1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب 2 00:00:06,005 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:12,011 --> 00:00:13,263 ‫في الحلقات السابقة:‬ 4 00:00:13,346 --> 00:00:17,100 ‫زواجي من "ليام" قانوني تماماً،‬ ‫مما يعني أن زواجنا غير قانوني.‬ 5 00:00:17,183 --> 00:00:19,310 ‫وكذلك عقدي. اقرأ الخط الرفيع.‬ 6 00:00:19,394 --> 00:00:23,064 ‫شركة "موريل" و25 بالمئة من شركة "كولبيكو"‬ ‫لا تزال ملكي.‬ 7 00:00:23,148 --> 00:00:26,234 ‫قدم "مايكل" استقالته صباح اليوم.‬ ‫أحمل خبراً سيئاً إضافياً.‬ 8 00:00:26,317 --> 00:00:28,820 ‫- هذا جناح "كولهان".‬ ‫- لم يعد جناحه.‬ 9 00:00:28,903 --> 00:00:31,948 ‫هناك شيء لا تعرفه.‬ ‫والد "كولهان" مريض جداً يا سيدي.‬ 10 00:00:32,032 --> 00:00:36,369 ‫لو تبين "كولهان" الصلة بين مرض والده‬ ‫وبين ما أخفته شركة "كارينغتون أتلانتيك"،‬ 11 00:00:36,453 --> 00:00:38,830 ‫فقد لا يسهل التعامل مع الأمر هذه المرة.‬ 12 00:00:38,913 --> 00:00:43,543 ‫لست أول طفل يولد لعائلة "كارينغتون"‬ ‫يا "ستيفن". كان هناك صبي.‬ 13 00:00:43,626 --> 00:00:45,754 ‫يُدعى "آدم". تم اختطافه.‬ 14 00:00:45,837 --> 00:00:48,173 ‫تتبعه محقق خاص حتى وصل إلى "إل باسو".‬ 15 00:00:48,256 --> 00:00:51,801 ‫- ألا يمكننا أن نكون صديقين حتى؟‬ ‫- لست مؤهلة لذلك يا "فالون".‬ 16 00:00:51,885 --> 00:00:53,928 ‫- قيل لي إنني صديقة سيئة.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 17 00:00:54,012 --> 00:00:56,056 ‫أنا أرى حقيقتك يا "فالون كارينغتون".‬ 18 00:01:21,998 --> 00:01:22,874 ‫لياقتها عالية.‬ 19 00:01:22,957 --> 00:01:27,545 ‫هذا يعيد إلي ذكريات الطفولة‬ ‫وقد فقدت شهيتي تماماً.‬ 20 00:01:32,926 --> 00:01:35,094 ‫ألا يمكنها فعل ذلك في مكان آخر؟‬ 21 00:01:35,178 --> 00:01:36,346 ‫قال "غوستاف"...‬ 22 00:01:37,013 --> 00:01:40,350 ‫إن هذه الأرضيات أكثر امتصاصاً للصدمات‬ ‫من أرضية العلية.‬ 23 00:01:40,433 --> 00:01:42,894 ‫بطائن العالم كله لا تستطيع امتصاصك.‬ 24 00:01:42,977 --> 00:01:46,940 ‫كان هذا الإفطار لتوديع "ستيفن"،‬ ‫لا لإعادة استعراضات فيلم "فلاشدانس".‬ 25 00:01:47,774 --> 00:01:49,818 ‫- هل سترحل؟‬ ‫- سأسافر إلى "واشنطن" العاصمة‬ 26 00:01:49,901 --> 00:01:51,736 ‫لأجتمع بممثلينا الفيدراليين‬ 27 00:01:52,737 --> 00:01:55,031 ‫حول إدخال المزيد من التعليم التقني‬ ‫في المدارس.‬ 28 00:01:55,115 --> 00:01:57,992 ‫كجزء من حملتي الانتخابية،‬ ‫الحفاظ على تفوق طلاب "أتلانتا".‬ 29 00:01:58,076 --> 00:01:59,661 ‫اهدأ. ليس هناك من يسجل حديثك.‬ 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,831 ‫أنا شخصياً فخورة جداً بك.‬ 31 00:02:03,331 --> 00:02:06,251 ‫- وكم يسرني الانضمام إليكم...‬ ‫- يا إلهي.‬ 32 00:02:06,334 --> 00:02:07,377 ‫فات الأوان.‬ 33 00:02:07,460 --> 00:02:09,712 ‫هلا تناولينني عصير البرتقال يا "سيليا"؟‬ 34 00:02:11,548 --> 00:02:13,550 ‫- هذه فظاظة.‬ ‫- معذرة. "كريستال".‬ 35 00:02:14,092 --> 00:02:16,511 ‫أخبرني عصفور صغير بأنك كنت تُدعين "سيليا".‬ 36 00:02:16,594 --> 00:02:17,762 ‫أتفهم سبب تغييرك له.‬ 37 00:02:17,846 --> 00:02:20,849 ‫يشبه اسم مرض للأشخاص‬ ‫الذين يتظاهرون بأنهم لا يأكلون الخبز.‬ 38 00:02:21,391 --> 00:02:23,309 ‫سأتناول إفطاري في الأعلى.‬ 39 00:02:25,436 --> 00:02:29,065 ‫ما الأمر؟ يختار الكثيرون أسماء أخرى.‬ ‫اسم للتدليل أو اسم أوسط.‬ 40 00:02:29,566 --> 00:02:31,526 ‫هذا موضوع ممتع لرفع الحواجز بين الناس.‬ 41 00:02:31,609 --> 00:02:32,569 ‫"ليام".‬ 42 00:02:33,444 --> 00:02:34,946 ‫ما اسمك الأوسط؟‬ 43 00:02:35,196 --> 00:02:36,364 ‫- إنه...‬ ‫- لا يوجد.‬ 44 00:02:36,906 --> 00:02:38,616 ‫هل أنت متأكدة يا "فالون"؟‬ 45 00:02:38,992 --> 00:02:42,245 ‫تبنّي كلب يستغرق وقتاً أطول‬ ‫مما استغرقته ابنتي لتتزوجك.‬ 46 00:02:42,328 --> 00:02:44,122 ‫حسناً، سننسحب أيضاً.‬ 47 00:02:44,205 --> 00:02:49,043 ‫لكن لو احتجنا أنا و"ليام" إلى أي نصيحة‬ ‫بشأن حياتنا معاً، سنخبرك.‬ 48 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 ‫"ستيفن"، سأفتقدك في حفل "لا بيرلا".‬ 49 00:02:51,963 --> 00:02:55,174 ‫- اشتري لي شيئاً لا يرتديه أبي.‬ ‫- حسناً، لكنها تصميمات نسائية.‬ 50 00:02:55,717 --> 00:02:59,095 ‫هل أنت واثق من أنك لا تريدني أن أرافقك؟‬ ‫اشتريت حذاء جلدياً إيطالياً.‬ 51 00:02:59,178 --> 00:03:01,723 ‫سيبدو رائعاً أثناء التجول‬ ‫في مركز التسوق الوطني.‬ 52 00:03:01,806 --> 00:03:04,309 ‫المركز ليس كما تتصوره.‬ 53 00:03:05,935 --> 00:03:06,895 ‫ربما المرة القادمة.‬ 54 00:03:07,604 --> 00:03:11,816 ‫اتصل بي حين تصل. أرجو أن تجد ما نبحث عنه.‬ 55 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 ‫أين الخدم؟‬ 56 00:03:25,622 --> 00:03:27,749 ‫الإفطار في منزلكم رياضة عنيفة.‬ 57 00:03:27,832 --> 00:03:31,002 ‫الإفطار أقل خطورة من العشاء.‬ 58 00:03:31,085 --> 00:03:34,505 ‫بالمناسبة... أردت أن أسألك عن شيء.‬ 59 00:03:35,715 --> 00:03:37,217 ‫أرجو ألا يكون شيئاً سيئاً.‬ 60 00:03:37,467 --> 00:03:40,595 ‫إنه محرج لا أكثر، لأننا متزوجان بالفعل.‬ 61 00:03:40,678 --> 00:03:42,180 ‫فيروس الورم الحليمي؟ تم تلقيحي.‬ 62 00:03:43,306 --> 00:03:46,893 ‫سينتهي قريباً عقد زواجنا الزائف.‬ ‫قبل أن أتحول مرة أخرى إلى ضفدع،‬ 63 00:03:46,976 --> 00:03:48,645 ‫أردت أن نخرج في موعد غرامي.‬ 64 00:03:49,395 --> 00:03:50,438 ‫ليلة الغد؟‬ 65 00:03:51,731 --> 00:03:52,774 ‫لا.‬ 66 00:03:53,107 --> 00:03:55,485 ‫أقصد لا أستطيع، بسبب حفل "لا بيرلا".‬ 67 00:03:55,568 --> 00:03:59,489 ‫صحيح. ذلك الحفل. ألا يتطلب حضوري؟‬ 68 00:03:59,572 --> 00:04:01,783 ‫- ليس منصوصاً عليه في عقدك، لا.‬ ‫- حسناً.‬ 69 00:04:01,866 --> 00:04:04,077 ‫لكنني قد أجد بعض الوقت الليلة لزوجي.‬ 70 00:04:04,160 --> 00:04:07,914 ‫- أين نذهب؟ مطعم "أوبتيميست" أم "آريا"؟‬ ‫- خطر لي أن أطهو الطعام بنفسي.‬ 71 00:04:10,583 --> 00:04:13,503 ‫ألن يكون من الطريف أن يحدث بيننا شيء،‬ 72 00:04:13,586 --> 00:04:17,048 ‫- قبل انتهاء العقد...؟‬ ‫- لا تنحس الفكرة. سأراك في الثامنة.‬ 73 00:04:21,010 --> 00:04:23,763 ‫أحتاج إلى ثوب وحذاء. أحتاج إلى بطل.‬ 74 00:04:23,846 --> 00:04:27,100 ‫كل هذا موجود بالطبع.‬ 75 00:04:34,691 --> 00:04:37,527 ‫كأنني مزيج بين "هيلاري كلينتون"‬ ‫و"إلتون جون".‬ 76 00:04:41,531 --> 00:04:44,450 ‫إنه موعد على العشاء، لا مؤتمر جمهوري.‬ 77 00:04:49,747 --> 00:04:51,291 ‫لو أنك تريدين أن تحملي...‬ 78 00:04:51,374 --> 00:04:54,377 ‫على الأقل أرتدي حزاماً‬ ‫يمنع كرامتي من السقوط.‬ 79 00:04:54,460 --> 00:04:57,380 ‫ارتديت نصف هذه الأزياء‬ ‫مع ذلك الذي لن أذكر اسمه.‬ 80 00:04:57,463 --> 00:04:58,589 ‫"كولهان"؟‬ 81 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 ‫الآن فهمت.‬ 82 00:05:00,174 --> 00:05:02,802 ‫نحتاج إلى زي يقول، "لا أرتدي هذا من أجلك.‬ 83 00:05:02,885 --> 00:05:06,389 ‫لقد ارتديته من أجلي.‬ ‫وسأسمح لك بفتح السحاب لو أثبت أنك تستحق."‬ 84 00:05:06,472 --> 00:05:08,683 ‫من الواضح أنك متوترة بسبب الموعد.‬ 85 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 ‫ما الأمر؟ كلانا يعرف أن الأمر‬ ‫لم يعد يتعلق بالمظاهر.‬ 86 00:05:13,313 --> 00:05:16,316 ‫أنت معجبة بزوجك.‬ ‫ومن الواضح أنه يبادلك الإعجاب.‬ 87 00:05:16,816 --> 00:05:17,817 ‫تابع العمل.‬ 88 00:05:17,900 --> 00:05:19,819 ‫ما رأيك في... هذا؟‬ 89 00:05:21,362 --> 00:05:24,073 ‫- اتفقنا.‬ ‫- الثوب والحذاء والحلي.‬ 90 00:05:24,157 --> 00:05:27,118 ‫- أتممت عملي.‬ ‫- لا، أحتاج إلى صنيع أخير.‬ 91 00:05:27,201 --> 00:05:29,954 ‫كان يجب أن أحضر اجتماع شركة "كولبيكو"‬ ‫مع محاميّ‬ 92 00:05:30,038 --> 00:05:33,458 ‫لأعرض على "جيف" أن أبيعه مرة أخرى‬ ‫الـ 25 بالمئة الخاصة بي من شركته.‬ 93 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 ‫- ما الأمر؟ ما زلت تعمل عندي.‬ ‫- لكنني لا أفهم شيئاً في الأعمال.‬ 94 00:05:37,462 --> 00:05:40,339 ‫ما عليك سوى مرافقة المحامين المحنكين،‬ 95 00:05:40,423 --> 00:05:42,008 ‫لتنقل إلي كل ما يحدث ويُقال.‬ 96 00:05:42,091 --> 00:05:45,094 ‫أنت مفوض مني. فلترفع رأسي. وارتد حلة.‬ 97 00:05:45,178 --> 00:05:48,639 ‫أنت شخص محترف. ولا يتألق الجميع مثلك.‬ 98 00:05:52,810 --> 00:05:55,521 ‫ضع هذا المبلغ في مظروف رعاية آل "كولهان".‬ 99 00:05:55,605 --> 00:05:59,442 ‫- لا أريد أن ينقصهم المال.‬ ‫- أنت سخي جداً يا سيدي.‬ 100 00:05:59,525 --> 00:06:01,360 ‫كيف حال والد "كولهان"؟‬ 101 00:06:01,444 --> 00:06:03,488 ‫أتفيده التجربة الطبية التي أدخلناه فيها؟‬ 102 00:06:03,571 --> 00:06:05,323 ‫"أندريس"، أغلق الباب من فضلك.‬ 103 00:06:08,451 --> 00:06:12,580 ‫- "كولهان" لا يريد أن تعرف "فالون".‬ ‫- علاقتهما ليست على ما يرام حالياً،‬ 104 00:06:12,663 --> 00:06:14,707 ‫لكن لا يمكنه إخفاء الأمر عنها إلى الأبد.‬ 105 00:06:14,791 --> 00:06:18,544 ‫يجب أن نحترم رغبته، في ظل ما يعانيه الآن.‬ 106 00:06:18,961 --> 00:06:21,464 ‫أم أنك لا تريد أن تعرف "فالون" بالحقيقة؟‬ 107 00:06:21,756 --> 00:06:25,676 ‫"بلايك"، وافقت فقط على كتم الأمر‬ ‫عن "كولهان" في المستشفى‬ 108 00:06:25,760 --> 00:06:27,720 ‫لأنك وعدتني بأننا سنناقش الأمر.‬ 109 00:06:28,054 --> 00:06:32,016 ‫والد "كولهان" هو الشخص الراشد الـ 16‬ ‫في مقاطعة "كلارك" الذي تم تشخيصه بالمرض.‬ 110 00:06:32,558 --> 00:06:33,559 ‫أعرف ذلك.‬ 111 00:06:34,602 --> 00:06:37,730 ‫إذن لعلك تتذكر،‬ ‫أنني حين بدأت العمل في العلاقات العامة،‬ 112 00:06:37,814 --> 00:06:41,526 ‫أوقفت نشر خبر حول محطة الطاقة‬ ‫الخاصة بنا في مقاطعة "كلارك".‬ 113 00:06:41,609 --> 00:06:43,903 ‫أديت واجبك على خير ما يرام.‬ 114 00:06:44,195 --> 00:06:47,156 ‫الأبحاث التي تربط بين مخلفاتنا الكيميائية‬ ‫والمرضى ضعيفة.‬ 115 00:06:47,240 --> 00:06:49,283 ‫لأن "كارينغتون أتلانتيك" جعلتها‬ ‫تبدو ضعيفة.‬ 116 00:06:49,367 --> 00:06:52,537 ‫إنه وباء. يجب أن نعترف بذلك علناً.‬ 117 00:06:53,287 --> 00:06:57,041 ‫سيؤدي ذلك إلى دعوى قضائية جماعية‬ ‫ستعيق الشركة.‬ 118 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 ‫وكذلك التستر على الأمر لو تسرب الخبر.‬ 119 00:07:00,962 --> 00:07:04,132 ‫لماذا أشعر بأن الأمر لا يقتصر‬ ‫على شركة "كارينغتون أتلانتيك"؟‬ 120 00:07:04,215 --> 00:07:05,633 ‫لأنك على حق.‬ 121 00:07:06,175 --> 00:07:08,636 ‫على الأقل فكر في فعل ما يمليه الضمير.‬ 122 00:07:08,719 --> 00:07:10,638 ‫لا أحتاج إلى التفكير.‬ 123 00:07:11,931 --> 00:07:12,807 ‫أنا موافق.‬ 124 00:07:13,850 --> 00:07:16,185 ‫لنبحث عن طريقة ذكية لمواجهة الأمر.‬ 125 00:07:25,987 --> 00:07:26,863 ‫"ليام".‬ 126 00:07:27,363 --> 00:07:28,739 ‫لم أرك.‬ 127 00:07:29,907 --> 00:07:32,118 ‫وأنت تشحذ تلك السكين الكبيرة...‬ 128 00:07:32,910 --> 00:07:34,704 ‫وحدك في هذا القبو المظلم.‬ 129 00:07:34,787 --> 00:07:36,456 ‫أجل، آتي إلى هنا كل ليلة‬ 130 00:07:36,539 --> 00:07:39,041 ‫لأعد أسلحتي للمذبحة التي أخطط لها.‬ 131 00:07:39,125 --> 00:07:40,918 ‫أود أن أخبرك، لكنني سأضطر إلى قتلك.‬ 132 00:07:41,002 --> 00:07:43,671 ‫لكن بما أنها مذبحة، فستموتين على أية حال.‬ 133 00:07:45,131 --> 00:07:48,468 ‫سأعد العشاء لـ"فالون".‬ ‫أحتاج إلى سكين لإعداد السمك.‬ 134 00:07:48,551 --> 00:07:52,221 ‫بالطبع. أنت ماهر في استخدامها.‬ 135 00:07:52,305 --> 00:07:55,975 ‫منذ بضعة أعوام، كنت سأعمل كمساعد‬ ‫لرئيس الطهاة في "شاتوبريان" في "باريس".‬ 136 00:07:56,058 --> 00:07:58,811 ‫قصة المذبحة أكثر إقناعاً بالنسبة لي.‬ 137 00:07:59,812 --> 00:08:04,525 ‫كل شخص يكذب أكاذيب بيضاء أحياناً.‬ ‫بعض الناس أكثر من غيرهم.‬ 138 00:08:12,909 --> 00:08:14,660 ‫أليس صبياً غريباً؟‬ 139 00:08:15,786 --> 00:08:17,288 ‫أنت بحاجة إلى هواية.‬ 140 00:08:17,371 --> 00:08:18,414 ‫لدي هواية.‬ 141 00:08:18,498 --> 00:08:21,751 ‫بخلاف تدخلك في حياة ولديك العاطفية.‬ 142 00:08:21,834 --> 00:08:24,587 ‫"أندريس"، منذ متى يعرف كل منهما الآخر؟‬ 143 00:08:25,129 --> 00:08:27,965 ‫في تلك الليلة، سمعتهما عرضاً بينما كنت...‬ 144 00:08:28,049 --> 00:08:28,883 ‫تتنصتين؟‬ 145 00:08:28,966 --> 00:08:30,760 ‫ألم تتعلمي شيئاً من "هامليت"؟‬ 146 00:08:30,843 --> 00:08:31,969 ‫من هو "ليام ريدلي"؟‬ 147 00:08:32,053 --> 00:08:34,430 ‫الاسم منتقى بعناية من رواية رومانسية.‬ 148 00:08:34,514 --> 00:08:38,518 ‫لا أستطيع فهم تعبيرات وجهه.‬ ‫وليس بسبب الـ"بوتوكس". فهو لا يزال شاباً.‬ 149 00:08:39,393 --> 00:08:40,436 ‫أهو شاب حقاً؟‬ 150 00:08:40,978 --> 00:08:43,856 ‫أتمتع بالحاسة السادسة تجاه المحتالين.‬ 151 00:08:43,940 --> 00:08:48,277 ‫أكره اللجوء إلى التشبيهات القديمة،‬ ‫لكن المحتال يعرف المحتال.‬ 152 00:08:48,361 --> 00:08:49,987 ‫أعرف أنك قد تعهدت بعدم مساعدتي،‬ 153 00:08:50,071 --> 00:08:52,865 ‫لكن من واجب الأم حماية ابنتها.‬ 154 00:08:53,199 --> 00:08:54,033 ‫الآن؟‬ 155 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 ‫أنا معجب بتغير اتجاهك في منتصف العمر.‬ 156 00:08:57,828 --> 00:08:59,872 ‫أنا سعيد بسعادة "فالون".‬ 157 00:09:00,998 --> 00:09:02,124 ‫ويجب أن تسعدي أيضاً.‬ 158 00:09:02,667 --> 00:09:04,877 ‫كان انفصالها عن "كولهان" مؤلماً.‬ 159 00:09:04,961 --> 00:09:07,547 ‫يسعدني أن أراها تمضي في حياتها.‬ 160 00:09:07,630 --> 00:09:12,468 ‫والآن، فلتأذني لي،‬ ‫لأنني أبحث عن شريط أحمر.‬ 161 00:09:22,853 --> 00:09:25,147 ‫"السيد (جيمس كولهان)‬ ‫مستشفى (نورثيند) التذكاري"‬ 162 00:09:40,079 --> 00:09:41,998 ‫تبدين مذهلة.‬ 163 00:09:42,999 --> 00:09:43,874 ‫أعرف.‬ 164 00:09:44,166 --> 00:09:46,919 ‫هل تتربصين بي في البهو‬ ‫لتخبريني بأن تنورتي قصيرة؟‬ 165 00:09:47,003 --> 00:09:49,922 ‫لم أفعل ذلك أبداً.‬ ‫بل كنت سأنصحك بتقصيرها قليلاً.‬ 166 00:09:50,715 --> 00:09:54,594 ‫أريد التحدث معك بشأن "ليام".‬ ‫هل أنت واثقة من أنه يُدعى "ليام"؟‬ 167 00:09:54,677 --> 00:09:56,804 ‫هل ناديته باسمه في حشد من الناس والتفت؟‬ 168 00:09:56,887 --> 00:09:57,722 ‫أمي.‬ 169 00:09:57,805 --> 00:10:01,100 ‫إنه يطهو لك طعام العشاء الليلة.‬ ‫من المحتمل أن يسممك.‬ 170 00:10:01,183 --> 00:10:04,687 ‫لكنني أرى فائدة في تشتيت ذهنك عن "كولهان".‬ 171 00:10:05,396 --> 00:10:08,065 ‫- لا بأس بأن تستمتعي بالحياة.‬ ‫- محاولة بارعة.‬ 172 00:10:08,524 --> 00:10:10,151 ‫لكن علاقتي بـ"كولهان" قد انتهت.‬ 173 00:10:10,234 --> 00:10:12,069 ‫- صارت من الماضي.‬ ‫- سمعت ذلك.‬ 174 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 ‫كنت أقصد مرض والد "كولهان".‬ 175 00:10:17,366 --> 00:10:19,243 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه على فراش الموت.‬ 176 00:10:21,412 --> 00:10:22,538 ‫ألم تعرفي ذلك؟‬ 177 00:10:23,789 --> 00:10:26,751 ‫بالطبع لم تعرفي،‬ ‫وإلا ما حضرت موعداً غرامياً.‬ 178 00:10:26,834 --> 00:10:29,045 ‫العشاء جاهز.‬ 179 00:10:30,379 --> 00:10:31,339 ‫رائحته زكية.‬ 180 00:10:33,841 --> 00:10:36,135 ‫استمتعا الليلة أيها العاشقان.‬ 181 00:10:38,721 --> 00:10:39,597 ‫هلا نذهب؟‬ 182 00:11:05,748 --> 00:11:08,709 ‫تتألف القائمة من 6 أصناف.‬ 183 00:11:09,251 --> 00:11:12,630 ‫يمثل كل صنف إقليماً جغرافياً مختلفاً.‬ 184 00:11:12,713 --> 00:11:14,548 ‫"سمعت للتو بمرض والدك. اتصل بي."‬ 185 00:11:14,632 --> 00:11:15,716 ‫مع أصناف من النبيذ.‬ 186 00:11:19,804 --> 00:11:21,889 ‫ذلك الصنف مع أضلع الحمل المشوية.‬ 187 00:11:21,972 --> 00:11:25,559 ‫إياك أن تمنع فتاة من آل "كارينغتون"‬ ‫من شرب نبيذ "كابيرنيه".‬ 188 00:11:26,852 --> 00:11:30,523 ‫أتعرفين؟ لا عليك. لم لا أقدم الصنف الأول؟‬ 189 00:11:32,608 --> 00:11:34,527 ‫هذا سمك الشبوط.‬ 190 00:11:34,902 --> 00:11:37,780 ‫- بطريقتين. بالليمون الآسيوي والبرجموت.‬ ‫- حسناً.‬ 191 00:11:39,073 --> 00:11:42,118 ‫من المفترض أن يُمضغ، لكن كما يحلو لك.‬ 192 00:11:42,201 --> 00:11:45,454 ‫أنا من الفتيات اللاتي يكتفين بقليل‬ ‫من اللحم المقدد.‬ 193 00:11:46,080 --> 00:11:48,290 ‫يمكننا البدء بمعجنات الكركند، لو أردت.‬ 194 00:11:48,374 --> 00:11:49,291 ‫رباه.‬ 195 00:11:49,708 --> 00:11:51,127 ‫شبعت بالفعل.‬ 196 00:11:52,044 --> 00:11:53,421 ‫"فالون"، هل أنت بخير؟‬ 197 00:11:54,171 --> 00:11:55,005 ‫آسفة.‬ 198 00:11:56,173 --> 00:11:58,050 ‫تلقيت للتو خبراً سيئاً عن "كولهان".‬ 199 00:11:59,677 --> 00:12:02,721 ‫الرجل الذي أردت الزوج منه قبل أن تتزوجيني.‬ 200 00:12:02,805 --> 00:12:04,181 ‫والده يحتضر.‬ 201 00:12:05,099 --> 00:12:08,352 ‫أحتاج إلى الذهاب للاطمئنان على "مايكل".‬ 202 00:12:09,895 --> 00:12:11,439 ‫لا بأس. إنني متفهم.‬ 203 00:12:11,522 --> 00:12:13,649 ‫شكراً. وأنا آسفة حقاً.‬ 204 00:12:21,740 --> 00:12:23,826 ‫هل أسمح لعمال المطبخ بالانصراف؟‬ 205 00:12:24,368 --> 00:12:25,202 ‫لا أعرف.‬ 206 00:12:26,412 --> 00:12:30,124 ‫- هل تشعر بالجوع؟‬ ‫- عادة أتناول وجباتي في الأسفل.‬ 207 00:12:30,791 --> 00:12:32,751 ‫بربك، لسنا في "داونتن آبي".‬ 208 00:12:33,043 --> 00:12:37,006 ‫- أهذه أضلع الحمل المشوية؟‬ ‫- ومنشأها شبه جزيرة "كوروماندل".‬ 209 00:12:37,089 --> 00:12:38,466 ‫شعرت بأنها رائحة الديار.‬ 210 00:12:39,008 --> 00:12:42,219 ‫مع نبيذ "كابيرنيه" التشيلي.‬ 211 00:12:43,762 --> 00:12:45,014 ‫أحسنت أيها الشاب.‬ 212 00:12:50,394 --> 00:12:52,938 ‫- بهذه السرعة انتهى العشاء؟‬ ‫- سأتحدث مع "كولهان".‬ 213 00:12:53,022 --> 00:12:55,983 ‫- أتعرفين في أي مستشفى يقيم والده؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:12:57,485 --> 00:13:00,237 ‫أراك مستاءة. ما رأيك لو توليت القيادة؟‬ 215 00:13:04,992 --> 00:13:09,914 ‫أكره إحضارك في هذه الساعة المتأخرة‬ ‫يا "جيم"، لكنها مسألة ملحة وحساسة.‬ 216 00:13:09,997 --> 00:13:10,956 ‫لا عليك.‬ 217 00:13:11,040 --> 00:13:14,126 ‫لديّ وقت دائماً لرب عملي،‬ ‫ومديرة عمليات الشركة، بالطبع.‬ 218 00:13:14,210 --> 00:13:17,171 ‫- هل تمانعان لو قمنا بتسجيل الحديث؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 219 00:13:21,008 --> 00:13:23,886 ‫تحدثنا أنا و"كريستال".‬ ‫حان الوقت لـ"كارينغتون أتلانتيك"‬ 220 00:13:23,969 --> 00:13:26,597 ‫أن تتحمل المسؤولية كاملة عن تأثيرها البيئي‬ 221 00:13:26,680 --> 00:13:27,932 ‫على مقاطعة "كلارك".‬ 222 00:13:28,015 --> 00:13:31,519 ‫للأسف، المخلفات الكيميائية من مصانعنا‬ 223 00:13:31,602 --> 00:13:33,938 ‫قد تسربت إلى المياه الجوفية هناك.‬ 224 00:13:34,021 --> 00:13:35,439 ‫الناس يمرضون.‬ 225 00:13:35,981 --> 00:13:38,943 ‫- منذ متى تعرفان؟‬ ‫- منذ وقت طويل.‬ 226 00:13:41,862 --> 00:13:45,449 ‫حين بدأت العمل في "كارينغتون أتلانتيك"‬ ‫عام 2013،‬ 227 00:13:45,533 --> 00:13:48,452 ‫أوقفت نشر مقال عن الأزمة الصحية‬ ‫في مقاطعة "كلارك".‬ 228 00:13:48,536 --> 00:13:51,705 ‫رغم علمك بأن "كارينغتون أتلانتيك" مسؤولة‬ ‫عن مرض السكان؟‬ 229 00:13:51,789 --> 00:13:53,707 ‫كنت أحاول أداء عملي فحسب.‬ 230 00:13:53,791 --> 00:13:57,253 ‫- بالطبع.‬ ‫- لب الأمر أننا سنصحح الأوضاع.‬ 231 00:13:58,128 --> 00:14:00,297 ‫بربك. لسنا من كبار صناع التبغ.‬ 232 00:14:00,589 --> 00:14:03,217 ‫أجل. التدخين اختيار.‬ 233 00:14:05,094 --> 00:14:08,764 ‫- سنصلح هذا الوضع، بأي ثمن.‬ ‫- أجل.‬ 234 00:14:11,183 --> 00:14:14,979 ‫به شيء مريب. هل تعرفين أي شيء عن ماضيه؟‬ 235 00:14:15,521 --> 00:14:19,191 ‫هل كنت تعرفين أنه يستطيع طهو بيضة،‬ ‫ناهيك عن وجبة من 6 أصناف؟‬ 236 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 ‫لا عجب في أن يفاجئني بمهارة غير متوقعة.‬ 237 00:14:22,027 --> 00:14:24,697 ‫- هناك أشخاص أسوأ.‬ ‫- هذا ما أخشاه.‬ 238 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 ‫ربما كان "ليام" الرجل المنشود، لكنني لم أر‬ 239 00:14:28,951 --> 00:14:31,245 ‫تلك اللمعة في عينيك حين تتحدثين عنه.‬ 240 00:14:31,328 --> 00:14:34,081 ‫وما أدراك بتعبيراتي حين أكون مغرمة؟‬ 241 00:14:34,790 --> 00:14:37,334 ‫حين أخبرتك بأن والد "كولهان" مريض،‬ 242 00:14:37,418 --> 00:14:38,919 ‫خيل إلي أنني أراها.‬ 243 00:14:39,003 --> 00:14:42,381 ‫ولوهلة، بدا عليك الدفء.‬ 244 00:14:43,966 --> 00:14:46,427 ‫وهذا غريب عنك جداً.‬ ‫وها نحن نهرع لرؤية "كولهان".‬ 245 00:14:46,510 --> 00:14:51,140 ‫حيلك مفضوحة للغاية.‬ ‫حاولت التخلص من "سام"، والآن "ليام".‬ 246 00:14:51,223 --> 00:14:53,142 ‫لا أحتاج إلى النصح من امرأة تتصور‬ 247 00:14:53,225 --> 00:14:55,769 ‫أن عهود الزواج الأبدي‬ ‫تعني أنها فترة مؤقتة.‬ 248 00:14:55,853 --> 00:14:57,855 ‫حسناً. سأصمت. لكن دفاعاً عن نفسي،‬ 249 00:14:57,938 --> 00:15:00,441 ‫لم تكن أمي تهتم مطلقاً بمن أتزوج.‬ 250 00:15:00,983 --> 00:15:02,818 ‫لم يهمها سوى المال.‬ 251 00:15:05,237 --> 00:15:07,156 ‫هل كدت أن تتزوجي شخصاً آخر؟‬ 252 00:15:10,117 --> 00:15:13,203 ‫- لا عجب أنك كنت تكرهين زواجك من أبي.‬ ‫- لم أكرهه.‬ 253 00:15:14,747 --> 00:15:16,040 ‫فقد منحني إياك.‬ 254 00:15:21,503 --> 00:15:22,755 ‫انتظري في السيارة.‬ 255 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 ‫سررت بحديثنا.‬ 256 00:15:43,442 --> 00:15:44,985 ‫ماذا تريدون بحق السماء؟‬ 257 00:15:45,861 --> 00:15:48,948 ‫جئنا من أجل اجتماع مجلس الإدارة.‬ ‫أنا وكيل "فالون".‬ 258 00:15:51,867 --> 00:15:53,243 ‫هل أرسلت خدمها؟‬ 259 00:15:53,327 --> 00:15:54,954 ‫كبير المساعدين التنفيذيين.‬ 260 00:15:55,037 --> 00:15:58,540 ‫وقد التقيت بمحاميها من قبل،‬ ‫السيد "هيرشي"، ومساعديه.‬ 261 00:15:58,624 --> 00:16:00,876 ‫سيد "كولبي"، هل اجتماع مجلس‬ ‫الإدارة الليلة؟‬ 262 00:16:01,794 --> 00:16:02,753 ‫لقد ألغيته.‬ 263 00:16:03,295 --> 00:16:05,089 ‫لابد أنني نسيت الاتصال بالساقطة.‬ 264 00:16:06,674 --> 00:16:11,845 ‫تريد الآنسة "كارينغتون" تقديم عرض لك،‬ ‫بغض النظر عن اجتماع مجلس الإدارة.‬ 265 00:16:12,388 --> 00:16:14,306 ‫إنها تعرض أن تبيعك‬ 266 00:16:15,015 --> 00:16:16,392 ‫حصتها في شركة "كولبيكو".‬ 267 00:16:17,351 --> 00:16:18,686 ‫الحصة التي سرقتها.‬ 268 00:16:23,732 --> 00:16:26,777 ‫هذا لطيف. لدي عرض مقابل.‬ 269 00:16:28,195 --> 00:16:29,029 ‫دولار واحد.‬ 270 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 ‫أهذا رفض تام؟‬ 271 00:16:33,951 --> 00:16:37,496 ‫لم تسرق "فالون كارينغتون" 25 بالمائة‬ ‫من شركتي فحسب.‬ 272 00:16:38,205 --> 00:16:40,541 ‫بل سرقت عائلتي وكرامتي.‬ 273 00:16:40,624 --> 00:16:42,960 ‫لن أسمح لها بالتلاعب بي مرة أخرى.‬ 274 00:16:43,419 --> 00:16:46,005 ‫عرضي قائم بدولار واحد.‬ 275 00:16:46,547 --> 00:16:50,134 ‫- أهذا ما تريدني أن أبلغ به "فالون"؟‬ ‫- هذا ما أريدك أن تبلغ به "فالون".‬ 276 00:16:50,217 --> 00:16:54,221 ‫ولو أرادت مناقشة الأمر أكثر،‬ ‫فيمكنها مقابلتي ليلة الغد لتناول الشراب.‬ 277 00:16:54,304 --> 00:16:56,807 ‫أجل، لا أظن أن الشراب فكرة سديدة.‬ 278 00:16:57,307 --> 00:16:58,142 ‫ما المانع؟‬ 279 00:16:59,435 --> 00:17:00,519 ‫سأكون ظمآناً.‬ 280 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 ‫"مايكل".‬ 281 00:17:14,950 --> 00:17:17,453 ‫أنا "أليكسيس". "كارينغتون"؟‬ 282 00:17:18,746 --> 00:17:19,747 ‫والدة "فالون".‬ 283 00:17:23,167 --> 00:17:24,460 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 284 00:17:27,087 --> 00:17:27,921 ‫"فالون".‬ 285 00:17:28,589 --> 00:17:29,882 ‫سيدة "كولهان"، مرحباً.‬ 286 00:17:30,716 --> 00:17:33,177 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- الوضع يتحسن.‬ 287 00:17:33,260 --> 00:17:35,596 ‫بفضل عائلتك، بالقدر الأكبر.‬ 288 00:17:36,388 --> 00:17:38,515 ‫- عائلتي؟‬ ‫- والدك و"كريستال".‬ 289 00:17:39,600 --> 00:17:42,269 ‫اكتشفت للتو. كنت سآتي قبل ذلك.‬ 290 00:17:42,352 --> 00:17:45,147 ‫- أراد "مايكل" كتم الأمر.‬ ‫- هل هو هنا؟‬ 291 00:17:45,606 --> 00:17:47,983 ‫الوقت غير مناسب يا عزيزتي.‬ 292 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 ‫أريد أن أخبره بأنني إلى جانبه.‬ 293 00:17:50,986 --> 00:17:53,822 ‫هذا ما تريدينه،‬ ‫لكنه ليس ما يحتاج إليه "مايكل".‬ 294 00:17:54,573 --> 00:17:57,910 ‫إنه بحاجة إلى قضاء هذه اللحظات الأخيرة‬ ‫برفقة والده.‬ 295 00:17:57,993 --> 00:18:02,581 ‫- وأنا لم آت لإفساد ذلك.‬ ‫- لن تفعلي ذلك متعمدة، لكنه سيحدث.‬ 296 00:18:03,999 --> 00:18:06,960 ‫أرى أنك مجروحة لأنك لم تكوني أول من يعلم.‬ 297 00:18:08,003 --> 00:18:11,381 ‫لكنك لست محور الأمر في الوقت الحالي.‬ ‫بل عائلتنا.‬ 298 00:18:13,884 --> 00:18:16,303 ‫أرجو أن تعرفي كم يهمني أمر ابنك.‬ 299 00:18:17,262 --> 00:18:19,598 ‫وأنا أعرف مدى اهتمامه بك.‬ 300 00:18:20,474 --> 00:18:23,143 ‫ولهذا أريدك أن تنسيه.‬ 301 00:18:24,019 --> 00:18:24,978 ‫اذهبي.‬ 302 00:18:25,521 --> 00:18:26,772 ‫عودي إلى زوجك.‬ 303 00:18:37,825 --> 00:18:41,286 ‫- آسفة جداً لما حدث لوالدك.‬ ‫- لم جئت؟‬ 304 00:18:41,370 --> 00:18:44,414 ‫اكتشفت "فالون" مرض والدك. لا أعرف كيف.‬ 305 00:18:44,498 --> 00:18:47,000 ‫لكنها تحاول الاتصال بك طوال اليوم.‬ 306 00:18:47,084 --> 00:18:49,169 ‫- وحين عجزت عن...‬ ‫- هل "فالون" في الأعلى؟‬ 307 00:18:49,253 --> 00:18:51,338 ‫أجل. دخلت قبلك بثوانٍ.‬ 308 00:18:52,589 --> 00:18:54,299 ‫ربما كان هذا أفضل.‬ 309 00:18:56,552 --> 00:18:57,553 ‫"فالون" تحبك.‬ 310 00:19:00,764 --> 00:19:02,808 ‫أقصد، أعتقد أنها تحبك.‬ 311 00:19:02,891 --> 00:19:05,519 ‫آخر معلوماتي أن "فالون" متزوجة من "ليام".‬ 312 00:19:06,061 --> 00:19:07,312 ‫إنها لا تحبه.‬ 313 00:19:08,397 --> 00:19:09,773 ‫إنها تحبك.‬ 314 00:19:16,029 --> 00:19:17,281 ‫فات الأوان.‬ 315 00:19:41,221 --> 00:19:42,055 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 316 00:19:51,106 --> 00:19:53,358 ‫أخبريني، هل أبهره الثوب؟‬ 317 00:19:53,442 --> 00:19:55,527 ‫أفسدت الليلة بأكملها...‬ 318 00:19:55,986 --> 00:19:59,323 ‫حين هرعت لأرى "كولهان"،‬ ‫لأنني اكتشفت أن والده يحتضر.‬ 319 00:20:00,240 --> 00:20:01,241 ‫هذا فظيع.‬ 320 00:20:01,325 --> 00:20:04,119 ‫لكن لا يمكنك لوم نفسك‬ ‫على الاهتمام بأمر حبيب سابق.‬ 321 00:20:04,203 --> 00:20:06,121 ‫لم لا ألوم نفسي؟ حتماً يلومني "ليام".‬ 322 00:20:06,205 --> 00:20:10,209 ‫لو أنك معجبة بـ"ليام"، وكلانا نعرف‬ ‫أنك معجبة به، فادعيه إلى موعد آخر.‬ 323 00:20:10,292 --> 00:20:12,461 ‫يستحق كل زوجين فرصة ثانية‬ ‫في أول موعد غرامي.‬ 324 00:20:14,379 --> 00:20:16,340 ‫كيف سار الاجتماع مع "جيف"؟‬ 325 00:20:17,424 --> 00:20:20,761 ‫لم يحدث. لقد ألغاه، ونسي أن يخبرك.‬ 326 00:20:21,303 --> 00:20:23,597 ‫- "نسي"؟‬ ‫- "جيف" في حالة مزرية.‬ 327 00:20:24,348 --> 00:20:27,351 ‫- يفرط في شرب الكحول.‬ ‫- حسناً، ماذا عن عرضي؟‬ 328 00:20:27,434 --> 00:20:31,188 ‫قام بتمزيق العرض أولاً،‬ ‫ثم قال إنه سيدفع دولاراً واحداً.‬ 329 00:20:31,271 --> 00:20:32,940 ‫بصراحة كان الموقف مثيراً للشفقة.‬ 330 00:20:33,357 --> 00:20:36,318 ‫بالطبع. ألم تسمع من قبل‬ ‫عن التظاهر بالموت التدريجي‬ 331 00:20:36,401 --> 00:20:40,364 ‫- لخفض القيمة الاستحواذية لشركة ما؟‬ ‫- يبدو أنها مشكلة لا يعرفها إلا الأثرياء.‬ 332 00:20:40,447 --> 00:20:43,367 ‫لم ينس "جيف" أن يخبرني بإلغاء الاجتماع.‬ 333 00:20:43,450 --> 00:20:45,827 ‫بل يريد أن نتصور أنه ينتحر بمعاقرة الخمر،‬ 334 00:20:45,911 --> 00:20:49,498 ‫فأخفّض السعر المطلوب، وأنت وقعت في الفخ.‬ ‫انطلت عليك الحيلة.‬ 335 00:20:50,666 --> 00:20:52,876 ‫لا أعرف. أنت لا تثقين بأحد.‬ 336 00:20:52,960 --> 00:20:54,920 ‫لم يصر الناس على قول ذلك؟‬ 337 00:20:55,003 --> 00:20:56,630 ‫أنا محقة بشأن "جيف".‬ 338 00:20:56,713 --> 00:20:58,257 ‫وأنا محق بشأن "ليام".‬ 339 00:21:07,474 --> 00:21:10,811 ‫لا بأس بمذاق هذه المعجنات المتبقية.‬ 340 00:21:11,353 --> 00:21:13,230 ‫أهذا أسلوبك في الاعتذار؟‬ 341 00:21:16,066 --> 00:21:16,900 ‫لا بأس.‬ 342 00:21:17,276 --> 00:21:19,111 ‫تناول "أندريس" العشاء معي.‬ 343 00:21:19,194 --> 00:21:21,405 ‫ليس مثل "فالون"، لكنه محاور بارع‬ 344 00:21:21,488 --> 00:21:24,116 ‫- وساحر في الغزل.‬ ‫- أعرف.‬ 345 00:21:25,617 --> 00:21:28,537 ‫اسمع. ليلة أمس، كنت أتشبث بالماضي.‬ 346 00:21:28,620 --> 00:21:31,999 ‫وإن كنت مجبرة، ربما سأقول إن هذا...‬ 347 00:21:32,082 --> 00:21:33,208 ‫أياً يكن ما بيننا.‬ 348 00:21:33,292 --> 00:21:34,668 ‫...إن ما بيننا قد ينجح.‬ 349 00:21:35,544 --> 00:21:36,378 ‫ربما.‬ 350 00:21:37,212 --> 00:21:40,674 ‫إذن، ما رأيك؟‬ ‫أنمنح فرصة ثانية لموعدنا الأول؟‬ 351 00:21:41,800 --> 00:21:43,051 ‫هلا تمنحني فرصة ثانية؟‬ 352 00:21:46,680 --> 00:21:48,807 ‫- حسناً.‬ ‫- سنذهب إلى حفل "لا بيرلا".‬ 353 00:21:51,059 --> 00:21:51,893 ‫"فالون"...‬ 354 00:21:52,978 --> 00:21:55,981 ‫لا أعرف حتى معنى "لا بيرلا".‬ 355 00:21:56,064 --> 00:21:57,774 ‫لن أقبل رفضك.‬ 356 00:21:57,899 --> 00:22:00,402 ‫ارتد حلة وحذاء. سنخرج خلال ساعة.‬ 357 00:22:06,241 --> 00:22:07,451 ‫"جيم"، يسرني حضورك.‬ 358 00:22:07,534 --> 00:22:11,246 ‫أردت مراجعة صياغة تصريحنا المرتقب معكما.‬ 359 00:22:11,330 --> 00:22:13,915 ‫للأسف، قد يكون التصريح سابقاً لأوانه.‬ 360 00:22:14,458 --> 00:22:15,667 ‫ولماذا؟‬ 361 00:22:15,751 --> 00:22:18,003 ‫قبل الإدلاء بتصريح،‬ ‫أوصي "كارينغتون أتلانتيك"‬ 362 00:22:18,086 --> 00:22:20,589 ‫بأن تجري دراسة بيئية لمقاطعة "كلارك".‬ 363 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 ‫لمعرفة المواد الكيميائية التي تسبب المرض.‬ 364 00:22:24,343 --> 00:22:27,763 ‫- وفترة وجودها.‬ ‫- كم ستستغرق الدراسة؟‬ 365 00:22:28,013 --> 00:22:29,931 ‫دراسة كهذه؟ بضعة أعوام على الأقل.‬ 366 00:22:30,015 --> 00:22:32,684 ‫آلاف العينات من التربة، بيانات تاريخية.‬ 367 00:22:32,768 --> 00:22:35,353 ‫لا نملك أعواماً. المسألة هامة جداً.‬ 368 00:22:35,437 --> 00:22:38,565 ‫أتفهم الأمر، لكن من الظلم لحملة أسهمنا‬ 369 00:22:38,648 --> 00:22:42,277 ‫وللأشخاص المتضررين أن نعلن الأمر‬ 370 00:22:42,360 --> 00:22:44,946 ‫قبل أن نعرف ما يسبب المرض للناس.‬ 371 00:22:45,489 --> 00:22:48,283 ‫بقدر ما أكره قول ذلك، "جيم" على حق.‬ 372 00:22:49,534 --> 00:22:50,744 ‫نحتاج إلى الحقائق.‬ 373 00:22:50,827 --> 00:22:53,622 ‫كلما طال انتظارنا، مات المزيد من الناس.‬ 374 00:22:55,540 --> 00:22:58,168 ‫- يجب أن نفعل الصواب.‬ ‫- وسنفعله.‬ 375 00:22:59,419 --> 00:23:01,630 ‫بمجرد انتهاء الدراسة.‬ 376 00:23:01,713 --> 00:23:03,924 ‫إلى ذلك الحين... سننتظر.‬ 377 00:23:05,008 --> 00:23:08,804 ‫لا. بالأمس يا "بلايك"،‬ ‫أدليت لي ولـ"جيم" باعتراف مسجل...‬ 378 00:23:08,887 --> 00:23:12,390 ‫للأسف يا "كريستال"،‬ ‫أنت أيضاً أدليت باعتراف مسجل.‬ 379 00:23:12,682 --> 00:23:14,101 ‫كلاكما عرضة للمساءلة.‬ 380 00:23:17,229 --> 00:23:19,481 ‫لم تنو الإدلاء بأي تصريح علني، أليس كذلك؟‬ 381 00:23:20,482 --> 00:23:23,902 ‫إنما أردتني أن أسجل اعترافي معك، لتبتزني.‬ 382 00:23:23,985 --> 00:23:25,403 ‫أنت مصابة بجنون الارتياب.‬ 383 00:23:25,946 --> 00:23:26,780 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 384 00:23:34,788 --> 00:23:37,332 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- سأسديك نصيحة.‬ 385 00:23:37,749 --> 00:23:38,917 ‫دعي العمل لـ"بلايك".‬ 386 00:23:39,000 --> 00:23:42,587 ‫- اخرجي من منزلي بحق السماء.‬ ‫- منزل "بلايك".‬ 387 00:23:42,671 --> 00:23:45,924 ‫كنت سأرحل للتو. سأحضر عرض أزياء خاص.‬ 388 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 ‫كيف حال العاصمة؟‬ 389 00:23:55,767 --> 00:23:57,686 ‫تشبه "إل باسو" كثيراً.‬ 390 00:23:58,562 --> 00:23:59,771 ‫تحدثت مع المحقق الخاص.‬ 391 00:24:00,313 --> 00:24:02,399 ‫ظن أن "آدم" في "إل باسو"‬ 392 00:24:02,482 --> 00:24:05,318 ‫لأنه تتبع أحد المختطفين المشتبه بهم‬ ‫إلى هنا.‬ 393 00:24:05,402 --> 00:24:06,820 ‫رجل يُدعى "جون ميلر".‬ 394 00:24:06,903 --> 00:24:09,364 ‫- إذن، هل وجدته؟‬ ‫- ليس تحديداً.‬ 395 00:24:09,447 --> 00:24:13,243 ‫"جون ميلر" اسم شائع.‬ ‫وجدت حوالي 200 شخص هنا بهذا الاسم.‬ 396 00:24:13,326 --> 00:24:16,788 ‫لكنني استبعدت من يقل أو يزيد عمره‬ ‫عن المعقول، ومن لا يطابق الشخصية.‬ 397 00:24:16,872 --> 00:24:18,415 ‫حصرت القائمة في 25 شخصاً.‬ 398 00:24:18,498 --> 00:24:20,375 ‫لا أعرف. المجازفة كبيرة.‬ 399 00:24:20,458 --> 00:24:21,501 ‫سأتوخى الحذر.‬ 400 00:24:21,585 --> 00:24:23,795 ‫لا أريد أن تُصاب بخيبة أمل.‬ 401 00:24:24,379 --> 00:24:26,798 ‫نفدت نقودي، لكنني أيضاً فقدت الأمل.‬ 402 00:24:27,340 --> 00:24:30,635 ‫أتعرف كم شخصاً استغلني؟ أنا الأم المكلومة؟‬ 403 00:24:31,636 --> 00:24:33,305 ‫لا تقلقي. لهذا جئت إلى هنا.‬ 404 00:24:34,598 --> 00:24:35,682 ‫شكراً يا "ستيفن".‬ 405 00:24:36,433 --> 00:24:39,436 ‫أنا واثقة من أنك أفضل شخص‬ ‫يستطيع العثور على أخيه.‬ 406 00:24:57,746 --> 00:24:58,747 ‫"لا بيرلا"‬ 407 00:25:02,459 --> 00:25:04,502 ‫- سيدة "كارينغتون".‬ ‫- "فالون"، انظري هنا.‬ 408 00:25:05,253 --> 00:25:07,088 ‫- التقط لنا لقطة سريعة.‬ ‫- "فالون".‬ 409 00:25:08,632 --> 00:25:09,633 ‫سيدة "كارينغتون".‬ 410 00:25:10,884 --> 00:25:12,802 ‫- "فالون"، تبدين فائقة الجمال.‬ ‫- اسمع.‬ 411 00:25:13,845 --> 00:25:17,015 ‫حفلات الأزياء غير مدرجة في عقدك،‬ ‫بعكس حفلات استقبال المشاهير.‬ 412 00:25:17,098 --> 00:25:19,017 ‫الفقرة الثالثة. هذا يفيدني في أعمالي.‬ 413 00:25:19,100 --> 00:25:21,394 ‫أنت في غنى عن سرقتي للأضواء.‬ 414 00:25:21,478 --> 00:25:23,480 ‫كم أنت ظريف إذ تتصور أنك تستطيع ذلك.‬ 415 00:25:23,563 --> 00:25:25,065 ‫- سيدة "كارينغتون".‬ ‫- سيدة "كارينغتون".‬ 416 00:25:26,149 --> 00:25:29,194 ‫أجل، نحن متحمسون‬ ‫لرؤية ما تدخره "جوليا" من مفاجآت.‬ 417 00:25:29,277 --> 00:25:31,905 ‫- ها قد أتت.‬ ‫- سيدة "كارينغتون".‬ 418 00:25:31,988 --> 00:25:34,532 ‫- أي دار صممت ثوبك؟‬ ‫- "لا بيرلا" بالطبع.‬ 419 00:25:35,075 --> 00:25:37,327 ‫اختارت ثوبي صديقتي العزيزة "جوليا هارت".‬ 420 00:25:37,410 --> 00:25:38,536 ‫مهلاً، أهذا صحيح؟‬ 421 00:25:39,162 --> 00:25:41,498 ‫- أم أن والدتك تتجسس علينا؟‬ ‫- كلاهما، للأسف.‬ 422 00:25:42,040 --> 00:25:44,334 ‫"جوليا". لم أرك منذ وقت طويل.‬ 423 00:25:45,377 --> 00:25:46,628 ‫لنذهب ونتناول شراباً.‬ 424 00:25:51,675 --> 00:25:53,510 ‫"لا بيرلا"‬ 425 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 ‫شكراً.‬ 426 00:26:01,142 --> 00:26:03,478 ‫يا إلهي. كنت أعرف أن هذا اللون يليق بك.‬ 427 00:26:04,020 --> 00:26:05,438 ‫غير معقول.‬ 428 00:26:05,522 --> 00:26:07,899 ‫يجب أن تكوني إحدى عارضات أزيائي.‬ 429 00:26:07,983 --> 00:26:10,527 ‫- ما أروعك.‬ ‫- أنا حمقاء لأننا لم نعد على اتصال.‬ 430 00:26:10,610 --> 00:26:12,112 ‫كبريائي عانى من ذلك.‬ 431 00:26:12,195 --> 00:26:14,906 ‫ألم أقرأ في مجلة "كويست"‬ ‫أنك شوهدت برفقة "بلايك"؟‬ 432 00:26:14,990 --> 00:26:17,951 ‫- هل عدتما معاً؟‬ ‫- لا.‬ 433 00:26:18,034 --> 00:26:22,706 ‫لا يزال "بلايك" مع "كريستال".‬ ‫الحسناء التي سيتخلص منها حين يسأمها.‬ 434 00:26:23,206 --> 00:26:26,376 ‫- لا، لقد عدت من أجل أولادي.‬ ‫- "فالون" رائعة.‬ 435 00:26:26,459 --> 00:26:28,837 ‫إنها الوجه الأمثل لعلامتي التجارية.‬ 436 00:26:28,920 --> 00:26:31,506 ‫مثيرة وأنيقة وسيدة أعمال لا يُستهان بها.‬ 437 00:26:32,465 --> 00:26:33,883 ‫ظننت أن هذه صفاتي.‬ 438 00:26:34,509 --> 00:26:35,802 ‫إنها مثلك.‬ 439 00:26:36,636 --> 00:26:40,056 ‫سمعت بأن "فالون" قد تزوجت.‬ ‫متى أستطيع مقابلة الرجل المحظوظ؟‬ 440 00:26:40,473 --> 00:26:43,018 ‫ليس شخصاً تعرفينه، للأسف.‬ 441 00:26:44,060 --> 00:26:45,353 ‫أتريدين الجلوس؟ تعالي.‬ 442 00:26:52,527 --> 00:26:54,696 ‫ظننت أننا سندخل لبضع لحظات فقط.‬ 443 00:26:55,697 --> 00:26:57,490 ‫حسناً، دعاني أجلب مشروباً.‬ 444 00:26:58,241 --> 00:27:00,618 ‫هذه الأجواء لا تناسب "جيف".‬ 445 00:27:00,952 --> 00:27:03,496 ‫ربما أخبرته بأنك ستكونين هنا.‬ 446 00:27:03,580 --> 00:27:07,000 ‫أتريدني أن أرى عرضاً علنياً‬ ‫لتمثيلية الموت التدريجي لشركة "كولبيكو"؟‬ 447 00:27:07,083 --> 00:27:09,753 ‫إنه يتقن الأداء مع الفتاة الرخيصة 1 و 2.‬ 448 00:27:09,836 --> 00:27:12,172 ‫- لا يبدو أنه يمثل.‬ ‫- هكذا قلت.‬ 449 00:27:12,255 --> 00:27:15,425 ‫أرجوك. نحن نشاهد عرضين بسعر عرض واحد.‬ 450 00:27:34,652 --> 00:27:38,198 ‫ما قصتك؟ هل حبيبتك السابقة هنا؟‬ ‫أتتصرف دائماً بشكل مريب هكذا بين الناس؟‬ 451 00:27:38,740 --> 00:27:41,201 ‫آسف. أقرأ عن أنواع الأقمشة.‬ 452 00:27:41,743 --> 00:27:42,702 ‫هناك الكثير منها.‬ 453 00:27:56,257 --> 00:27:58,468 ‫"فالون"، لقد كذبت.‬ 454 00:27:59,219 --> 00:28:00,678 ‫لقد سرقت مني.‬ 455 00:28:01,221 --> 00:28:02,305 ‫هذا ابتزاز.‬ 456 00:28:02,389 --> 00:28:04,766 ‫لا تقنعني تمثيلية وصولك إلى الحضيض.‬ 457 00:28:04,849 --> 00:28:08,144 ‫السعر الذي أطلبه لا يزال قائماً.‬ ‫تنح، فأنت تحجب عني الرؤية.‬ 458 00:28:10,480 --> 00:28:11,398 ‫مهلاً، اهدأ.‬ 459 00:28:12,899 --> 00:28:15,944 ‫حسناً، ها هو السيد "فالون" الحقيقي.‬ 460 00:28:16,694 --> 00:28:17,821 ‫أهذا "جيف كولبي"؟‬ 461 00:28:17,904 --> 00:28:20,907 ‫وهذا "جاك لاودن"، الواقف أمام "فالون".‬ 462 00:28:20,990 --> 00:28:22,033 ‫زوج "فالون"؟‬ 463 00:28:22,117 --> 00:28:24,285 ‫هل تزوجت من "جاك لاودن"، الكاتب؟‬ 464 00:28:24,369 --> 00:28:26,704 ‫كتب مقالاً عن شركتي العام الماضي.‬ 465 00:28:26,955 --> 00:28:28,581 ‫كفاكما شجاراً. "ليام"، اجلس.‬ 466 00:28:29,416 --> 00:28:30,875 ‫اجلس. الزم مكانك.‬ 467 00:28:31,918 --> 00:28:34,921 ‫ما شعورك وأنت أحد حيوانات "فالون" الأليفة؟‬ 468 00:28:35,463 --> 00:28:38,383 ‫هذا طريف. كنت سأطرح عليك نفس السؤال.‬ 469 00:28:39,551 --> 00:28:40,385 ‫"جيف".‬ 470 00:28:46,850 --> 00:28:48,268 ‫بربك يا رجل. حذائي.‬ 471 00:28:54,524 --> 00:28:55,400 ‫يا إلهي.‬ 472 00:29:13,293 --> 00:29:16,379 ‫من الواضح أن الوقت قد حان‬ ‫للانسحاب من شركة "جيف كولبي".‬ 473 00:29:16,921 --> 00:29:20,842 ‫سأبعث برسالة إلكترونية إلى محاميّ،‬ ‫ليخفضوا السعر إلى رقم لا يستطيع رفضه.‬ 474 00:29:20,925 --> 00:29:22,218 ‫كان يجب أن أصغي إلى رأيك.‬ 475 00:29:22,761 --> 00:29:25,847 ‫الاعتذار لن يزيل القيء عن الأحجار البراقة‬ ‫التي تزين حذائي.‬ 476 00:29:26,681 --> 00:29:28,308 ‫لكنني سعيد لأنك رأيت الحق.‬ 477 00:29:28,892 --> 00:29:30,643 ‫وأنت.‬ 478 00:29:31,186 --> 00:29:33,354 ‫زوجي الغيور الذي كنت أحلم به في مراهقتي.‬ 479 00:29:33,438 --> 00:29:36,107 ‫- العفو. يجب أن ننصرف.‬ ‫- دعني أودع الموجودين.‬ 480 00:29:36,191 --> 00:29:39,194 ‫- لا تزال الليلة في بدايتها.‬ ‫- تابع صفقة "كولبيكو".‬ 481 00:29:39,277 --> 00:29:42,071 ‫إياك أن تجرؤ على العودة إلى المنزل‬ ‫بهذا الحذاء.‬ 482 00:29:42,155 --> 00:29:44,240 ‫سأطلب منهم إحضار السيارة.‬ 483 00:29:56,878 --> 00:29:59,422 ‫- ماذا تحسبون أنكم تفعلون؟‬ ‫- نعيد تدوير الورق.‬ 484 00:30:00,089 --> 00:30:01,716 ‫اسمي "كريستال كارينغتون".‬ 485 00:30:01,800 --> 00:30:04,928 ‫أنا مديرة عمليات "كارينغتون أتلانتيك"‬ ‫وتلك ملفاتي.‬ 486 00:30:05,470 --> 00:30:08,389 ‫لذا، أطالبكم بالتوقف عما تفعلونه فوراً.‬ 487 00:30:08,473 --> 00:30:09,557 ‫لا نستطيع.‬ 488 00:30:10,892 --> 00:30:12,811 ‫- لدينا أوامر صارمة.‬ ‫- من أرسلكما؟‬ 489 00:30:13,937 --> 00:30:14,771 ‫أهو "بلايك"؟‬ 490 00:30:15,688 --> 00:30:18,691 ‫لا أملك تصريحاً بذلك... ولا أنت.‬ 491 00:30:20,318 --> 00:30:21,528 ‫هل انتهينا؟‬ 492 00:30:27,867 --> 00:30:31,663 ‫"جوليا". أنا في شدة الأسف.‬ ‫أشعر بأنني أفسدت الأمسية.‬ 493 00:30:31,746 --> 00:30:34,707 ‫الجانب المشرق أن هناك من صور المشادة.‬ 494 00:30:34,791 --> 00:30:36,292 ‫انتشر المقطع المصور بالفعل.‬ 495 00:30:36,376 --> 00:30:39,462 ‫أصبحت "لا بيرلا" اسماً رائجاً.‬ ‫الجميع مهووسون بأزيائي.‬ 496 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 ‫وبالمناسبة، أهنئك على زواجك من "جاك".‬ 497 00:30:42,298 --> 00:30:44,384 ‫- إنه غنيمة حقيقية.‬ ‫- المعذرة. من؟‬ 498 00:30:45,093 --> 00:30:46,636 ‫"جاك لاودن"، زوجك.‬ 499 00:30:46,719 --> 00:30:49,305 ‫لا. زوجي يُدعى "ليام ريدلي".‬ 500 00:30:49,389 --> 00:30:51,975 ‫"جوليا"، أيمكنني التحدث مع ابنتي‬ ‫على انفراد من فضلك؟‬ 501 00:30:52,058 --> 00:30:53,184 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكراً.‬ 502 00:30:54,102 --> 00:30:56,229 ‫- كم سررت برؤيتك.‬ ‫- أجل.‬ 503 00:30:57,522 --> 00:30:58,606 ‫ما الأمر؟‬ 504 00:30:58,690 --> 00:31:00,650 ‫اتضح أن "جوليا" تعرف "ليام".‬ 505 00:31:01,192 --> 00:31:03,778 ‫بل "جاك لاودن". إنه صحافي.‬ 506 00:31:04,529 --> 00:31:07,448 ‫كتب تحقيقاً عن شركتها العام الماضي‬ ‫لمجلة "فانيتي فير".‬ 507 00:31:07,991 --> 00:31:10,869 ‫ما المشكلة؟ لابد أن "جاك"‬ ‫هو الاسم الأدبي لـ"ليام".‬ 508 00:31:10,952 --> 00:31:12,579 ‫أنا أيضاً كنت أرجو ذلك.‬ 509 00:31:12,662 --> 00:31:16,165 ‫لكنني تحدثت هاتفياً للتو مع صديق‬ ‫في دار نشر "هاربر كولينز".‬ 510 00:31:16,249 --> 00:31:21,004 ‫تسلم "جاك لاودن" مبلغاً يزيد عن مليون‬ ‫دولار كمقدم عن كتاب يروي كل شيء‬ 511 00:31:21,087 --> 00:31:24,340 ‫عن عائلة أمريكية ثرية مفككة.‬ 512 00:31:26,467 --> 00:31:30,722 ‫هذا لا يعني أنها عائلتنا. أعرف 10 عائلات‬ ‫أخرى تظهر في شبكة "برافو" فقط.‬ 513 00:31:30,805 --> 00:31:34,517 ‫ألم تتوقفي مطلقاً لتتساءلي‬ ‫عن سبب زواجه السريع منك؟‬ 514 00:31:35,310 --> 00:31:37,937 ‫لم يكن يدون ملحوظات عنا طوال هذا الوقت.‬ ‫بل كان...‬ 515 00:31:38,021 --> 00:31:39,022 ‫يستمتع بوقته؟‬ 516 00:31:40,148 --> 00:31:41,482 ‫يقع في الحب؟‬ 517 00:31:42,275 --> 00:31:43,693 ‫أنا في شدة الأسف يا "فالون".‬ 518 00:31:44,694 --> 00:31:47,947 ‫إنه يستغلك ليجني الملايين من وراء‬ ‫اسم "كارينغتون".‬ 519 00:31:52,577 --> 00:31:53,411 ‫شكراً يا رجل.‬ 520 00:31:53,703 --> 00:31:55,079 ‫وصلت السيارة للتو.‬ 521 00:31:55,163 --> 00:31:59,208 ‫أخبرني أن هذا غير صحيح.‬ ‫أخبرني بأنك لا تكذب عليّ منذ أن التقينا.‬ 522 00:31:59,751 --> 00:32:00,752 ‫ماذا يحدث؟‬ 523 00:32:00,835 --> 00:32:03,755 ‫أخبرني بأنك لست صحافياً يُدعى "جاك لاودن".‬ 524 00:32:04,213 --> 00:32:06,841 ‫لأنك إن كنت كذلك، فإن أمي على حق.‬ 525 00:32:06,925 --> 00:32:09,802 ‫لا أريدها أن تكون على حق لأسباب كثيرة.‬ 526 00:32:12,472 --> 00:32:13,890 ‫أنا أيضاً "ليام ريدلي".‬ 527 00:32:13,973 --> 00:32:17,602 ‫- لا أصدق.‬ ‫- اسمي الكامل هو "جاك ليام ريدلي لاودن".‬ 528 00:32:18,186 --> 00:32:21,648 ‫أعطاني "ليام ريدلي" صفحة جديدة.‬ ‫على الصعيد المهني، أُعرف باسم "جاك".‬ 529 00:32:21,731 --> 00:32:25,360 ‫- لم كنت تحتاج إلى صفحة جديدة؟‬ ‫- لأن عائلتي مفككة تماماً.‬ 530 00:32:25,485 --> 00:32:27,862 ‫غيرت اسمي لأهرب من هذا كله.‬ 531 00:32:28,863 --> 00:32:33,242 ‫- ألم ترغبي يوماً في التحرر من عائلتك؟‬ ‫- استخدمت عائلتي كذريعة لكثير‬ 532 00:32:33,326 --> 00:32:36,120 ‫من قراراتي السيئة، لكنني لم أتظاهر يوماً‬ ‫بأنني شخص آخر.‬ 533 00:32:38,247 --> 00:32:40,041 ‫هل كنت تعرف من أنا حين التقينا؟‬ 534 00:32:41,834 --> 00:32:43,461 ‫- هل استهدفتني؟‬ ‫- لا.‬ 535 00:32:45,380 --> 00:32:46,297 ‫اسمعي، أقصد...‬ 536 00:32:47,048 --> 00:32:48,549 ‫كنت أعرف من كنتِ.‬ 537 00:32:49,258 --> 00:32:50,635 ‫أنت "فالون كارينغتون".‬ 538 00:32:51,177 --> 00:32:54,514 ‫لا أعرف ماذا قالت لك أمك،‬ ‫لكنني ما زلت أنا.‬ 539 00:32:55,306 --> 00:32:56,975 ‫- يمكننا أن نبقى كما نحن.‬ ‫- كيف؟‬ 540 00:32:57,850 --> 00:33:00,478 ‫- كان كل شيء أكذوبة.‬ ‫- كانت أكذوبة في كل الأحوال.‬ 541 00:33:01,729 --> 00:33:03,690 ‫زواجنا الزائف؟ العقد؟‬ 542 00:33:03,773 --> 00:33:07,276 ‫لو نشرت عني كلمة أو عن عائلتي،‬ 543 00:33:07,360 --> 00:33:09,946 ‫فسأفلسك وأفلس دار نشر "هاربر كولينز"،‬ 544 00:33:10,029 --> 00:33:15,743 ‫- بدعاوى قضائية للتشهير والتشويه.‬ ‫- "فالون". يمكنني شرح موضوع الكتاب.‬ 545 00:33:15,827 --> 00:33:18,830 ‫لولا تطفلك علينا من أجل قصتك السخيفة،‬ 546 00:33:18,913 --> 00:33:22,041 ‫لولا إلهائك لي لتمكنت من الوقوف‬ ‫بجانب "كولهان".‬ 547 00:33:22,834 --> 00:33:23,668 ‫صحيح.‬ 548 00:33:25,670 --> 00:33:28,756 ‫- كنت مجرد مصدر إلهاء.‬ ‫- كنت مجرد غلطة يا "ليام".‬ 549 00:33:29,132 --> 00:33:30,842 ‫أو "جاك". أياً يكن اسمك.‬ 550 00:33:30,925 --> 00:33:34,679 ‫على الأقل انتهى عقدنا.‬ ‫الآن يمكنك الخروج من حياتي.‬ 551 00:34:02,081 --> 00:34:03,624 ‫عادةً تفضلين الشمبانيا.‬ 552 00:34:05,710 --> 00:34:07,628 ‫لا أشعر بالسعادة.‬ 553 00:34:09,172 --> 00:34:13,092 ‫هل عينت هؤلاء الرجال لإتلاف كل شيء‬ ‫يتعلق بمقاطعة "كلارك"؟‬ 554 00:34:14,844 --> 00:34:18,056 ‫- هذه عرقلة للعدالة.‬ ‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬ 555 00:34:18,598 --> 00:34:20,558 ‫أنت تحسب نفسك ذكياً جداً.‬ 556 00:34:21,142 --> 00:34:23,227 ‫أذكى بكثير من الجميع.‬ 557 00:34:24,103 --> 00:34:28,483 ‫لكنك الليلة حين أمرت رجالك بإتلاف كل ورقة‬ ‫تُعتبر دليلاً يدينك،‬ 558 00:34:29,150 --> 00:34:30,693 ‫ارتكبت خطأ فادحاً.‬ 559 00:34:31,694 --> 00:34:35,531 ‫الآن لم يعد هناك اعتراف مسجل‬ ‫بالمسؤولية الشخصية لي ولك.‬ 560 00:34:35,615 --> 00:34:38,868 ‫لا يوجد ما يمنعني من الإعلان عن الوباء.‬ 561 00:34:41,496 --> 00:34:42,997 ‫إذن لحسن الحظ...‬ 562 00:34:47,293 --> 00:34:48,377 ‫أنني احتفظت بهذا.‬ 563 00:34:49,087 --> 00:34:52,590 ‫حين بدأت العمل في "كارينغتون أتلانتيك"‬ ‫عام 2013،‬ 564 00:34:52,882 --> 00:34:56,010 ‫أوقفت نشر مقال عن الأزمة الصحية‬ ‫في مقاطعة "كلارك".‬ 565 00:34:56,094 --> 00:34:59,097 ‫رغم علمك بأن "كارينغتون أتلانتيك"‬ ‫مسؤولة عن مرض السكان؟‬ 566 00:34:59,180 --> 00:35:01,808 ‫- كنت أحاول أداء عملي فحسب.‬ ‫- إذن...‬ 567 00:35:03,184 --> 00:35:05,895 ‫لو قررت يوماً اتهام الشركة...‬ 568 00:35:06,854 --> 00:35:09,607 ‫فستكونين أول شخص يرتدي زي السجن.‬ 569 00:35:10,066 --> 00:35:12,485 ‫هل تسمع أسلوبك في مخاطبتي؟‬ 570 00:35:14,153 --> 00:35:15,071 ‫أنا زوجتك.‬ 571 00:35:16,364 --> 00:35:17,323 ‫وأنا أحبك.‬ 572 00:35:18,825 --> 00:35:21,077 ‫لكن لا تتظاهري بالبراءة.‬ 573 00:35:21,160 --> 00:35:24,497 ‫أنت من كنت تتربصين في الظلام،‬ ‫تشربين الويسكي الخاص بي.‬ 574 00:35:25,873 --> 00:35:27,208 ‫لست الرجل الذي تزوجته.‬ 575 00:35:27,291 --> 00:35:29,752 ‫أنا نفس الرجل الذي تزوجته.‬ 576 00:35:30,211 --> 00:35:33,840 ‫لقد تزوجتني وأنت على دراية تامة بكل شيء.‬ ‫لا تحاولي التظاهر بالعمى الآن.‬ 577 00:35:33,923 --> 00:35:35,967 ‫منذ اقتحام "أليكسيس" لهذا المنزل...‬ 578 00:35:36,050 --> 00:35:37,510 ‫لا تضعي اللوم على "أليكسيس".‬ 579 00:35:38,636 --> 00:35:42,557 ‫رغم كل عيوبها، تفهم فكرة الولاء العائلي.‬ 580 00:35:53,067 --> 00:35:55,945 ‫- سيهدأ الغضب.‬ ‫- لست غاضبة يا "بلايك".‬ 581 00:35:57,488 --> 00:35:58,865 ‫أنا خائفة.‬ 582 00:36:00,241 --> 00:36:01,659 ‫خائفة منك.‬ 583 00:36:02,952 --> 00:36:03,828 ‫في الواقع...‬ 584 00:36:08,291 --> 00:36:09,167 ‫يجب أن تخافي.‬ 585 00:36:24,682 --> 00:36:25,933 ‫- أجل؟‬ ‫- "جون ميلر"؟‬ 586 00:36:26,017 --> 00:36:27,685 ‫- لا.‬ ‫- سيد...‬ 587 00:36:28,436 --> 00:36:30,271 ‫سيد "ميلر"، من المهم أن نتحدث.‬ 588 00:36:44,994 --> 00:36:47,455 ‫شكراً. لدي بضعة أسئلة فحسب.‬ 589 00:36:47,538 --> 00:36:49,790 ‫لست "ميلر". كان المستأجر الذي سبقني.‬ 590 00:36:49,874 --> 00:36:51,626 ‫كم مر على ذلك؟‬ 591 00:36:56,797 --> 00:37:01,677 ‫- أقيم هنا منذ خمسة أعوام، لذا...‬ ‫- هل تعرف ما حدث له؟‬ 592 00:37:01,761 --> 00:37:04,180 ‫- هل ترك شيئاً خلفه؟‬ ‫- لا.‬ 593 00:37:05,431 --> 00:37:08,851 ‫- حسناً. أشكرك على وقتك.‬ ‫- كانت له أخت.‬ 594 00:37:09,852 --> 00:37:12,605 ‫- كنت أرسل إليها بريده.‬ ‫- أين؟‬ 595 00:37:26,369 --> 00:37:29,789 ‫- قلتِ إن "فالون" ستكون هنا.‬ ‫- إنها لا تريد رؤيتك.‬ 596 00:37:32,792 --> 00:37:34,835 ‫ها هي أوراق إبطال الزواج.‬ 597 00:37:35,378 --> 00:37:39,090 ‫- لم نقدمها أنا و"فالون".‬ ‫- حان الوقت لذلك.‬ 598 00:37:39,382 --> 00:37:42,760 ‫بضعة أختام وستتلاشى كأن لم تكن.‬ 599 00:37:45,763 --> 00:37:48,391 ‫ترى "فالون" أنك لا تستحق هذا الشيك.‬ 600 00:37:48,849 --> 00:37:50,851 ‫لكن الاتفاق يجب أن يُحترم.‬ 601 00:37:52,561 --> 00:37:53,521 ‫يمكنك الاحتفاظ به.‬ 602 00:37:54,814 --> 00:37:56,857 ‫سيكون جيداً إن استخدمته كعلامة قراءة.‬ 603 00:38:00,152 --> 00:38:03,447 ‫- هذه مسودتي.‬ ‫- أنت سريع في الطباعة.‬ 604 00:38:03,531 --> 00:38:07,576 ‫- كتبتها قبل حتى أن آتي إلى هنا.‬ ‫- لا أفهم.‬ 605 00:38:08,661 --> 00:38:10,579 ‫عائلتكم ليست موضوع كتابي.‬ 606 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 ‫بل عائلتي.‬ 607 00:38:13,499 --> 00:38:17,044 ‫كان يجب أن أخبر "فالون".‬ ‫أتحمل المسؤولية كاملة عن ذلك.‬ 608 00:38:18,671 --> 00:38:22,383 ‫هلا تعطينها هذا الكتاب نيابةً عني؟‬ ‫قد تتفهم أسبابي.‬ 609 00:38:22,925 --> 00:38:25,928 ‫- متى سيُنشر الكتاب؟‬ ‫- لن يُنشر.‬ 610 00:38:26,012 --> 00:38:27,179 ‫ليس بعد ما حدث.‬ 611 00:38:27,263 --> 00:38:30,725 ‫عائلتي مفككة ولها تاريخ حافل من الفضائح.‬ 612 00:38:31,767 --> 00:38:33,853 ‫لكن آل "كارينغتون" ربما أسوأ.‬ 613 00:38:35,521 --> 00:38:40,067 ‫وقد عاشت "فالون" نفس الظروف،‬ ‫ورغم ذلك أصبحت على ما هي عليه اليوم.‬ 614 00:38:41,319 --> 00:38:43,904 ‫تريد "فالون" منحك فرصة ثانية.‬ 615 00:38:44,947 --> 00:38:48,492 ‫مما دفعني إلى إعادة النظر في مسامحة‬ ‫عائلتي أيضاً.‬ 616 00:38:49,744 --> 00:38:52,913 ‫قد تمنحني "فالون" فرصة أخرى ذات يوم.‬ 617 00:38:55,666 --> 00:38:58,711 ‫أنا مؤمنة جداً بالفرص الثانية.‬ 618 00:39:08,387 --> 00:39:09,221 ‫خبر سار.‬ 619 00:39:10,348 --> 00:39:14,685 ‫وافق "جيف" على سعر الشراء المخفض‬ ‫وقد حول النقود بالفعل.‬ 620 00:39:15,728 --> 00:39:18,981 ‫- رائع.‬ ‫- ما الأمر؟ أليس هذا ما كنت تريدين؟‬ 621 00:39:19,774 --> 00:39:20,608 ‫بلى.‬ 622 00:39:21,692 --> 00:39:22,526 ‫ما الخطب؟‬ 623 00:39:24,195 --> 00:39:26,280 ‫لم تعانقين "بو" بدلاً من "ليام"؟‬ 624 00:39:27,490 --> 00:39:29,950 ‫- اسمه ليس "ليام".‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 625 00:39:30,034 --> 00:39:34,955 ‫اسم "ليام ريدلي" الحقيقي هو "جاك لاودن".‬ ‫إنه صحافي حاصل على عربون كبير‬ 626 00:39:35,039 --> 00:39:39,043 ‫- مقابل تأليف كتاب عن آل "كارينغتون".‬ ‫- هل خدعك؟‬ 627 00:39:39,877 --> 00:39:41,379 ‫أكره أن أقولها، لكن...‬ 628 00:39:41,462 --> 00:39:44,006 ‫أجل. أعرف. كانت أمي على حق.‬ 629 00:39:44,548 --> 00:39:45,966 ‫وكنت معجبة جداً بـ"ليام".‬ 630 00:39:46,342 --> 00:39:48,552 ‫أو... "جاك".‬ 631 00:39:48,636 --> 00:39:50,554 ‫كانت يداه جميلتين.‬ 632 00:39:50,638 --> 00:39:53,891 ‫لم تعلمني أمي يوماً كيف أربط حذائي‬ 633 00:39:53,974 --> 00:39:55,684 ‫ولا كيف أستخدم الفوطة القطنية.‬ 634 00:39:55,768 --> 00:39:59,230 ‫لم تعلمني كيف أُعجب بصبي بطريقة عادية،‬ 635 00:39:59,355 --> 00:40:02,608 ‫ولا كيف أحافظ على علاقة، لكن...‬ 636 00:40:03,692 --> 00:40:06,404 ‫ظننت أن الجانب الإيجابي في عدم تربيتها لي‬ 637 00:40:06,487 --> 00:40:09,824 ‫- أنني لن أصبح مثلها.‬ ‫- لستِ مثلها.‬ 638 00:40:11,534 --> 00:40:15,246 ‫لا ينبغي أن نصبح مشابهين لأمهاتنا‬ ‫حتى نبلغ منتصف العمر.‬ 639 00:40:15,788 --> 00:40:16,914 ‫لكنني أشبهها بالفعل.‬ 640 00:40:53,451 --> 00:40:57,163 ‫سيد "لاودن". الطائرة مزودة بالوقود‬ ‫وتنتظرك، وفقاً لتعليماتك.‬ 641 00:40:57,246 --> 00:40:58,080 ‫إلى أين؟‬ 642 00:40:59,748 --> 00:41:01,000 ‫سأعود إلى الديار.‬ 643 00:41:15,639 --> 00:41:17,892 ‫"رسالة جديدة إلى: (فالون)، أفتقدك."‬ 644 00:41:28,903 --> 00:41:32,156 ‫حين كنت صغيرة، قالت لي أمي‬ 645 00:41:32,656 --> 00:41:36,952 ‫إن المرأة تكون ناعمة ومحبة ومعطاءة‬ ‫في بداية شبابها.‬ 646 00:41:41,123 --> 00:41:41,957 ‫"فالون"؟‬ 647 00:41:46,086 --> 00:41:46,921 ‫"أليكسيس".‬ 648 00:41:50,841 --> 00:41:54,553 ‫وفي النهاية، يقتصر كل شيء على مبدأ...‬ 649 00:41:56,430 --> 00:41:57,264 ‫استغليهم...‬ 650 00:41:57,288 --> 00:45:17,306 {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب 651 00:41:58,307 --> 00:41:59,558 ‫أو يستغلونك.‬ 652 00:41:59,642 --> 00:42:01,393 ‫سأساعدك لتستعيد اتزانك.‬ 653 00:42:06,106 --> 00:42:08,025 ‫لدينا عمل يجب أن ننهيه.‬