1
00:00:01,465 --> 00:00:02,783
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:02,967 --> 00:00:05,011
- Hai, Ibu.
- Ibu tak percaya.
3
00:00:05,594 --> 00:00:08,973
Steven, kau tampak tampan sekali.
4
00:00:09,056 --> 00:00:11,600
- Ini Liam, suamiku.
- Namaku Ridley, Liam Ridley.
5
00:00:12,143 --> 00:00:14,937
- Aku dan Sam bertunangan.
- Keponakan Cristal?
6
00:00:15,062 --> 00:00:18,899
- beri bidang 1-3-2 kepada Alexis.
- Dia mewarisi rumah kita!
7
00:00:18,983 --> 00:00:21,235
Dia memanipulasi semua orang.
8
00:00:21,318 --> 00:00:22,486
Terutama kau.
9
00:00:22,570 --> 00:00:24,739
Ayahmu masuk rumah sakit.
10
00:00:24,822 --> 00:00:27,283
Michael mengundurkan diri tadi pagi.
11
00:00:27,366 --> 00:00:28,784
Dasar anak manja!
12
00:00:51,098 --> 00:00:54,727
Maaf, apa hari ini tanggal merah
yang aku tidak rayakan?
13
00:00:54,977 --> 00:00:56,103
Di mana sarapan?
14
00:00:56,187 --> 00:00:58,189
Bu Carrington yang sebelumnya
15
00:00:58,272 --> 00:01:00,816
mengundang Anda untuk makan
di lotengnya.
16
00:01:00,900 --> 00:01:02,902
Sebenarnya, bukan Anda semua.
17
00:01:02,985 --> 00:01:05,821
- Blake and Fallon.
- Nyonya rumah yang sopan.
18
00:01:05,905 --> 00:01:09,116
Aku hanya akan masuk loteng
itu lagi untuk membakarnya.
19
00:01:09,241 --> 00:01:12,536
Suruh Bu Gunnerson membuat
hidangan kecil untuk kami.
20
00:01:12,620 --> 00:01:16,916
Sayangnya, Alexis telah mengambil
alih staf dapur juga.
21
00:01:16,999 --> 00:01:17,833
Dia bukan Kakek.
22
00:01:17,917 --> 00:01:20,878
Dia tak bisa masuk
dan menyuruh orang.
23
00:01:20,961 --> 00:01:23,172
Dia bisa berbuat semaunya di sini.
24
00:01:23,255 --> 00:01:25,549
Anders, kumpulkan staf, sekarang.
25
00:01:25,633 --> 00:01:26,634
Dan dia?
26
00:01:26,717 --> 00:01:29,678
Dia anak yang main secara
kekanak-kanakan. Abaikan.
27
00:01:30,054 --> 00:01:32,848
Dia tak bisa ambil
bacon-ku tanpa perjuangan.
28
00:01:36,143 --> 00:01:39,146
Kukira hanya Bo yang
mengemis untuk makanan sisa.
29
00:01:39,230 --> 00:01:42,608
- Halo. Ibu berharap kau bergabung.
- Aku tak bergabung.
30
00:01:42,691 --> 00:01:45,611
Aku mengambil sarapan kembali...
dan anjingku.
31
00:01:46,987 --> 00:01:48,489
Wah, wah, wah.
32
00:01:48,572 --> 00:01:51,867
Ternyata Benedict Carrington
dan Benedict Jo hadir juga.
33
00:01:51,951 --> 00:01:54,745
Aku suka telur Benedict,
kau tak perlu menghina.
34
00:01:54,954 --> 00:01:58,124
Kami hanya makan bersama.
Apa itu kejahatan?
35
00:01:58,207 --> 00:01:59,750
Yang dilakukannya kejahatan
36
00:01:59,834 --> 00:02:02,962
dari perona mata hingga
caranya menelantarkan anak.
37
00:02:03,337 --> 00:02:05,673
- Salahkan Ibu untuk masa lalu.
- Baik.
38
00:02:05,756 --> 00:02:07,383
Bergabunglah untuk brunch.
39
00:02:07,758 --> 00:02:09,677
Kami rayakan pertunangan Steven.
40
00:02:10,219 --> 00:02:11,720
- Pertunangan?
- Ibu.
41
00:02:11,804 --> 00:02:13,764
- Dia tak tahu?
- Akan kuberitahu.
42
00:02:13,848 --> 00:02:16,809
- Kapan? Saat bulan madu?
- Sebelum kau menamparku.
43
00:02:16,892 --> 00:02:18,561
Dia mau kau jadi pendamping.
44
00:02:18,978 --> 00:02:22,648
Acaranya di Sisilia lalu kami akan
jalan-jalan beberapa tahun.
45
00:02:22,731 --> 00:02:25,192
Steven menyebut itu.
Betapa menyenangkan.
46
00:02:25,526 --> 00:02:27,862
Aku tak akan merusak
perayaan kecilmu.
47
00:02:27,945 --> 00:02:30,573
Aku mau rayakan dengan
semua yang kusayangi.
48
00:02:30,656 --> 00:02:32,741
Kami rencanakan pesta pertunangan.
49
00:02:32,825 --> 00:02:35,411
- Tidak dengannnya.
- Semua orang diterima.
50
00:02:35,494 --> 00:02:36,495
Ide luar biasa.
51
00:02:36,829 --> 00:02:39,748
- Alasan membeli pakaian baru.
- Dengan uang apa?
52
00:02:39,832 --> 00:02:41,792
Sam, ikut denganku.
53
00:02:42,459 --> 00:02:45,713
Aku akan membawa kau ke...
L.B. Luft Boutique.
54
00:02:46,046 --> 00:02:47,756
Agar kita bisa berkenalan.
55
00:02:47,840 --> 00:02:50,134
Kau tahu, aku keren dalam apa pun.
56
00:02:50,217 --> 00:02:53,971
Dari acara resmi hingga
pementasan teater Hair.
57
00:02:54,972 --> 00:02:56,265
Terima kasih.
58
00:02:57,433 --> 00:02:59,852
Ayo, Fallon, bagaimana?
59
00:03:02,855 --> 00:03:03,856
Bo.
60
00:03:11,322 --> 00:03:12,907
Dia tak menyadarinya?
61
00:03:12,990 --> 00:03:14,783
Dia telantarkan kami
sepuluh tahun lebih
62
00:03:14,867 --> 00:03:18,579
dan kakakku ingin mulai seperti
dia hanya pergi beli rokok?
63
00:03:18,662 --> 00:03:20,164
Cara orang berbeda.
64
00:03:20,247 --> 00:03:21,665
Dengan buat lebih banyak?
65
00:03:22,166 --> 00:03:25,127
Katanya ada untuk kita,
dia di sini karena tak ada uang
66
00:03:25,211 --> 00:03:27,421
kini dia goda keluarga satu per satu.
67
00:03:27,504 --> 00:03:30,007
Pertama Steven, sekarang Sammy Jo.
68
00:03:30,507 --> 00:03:33,427
Seperti kiamat zombi.
Hanya aku yang punya otak.
69
00:03:33,510 --> 00:03:35,262
Siapa yang hidangkan itu?
Aku lapar.
70
00:03:35,804 --> 00:03:37,097
Ada di mangkok.
71
00:03:42,102 --> 00:03:46,315
Dia di sana makan bacon-ku,
sementara aku makan buah hiasan?
72
00:03:46,398 --> 00:03:48,525
Dia berhasil memasuki loteng itu,
73
00:03:48,609 --> 00:03:51,237
tapi dia takkan masuki foto
pertunangan Steven.
74
00:03:51,320 --> 00:03:53,614
Kita harus usir dia hari ini.
75
00:03:55,282 --> 00:03:59,203
Terima kasih sudah datang.
Kalian semua mengenal istri saya.
76
00:03:59,286 --> 00:04:02,456
- Apa? Tentu saja, Blake.
- Berarti perlu diingatkan.
77
00:04:02,539 --> 00:04:06,252
Ada penipu di kandang
yang menggunakan nama yang sama.
78
00:04:06,335 --> 00:04:08,629
Kalian bekerja untuk saya.
Dan Cristal.
79
00:04:08,712 --> 00:04:10,798
Bukan Alexis. Paham?
80
00:04:13,133 --> 00:04:15,552
Mungkin perlu perkenalan ulang.
81
00:04:16,345 --> 00:04:18,180
Ini Tony, tukang kebun kita...
82
00:04:18,264 --> 00:04:20,391
yang potong rumput dan isap ganja.
83
00:04:21,642 --> 00:04:23,727
Jeanette, pembantu terbaik kita...
84
00:04:24,353 --> 00:04:26,272
yang tak bisa ingat perintah.
85
00:04:28,232 --> 00:04:29,275
Bu Gunnerson...
86
00:04:30,985 --> 00:04:35,322
kepala dapur. Beberapa anggota
keluarganya menikmati masakannya.
87
00:04:37,157 --> 00:04:39,118
Namun, semua bekerja dengan baik.
88
00:04:39,326 --> 00:04:42,955
Dan itu lebih penting dibandingkan
kekurangannya yang kecil.
89
00:04:43,414 --> 00:04:46,625
- Mereka dapat digantikan.
- Bisa kita tak lakukan ini?
90
00:04:46,709 --> 00:04:48,711
Bu Gunnerson, berapa lama bekerja?
91
00:04:48,794 --> 00:04:49,962
Enam belas tahun.
92
00:04:50,045 --> 00:04:54,258
Apa Anda berbicara dengan Bu
Carrington soal pemindahan sarapan?
93
00:04:54,341 --> 00:04:56,635
- Ya Pak, Alexis minta...
- Salah.
94
00:04:56,719 --> 00:04:59,179
Kau tak berbicara
dengan Bu Carrington!
95
00:04:59,263 --> 00:05:01,348
Kau berbicara dengan penipu itu!
96
00:05:01,890 --> 00:05:05,102
Jika saya mendapati siapa pun
bicara dengan, tentang,
97
00:05:05,185 --> 00:05:09,273
atau membantu iblis itu di kandang,
dengan cara apa pun,
98
00:05:09,356 --> 00:05:10,524
kalian selesai.
99
00:05:11,817 --> 00:05:14,111
Dan kau, Bu Gunnerson,
kemasi barangmu.
100
00:05:14,194 --> 00:05:16,280
- Pak Carrington...
- Kembali kerja.
101
00:05:22,119 --> 00:05:25,205
Manfaat punya ibu
yang tak pernah ada,
102
00:05:25,664 --> 00:05:28,417
dia tak tahu aku pegang kunci
tempat Culhane.
103
00:05:30,127 --> 00:05:32,379
Jadi, kau dan sopir berpacaran.
104
00:05:32,463 --> 00:05:34,923
Aku berusaha memecahkan
teka-teki itu.
105
00:05:35,007 --> 00:05:36,216
Ya, aku juga.
106
00:05:36,300 --> 00:05:40,262
Daripada memikirkan kehidupan cintaku,
bagaimana kau mengintai?
107
00:05:40,345 --> 00:05:43,766
Ibuku memindahkan semua
sampah orang miskinnya ke sini,
108
00:05:43,849 --> 00:05:45,809
- jika ada yang disembunyikan...
- Tunggu.
109
00:05:46,393 --> 00:05:48,979
- Kau tak tahu yang kau cari?
- Aku tahu ibuku.
110
00:05:49,063 --> 00:05:51,482
Jika tak melempar lumpur,
dia berkubang,
111
00:05:51,565 --> 00:05:53,567
pasti ada kotoran di sekitar sini.
112
00:05:53,650 --> 00:05:55,611
Pernah ada tamu, pasti tersembunyi.
113
00:05:56,153 --> 00:05:58,989
Kita cari di belakang
lukisan, di kusen jendela.
114
00:05:59,198 --> 00:06:02,451
Saluran ventilasi juga
merupakan tempat bagus.
115
00:06:02,576 --> 00:06:04,161
Pak Ridley yang berbakat.
116
00:06:04,286 --> 00:06:06,872
Apa ini saatnya kau bilang
kau masuk DPO FBI?
117
00:06:06,955 --> 00:06:10,167
- Karena itu tipe keluargaku.
- Bukan penjahat.
118
00:06:10,584 --> 00:06:12,628
Aku suka novel misteri.
119
00:06:12,753 --> 00:06:14,671
Aku pernah membangun rumah.
120
00:06:16,006 --> 00:06:17,466
Aku ambil kursus tentangmu,
121
00:06:17,549 --> 00:06:20,928
tapi kau tak pernah berpikir
untuk bertanya soal diriku?
122
00:06:21,011 --> 00:06:22,304
Jangan merasa terhina.
123
00:06:23,597 --> 00:06:25,808
- Bagaimana bisa kau tahu?
- Baik.
124
00:06:26,975 --> 00:06:29,269
Kenapa kau membangun rumah?
125
00:06:29,353 --> 00:06:32,272
Aku menjadi sukarelawan di Jepang
setelah tsunami.
126
00:06:33,482 --> 00:06:36,401
Ayahku bercanda
aku akan menikahi Demokrat.
127
00:06:36,485 --> 00:06:38,946
Aku baru sadar dia sosialis juga.
128
00:06:40,197 --> 00:06:41,198
Berhenti.
129
00:06:42,282 --> 00:06:43,117
Dengar itu?
130
00:06:44,118 --> 00:06:45,828
Bunyinya berbeda.
131
00:06:50,749 --> 00:06:52,292
Ini menyedihkan.
132
00:06:52,793 --> 00:06:55,879
Menyembunyikan hartanya
bagai tupai miskin, paranoid.
133
00:07:03,887 --> 00:07:04,930
Apa ini semua?
134
00:07:05,931 --> 00:07:08,934
Catatan ponsel, berkas imigrasi.
135
00:07:11,228 --> 00:07:12,187
Foto polisi?
136
00:07:13,522 --> 00:07:15,232
Kita temukan rahasia seseorang.
137
00:07:15,774 --> 00:07:17,401
Astaga, Sammy Jo?
138
00:07:19,278 --> 00:07:21,530
Apa yang kau lakukan, Alexis?
139
00:07:26,452 --> 00:07:29,580
Pilih apa saja yang disukai
hatimu yang besar.
140
00:07:29,746 --> 00:07:30,622
Aku yang bayar.
141
00:07:31,498 --> 00:07:33,709
Jika kau ingin membeli cintaku...
142
00:07:34,251 --> 00:07:35,878
Aku tak masalah.
143
00:07:37,087 --> 00:07:39,840
Hari masih panjang
dan penuh kegiatan, jadi...
144
00:07:39,923 --> 00:07:41,300
minta sampanye.
145
00:07:42,468 --> 00:07:44,303
Kau mengenalku dengan baik.
146
00:07:47,181 --> 00:07:48,724
Kau belum tahu, Sayang.
147
00:08:04,741 --> 00:08:08,912
- Lihat ini. Daftar kejahatan Sam.
- Delapan tuduhan pencurian?
148
00:08:08,995 --> 00:08:11,456
Dia harus mengaku dirinya tak pintar.
149
00:08:11,539 --> 00:08:13,333
Mereka punya kesamaan.
150
00:08:13,416 --> 00:08:16,044
Di kelas enam, Ibu masukkan
baju dalam ke ranselku
151
00:08:16,127 --> 00:08:18,046
setelah kartu kreditnya ditutup.
152
00:08:18,213 --> 00:08:20,757
{\an8}Seharusnya mereka
tak belanja bersama.
153
00:08:22,217 --> 00:08:23,218
Astaga.
154
00:08:24,719 --> 00:08:26,221
{\an8}Aku tahu rencananya.
155
00:08:28,640 --> 00:08:31,184
{\an8}Dia berbuat baik pada Sam
karena Sam menikahi Steven,
156
00:08:31,267 --> 00:08:32,685
{\an8}dia ingin hentikan itu.
157
00:08:34,354 --> 00:08:37,982
{\an8}Pesan suaranya dalam bahasa
Spanyol, aku tak mengerti.
158
00:08:38,066 --> 00:08:41,736
{\an8}- Mau ke mana?
- Menyelamatkan Sam dari ibuku.
159
00:08:46,241 --> 00:08:47,659
{\an8}Bagaimana kau bertemu Steven?
160
00:08:48,701 --> 00:08:49,702
Lobi hotel.
161
00:08:52,038 --> 00:08:53,998
{\an8}Kau tukang cerita yang hebat.
162
00:08:55,375 --> 00:08:58,002
{\an8}Cerita yang menarik
adalah waktu dia melamar.
163
00:08:58,086 --> 00:09:00,505
{\an8}Kami di pemakaman Thomas, yang...
164
00:09:00,922 --> 00:09:03,758
{\an8}agak suram dan aneh, tapi aku suka.
165
00:09:04,551 --> 00:09:05,969
{\an8}Semua dalam bahasa Spanyol.
166
00:09:06,052 --> 00:09:08,763
{\an8}Aku dengar tentang itu.
Aku terharu sekali.
167
00:09:09,681 --> 00:09:12,809
{\an8}Jadi, kata Steven kau dari Venezuela?
168
00:09:12,892 --> 00:09:15,019
Mungkin kami akan pindah
ke Amerika selatan.
169
00:09:15,562 --> 00:09:17,814
{\an8}Dia pasti akan senang.
Kau bagaimana?
170
00:09:17,897 --> 00:09:19,983
{\an8}Ada cerita cinta besar?
171
00:09:20,275 --> 00:09:24,070
{\an8}Seperti bangsawan di Inggris
atau Prancis?
172
00:09:24,153 --> 00:09:26,656
Cerita cinta besarku
antara aku dan Blake.
173
00:09:27,699 --> 00:09:29,367
Semua terjadi ada alasannya.
174
00:09:29,951 --> 00:09:33,037
{\an8}Jika kami masih bersama,
kau takkan bertemu Steven.
175
00:09:33,121 --> 00:09:35,081
- Sekarang aku menyesal.
- Jangan.
176
00:09:35,623 --> 00:09:38,960
{\an8}Pernikahan tak bertahan,
tapi mantan istri itu selamanya.
177
00:09:43,006 --> 00:09:44,757
Ya.
178
00:09:53,182 --> 00:09:54,058
Aku suka itu.
179
00:09:55,935 --> 00:09:58,021
Kau tak perlu memecatnya.
180
00:09:59,147 --> 00:10:02,233
Kau sadar bahwa ada yang harus
menafkahi keluarganya.
181
00:10:02,317 --> 00:10:05,778
Mereka semua perlu diperingati
soal kesetiaannya.
182
00:10:07,614 --> 00:10:10,408
Tenang, Anders akan kembali padaku
dan berkata:
183
00:10:10,491 --> 00:10:12,785
"Bu Gunnerson minta maaf
dan mau kembali."
184
00:10:12,869 --> 00:10:14,954
Akan kuterima
dan yang lain berkata:
185
00:10:15,079 --> 00:10:18,499
"Pak Carrington itu keras,
tapi bijaksana."
186
00:10:18,583 --> 00:10:20,877
- Apa yang Culhane lakukan?
- Mengundurkan diri.
187
00:10:20,960 --> 00:10:22,920
Dan tanpa penjelasan.
188
00:10:24,213 --> 00:10:25,298
Amat disayangkan.
189
00:10:25,840 --> 00:10:27,467
Dia kesukaanku.
190
00:10:27,967 --> 00:10:30,470
Yang pertama kupekerjakan
setelah Alexis.
191
00:10:32,555 --> 00:10:34,891
Bukti tak bisa andalkan siapa pun.
192
00:11:03,252 --> 00:11:05,963
Bu Carrington, kenapa Anda di sini?
193
00:11:06,047 --> 00:11:08,424
Kuharap kau tak keberatan,
Anders beri tahu.
194
00:11:08,591 --> 00:11:10,426
Aku prihatin mengenai ayahmu.
195
00:11:10,676 --> 00:11:13,137
Ada yang bisa kulakukan?
Apa yang terjadi?
196
00:11:13,221 --> 00:11:15,431
Ayahku datang
untuk pemeriksaan rutin.
197
00:11:16,557 --> 00:11:20,895
Dan mereka menemukan sesuatu...
tapi belum ada diagnosis.
198
00:11:20,978 --> 00:11:23,523
- Itu alasannya kau berhenti?
- Sebagiannya.
199
00:11:24,065 --> 00:11:25,775
Kau sudah telepon dia?
200
00:11:26,401 --> 00:11:29,821
- Dia mengkhawatirkanmu.
- Tolong, jangan beritahukan dia.
201
00:11:30,279 --> 00:11:31,489
Sekarang, aku...
202
00:11:32,865 --> 00:11:34,242
Aku hanya butuh ruang.
203
00:11:34,325 --> 00:11:37,620
Jujur, aku ke sini untuk membujukmu
agar kembali,
204
00:11:38,079 --> 00:11:40,998
tapi jelas yang terjadi di sini
sangat penting.
205
00:11:41,416 --> 00:11:42,834
Michael, siapa ini?
206
00:11:43,418 --> 00:11:46,629
Ini Bu Carrington.
207
00:11:46,712 --> 00:11:49,715
Aku mau pastikan kalian
dapat semua yang dibutuhkan.
208
00:11:50,258 --> 00:11:51,926
Michael penting bagi kami.
209
00:11:52,385 --> 00:11:54,679
Lebih dari sekadar sopir,
dia keluarga.
210
00:11:55,179 --> 00:11:58,599
Sopir? Mungkin kau memikirkan
orang lain.
211
00:11:58,724 --> 00:12:01,894
Michael adalah wakil presiden
di Carrington Atlantic.
212
00:12:06,274 --> 00:12:08,234
Kau membohongi Ibu dan Ayah?
213
00:12:10,069 --> 00:12:11,320
Bu, aku bisa jelaskan.
214
00:12:11,988 --> 00:12:14,031
Buat apa kau lakukan itu, Michael?
215
00:12:22,457 --> 00:12:24,667
Maaf sekali, aku tak tahu.
216
00:12:25,626 --> 00:12:27,086
Aku coba memperingatimu.
217
00:12:31,757 --> 00:12:32,925
Kenapa kau di sini?
218
00:12:33,468 --> 00:12:36,804
Aku akan membayar bajumu
karena dia tak mampu.
219
00:12:36,929 --> 00:12:40,183
Aku tak mau tunangan kakakku
pergi dengan tangan kosong.
220
00:12:40,266 --> 00:12:43,603
Jangan konyol. Ibu punya
uang untuk peristiwa penting.
221
00:12:43,686 --> 00:12:47,106
Dan apa itu? Kupon beli
satu gratis satu di Dollar Store?
222
00:12:48,107 --> 00:12:51,152
Kukira kau suka menjaga
ruang pribadimu.
223
00:12:51,235 --> 00:12:53,946
Aku ingin lihat kartunya ditolak.
224
00:12:54,405 --> 00:12:56,699
- Tak beruntung.
- Hanya tanda tangan.
225
00:12:57,116 --> 00:12:58,117
Terima kasih, Bu.
226
00:12:58,784 --> 00:12:59,911
Mari kita pergi.
227
00:13:04,749 --> 00:13:05,625
Permisi.
228
00:13:06,459 --> 00:13:08,377
Tolong tunjukkan tas Anda.
229
00:13:08,461 --> 00:13:10,463
Alarm hening berbunyi.
230
00:13:10,880 --> 00:13:13,216
Aku sering dikira melakukan itu.
231
00:13:15,968 --> 00:13:17,553
Tak masalah. Bu?
232
00:13:19,013 --> 00:13:19,847
Maaf?
233
00:13:31,400 --> 00:13:35,196
- Kebiasaan lama susah hilang.
- Aku tak mengambil jam itu.
234
00:13:35,279 --> 00:13:38,449
- Tolong ikuti saya.
- Aku tak tahu bagaimana itu masuk.
235
00:13:38,533 --> 00:13:40,243
Ini tak dapat diterima.
236
00:13:40,326 --> 00:13:43,579
- Aku seorang Carrington.
- Astaga. Kita harus bagaimana?
237
00:13:44,956 --> 00:13:46,916
Ibumu akan ditangkap polisi.
238
00:13:46,999 --> 00:13:47,917
Sama-sama.
239
00:13:55,750 --> 00:13:59,212
Kau bisa membeli sesuatu
dari mesin otomatis.
240
00:14:00,964 --> 00:14:02,674
Syukurlah. Ini mimpi buruk.
241
00:14:03,591 --> 00:14:07,136
Sangat bermakna bagi Ibu
bahwa kau di sini, Fallon.
242
00:14:07,929 --> 00:14:10,515
Ke mana dia?
Kau sudah membayar uang jaminan.
243
00:14:11,015 --> 00:14:12,392
Itu bukan uang jaminan.
244
00:14:12,475 --> 00:14:14,018
Jadi...?
245
00:14:16,020 --> 00:14:17,021
Bukan Sam.
246
00:14:17,897 --> 00:14:21,609
- Kau taruh jam itu di tas Ibu.
- Jangan tipu penipu, Sayang.
247
00:14:21,693 --> 00:14:25,029
Sekarang, jika Ibu ingin keluar dari sini,
ada syarat.
248
00:14:25,572 --> 00:14:27,574
Syarat? Syarat apa?
249
00:14:27,657 --> 00:14:30,827
Ibu pergi.
Meninggalkan Atlanta dan kami.
250
00:14:30,910 --> 00:14:33,830
Jangan khawatir.
Pasti lebih mudah kedua kalinya.
251
00:14:33,913 --> 00:14:36,416
Ibu baru kembali, dan kalian butuh Ibu.
252
00:14:36,499 --> 00:14:37,625
Terutama kau.
253
00:14:37,709 --> 00:14:40,878
Ya, dan aku menikmati waktu kita
bersama di penjara,
254
00:14:40,962 --> 00:14:43,965
tapi kita berdua tahu bahwa
kau ingin menjebak Sam.
255
00:14:45,008 --> 00:14:46,092
Jelaskan ini.
256
00:14:47,176 --> 00:14:49,512
Tak ada masalah di Brady Brunch itu.
257
00:14:49,596 --> 00:14:52,056
Steven itu sensitif.
Ibu tak ingin dia merasa dinilai.
258
00:14:52,140 --> 00:14:55,268
- Ibu hanya peduli Steven.
- Ibu peduli kalian berdua.
259
00:14:55,351 --> 00:14:58,438
Surat perpisahan Ibu hanya,
"Karbohidrat untuk pecundang."
260
00:14:58,521 --> 00:15:01,107
Itu untuk motivasi
dan sepertinya berhasil.
261
00:15:01,858 --> 00:15:04,944
Tiket bis ini tak dapat ditukar
dan atas nama Ibu.
262
00:15:05,028 --> 00:15:09,157
Jika Ibu menggunakannya, boleh
keluar. Jika tidak, membusuk di sini.
263
00:15:09,240 --> 00:15:10,658
Terserah Ibu.
264
00:15:11,909 --> 00:15:12,744
Jaminan dibayar.
265
00:15:15,830 --> 00:15:17,248
Terima kasih, Sayang.
266
00:15:21,002 --> 00:15:22,045
Apa?
267
00:15:22,128 --> 00:15:24,547
Maaf aku bilang aku eksekutif.
268
00:15:25,256 --> 00:15:28,718
Tapi aku tak ingin Ibu dan Ayah
kecewa karena aku...
269
00:15:29,218 --> 00:15:30,094
hanya sopir.
270
00:15:30,178 --> 00:15:32,347
Kau habiskan banyak
waktu dengan orang kaya
271
00:15:32,430 --> 00:15:35,975
jika kau kira ada kaitan antara
jabatanmu dan kebanggaan kami.
272
00:15:36,517 --> 00:15:40,313
Ayahmu akan sedih jika dia tahu
kau melupakan apa yang penting.
273
00:15:43,816 --> 00:15:47,070
Maaf berkata terlalu banyak tadi
dan aku ingin berbaikan.
274
00:15:47,612 --> 00:15:50,156
- Aku temukan dokter yang bisa...
- Tak perlu.
275
00:15:50,239 --> 00:15:51,908
Tidak, biarkan dia selesai.
276
00:15:51,991 --> 00:15:54,285
Wajar atau tidak, dan memang tidak...
277
00:15:54,369 --> 00:15:56,913
Carrington dapat
pelayanan medis terbaik.
278
00:15:56,996 --> 00:15:58,956
Dokter dan rumah sakit lebih baik.
279
00:15:59,040 --> 00:16:01,209
Kami ingin menolong keluargamu.
280
00:16:01,959 --> 00:16:02,960
Izinkan kami.
281
00:16:03,044 --> 00:16:05,838
Entah bagaimana pendapat Michael,
aku setuju.
282
00:16:06,339 --> 00:16:08,591
Baik. Aku harap kau
akan mengatakan itu.
283
00:16:08,966 --> 00:16:11,761
Aku hubungi kepala rumah sakit.
Dia di konferensi.
284
00:16:11,844 --> 00:16:15,807
Aku mengirim pesawat CA, dan dia
membaca riwayat ayahmu di jalan.
285
00:16:16,349 --> 00:16:18,226
Ini dokter Kim.
286
00:16:19,560 --> 00:16:20,395
Halo.
287
00:16:21,479 --> 00:16:24,273
Saya bicara dengan teknisi
soal hasil ayah Anda,
288
00:16:24,607 --> 00:16:27,652
dan dugaan saya,
leukemia limfoblastik akut.
289
00:16:27,735 --> 00:16:29,195
Anak-anak lebih sering kena,
290
00:16:29,278 --> 00:16:32,073
tapi jumlah orang dewasa
meningkat belakangan.
291
00:16:32,156 --> 00:16:34,826
- Kenapa?
- Terkait dengan infeksi viral,
292
00:16:34,909 --> 00:16:36,202
pengaruh lingkungan.
293
00:16:36,285 --> 00:16:37,578
Apa pun penyebabnya,
294
00:16:37,662 --> 00:16:40,081
ada uji klinis yang sangat menjanjikan.
295
00:16:40,331 --> 00:16:42,375
Ayah Anda akan dimasukkan.
296
00:16:42,458 --> 00:16:46,587
Orang kaya berguna untuk hal
tertentu, setidaknya sesekali.
297
00:16:47,588 --> 00:16:48,506
Terima kasih.
298
00:16:49,590 --> 00:16:51,426
Kau bagian keluarga, Michael.
299
00:16:51,843 --> 00:16:53,428
Di mana pun kau bekerja.
300
00:16:58,349 --> 00:16:59,517
Bu Gunnerson.
301
00:17:01,477 --> 00:17:02,895
Apa yang kau lakukan?
302
00:17:03,813 --> 00:17:05,314
Aku suruh kau berkemas,
303
00:17:05,398 --> 00:17:07,734
Kecuali kau hidup dari gerobak teh...
304
00:17:07,817 --> 00:17:09,736
- Tidak, Pak.
- itu untuk Alexis?
305
00:17:10,319 --> 00:17:11,654
Dia menerima kau lagi?
306
00:17:11,738 --> 00:17:12,613
Tidak, itu saya.
307
00:17:13,406 --> 00:17:14,365
Terima kasih.
308
00:17:14,991 --> 00:17:15,825
Sebentar.
309
00:17:17,493 --> 00:17:21,831
Dengan hormat, Bu Gunnerson
bekerja di sini selama 16 tahun
310
00:17:21,914 --> 00:17:25,918
- dan Anda sangat suka masakannya.
- Aku rela mengorbankannya.
311
00:17:26,461 --> 00:17:29,881
Aku menetapkan batas. Siapa pun
membantunya akan dipecat.
312
00:17:31,340 --> 00:17:33,718
Kalau begitu, Anda harus pecat
saya, Pak.
313
00:17:34,927 --> 00:17:36,012
Kita harus bicara.
314
00:17:40,141 --> 00:17:42,185
Jangan bebaskan Cruella.
Aku punya rencana.
315
00:17:42,268 --> 00:17:43,853
Biarkan ibu busuk di penjara.
316
00:17:43,936 --> 00:17:46,981
Itu rencananya untuk tunanganmu
sebelum aku campur tangan.
317
00:17:47,064 --> 00:17:49,233
Buat apa aku percaya padamu?
318
00:17:49,358 --> 00:17:51,944
Kau tak hanya meninggalkannya,
kau memasukkannya...
319
00:17:52,028 --> 00:17:53,362
Anak-anak.
320
00:17:54,447 --> 00:17:56,574
Ibu tak suka
jika kalian berantam.
321
00:17:57,074 --> 00:17:57,909
Ibu tak apa.
322
00:17:58,117 --> 00:18:00,953
Itu kotor dan hina secara moral.
323
00:18:01,037 --> 00:18:02,205
Ibu sangat lapar...
324
00:18:02,288 --> 00:18:06,209
Jangan pegang mutiara plastik itu, Ibu.
Ibu yang melakukan ini.
325
00:18:07,418 --> 00:18:10,129
- Apa itu?
- Aku menemukannya di loteng.
326
00:18:10,213 --> 00:18:13,049
Dia pekerjakan detektif
untuk periksa tunanganmu.
327
00:18:13,132 --> 00:18:15,301
Dia ingin mengeluarkan Sam
dari hidupmu.
328
00:18:15,426 --> 00:18:18,554
Ibu mendukung pertunangannya
sejak hari pertama.
329
00:18:18,638 --> 00:18:20,473
- Kemarin?
- Kau, sebaliknya,
330
00:18:20,556 --> 00:18:23,351
berusaha menghancurkan Cristal
dan keluarganya sejak awal.
331
00:18:23,643 --> 00:18:24,560
Steven bercerita.
332
00:18:25,686 --> 00:18:30,358
Kami tahu rencanamu, Fallon,
tapi kau senekat ini...
333
00:18:32,443 --> 00:18:34,362
Ini penelitianmu soal Sam?
334
00:18:35,655 --> 00:18:36,656
Apa? Tidak.
335
00:18:36,739 --> 00:18:40,076
Kau ingin menjebak Ibu.
Kau memang pintar.
336
00:18:41,118 --> 00:18:42,703
Jangan kau memercayainya.
337
00:18:42,787 --> 00:18:44,622
Kau berpegang pada mimpimu
338
00:18:44,705 --> 00:18:48,417
atas keluarga bahagia yang bersatu,
tak sadar yang dia lakukan.
339
00:18:48,501 --> 00:18:50,419
Dia tak memedulikan masa depanmu.
340
00:18:50,503 --> 00:18:53,589
Mungkin karena dia tahu tak ada
cara mendapat bagian
341
00:18:53,673 --> 00:18:55,800
dari uangmu jika ada Sam.
342
00:18:55,883 --> 00:18:58,970
Lalu kenapa dia belum minta satu
sen pun selama ini?
343
00:18:59,053 --> 00:19:01,848
Aku akan memberinya apa pun.
Dia tak meminta.
344
00:19:01,931 --> 00:19:05,768
Terkadang kau begitu ingin menang,
kau kehilangan akal.
345
00:19:06,394 --> 00:19:10,398
Jadi jangan libatkan tunanganku
dalam kegilaanmu lagi,
346
00:19:10,481 --> 00:19:13,067
atau kau tak akan diundang
ke pernikahannya.
347
00:19:22,277 --> 00:19:25,113
Kau dan Alexis selalu dekat sekali.
348
00:19:25,196 --> 00:19:26,447
Dia mengira begitu.
349
00:19:26,531 --> 00:19:29,242
Saya tak pernah lawan
kepentingan keluarga ini.
350
00:19:29,325 --> 00:19:33,204
Apa kau memaksa Culhane keluar
agar monster itu bisa masuk?
351
00:19:33,288 --> 00:19:34,122
Tidak.
352
00:19:34,622 --> 00:19:37,083
Tapi, ketika Culhane sudah mundur,
353
00:19:37,166 --> 00:19:39,627
mungkin saya menyebut lowongannya.
354
00:19:39,877 --> 00:19:43,256
Dan mungkin saya membawa buku
foto ke Fallon.
355
00:19:43,840 --> 00:19:45,008
Usaha untuk détente.
356
00:19:45,091 --> 00:19:47,260
Dan kau yang hubungi Alexis.
357
00:19:47,343 --> 00:19:49,387
Sebagai pengurus surat wasiat
ayah Anda.
358
00:19:50,680 --> 00:19:55,059
Ini tidak tentang pengaruhnya
atas diri saya, walaupun itu ada.
359
00:19:56,060 --> 00:19:57,895
Ini soal pengaruhnya atas Anda,
360
00:19:57,979 --> 00:20:00,523
dan nyatanya dia bagian besar
di hidup Anda.
361
00:20:01,899 --> 00:20:04,402
Di rumah ayah,
Anda mengucapkan rasa rindu.
362
00:20:04,485 --> 00:20:07,363
- Sambil Anda menguraikan...
- Tak ada yang perlu diuraikan.
363
00:20:07,488 --> 00:20:09,574
Sambil Anda menguraikan makna itu,
364
00:20:09,657 --> 00:20:12,744
saya melindungi keluarga ini
dari perselisihan Anda berdua.
365
00:20:12,827 --> 00:20:14,787
Aku tak butuh perlindungan
darinya.
366
00:20:14,871 --> 00:20:17,040
dan tentu tidak dari anggota stafku.
367
00:20:17,582 --> 00:20:19,917
Aku akan urus ini.
Aku pria dewasa.
368
00:20:20,960 --> 00:20:22,962
Saya sadar itu,
saya yang membesarkan Anda.
369
00:20:24,922 --> 00:20:26,132
Kini kau selesai.
370
00:20:26,883 --> 00:20:27,925
Kau dipecat.
371
00:20:33,848 --> 00:20:35,558
Itu mimpi buruk.
372
00:20:36,225 --> 00:20:37,477
Mereka mimpi buruk.
373
00:20:37,560 --> 00:20:39,937
- Para tawanan?
- Bukan, ibu dan adikku.
374
00:20:40,521 --> 00:20:42,774
Kata Fallon ibuku ingin menjebakmu
375
00:20:42,857 --> 00:20:45,193
dan kata ibuku
Fallon ingin menjebakmu.
376
00:20:45,276 --> 00:20:47,737
Jadi siapa kira-kira yang benar?
377
00:20:47,820 --> 00:20:49,906
Aku takkan ganggu
lelaki gay dengan ibunya.
378
00:20:49,989 --> 00:20:51,616
- Kau kira ibuku bohong?
- Dengar,
379
00:20:51,699 --> 00:20:55,286
aku tak melihat apa-apa, tapi
buat apa Fallon memusuhiku?
380
00:20:56,162 --> 00:20:58,373
Aku hanya benci semua drama ini.
381
00:20:58,790 --> 00:21:00,833
Seperti kembali di SMP.
382
00:21:02,210 --> 00:21:03,044
Aku mengerti.
383
00:21:03,586 --> 00:21:06,547
Bahkan setelah hal buruk
yang dilakukan ibuku...
384
00:21:06,714 --> 00:21:09,342
sebagian diriku senang dia kembali.
385
00:21:09,509 --> 00:21:11,969
Tak sama.
Ibumu menculik adikku.
386
00:21:12,053 --> 00:21:15,223
Jika adikmu benar, ibumu
berusaha memenjarakanku.
387
00:21:16,557 --> 00:21:19,519
Sulit menyadari
orang tua hanya manusia biasa.
388
00:21:19,852 --> 00:21:22,313
Terutama jika bukan orang
yang kita inginkan.
389
00:21:22,397 --> 00:21:24,607
Aku tak pernah jadi orang
yang diinginkan ayahku.
390
00:21:24,691 --> 00:21:26,567
Atau yang diinginkan Fallon.
391
00:21:26,651 --> 00:21:30,738
Tapi ibuku tak pernah bermasalah
dengan identitasku.
392
00:21:33,741 --> 00:21:35,785
Aku ingin beri
kesempatan yang sama.
393
00:21:41,916 --> 00:21:43,543
Kini kau memecat Anders?
394
00:21:43,626 --> 00:21:46,254
Kenapa? Ada apa? Apa dia
mempekerjakan dirinya kembali?
395
00:21:46,796 --> 00:21:48,172
Apa yang kau pikirkan?
396
00:21:49,257 --> 00:21:52,385
Anders adalah tangan kananmu.
Ayahmu mempekerjakannya.
397
00:21:54,011 --> 00:21:57,432
- Ini tanggapan atas kematian Thomas?
- Tolong, jangan.
398
00:21:58,015 --> 00:21:59,559
Kita belum masuk terapi.
399
00:22:00,643 --> 00:22:02,854
Ini bukan tanggapan,
keputusan bisnis.
400
00:22:02,937 --> 00:22:04,313
Itu keputusan buruk.
401
00:22:04,522 --> 00:22:06,399
Selain kesetiaan dan jasa
bertahun-tahun,
402
00:22:06,482 --> 00:22:09,527
bagaimana pesta pertunangan
anakmu besok malam?
403
00:22:09,610 --> 00:22:10,862
Hanya makan malam.
404
00:22:11,195 --> 00:22:13,322
Staf kecil dapat menanganinya.
405
00:22:14,699 --> 00:22:17,368
Aku takut bahwa kau begitu tak peduli
406
00:22:17,452 --> 00:22:21,372
terhadap orang yang menjadi bagian
inti hidup dan keluarga ini.
407
00:22:21,747 --> 00:22:22,957
Anders, Culhane.
408
00:22:23,040 --> 00:22:24,083
Culhane pergi.
409
00:22:24,584 --> 00:22:26,419
Kau bahkan tak bertanya kenapa.
410
00:22:30,381 --> 00:22:31,507
Ini rumah kita.
411
00:22:32,842 --> 00:22:34,385
Tapi ini juga bisnis.
412
00:22:35,428 --> 00:22:38,055
Tak ada ruang untuk sentimentalitas.
413
00:22:38,931 --> 00:22:41,767
Selama bertahun-tahun kukira
Anders mendukungku,
414
00:22:41,851 --> 00:22:45,021
ternyata dia masih setia
kepada Alexis.
415
00:22:45,563 --> 00:22:47,690
Jadi itulah persoalannya. Dia.
416
00:22:49,692 --> 00:22:51,736
Kau masih mencintainya?
417
00:22:52,236 --> 00:22:53,488
Kenapa kau menanyakan itu?
418
00:22:55,031 --> 00:22:56,824
Kau lihat betapa sengsaranya aku
419
00:22:56,908 --> 00:22:59,202
sejak dia memasuki rumah ini lagi.
420
00:23:05,041 --> 00:23:07,543
Kenapa Steven
tak lihat kebohongannya?
421
00:23:07,627 --> 00:23:10,755
Jujur, bisa jadi kau membuat
berkas itu sendiri.
422
00:23:11,005 --> 00:23:14,425
Itu akan jahat sekali
dan sangat merepotkan.
423
00:23:14,509 --> 00:23:16,719
Seperti menuduh orang mencuri?
424
00:23:16,802 --> 00:23:19,680
Aku hanya buat orang
yang bersalah dinyatakan bersalah.
425
00:23:19,764 --> 00:23:22,934
Ada yang akan menganggap aku
berbuat baik.
426
00:23:23,017 --> 00:23:26,354
Kau baru mengirimkannya meme
atas ibumu sebagai penyihir.
427
00:23:26,437 --> 00:23:28,356
Ada orang yang harus belajar
secara visual.
428
00:23:28,439 --> 00:23:30,942
Kau anggap aku jahat,
kau tak tahu taruhannya.
429
00:23:31,025 --> 00:23:34,946
Seluruh hidupku, aku tak bisa
mengandalkan orang tuaku.
430
00:23:35,029 --> 00:23:36,447
Hanya ada Steven.
431
00:23:36,948 --> 00:23:38,950
Dia selalu mendukungku,
bagaimanapun.
432
00:23:39,033 --> 00:23:40,868
Benar atau salah.
433
00:23:41,160 --> 00:23:42,537
Itu alasan ada kakak.
434
00:23:42,620 --> 00:23:46,958
Ya, tapi kini dengan muslihat Alexis
sebagai ibu penuh kasih,
435
00:23:47,041 --> 00:23:50,628
Aku takut akan kehilangan dia
selamanya.
436
00:23:50,711 --> 00:23:52,255
Lalu siapa yang tersisa?
437
00:23:53,297 --> 00:23:54,715
Selalu ada aku.
438
00:23:55,800 --> 00:23:58,344
- Sampai kontrak habis.
- Betul.
439
00:23:58,427 --> 00:24:00,429
Pernah mencoba terapi?
440
00:24:01,013 --> 00:24:02,932
Hanya kau, ibumu...
441
00:24:03,266 --> 00:24:06,185
dan seorang psikiater
terpelajar dan berani?
442
00:24:06,269 --> 00:24:09,188
- Tak ada obat yang cukup.
- Lucu kau menyebut itu.
443
00:24:09,272 --> 00:24:12,275
Terapis orang tuaku menyuruh
mereka minum LSD.
444
00:24:12,358 --> 00:24:16,237
Mereka teler sehingga semuanya
terungkap dan giginya rusak.
445
00:24:16,320 --> 00:24:18,739
Setelah itu mereka lebih kuat.
446
00:24:18,948 --> 00:24:20,825
Setelah mereka tidur
dengan terapisnya.
447
00:24:20,908 --> 00:24:24,954
Bagi Steven, hanya ada kataku
melawan kata Ibu.
448
00:24:25,037 --> 00:24:29,125
Jadi, kecuali aku bisa membuatnya
menyatakan kebenarannya...
449
00:24:29,208 --> 00:24:31,419
Satu-satunya aku coba, itu malapetaka.
450
00:24:32,003 --> 00:24:36,674
Aku di kereta bawah tanah tiga jam
menceritakan hidupku ke orang asing.
451
00:24:37,216 --> 00:24:41,387
Mereka kira itu karya seni
dan aku dapat 20 dolar.
452
00:24:41,929 --> 00:24:45,141
Tapi aku menceritakan semuanya,
benar-benar semuanya.
453
00:24:45,725 --> 00:24:49,895
Aku tak bilang aku bisa dapat
narkoba itu, tapi jika bisa...
454
00:24:50,062 --> 00:24:53,149
- kau bisa jatuhkan ibumu.
- Dia takkan lakukan itu.
455
00:24:53,232 --> 00:24:56,027
Kau tak mengenalnya.
Kau tak pernah senekat ini.
456
00:24:56,402 --> 00:25:00,406
Aku kira kau tak akan begitu
jika tidak benar.
457
00:25:01,282 --> 00:25:02,908
Jadi mari kita buktikan.
458
00:25:11,143 --> 00:25:11,977
Terima kasih.
459
00:25:12,144 --> 00:25:16,314
Tiga kali kubilang tapi mereka tak
temukan Grenache yang benar.
460
00:25:16,523 --> 00:25:18,650
- Bagaimana?
- Ada yang kurang.
461
00:25:19,192 --> 00:25:21,403
Mungkin sedikit Bu Gunnerson.
462
00:25:22,362 --> 00:25:23,655
Tak seburuk itu.
463
00:25:26,283 --> 00:25:28,660
Kau pernah mengadakan
pesta tanpa Anders?
464
00:25:30,245 --> 00:25:31,496
Ini akan menarik.
465
00:25:36,543 --> 00:25:39,796
Kau yakin mau memberinya
narkoba di depan teman Steven?
466
00:25:39,880 --> 00:25:42,549
Tenang, hanya teh
yang tumpah, bukan darah.
467
00:25:42,632 --> 00:25:45,135
Akan lebih baik
jika ada rencana cadangan.
468
00:25:45,218 --> 00:25:47,262
Aku akan lebih nyaman jika
kita bisa kembali
469
00:25:47,345 --> 00:25:50,557
ke waktu ibuku hidup seperti
dalam film Grey Gardens,
470
00:25:50,640 --> 00:25:51,475
tapi tak bisa.
471
00:25:52,225 --> 00:25:53,560
Asalkan kita mengekspos,
472
00:25:53,643 --> 00:25:57,022
aku tak peduli dia diberi
obat penenang kuda selama sebulan.
473
00:25:57,105 --> 00:25:58,899
Satu malam lebih dari cukup.
474
00:25:59,900 --> 00:26:01,860
Tampaknya targetmu sudah datang.
475
00:26:02,235 --> 00:26:05,238
- Mari bahas ulang.
- Ini bukan Ocean's Eleven, Sam.
476
00:26:05,489 --> 00:26:07,032
Taruh itu di minumannya,
477
00:26:07,115 --> 00:26:10,452
aku membawanya ke ruangan kantor
dan membuatnya mengaku.
478
00:26:10,535 --> 00:26:13,955
- Jangan dirumitkan.
- Ada satu komplikasi.
479
00:26:14,581 --> 00:26:15,874
Aku tak dapat "Molly"nya.
480
00:26:15,957 --> 00:26:19,294
Penjualnya memberiku "Dolly,"
katanya itu sama saja.
481
00:26:21,296 --> 00:26:24,007
Jika tas bermereknya tidak asli,
482
00:26:24,216 --> 00:26:26,218
sebaiknya begitu juga narkobanya.
483
00:26:29,554 --> 00:26:30,472
Beginilah kita.
484
00:26:31,431 --> 00:26:32,766
Orang tuanya mempelai.
485
00:26:33,517 --> 00:26:35,268
Seharusnya kita bersulang.
486
00:26:36,561 --> 00:26:40,482
Pasti kita bisa mengabaikan
mimpi buruk panjang kita
487
00:26:40,857 --> 00:26:43,985
- untuk sementara dan minum sekali.
- Untuk Steven...
488
00:26:44,945 --> 00:26:49,282
yang menikah meskipun kita
menunjukkan betapa buruknya hal itu.
489
00:26:55,622 --> 00:26:57,040
Pesta yang aneh.
490
00:26:57,874 --> 00:27:00,168
Sedikit lebih eklektik dari harapanku.
491
00:27:00,794 --> 00:27:03,630
- Apa kau ingin buat modern?
- Aku mengerti.
492
00:27:04,089 --> 00:27:05,131
Anders kupecat.
493
00:27:05,215 --> 00:27:08,927
- Pâté seperti makanan kucing.
- Seperti kau makan di trailermu?
494
00:27:09,719 --> 00:27:12,264
Kenapa kau pecat Anders?
495
00:27:12,514 --> 00:27:15,517
Dia berada di tiap momen
penting dalam hidup Steven.
496
00:27:16,017 --> 00:27:16,852
Dan hidupmu.
497
00:27:17,686 --> 00:27:19,437
Apa kau ingat cerita
498
00:27:19,521 --> 00:27:22,232
waktu kau
mengetahui Anders itu peri gigi?
499
00:27:22,399 --> 00:27:25,193
Kau muak dengan dolar perak
dan ingin Lego.
500
00:27:25,735 --> 00:27:27,737
Dia menghabiskan beberapa jam
501
00:27:27,821 --> 00:27:31,241
membuat barang itu lalu tersandung
dan kau terbangun.
502
00:27:31,324 --> 00:27:35,745
Waktu itu dia mulai suka Lego.
Ada Gedung Opera Sydney di kamarnya.
503
00:27:35,829 --> 00:27:37,080
Dia sangat berharga.
504
00:27:37,205 --> 00:27:40,125
Selalu pertahankan tradisi
melawan kekacauan.
505
00:27:40,208 --> 00:27:42,419
Dia menjaga anak-anak
dari badai kita.
506
00:27:42,502 --> 00:27:45,755
Jangan salahkan kita.
Badainya tak terlalu besar.
507
00:27:50,927 --> 00:27:51,761
Sebenarnya...
508
00:27:52,512 --> 00:27:54,222
Ada pesta yang harus kuurus.
509
00:27:55,056 --> 00:27:56,641
Stafnya kurang.
510
00:28:11,531 --> 00:28:14,367
Senang bertemu denganmu.
Aku dengar hal-hal baik.
511
00:28:16,995 --> 00:28:20,957
Bu Carrington, Alexis, Ibu.
512
00:28:21,041 --> 00:28:22,542
Kau tampak luar biasa.
513
00:28:23,084 --> 00:28:26,588
Tapi kau harus memperingati kami
ketika mau melepaskan puma.
514
00:28:27,172 --> 00:28:28,798
Kalau ini indah sekali.
515
00:28:50,737 --> 00:28:53,240
Ucapkan terima kasih
telah kemasi barangku.
516
00:28:53,323 --> 00:28:55,784
Perjalananku panjang,
aku harus pergi.
517
00:28:55,867 --> 00:28:58,453
Bagaimana jika tinggal sebentar?
Rumah sakit tak jauh.
518
00:28:58,536 --> 00:29:01,414
Tidak, tapi rumah keluargaku
di Clarke County.
519
00:29:05,835 --> 00:29:08,380
Clarke County?
Berapa lama mereka tinggal di sana?
520
00:29:08,463 --> 00:29:09,631
Aku besar di sana.
521
00:29:11,424 --> 00:29:13,969
Kau abaikan SMS beberapa minggu,
522
00:29:14,052 --> 00:29:17,722
- tapi kau bicara dengan Cristal?
- Aku akan beri kalian ruang.
523
00:29:18,056 --> 00:29:20,642
Kau tak bisa mengirim emoji
penolakan pun?
524
00:29:20,725 --> 00:29:22,352
Kau pergi tanpa pamit?
525
00:29:22,435 --> 00:29:25,230
Pacar tak perlu wawancara keluar.
526
00:29:25,563 --> 00:29:29,150
Jika aku mengabarimu, kau akan
membujukku tetap di sini.
527
00:29:29,234 --> 00:29:31,528
Dan aku tak bisa
mendukungmu lagi.
528
00:29:31,903 --> 00:29:34,281
Kau harus pertahankan
pernikahan palsumu.
529
00:29:34,364 --> 00:29:36,074
- Jadi ini soal itu?
- Tidak.
530
00:29:36,157 --> 00:29:38,410
Ini soal mementingkan
dirimu sendiri,
531
00:29:38,493 --> 00:29:41,246
- dan aku hanya menunggu.
- Tak bisa berteman?
532
00:29:41,329 --> 00:29:45,125
Seperti apa itu sebenarnya,
hanya teman?
533
00:29:45,208 --> 00:29:49,004
Saat kau butuh aku, aku akan ada
sama seperti kau ada untukku.
534
00:29:49,087 --> 00:29:51,923
- Hanya itu.
- Ada untukmu adalah pekerjaanku.
535
00:29:52,632 --> 00:29:53,842
Kalau begitu, bayar.
536
00:29:54,384 --> 00:29:56,344
Tapi sebagai teman saja.
537
00:29:56,428 --> 00:29:58,722
Kau tak punya kualifikasi, Fallon.
538
00:30:00,056 --> 00:30:01,016
Dan kau tahu...
539
00:30:03,268 --> 00:30:04,811
kita takkan bisa berteman.
540
00:30:14,070 --> 00:30:14,904
Fallon.
541
00:30:17,782 --> 00:30:21,328
Kau ingin lakukan ini sebelum
makan malam. Sudah waktunya.
542
00:30:32,464 --> 00:30:35,925
Ibu, bisa kita hentikan perang kita
sebentar?
543
00:30:36,051 --> 00:30:38,803
Setidaknya malam ini.
Sam dan Steven butuh damai.
544
00:30:38,887 --> 00:30:41,514
Setelah itu kita bisa kembali
saling menjatuhkan.
545
00:30:41,639 --> 00:30:43,308
Manis sekali kau.
546
00:30:45,310 --> 00:30:47,687
Untuk cinta yang tak pernah mati.
547
00:30:47,771 --> 00:30:49,647
Dan malam yang tak terlupakan.
548
00:31:04,746 --> 00:31:05,580
Hai.
549
00:31:06,998 --> 00:31:08,666
Jadi, bagaimana itu?
550
00:31:09,667 --> 00:31:13,922
Sam berlagak sebagai ahli sampanye
di depan publik?
551
00:31:14,381 --> 00:31:15,382
Apa maksud Ibu?
552
00:31:16,257 --> 00:31:18,968
Kau sudah mengumumkan
kau bukan pencandu lagi.
553
00:31:19,052 --> 00:31:20,804
Kau ingin membangun kampanye.
554
00:31:20,887 --> 00:31:23,556
Itu pekerjaan humas
saat pertunangan diumumkan,
555
00:31:23,640 --> 00:31:25,433
terkait masalah Ted, tapi...
556
00:31:25,517 --> 00:31:28,019
Betul. Kau tak perlu masalah lain.
557
00:31:28,561 --> 00:31:30,605
Dia tak cocok jadi Ibu Negara.
558
00:31:31,564 --> 00:31:33,566
Tapi jika kau ingin proyek itu,
559
00:31:33,650 --> 00:31:36,611
Ibu akan membantumu
membuat dia layak.
560
00:31:43,243 --> 00:31:44,744
Sepertinya dia biasa saja.
561
00:31:45,286 --> 00:31:47,163
Mungkin toleransinya tinggi.
562
00:31:47,247 --> 00:31:49,791
Belum tentu.
Dia bukan tipe Coachella.
563
00:31:53,503 --> 00:31:54,504
Tapi Sam cocok.
564
00:31:54,587 --> 00:31:57,924
Kalian hebat. Bagus... Itu bagus.
565
00:31:58,007 --> 00:31:58,883
Astaga.
566
00:31:59,968 --> 00:32:01,553
Aku salah menaruh gelas?
567
00:32:02,011 --> 00:32:04,389
Astaga. Culhane mengganggu
konsentrasiku.
568
00:32:04,764 --> 00:32:07,976
Steven menyuruhku tak
libatkan Sam. Ibu akan menang.
569
00:32:08,268 --> 00:32:10,770
Sebaiknya kau membawa dia keluar.
570
00:32:16,568 --> 00:32:19,487
- Aku ambil gelas yang salah.
- Ya, tentu.
571
00:32:19,571 --> 00:32:21,156
Tapi tak apa-apa.
572
00:32:21,239 --> 00:32:23,741
Menurutku kita semua
harus teler.
573
00:32:23,825 --> 00:32:25,785
Persetan perselisihan keluarga.
574
00:32:25,869 --> 00:32:27,579
Kita merayakan cinta.
575
00:32:28,413 --> 00:32:30,832
- Kehidupan. Aku ingin pidato.
- Tidak!
576
00:32:30,915 --> 00:32:31,833
Bersulang.
577
00:32:41,926 --> 00:32:45,263
Aku punya kehidupan, Ibu
578
00:32:46,055 --> 00:32:49,767
Aku punya tawa, Saudari
579
00:32:51,269 --> 00:32:54,647
Aku punya kebebasan, Saudara
580
00:32:54,731 --> 00:32:55,732
Apa yang kau lakukan?
581
00:32:55,815 --> 00:32:59,569
Aku punya kabar baik, Bung
582
00:33:01,112 --> 00:33:02,363
Apa ini direncanakan?
583
00:33:03,573 --> 00:33:06,868
Aku punya cara gila, Nak
584
00:33:07,160 --> 00:33:10,705
Aku punya daya tarik hebat, Sepupu
585
00:33:10,788 --> 00:33:13,208
Aku punya sakit kepala
Dan sakit gigi
586
00:33:13,291 --> 00:33:15,460
Dan kabar buruk, juga
587
00:33:16,002 --> 00:33:19,756
Sepertimu
588
00:33:21,007 --> 00:33:23,593
Aku punya rambutku, kepalaku
Aku punya otakku
589
00:33:23,676 --> 00:33:25,011
Aku punya telingaku, mataku
590
00:33:25,094 --> 00:33:26,763
Aku punya hidungku
Aku punya mulutku
591
00:33:26,846 --> 00:33:29,265
Aku punya gigiku
592
00:33:29,349 --> 00:33:33,269
Aku punya hidup, hidup, hidup, hi...
593
00:33:33,770 --> 00:33:35,146
Astaga, Sam!
594
00:33:35,688 --> 00:33:38,316
Apa kau baik-baik saja?
Kukira dia overdosis.
595
00:33:38,399 --> 00:33:39,400
Astaga, benar?
596
00:33:39,943 --> 00:33:41,736
- Ikuti saja.
- Ada dokter?
597
00:33:41,819 --> 00:33:43,821
Astaga, hatinya berdebar kencang.
598
00:33:44,447 --> 00:33:46,574
Kukira ada yang meracuni
minumannya.
599
00:33:47,492 --> 00:33:50,370
Ibu. Jangan-jangan itu kau.
600
00:33:50,453 --> 00:33:53,289
Apa? Apa maksudmu?
Seseorang, panggil ambulans.
601
00:33:53,373 --> 00:33:55,959
Apa yang Ibu taruh di minumannya?
Jangan sampai dia mati.
602
00:33:56,042 --> 00:33:59,462
- Ibu tak memberinya apa-apa.
- Sama seperti kau tak menjebaknya.
603
00:33:59,546 --> 00:34:03,216
Ada perbedaan antara meracuni
minuman dan mencuri jam.
604
00:34:04,467 --> 00:34:05,510
Dan itulah dia.
605
00:34:05,593 --> 00:34:07,220
- Aku tak apa.
- Aku tidak.
606
00:34:07,929 --> 00:34:12,141
- Ibu berusaha menjebak tunanganku?
- Tidak. Nanti Ibu jelaskan.
607
00:34:12,225 --> 00:34:13,184
Tidak usah.
608
00:34:21,126 --> 00:34:22,002
Terima kasih.
609
00:34:22,919 --> 00:34:25,839
Mungkin kita harus tunggu
sebelum bahas acara pernikahan.
610
00:34:25,922 --> 00:34:26,882
Kau bercanda.
611
00:34:26,965 --> 00:34:30,677
Kukira itu lucu, tapi tak apa-apa jika
kau ingin memakai orang profesional.
612
00:34:30,760 --> 00:34:34,181
Aku melarangmu melibatkan Sam,
dan itu yang kau lakukan.
613
00:34:34,764 --> 00:34:37,267
Apalagi kau membuatku malu
di depan teman.
614
00:34:37,350 --> 00:34:38,935
Aku harus memperbaiki semua
615
00:34:39,019 --> 00:34:42,689
karena kau membawa narkoba ke
pesta pertunangan politisi.
616
00:34:43,148 --> 00:34:44,274
Aku yang bawa.
617
00:34:45,066 --> 00:34:48,320
Itu ide yang kudapat dari terapis
aneh orang tuaku.
618
00:34:48,403 --> 00:34:49,487
Ceritanya panjang.
619
00:34:49,821 --> 00:34:51,615
Sam tak terlibat.
620
00:34:52,240 --> 00:34:53,950
Seharusnya itu diberi ke Ibu.
621
00:34:54,409 --> 00:34:57,245
- Tak apa-apa, ya? Menyenangkan.
- Sayang.
622
00:34:59,623 --> 00:35:01,625
Orang macam apa beri narkoba
ke ibunya?
623
00:35:01,708 --> 00:35:03,919
Orang macam apa menjebak
tunangan anaknya?
624
00:35:04,002 --> 00:35:04,961
Macam yang sama.
625
00:35:06,504 --> 00:35:08,215
Kau sama seperti dia, Fallon.
626
00:35:08,381 --> 00:35:12,010
Kau hanya ingin membuktikan poinmu,
tanpa peduli siapa yang sakit.
627
00:35:12,552 --> 00:35:14,638
Pesta ini untuk merayakan
pertunangan kami
628
00:35:14,721 --> 00:35:17,057
dan kau menjadikannya medan tempur
untuk perang
629
00:35:17,140 --> 00:35:19,392
yang ingin kuhentikan dari awal.
630
00:35:19,476 --> 00:35:22,979
- Kau tak berpihak.
- Aku berpihak pada diriku sendiri.
631
00:35:23,063 --> 00:35:25,482
Sekali dalam hidupku,
kau tak bisa menerima.
632
00:35:25,565 --> 00:35:27,275
Ayo, tenang saja.
633
00:35:32,030 --> 00:35:32,864
Kau tak apa?
634
00:35:34,658 --> 00:35:36,368
Aku ingin membuatmu gembira.
635
00:35:36,534 --> 00:35:40,538
Aku akan menawarkanmu stok sisa
Sam, tapi itu ide yang buruk.
636
00:35:40,622 --> 00:35:42,040
Ya, ide yang buruk.
637
00:35:43,208 --> 00:35:44,417
Kenapa kau lakukan?
638
00:35:45,001 --> 00:35:45,835
Apa?
639
00:35:46,795 --> 00:35:47,921
Mengaku bersalah.
640
00:35:49,547 --> 00:35:51,675
Aku tak ada taruhan di sini.
641
00:35:52,342 --> 00:35:55,720
Beda denganmu. Aku ingin jaga
hubunganmu dengan kakakmu.
642
00:35:55,804 --> 00:35:56,638
Tapi kenapa?
643
00:35:57,264 --> 00:35:59,683
Sejak kau datang,
kau selalu membantuku.
644
00:35:59,766 --> 00:36:02,602
Di pengadilan.
Waktu kakekku meninggal.
645
00:36:03,270 --> 00:36:05,063
Sejak Cersei merebut takhta.
646
00:36:05,772 --> 00:36:08,692
Bukan bagian dari kontrakmu,
berbuat baik padaku.
647
00:36:09,401 --> 00:36:10,652
Ya, aku tahu.
648
00:36:10,735 --> 00:36:14,406
Aku tak mengerti, tapi ada yang
bilang aku teman yang buruk.
649
00:36:14,489 --> 00:36:15,865
Itu salah...
650
00:36:17,367 --> 00:36:19,869
jika tidak,
kau tak akan melindungi Sam.
651
00:36:21,288 --> 00:36:23,790
Aku melihat dirimu, Fallon Carrington.
652
00:36:37,429 --> 00:36:40,140
Aku ingin melakukannya sejak hari
kita bertemu.
653
00:36:40,265 --> 00:36:42,267
Tapi dihalangi pernikahan?
654
00:36:42,350 --> 00:36:44,352
Selalu ada yang menghalangi, ya?
655
00:36:46,688 --> 00:36:47,605
Tidurlah.
656
00:36:58,366 --> 00:37:01,244
Ibu harap kau tahu betapa
Ibu menyesal.
657
00:37:01,328 --> 00:37:04,873
Aku tak ke sini untuk memaafkan Ibu,
tapi untuk mengusir Ibu.
658
00:37:05,623 --> 00:37:07,542
Ibu orang yang kacau, Steven.
659
00:37:09,127 --> 00:37:12,672
- Itu alasan Ibu menjauh.
- Lalu kenapa Ibu kembali?
660
00:37:14,841 --> 00:37:17,969
Karena kami atau
Ibu hanya rindu menjadi kaya?
661
00:37:18,053 --> 00:37:19,554
Tak pernah soal uang.
662
00:37:21,264 --> 00:37:23,558
Ibu akhirnya mendapatkanmu kembali
663
00:37:23,641 --> 00:37:26,227
lalu ada lelaki ini yang Ibu tak kenal.
664
00:37:26,644 --> 00:37:28,021
Kau mengenalnya karena
665
00:37:28,104 --> 00:37:31,816
- bibi pelacurnya itu menikahi...
- Jangan sebut Cristal begitu.
666
00:37:33,026 --> 00:37:35,487
Ibu takut Sam akan mengambilmu
dari Ibu.
667
00:37:35,570 --> 00:37:39,699
Pembicaraan ini tentang perjalanan
dan pindah ke Amerika Selatan.
668
00:37:40,075 --> 00:37:42,077
Ibu tahu seorang ibu...
669
00:37:43,453 --> 00:37:45,580
harus mampu lepas jika sudah tua.
670
00:37:46,122 --> 00:37:48,750
Tapi Ibu kehilangan banyak
waktu bersamamu.
671
00:37:49,292 --> 00:37:51,503
Ibu tak mau kehilangan putra lagi.
672
00:37:53,713 --> 00:37:54,547
Apa?
673
00:37:55,548 --> 00:37:58,593
Kau bukan Carringon pertama
yang lahir.
674
00:38:05,016 --> 00:38:08,812
Ada anak lelaki, bernama Adam.
675
00:38:11,981 --> 00:38:14,275
- Dia diculik.
- Ibu.
676
00:38:14,359 --> 00:38:17,862
Ayah dan Ibu melakukan semua
yang disuruh polisi.
677
00:38:20,198 --> 00:38:21,032
Tapi...
678
00:38:22,158 --> 00:38:24,244
Kami tak mendapat
anak kami kembali.
679
00:38:24,702 --> 00:38:26,246
Dan pernikahan kami gagal.
680
00:38:26,329 --> 00:38:28,623
Saat ayahmu mengambil kau
dan Fallon,
681
00:38:28,706 --> 00:38:32,544
Ibu mencari Adam lagi.
Uangnya dipakai untuk itu.
682
00:38:33,628 --> 00:38:36,840
Ibu mempekerjakan detektif,
dukun, apa pun.
683
00:38:36,923 --> 00:38:39,384
Apa pun untuk menemukan...
Jejak.
684
00:38:40,844 --> 00:38:41,761
Dan itu...
685
00:38:42,554 --> 00:38:43,888
menghabiskan Ibu.
686
00:38:44,431 --> 00:38:47,976
- Bagaimana Ibu tahu dia hidup?
- Ibu tahu dia belum mati.
687
00:38:49,102 --> 00:38:50,103
Ada...
688
00:38:50,687 --> 00:38:52,063
Selalu ada jejak.
689
00:38:54,190 --> 00:38:58,153
Dan saat uang Ibu habis,
ada detektif di Washington DC,
690
00:38:58,236 --> 00:39:01,739
dan dia melacaknya
sampai di El Paso.
691
00:39:01,823 --> 00:39:05,660
Ada bukti bahwa Adam
tinggal di sana?
692
00:39:06,202 --> 00:39:10,331
Dan jika Ibu berhenti karena uang,
kami bisa membantu.
693
00:39:10,415 --> 00:39:13,251
- Ibu tak perlu berhenti?
- Bagaimana bisa?
694
00:39:15,795 --> 00:39:16,796
Itu kakakku.
695
00:39:25,138 --> 00:39:26,389
Anda ingin bertemu?
696
00:39:27,599 --> 00:39:28,433
Ya.
697
00:39:29,976 --> 00:39:31,519
Aku menyesali keputusanku.
698
00:39:32,061 --> 00:39:35,106
Ketidakhadiranmu membuat
staf sesat.
699
00:39:36,065 --> 00:39:40,111
Pesta semalam adalah malapetaka
yang kau pasti mampu hindari.
700
00:39:41,738 --> 00:39:42,989
Aku membutuhkanmu.
701
00:39:43,072 --> 00:39:45,408
Kau terlalu berharga
untuk keluarga ini.
702
00:39:47,452 --> 00:39:48,286
Bagus.
703
00:39:49,078 --> 00:39:49,913
Sebenarnya...
704
00:39:51,414 --> 00:39:53,750
Untungnya, saya belum
buat rencana lain.
705
00:39:53,875 --> 00:39:56,711
- Jadi ada waktunya?
- Pasti ada.
706
00:39:56,794 --> 00:39:59,589
Dan saya akan mendhindari Alexis.
707
00:40:00,048 --> 00:40:01,424
Sama dengan staf.
708
00:40:02,884 --> 00:40:04,677
Sebenarnya...
709
00:40:08,264 --> 00:40:09,516
Aku orang munafik.
710
00:40:10,517 --> 00:40:13,520
Menyalahkanmu
karena dipengaruhi olehnya...
711
00:40:15,313 --> 00:40:16,523
meskipun kau benar.
712
00:40:17,398 --> 00:40:19,025
Aku juga dipengaruhi.
713
00:40:20,235 --> 00:40:23,112
Aku memercayakan semua
padanya, ibu anak-anakku.
714
00:40:23,196 --> 00:40:26,658
Setelah bertahun-tahun ini,
aku masih susah menerima
715
00:40:27,325 --> 00:40:28,576
apa yang ia lakukan.
716
00:40:29,827 --> 00:40:30,662
Namun...
717
00:40:33,039 --> 00:40:34,332
dia punya daya tarik.
718
00:40:34,999 --> 00:40:38,836
Dan kau mengenalku
lebih baik dari siapa pun.
719
00:40:39,379 --> 00:40:40,755
Dalam segala hal.
720
00:40:41,631 --> 00:40:43,258
Menghadapi semua gunung es.
721
00:40:44,509 --> 00:40:48,429
Sayangnya, mungkin kita menuju
gunung es yang besar.
722
00:40:48,972 --> 00:40:50,765
Saya terlalu melindungi Anda.
723
00:40:50,848 --> 00:40:53,268
Saya tak beri kabar
soal keluarga Culhane.
724
00:40:53,768 --> 00:40:56,187
Saya kira lebih baik
untuk perusahaan...
725
00:40:56,646 --> 00:40:58,189
jika Anda belum tahu.
726
00:40:58,273 --> 00:41:00,191
Apa kaitan keluarganya?
727
00:41:00,275 --> 00:41:02,652
Ada yang Anda belum tahu
tentang ayahnya.
728
00:41:08,324 --> 00:41:12,245
Dia sangat sakit, Pak, dengan
diagnosis yang akan Anda ingat.
729
00:41:13,037 --> 00:41:15,164
Leukemia limfoblastik akut.
730
00:41:17,041 --> 00:41:18,126
2009 JUL-DES
731
00:41:18,209 --> 00:41:22,171
- Terkait pengaruh lingkungan.
- Rumah keluargaku di Clarke County.
732
00:41:22,589 --> 00:41:23,715
Anda pasti ingat...
733
00:41:24,966 --> 00:41:28,094
CA terlibat skandal di bagian
timur laut Georgia.
734
00:41:29,512 --> 00:41:34,976
Jika Culhane menyadari akan kaitan
di antara penyakit ayahnya dan CA,
735
00:41:35,059 --> 00:41:37,604
akan lebih sulit ditangani kali ini.
736
00:41:41,399 --> 00:41:44,902
Maaf, masih pagi sekali,
tapi kita harus berbicara.
737
00:41:46,571 --> 00:41:47,405
Sayang.
738
00:41:48,823 --> 00:41:50,366
Terima kasih sudah datang.
739
00:41:52,600 --> 00:41:54,614
Synced by ichemicalwolf
740
00:42:20,980 --> 00:42:23,483
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson