44,048 --> 00:26:47,427 Cerita kontaminasi air itu sulit dikendalikan. 374 00:26:48,011 --> 00:26:51,639 Pengacara dan humas kita semua bertindak melindungi. 375 00:26:52,140 --> 00:26:55,768 Kita kirim surat penghentian, dan menyiapkan serangan balik. 376 00:26:56,227 --> 00:26:58,771 Mencari perlindungan bukan strategi bagus. 377 00:26:59,314 --> 00:27:04,110 Perusahaan selalu menghadapi skandal. Tak ada satu hari tanpa sesuatu. 378 00:27:04,193 --> 00:27:08,948 Skema ponzi, CEO yang suka pelacur. Kita harus menanggapi ini dengan benar. 379 00:27:09,032 --> 00:27:10,575 Dan kau tahu caranya? 380 00:27:10,658 --> 00:27:15,204 Ini kesempatan membangun ulang citra CA jadi modern dan sadar secara sosial. 381 00:27:15,288 --> 00:27:18,541 - Steven yang menyuruhmu? - Kita menangani biaya medis 382 00:27:18,624 --> 00:27:21,294 dan memberi filter air kelas industrial, 383 00:27:21,377 --> 00:27:25,965 penduduk menyetujui untuk tidak mengadukan kita lagi. 384 00:27:26,049 --> 00:27:29,135 Kita buat perusahaan 100 persen energi bersih, 385 00:27:29,218 --> 00:27:32,096 mulai dengan menutup pembangkit Clarke County. 386 00:27:32,180 --> 00:27:34,974 Lalu Ayah pakai mobil listrik dan bayar pajak lebih tinggi? 387 00:27:35,058 --> 00:27:37,602 Kita akan tampak jujur, seperti peduli. 388 00:27:37,685 --> 00:27:40,813 Citra positif akan membantu bisnis kita. 389 00:27:40,897 --> 00:27:44,484 Tak ada bukti nyata bahwa CA menyebabkan masalah air ini. 390 00:27:44,859 --> 00:27:46,402 Ayah Culhane sekarat. 391 00:27:46,861 --> 00:27:50,239 Apa Ayah peduli? Ini kesempatan berbuat baik. 392 00:27:50,323 --> 00:27:53,659 CA akan pulih dan menjadi lebih kuat dari sebelumnya. 393 00:27:53,743 --> 00:27:58,539 Ini tak hanya tentang CA. Pemerintah akan mulai menekan Ayah 394 00:27:58,623 --> 00:28:03,127 sesegera kita mengaku membuat kesalahan. Ayah bisa masuk penjara. 395 00:28:03,211 --> 00:28:05,963 Seluruh keluarga bisa diselidiki. 396 00:28:06,756 --> 00:28:10,259 Aku berjanji pada Michael. Dia takkan bicara denganku lagi. 397 00:28:10,676 --> 00:28:16,224 Ayah menganjurkan agar kau mempertimbangkan apakah perasaanmu 398 00:28:16,849 --> 00:28:20,061 cukup penting untuk membahayakan masa depan keluarga. 399 00:28:23,791 --> 00:28:27,295 Kita bawa burung elang untuk selesaikan masalah tikus tanah. 400 00:28:27,378 --> 00:28:30,298 Steven takkan beri tahu lokasinya. 401 00:28:30,381 --> 00:28:35,678 Katanya ini rumit dan aku harus percaya. Bisa kau melacaknya seperti biasa? 402 00:28:35,761 --> 00:28:39,348 Agak terlalu cepat untuk mengandalkan spionase. 403 00:28:39,432 --> 00:28:42,143 Aku dari keluarga penuh rahasia dan kebohongan. 404 00:28:42,226 --> 00:28:45,771 "Ini rumit" dan "percaya aku" membuatku gelisah. 405 00:28:46,230 --> 00:28:48,441 Pernikahan itu perjalanan yang rumit. 406 00:28:49,317 --> 00:28:51,902 Kita harus memercayai partner kita. 407 00:28:51,986 --> 00:28:56,198 - Apa kau membaca itu di Instagram? - Dari pernikahan saya sendiri. 408 00:28:58,159 --> 00:29:02,496 Kau pernah menikah? Aku selalu membayangkanmu seperti suster. 409 00:29:02,580 --> 00:29:06,083 Tetapi alih-alih Yesus, kau mengabdi pada Carrington. 410 00:29:06,167 --> 00:29:10,338 Kalau begitu... Anda akan lebih terkejut lagi bahwa saya punya putri. 411 00:29:10,421 --> 00:29:13,966 Astaga, ada apa? Kau tak pernah menyebut putri. 412 00:29:14,050 --> 00:29:17,595 Kami sudah lama tidak bicara. Namanya Kirby. 413 00:29:17,970 --> 00:29:21,807 - Dia tinggal di Australia dengan ibunya. - Kau meninggalkannya? 414 00:29:21,891 --> 00:29:25,519 - Bukan pilihan saya. - Dia tak boleh kehilangan kesempatan. 415 00:29:26,103 --> 00:29:30,024 Anders, kau orang tua yang luar biasa. Lihat saja Steven. 416 00:29:30,107 --> 00:29:34,070 Dan kau jauh lebih baik untukku daripada ayahku yang suka membunuh. 417 00:29:34,737 --> 00:29:36,238 Terima kasih, sepertinya. 418 00:29:36,781 --> 00:29:40,868 Biarkan saya menyampaikan apa yang seharusnya saya tahu waktu itu. 419 00:29:41,410 --> 00:29:46,499 Kepercayaan akan menyelamatkan pernikahan saya, dan hubungan saya dengan Kirby. 420 00:29:46,957 --> 00:29:50,086 Saya mengenal Steven sejak ia lahir. Dia anak baik. 421 00:29:51,379 --> 00:29:52,713 Dia layak dipercayai. 422 00:30:02,139 --> 00:30:03,224 Ya. 423 00:30:03,891 --> 00:30:06,394 Kukira ini rapat investor. 424 00:30:06,477 --> 00:30:09,480 Ya, tapi tampak seperti konferensi pers mendadak. 425 00:30:09,563 --> 00:30:12,191 Ini pasti tentang skandal Clarke County. 426 00:30:12,441 --> 00:30:14,652 Blake tahu kita mencuri rekamannya. 427 00:30:14,735 --> 00:30:17,655 Aku melindungimu, bilang aku mencurinya sendiri. 428 00:30:17,738 --> 00:30:21,867 - Dia kira aku membocorkannya. - Takkan kubiarkan Ayah menyalahkanmu 429 00:30:21,951 --> 00:30:26,247 atau menyangkal kesalahan CA. Aku sudah berjanji kepadamu dan Culhane. 430 00:30:26,330 --> 00:30:30,543 Jadi, jika ayahku mencoba sesuatu, akan kuambil mikrofon seperti Kanye. 431 00:30:30,626 --> 00:30:32,253 - Akan kubantu. - Tidak. 432 00:30:32,336 --> 00:30:35,089 Aku anaknya. Aku bisa saja melawan. 433 00:30:35,631 --> 00:30:37,633 Pernikahanmu, sebaliknya... 434 00:30:39,510 --> 00:30:41,387 Baiklah, sudah waktu mulai. 435 00:30:45,307 --> 00:30:49,854 Sebagai CEO Carrington Atlantic, saya akan meluruskan masalah ini. 436 00:30:50,479 --> 00:30:54,358 Clarke County selalu menduduki peran penting di CA. 437 00:30:54,442 --> 00:30:57,611 Saya sedih mendengar bahwa ada penduduk yang sakit. 438 00:30:57,695 --> 00:31:01,115 {\an8}Namun, kami belum melihat bukti kuantitatif 439 00:31:01,198 --> 00:31:04,743 {\an8}yang mengaitkan operasi CA dengan kontaminasi air, 440 00:31:04,827 --> 00:31:07,955 dan kami selalu mengikuti peraturan yang ketat 441 00:31:08,038 --> 00:31:10,249 untuk melindungi komunitas lokal. 442 00:31:11,750 --> 00:31:16,422 Tapi kontroversi ini memberi kami kesempatan 443 00:31:16,505 --> 00:31:20,759 {\an8}untuk membahas perubahan menarik yang kami buat di CA. 444 00:31:21,051 --> 00:31:24,346 Carrington Atlantic menuju energi bersih. 445 00:31:24,805 --> 00:31:28,809 Saya menghentikan pekerjaan hari ini di Clarke County demi perubahan. 446 00:31:29,226 --> 00:31:31,979 Saya menunjuk putri saya, Fallon Carrington, 447 00:31:32,062 --> 00:31:34,690 yang mendirikan perusahaan energi bersih, 448 00:31:34,773 --> 00:31:36,984 untuk memimpin prakarsa ini. Fallon? 449 00:31:43,741 --> 00:31:45,034 Ayo, Fallon. 450 00:31:45,117 --> 00:31:49,872 Ke depan, perusahaannya, Perusahaan Morell, akan digabungkan dengan CA, 451 00:31:49,955 --> 00:31:53,876 sambil dia mulai peran barunya sebagai COO Carrington Atlantic. 452 00:31:57,922 --> 00:32:00,132 Istri saya, Cristal, mengundurkan diri 453 00:32:00,216 --> 00:32:03,677 dari operasi sehari-hari untuk bersama keluarganya. 454 00:32:05,095 --> 00:32:08,891 Kami setuju bahwa Fallon adalah pengganti yang sempurna. 455 00:32:09,433 --> 00:32:12,811 Nona Carrington, apa perasaan Anda tentang peran baru ini? 456 00:32:14,355 --> 00:32:16,148 - Ayo. - Ini... 457 00:32:17,900 --> 00:32:20,778 Ini semua terjadi dengan begitu cepat. 458 00:32:21,445 --> 00:32:24,990 Tentu saya sangat bahagia bekerja sama dengan ayah saya lagi. 459 00:32:25,074 --> 00:32:26,992 Maksudnya "untuk" ayahnya. 460 00:32:27,076 --> 00:32:29,954 Tapi ini adalah mimpinya sejak dia kecil. 461 00:32:30,037 --> 00:32:31,497 Selamat, Sayang. 462 00:32:38,546 --> 00:32:40,589 - Michael? - Ada apa? 463 00:32:40,673 --> 00:32:44,552 Sebaiknya kau menelepon keluargamu. Ada yang terjadi. 464 00:32:50,683 --> 00:32:54,937 Aku datang ketika dapat pesanmu. Kenapa kau tak di perayaan? 465 00:32:55,020 --> 00:32:56,397 Perayaan dibatalkan. 466 00:32:56,480 --> 00:32:59,567 Tahanan rumah ayahku diperpanjang enam bulan. 467 00:32:59,650 --> 00:33:00,484 Apa? 468 00:33:01,360 --> 00:33:02,194 Kenapa? 469 00:33:05,239 --> 00:33:09,410 Tiba-tiba hakimnya beranggapan ayahku adalah ancaman bagi masyarakat. 470 00:33:09,493 --> 00:33:11,704 Konyol. Cecil takkan menyakiti lalat. 471 00:33:11,787 --> 00:33:15,958 Tetapi Blake membujuk hakim agar menolak kebebasan ayahku berkali-kali. 472 00:33:16,834 --> 00:33:19,003 Jadi, menurutmu Blake mendalangi ini? 473 00:33:19,086 --> 00:33:22,881 - Bukankah ini terdengar seperti dia? - Dia lakukan itu padaku. 474 00:33:22,965 --> 00:33:26,343 Memilih hakim dari pesuruhnya dan membiarkannya menyerang. 475 00:33:26,802 --> 00:33:28,929 Aku tak akan membiarkannya lolos. 476 00:33:30,222 --> 00:33:33,475 - Aku akan membalas dendam. - Aku sudah mengerjakan itu. 477 00:33:35,352 --> 00:33:38,689 Bagaimana menurutmu Clarke County bisa masuk berita? 478 00:33:38,981 --> 00:33:39,815 Itu kau? 479 00:33:43,152 --> 00:33:43,986 Sial. 480 00:33:47,448 --> 00:33:49,908 Bu Carrington? Kenapa Anda di sini? 481 00:33:50,284 --> 00:33:51,285 Boleh aku masuk? 482 00:33:57,249 --> 00:34:01,545 Aku berbohong tadi. Fallon tidak pergi ke dansa dengan Robby Reed. 483 00:34:02,296 --> 00:34:05,174 - Apa? - Dia selalu ingin pergi bersamamu. 484 00:34:05,424 --> 00:34:10,387 Aku harus mengarang cerita agar kau pergi dan selamat dari Blake. 485 00:34:11,263 --> 00:34:12,473 Maaf sekali. 486 00:34:13,807 --> 00:34:18,062 - Aku ke sini untuk jujur denganmu. - Fallon kira aku menelantarkannya? 487 00:34:18,145 --> 00:34:21,065 Jika tahu aku berbohong, dia takkan memaafkanku. 488 00:34:21,148 --> 00:34:22,441 Tapi itu kesalahanku. 489 00:34:22,775 --> 00:34:24,401 Kau tak layak dapatkan ini. 490 00:34:24,485 --> 00:34:28,614 Ini terlalu banyak. Ayahmu di penjara, Ibumu menelantarkanmu, 491 00:34:28,697 --> 00:34:32,409 - kau membesarkan adikmu... - Apa kaitannya dengan itu? 492 00:34:35,579 --> 00:34:37,539 Seharusnya aku tidak datang. 493 00:34:38,874 --> 00:34:40,209 Apa kesalahanku? 494 00:34:42,419 --> 00:34:46,048 - Kenapa kalian membenciku? - Aku tak bisa membencimu. 495 00:34:46,131 --> 00:34:50,678 - Anda tak ingin aku bersama Fallon. - Jika kau mengejarnya, Blake akan ambil 496 00:34:50,761 --> 00:34:54,348 jauh lebih banyak dari beasiswamu. Kau tak mampu melawannya. 497 00:34:56,266 --> 00:34:58,352 Berjanjilah kau akan melepaskannya. 498 00:34:59,311 --> 00:35:00,896 Aku pernah buat kesalahan. 499 00:35:00,979 --> 00:35:05,484 Sudah lama aku ingin menceritakan ini, tapi kini kau layak tahu kebenarannya. 500 00:35:14,428 --> 00:35:17,639 Kau tak sabar menungguku mengemasi barangku, ya? 501 00:35:17,723 --> 00:35:21,685 - Aku tak tahu kau akan dipecat. - Tolong, jangan berbohong lagi. 502 00:35:23,103 --> 00:35:26,982 Kenapa aku kira kau akan melawan ayahmu sendiri? 503 00:35:27,065 --> 00:35:30,569 Kau ingin aku teriak pembunuh di konferensi pers? 504 00:35:30,652 --> 00:35:32,612 - Kenapa tidak? - Aku dianggap gila 505 00:35:32,696 --> 00:35:34,698 dan orang lain akan dapat jabatan. 506 00:35:34,781 --> 00:35:38,410 - Aku bisa berbuat baik dari dalam. - Aku juga mengira begitu. 507 00:35:39,077 --> 00:35:41,621 Hanya karena kau gagal tak berarti aku sama. 508 00:35:41,705 --> 00:35:42,539 Kau benar. 509 00:35:43,332 --> 00:35:47,419 Mungkin kau sudah berhasil. Tak pernah ada kesepakatan di antara kita. 510 00:35:47,502 --> 00:35:48,628 Apa artinya itu? 511 00:35:48,712 --> 00:35:51,214 Bagaimana aku tahu bukan kau yang bocorkan? 512 00:35:51,298 --> 00:35:55,052 - Buat apa aku melakukan itu? - Untuk memaksa ayahmu. 513 00:35:55,135 --> 00:35:57,471 Jadi pahlawan yang bersihkan kotoranku. 514 00:35:57,554 --> 00:36:01,183 Mendapat jabatan COO yang kau inginkan dari saat kita bertemu. 515 00:36:01,266 --> 00:36:06,396 Kau kira aku ingin melepaskan perusahaanku dan bekerja untuk ayahku? 516 00:36:06,480 --> 00:36:10,150 Pada awal kukira ini tentang Culhane, tapi itu keliru, 517 00:36:10,233 --> 00:36:14,404 karena kini kulihat bahwa ini tidak tentang dia atau pun ayahmu. 518 00:36:15,113 --> 00:36:18,950 Akhirnya, kau hanya memedulikan dirimu sendiri. 519 00:36:21,161 --> 00:36:23,205 Ayah dan anak, sama saja. 520 00:36:41,390 --> 00:36:43,183 UNTUK AYAH SAYANG, KIRBY 521 00:37:01,034 --> 00:37:01,868 Halo? 522 00:37:05,122 --> 00:37:06,331 Halo? 523 00:37:27,644 --> 00:37:29,187 Michael, kau tak apa-apa? 524 00:37:30,522 --> 00:37:33,024 - Tidak. - Kau pasti lihat yang terjadi. 525 00:37:33,108 --> 00:37:36,945 Aku tak akan membiarkan ayahmu melewatkan uji klinis itu. 526 00:37:38,280 --> 00:37:40,490 - Ayahku meninggal. - Apa? 527 00:37:42,284 --> 00:37:46,872 Katanya sistem imunnya lemah karena obat, 528 00:37:46,955 --> 00:37:51,626 - lalu ada infeksi, dan... - Michael, aku turut berdukacita. 529 00:37:52,669 --> 00:37:54,963 Aku tak sempat ucapkan selamat tinggal. 530 00:37:57,382 --> 00:37:58,884 Kau ingin mengangkat itu? 531 00:38:00,177 --> 00:38:01,178 Hanya Fallon. 532 00:38:02,387 --> 00:38:03,763 Dia terus memanggil. 533 00:38:05,474 --> 00:38:06,308 Apa dia tahu? 534 00:38:09,394 --> 00:38:10,687 Aku tak mau dia tahu. 535 00:38:12,814 --> 00:38:15,358 Aku tak mau dengar satu kata lagi darinya... 536 00:38:16,651 --> 00:38:17,861 atau dari siapa pun. 537 00:38:19,488 --> 00:38:21,573 Aku memberi mereka segala-galanya, 538 00:38:22,157 --> 00:38:26,161 dan mereka hanya terus mengambil dari seluruh dunia. 539 00:38:26,661 --> 00:38:27,996 Kapan ini berhenti? 540 00:38:28,622 --> 00:38:30,499 Siapa akan menghentikan mereka? 541 00:38:30,582 --> 00:38:33,793 Kata Fallon dia menerima jabatan untuk mengawasi Blake. 542 00:38:34,669 --> 00:38:36,922 - Dan kau percaya? - Aku ingin percaya. 543 00:38:38,590 --> 00:38:42,552 Bagaimanapun niat Fallon, pikirannya benar. 544 00:38:43,053 --> 00:38:46,765 Satu-satunya cara membuat perubahan itu dari dalam. Aku coba... 545 00:38:46,848 --> 00:38:48,558 Dia tak akan menghentikanku. 546 00:38:48,642 --> 00:38:52,145 Kini aku tahu... Aku harus melakukan sesuatu. 547 00:38:52,687 --> 00:38:54,064 Mungkin aku bisa bantu. 548 00:38:56,066 --> 00:38:57,776 Blake memecatku, 549 00:38:57,859 --> 00:39:00,820 tapi secara teknis ini hari terakhirku sebagai COO, 550 00:39:00,904 --> 00:39:02,531 untuk mempekerjakan orang. 551 00:39:03,365 --> 00:39:04,199 Jalan masuk. 552 00:39:07,827 --> 00:39:08,870 Sam. Hai. 553 00:39:08,954 --> 00:39:14,626 Hei. Aku hanya... ingin minta maaf karena aku ketakutan tadi. 554 00:39:14,709 --> 00:39:15,961 Aku memercayaimu. 555 00:39:16,044 --> 00:39:19,881 Apa pun yang kau lakukan, urus saja, dan kau bisa bercerita 556 00:39:19,965 --> 00:39:22,676 - jika kau sudah kembali. - Terima kasih. 557 00:39:23,134 --> 00:39:24,678 Aku tak sabar pulang. 558 00:39:26,638 --> 00:39:28,723 Tunggu, Sam. Ada orang datang. 559 00:39:31,810 --> 00:39:34,020 - Bisa kubantu? - Valerie memanggilku. 560 00:39:34,104 --> 00:39:37,399 - Semuanya baik-baik saja? Itu siapa? - Nanti kutelepon. 561 00:39:37,482 --> 00:39:38,900 Apa kau selingkuh? 562 00:39:40,068 --> 00:39:43,029 Dia bilang yang kau lakukan. Kau memberinya uang. 563 00:39:43,113 --> 00:39:45,198 Jika aku melanggar batas, maaf. 564 00:39:45,282 --> 00:39:48,243 - Katanya kau mencariku. - Apa kau John? 565 00:39:48,326 --> 00:39:50,078 Almarhum John itu ayahku. 566 00:39:50,870 --> 00:39:52,664 Ayah angkat, sepertinya. 567 00:39:53,707 --> 00:39:54,749 Aku kakakmu. 568 00:39:56,167 --> 00:39:57,294 Adam? 569 00:39:59,421 --> 00:40:02,591 Kau pasti bertanya kenapa aku mendatangimu malam itu. 570 00:40:02,674 --> 00:40:08,555 Sebenarnya, dengan cara yang salah, aku ingin melindungimu. 571 00:40:10,056 --> 00:40:10,890 Dari apa? 572 00:40:13,602 --> 00:40:16,313 Kukira jika aku bisa menjauhkanmu dari Fallon, 573 00:40:16,396 --> 00:40:18,940 aku bisa membuat Blake berhenti membidikmu. 574 00:40:19,232 --> 00:40:21,943 - Itu tak berhasil. - Berhasil untuk sementara. 575 00:40:22,027 --> 00:40:23,612 Aku masih muda. 576 00:40:25,488 --> 00:40:29,409 Kenapa Blake begitu membenci aku sehingga aku butuh perlindungan? 577 00:40:29,492 --> 00:40:31,911 - Apa dia begitu rasis? - Ayahnya begitu. 578 00:40:31,995 --> 00:40:35,874 - Thomas? Dia tak mengenalku. - Aku ingin bercerita malam itu, 579 00:40:35,957 --> 00:40:39,669 tapi aku takut kepada Blake. Kini aku sudah tidak takut. 580 00:40:39,753 --> 00:40:44,924 Kau tak boleh bersama Fallon karena aku tahu apa yang Blake sembunyikan darimu, 581 00:40:45,925 --> 00:40:49,054 dan seberapa dalam kerakusannya. 582 00:40:49,137 --> 00:40:51,056 Apa yang dia sembunyikan dariku? 583 00:40:51,681 --> 00:40:53,642 Fakta bahwa kau sama dengannya. 584 00:40:54,643 --> 00:40:56,394 Kau seorang Carrington, Jeff. 585 00:40:57,812 --> 00:40:59,272 Apa yang kulakukan? 586 00:40:59,356 --> 00:41:01,232 - Itu hanya realitas. - Maaf. 587 00:41:01,316 --> 00:41:04,486 - Kau tak layak dapatkan ini. - Aku ingin membantumu. 588 00:41:05,690 --> 00:41:07,923 Synced by ichemicalwolf 589 00:41:33,848 --> 00:41:36,351 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson