1 00:00:01,465 --> 00:00:02,783 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:02,967 --> 00:00:05,011 - Hai, Ibu. - Ibu tak percaya. 3 00:00:05,594 --> 00:00:08,973 Steven, kau tampak tampan sekali. 4 00:00:09,056 --> 00:00:11,600 - Ini Liam, suamiku. - Namaku Ridley, Liam Ridley. 5 00:00:12,143 --> 00:00:14,937 - Aku dan Sam bertunangan. - Keponakan Cristal? 6 00:00:15,062 --> 00:00:18,899 - beri bidang 1-3-2 kepada Alexis. - Dia mewarisi rumah kita! 7 00:00:18,983 --> 00:00:21,235 Dia memanipulasi semua orang. 8 00:00:21,318 --> 00:00:22,486 Terutama kau. 9 00:00:22,570 --> 00:00:24,739 Ayahmu masuk rumah sakit. 10 00:00:24,822 --> 00:00:27,283 Michael mengundurkan diri tadi pagi. 11 00:00:27,366 --> 00:00:28,784 Dasar anak manja! 12 00:00:51,098 --> 00:00:54,727 Maaf, apa hari ini tanggal merah yang aku tidak rayakan? 13 00:00:54,977 --> 00:00:56,103 Di mana sarapan? 14 00:00:56,187 --> 00:00:58,189 Bu Carrington yang sebelumnya 15 00:00:58,272 --> 00:01:00,816 mengundang Anda untuk makan di lotengnya. 16 00:01:00,900 --> 00:01:02,902 Sebenarnya, bukan Anda semua. 17 00:01:02,985 --> 00:01:05,821 - Blake and Fallon. - Nyonya rumah yang sopan. 18 00:01:05,905 --> 00:01:09,116 Aku hanya akan masuk loteng itu lagi untuk membakarnya. 19 00:01:09,241 --> 00:01:12,536 Suruh Bu Gunnerson membuat hidangan kecil untuk kami. 20 00:01:12,620 --> 00:01:16,916 Sayangnya, Alexis telah mengambil alih staf dapur juga. 21 00:01:16,999 --> 00:01:17,833 Dia bukan Kakek. 22 00:01:17,917 --> 00:01:20,878 Dia tak bisa masuk dan menyuruh orang. 23 00:01:20,961 --> 00:01:23,172 Dia bisa berbuat semaunya di sini. 24 00:01:23,255 --> 00:01:25,549 Anders, kumpulkan staf, sekarang. 25 00:01:25,633 --> 00:01:26,634 Dan dia? 26 00:01:26,717 --> 00:01:29,678 Dia anak yang main secara kekanak-kanakan. Abaikan. 27 00:01:30,054 --> 00:01:32,848 Dia tak bisa ambil bacon-ku tanpa perjuangan. 28 00:01:36,143 --> 00:01:39,146 Kukira hanya Bo yang mengemis untuk makanan sisa. 29 00:01:39,230 --> 00:01:42,608 - Halo. Ibu berharap kau bergabung. - Aku tak bergabung. 30 00:01:42,691 --> 00:01:45,611 Aku mengambil sarapan kembali... dan anjingku. 31 00:01:46,987 --> 00:01:48,489 Wah, wah, wah. 32 00:01:48,572 --> 00:01:51,867 Ternyata Benedict Carrington dan Benedict Jo hadir juga. 33 00:01:51,951 --> 00:01:54,745 Aku suka telur Benedict, kau tak perlu menghina. 34 00:01:54,954 --> 00:01:58,124 Kami hanya makan bersama. Apa itu kejahatan? 35 00:01:58,207 --> 00:01:59,750 Yang dilakukannya kejahatan 36 00:01:59,834 --> 00:02:02,962 dari perona mata hingga caranya menelantarkan anak. 37 00:02:03,337 --> 00:02:05,673 - Salahkan Ibu untuk masa lalu. - Baik. 38 00:02:05,756 --> 00:02:07,383 Bergabunglah untuk brunch. 39 00:02:07,758 --> 00:02:09,677 Kami rayakan pertunangan Steven. 40 00:02:10,219 --> 00:02:11,720 - Pertunangan? - Ibu. 41 00:02:11,804 --> 00:02:13,764 - Dia tak tahu? - Akan kuberitahu. 42 00:02:13,848 --> 00:02:16,809 - Kapan? Saat bulan madu? - Sebelum kau menamparku. 43 00:02:16,892 --> 00:02:18,561 Dia mau kau jadi pendamping. 44 00:02:18,978 --> 00:02:22,648 Acaranya di Sisilia lalu kami akan jalan-jalan beberapa tahun. 45 00:02:22,731 --> 00:02:25,192 Steven menyebut itu. Betapa menyenangkan. 46 00:02:25,526 --> 00:02:27,862 Aku tak akan merusak perayaan kecilmu. 47 00:02:27,945 --> 00:02:30,573 Aku mau rayakan dengan semua yang kusayangi. 48 00:02:30,656 --> 00:02:32,741 Kami rencanakan pesta pertunangan. 49 00:02:32,825 --> 00:02:35,411 - Tidak dengannnya. - Semua orang diterima. 50 00:02:35,494 --> 00:02:36,495 Ide luar biasa. 51 00:02:36,829 --> 00:02:39,748 - Alasan membeli pakaian baru. - Dengan uang apa? 52 00:02:39,832 --> 00:02:41,792 Sam, ikut denganku. 53 00:02:42,459 --> 00:02:45,713 Aku akan membawa kau ke... L.B. Luft Boutique. 54 00:02:46,046 --> 00:02:47,756 Agar kita bisa berkenalan. 55 00:02:47,840 --> 00:02:50,134 Kau tahu, aku keren dalam apa pun. 56 00:02:50,217 --> 00:02:53,971 Dari acara resmi hingga pementasan teater Hair. 57 00:02:54,972 --> 00:02:56,265 Terima kasih. 58 00:02:57,433 --> 00:02:59,852 Ayo, Fallon, bagaimana? 59 00:03:02,855 --> 00:03:03,856 Bo. 60 00:03:11,322 --> 00:03:12,907 Dia tak menyadarinya? 61 00:03:12,990 --> 00:03:14,783 Dia telantarkan kami sepuluh tahun lebih 62 00:03:14,867 --> 00:03:18,579 dan kakakku ingin mulai seperti dia hanya pergi beli rokok? 63 00:03:18,662 --> 00:03:20,164 Cara orang berbeda. 64 00:03:20,247 --> 00:03:21,665 Dengan buat lebih banyak? 65 00:03:22,166 --> 00:03:25,127 Katanya ada untuk kita, dia di sini karena tak ada uang 66 00:03:25,211 --> 00:03:27,421 kini dia goda keluarga satu per satu. 67 00:03:27,504 --> 00:03:30,007 Pertama Steven, sekarang Sammy Jo. 68 00:03:30,507 --> 00:03:33,427 Seperti kiamat zombi. Hanya aku yang punya otak. 69 00:03:33,510 --> 00:03:35,262 Siapa yang hidangkan itu? Aku lapar. 70 00:03:35,804 --> 00:03:37,097 Ada di mangkok. 71 00:03:42,102 --> 00:03:46,315 Dia di sana makan bacon-ku, sementara aku makan buah hiasan? 72 00:03:46,398 --> 00:03:48,525 Dia berhasil memasuki loteng itu, 73 00:03:48,609 --> 00:03:51,237 tapi dia takkan masuki foto pertunangan Steven. 74 00:03:51,320 --> 00:03:53,614 Kita harus usir dia hari ini. 75 00:03:55,282 --> 00:03:59,203 Terima kasih sudah datang. Kalian semua mengenal istri saya. 76 00:03:59,286 --> 00:04:02,456 - Apa? Tentu saja, Blake. - Berarti perlu diingatkan. 77 00:04:02,539 --> 00:04:06,252 Ada penipu di kandang yang menggunakan nama yang sama. 78 00:04:06,335 --> 00:04:08,629 Kalian bekerja untuk saya. Dan Cristal. 79 00:04:08,712 --> 00:04:10,798 Bukan Alexis. Paham? 80 00:04:13,133 --> 00:04:15,552 Mungkin perlu perkenalan ulang. 81 00:04:16,345 --> 00:04:18,180 Ini Tony, tukang kebun kita... 82 00:04:18,264 --> 00:04:20,391 yang potong rumput dan isap ganja. 83 00:04:21,642 --> 00:04:23,727 Jeanette, pembantu terbaik kita... 84 00:04:24,353 --> 00:04:26,272 yang tak bisa ingat perintah. 85 00:04:28,232 --> 00:04:29,275 Bu Gunnerson... 86 00:04:30,985 --> 00:04:35,322 kepala dapur. Beberapa anggota keluarganya menikmati masakannya. 87 00:04:37,157 --> 00:04:39,118 Namun, semua bekerja dengan baik. 88 00:04:39,326 --> 00:04:42,955 Dan itu lebih penting dibandingkan kekurangannya yang kecil. 89 00:04:43,414 --> 00:04:46,625 - Mereka dapat digantikan. - Bisa kita tak lakukan ini? 90 00:04:46,709 --> 00:04:48,711 Bu Gunnerson, berapa lama bekerja? 91 00:04:48,794 --> 00:04:49,962 Enam belas tahun. 92 00:04:50,045 --> 00:04:54,258 Apa Anda berbicara dengan Bu Carrington soal pemindahan sarapan? 93 00:04:54,341 --> 00:04:56,635 - Ya Pak, Alexis minta... - Salah. 94 00:04:56,719 --> 00:04:59,179 Kau tak berbicara dengan Bu Carrington! 95 00:04:59,263 --> 00:05:01,348 Kau berbicara dengan penipu itu! 96 00:05:01,890 --> 00:05:05,102 Jika saya mendapati siapa pun bicara dengan, tentang, 97 00:05:05,185 --> 00:05:09,273 atau membantu iblis itu di kandang, dengan cara apa pun, 98 00:05:09,356 --> 00:05:10,524 kalian selesai. 99 00:05:11,817 --> 00:05:14,111 Dan kau, Bu Gunnerson, kemasi barangmu. 100 00:05:14,194 --> 00:05:16,280 - Pak Carrington... - Kembali kerja. 101 00:05:22,119 --> 00:05:25,205 Manfaat punya ibu yang tak pernah ada, 102 00:05:25,664 --> 00:05:28,417 dia tak tahu aku pegang kunci tempat Culhane. 103 00:05:30,127 --> 00:05:32,379 Jadi, kau dan sopir berpacaran. 104 00:05:32,463 --> 00:05:34,923 Aku berusaha memecahkan teka-teki itu. 105 00:05:35,007 --> 00:05:36,216 Ya, aku juga. 106 00:05:36,300 --> 00:05:40,262 Daripada memikirkan kehidupan cintaku, bagaimana kau mengintai? 107 00:05:40,345 --> 00:05:43,766 Ibuku memindahkan semua sampah orang miskinnya ke sini, 108 00:05:43,849 --> 00:05:45,809 - jika ada yang disembunyikan... - Tunggu. 109 00:05:46,393 --> 00:05:48,979 - Kau tak tahu yang kau cari? - Aku tahu ibuku. 110 00:05:49,063 --> 00:05:51,482 Jika tak melempar lumpur, dia berkubang, 111 00:05:51,565 --> 00:05:53,567 pasti ada kotoran di sekitar sini. 112 00:05:53,650 --> 00:05:55,611 Pernah ada tamu, pasti tersembunyi. 113 00:05:56,153 --> 00:05:58,989 Kita cari di belakang lukisan, di kusen jendela. 114 00:05:59,198 --> 00:06:02,451 Saluran ventilasi juga merupakan tempat bagus. 115 00:06:02,576 --> 00:06:04,161 Pak Ridley yang berbakat. 116 00:06:04,286 --> 00:06:06,872 Apa ini saatnya kau bilang kau masuk DPO FBI? 117 00:06:06,955 --> 00:06:10,167 - Karena itu tipe keluargaku. - Bukan penjahat. 118 00:06:10,584 --> 00:06:12,628 Aku suka novel misteri. 119 00:06:12,753 --> 00:06:14,671 Aku pernah membangun rumah. 120 00:06:16,006 --> 00:06:17,466 Aku ambil kursus tentangmu, 121 00:06:17,549 --> 00:06:20,928 tapi kau tak pernah berpikir untuk bertanya soal diriku? 122 00:06:21,011 --> 00:06:22,304 Jangan merasa terhina. 123 00:06:23,597 --> 00:06:25,808 - Bagaimana bisa kau tahu? - Baik. 124 00:06:26,975 --> 00:06:29,269 Kenapa kau membangun rumah? 125 00:06:29,353 --> 00:06:32,272 Aku menjadi sukarelawan di Jepang setelah tsunami. 126 00:06:33,482 --> 00:06:36,401 Ayahku bercanda aku akan menikahi Demokrat. 127 00:06:36,485 --> 00:06:38,946 Aku baru sadar dia sosialis juga. 128 00:06:40,197 --> 00:06:41,198 Berhenti. 129 00:06:42,282 --> 00:06:43,117 Dengar itu? 130 00:06:44,118 --> 00:06:45,828 Bunyinya berbeda. 131 00:06:50,749 --> 00:06:52,292 Ini menyedihkan. 132 00:06:52,793 --> 00:06:55,879 Menyembunyikan hartanya bagai tupai miskin, paranoid. 133 00:07:03,887 --> 00:07:04,930 Apa ini semua? 134 00:07:05,931 --> 00:07:08,934 Catatan ponsel, berkas imigrasi. 135 00:07:11,228 --> 00:07:12,187 Foto polisi? 136 00:07:13,522 --> 00:07:15,232 Kita temukan rahasia seseorang. 137 00:07:15,774 --> 00:07:17,401 Astaga, Sammy Jo? 138 00:07:19,278 --> 00:07:21,530 Apa yang kau lakukan, Alexis? 139 00:07:26,452 --> 00:07:29,580 Pilih apa saja yang disukai hatimu yang besar. 140 00:07:29,746 --> 00:07:30,622 Aku yang bayar. 141 00:07:31,498 --> 00:07:33,709 Jika kau ingin membeli cintaku... 142 00:07:34,251 --> 00:07:35,878 Aku tak masalah. 143 00:07:37,087 --> 00:07:39,840 Hari masih panjang dan penuh kegiatan, jadi... 144 00:07:39,923 --> 00:07:41,300 minta sampanye. 145 00:07:42,468 --> 00:07:44,303 Kau mengenalku dengan baik. 146 00:07:47,181 --> 00:07:48,724 Kau belum tahu, Sayang. 147 00:08:04,741 --> 00:08:08,912 - Lihat ini. Daftar kejahatan Sam. - Delapan tuduhan pencurian? 148 00:08:08,995 --> 00:08:11,456 Dia harus mengaku dirinya tak pintar. 149 00:08:11,539 --> 00:08:13,333 Mereka punya kesamaan. 150 00:08:13,416 --> 00:08:16,044 Di kelas enam, Ibu masukkan baju dalam ke ranselku 151 00:08:16,127 --> 00:08:18,046 setelah kartu kreditnya ditutup. 152 00:08:18,213 --> 00:08:20,757 {\an8}Seharusnya mereka tak belanja bersama. 153 00:08:22,217 --> 00:08:23,218 Astaga. 154 00:08:24,719 --> 00:08:26,221 {\an8}Aku tahu rencananya. 155 00:08:28,640 --> 00:08:31,184 {\an8}Dia berbuat baik pada Sam karena Sam menikahi Steven, 156 00:08:31,267 --> 00:08:32,685 {\an8}dia ingin hentikan itu. 157 00:08:34,354 --> 00:08:37,982 {\an8}Pesan suaranya dalam bahasa Spanyol, aku tak mengerti. 158 00:08:38,066 --> 00:08:41,736 {\an8}- Mau ke mana? - Menyelamatkan Sam dari ibuku. 159 00:08:46,241 --> 00:08:47,659 {\an8}Bagaimana kau bertemu Steven? 160 00:08:48,701 --> 00:08:49,702 Lobi hotel. 161 00:08:52,038 --> 00:08:53,998 {\an8}Kau tukang cerita yang hebat. 162 00:08:55,375 --> 00:08:58,002 {\an8}Cerita yang menarik adalah waktu dia melamar. 163 00:08:58,086 --> 00:09:00,505 {\an8}Kami di pemakaman Thomas, yang... 164 00:09:00,922 --> 00:09:03,758 {\an8}agak suram dan aneh, tapi aku suka. 165 00:09:04,551 --> 00:09:05,969 {\an8}Semua dalam bahasa Spanyol. 166 00:09:06,052 --> 00:09:08,763 {\an8}Aku dengar tentang itu. Aku terharu sekali. 167 00:09:09,681 --> 00:09:12,809 {\an8}Jadi, kata Steven kau dari Venezuela? 168 00:09:12,892 --> 00:09:15,019 Mungkin kami akan pindah ke Amerika selatan. 169 00:09:15,562 --> 00:09:17,814 {\an8}Dia pasti akan senang. Kau bagaimana? 170 00:09:17,897 --> 00:09:19,983 {\an8}Ada cerita cinta besar? 171 00:09:20,275 --> 00:09:24,070 {\an8}Seperti bangsawan di Inggris atau Prancis? 172 00:09:24,153 --> 00:09:26,656 Cerita cinta besarku antara aku dan Blake. 173 00:09:27,699 --> 00:09:29,367 Semua terjadi ada alasannya. 174 00:09:29,951 --> 00:09:33,037 {\an8}Jika kami masih bersama, kau takkan bertemu Steven. 175 00:09:33,121 --> 00:09:35,081 - Sekarang aku menyesal. - Jangan. 176 00:09:35,623 --> 00:09:38,960 {\an8}Pernikahan tak bertahan, tapi mantan istri itu selamanya. 177 00:09:43,006 --> 00:09:44,757 Ya. 178 00:09:53,182 --> 00:09:54,058 Aku suka itu. 179 00:09:55,935 --> 00:09:58,021 Kau tak perlu memecatnya. 180 00:09:59,147 --> 00:10:02,233 Kau sadar bahwa ada yang harus menafkahi keluarganya. 181 00:10:02,317 --> 00:10:05,778 Mereka semua perlu diperingati soal kesetiaannya. 182 00:10:07,614 --> 00:10:10,408 Tenang, Anders akan kembali padaku dan berkata: 183 00:10:10,491 --> 00:10:12,785 "Bu Gunnerson minta maaf dan mau kembali." 184 00:10:12,869 --> 00:10:14,954 Akan kuterima dan yang lain berkata: 185 00:10:15,079 --> 00:10:18,499 "Pak Carrington itu keras, tapi bijaksana." 186 00:10:18,583 --> 00:10:20,877 - Apa yang Culhane lakukan? - Mengundurkan diri. 187 00:10:20,960 --> 00:10:22,920 Dan tanpa penjelasan. 188 00:10:24,213 --> 00:10:25,298 Amat disayangkan. 189 00:10:25,840 --> 00:10:27,467 Dia kesukaanku. 190 00:10:27,967 --> 00:10:30,470 Yang pertama kupekerjakan setelah Alexis. 191 00:10:32,555 --> 00:10:34,891 Bukti tak bisa andalkan siapa pun. 192 00:11:03,252 --> 00:11:05,963 Bu Carrington, kenapa Anda di sini? 193 00:11:06,047 --> 00:11:08,424 Kuharap kau tak keberatan, Anders beri tahu. 194 00:11:08,591 --> 00:11:10,426 Aku prihatin mengenai ayahmu. 195 00:11:10,676 --> 00:11:13,137 Ada yang bisa kulakukan? Apa yang terjadi? 196 00:11:13,221 --> 00:11:15,431 Ayahku datang untuk pemeriksaan rutin. 197 00:11:16,557 --> 00:11:20,895 Dan mereka menemukan sesuatu... tapi belum ada diagnosis. 198 00:11:20,978 --> 00:11:23,523 - Itu alasannya kau berhenti? - Sebagiannya. 199 00:11:24,065 --> 00:11:25,775 Kau sudah telepon dia? 200 00:11:26,401 --> 00:11:29,821 - Dia mengkhawatirkanmu. - Tolong, jangan beritahukan dia. 201 00:11:30,279 --> 00:11:31,489 Sekarang, aku... 202 00:11:32,865 --> 00:11:34,242 Aku hanya butuh ruang. 203 00:11:34,325 --> 00:11:37,620 Jujur, aku ke sini untuk membujukmu agar kembali, 204 00:11:38,079 --> 00:11:40,998 tapi jelas yang terjadi di sini sangat penting. 205 00:11:41,416 --> 00:11:42,834 Michael, siapa ini? 206 00:11:43,418 --> 00:11:46,629 Ini Bu Carrington. 207 00:11:46,712 --> 00:11:49,715 Aku mau pastikan kalian dapat semua yang dibutuhkan. 208 00:11:50,258 --> 00:11:51,926 Michael penting bagi kami. 209 00:11:52,385 --> 00:11:54,679 Lebih dari sekadar sopir, dia keluarga. 210 00:11:55,179 --> 00:11:58,599 Sopir? Mungkin kau memikirkan orang lain. 211 00:11:58,724 --> 00:12:01,894 Michael adalah wakil presiden di Carrington Atlantic. 212 00:12:06,274 --> 00:12:08,234 Kau membohongi Ibu dan Ayah? 213 00:12:10,069 --> 00:12:11,320 Bu, aku bisa jelaskan. 214 00:12:11,988 --> 00:12:14,031 Buat apa kau lakukan itu, Michael? 215 00:12:22,457 --> 00:12:24,667 Maaf sekali, aku tak tahu. 216 00:12:25,626 --> 00:12:27,086 Aku coba memperingatimu. 217 00:12:31,757 --> 00:12:32,925 Kenapa kau di sini? 218 00:12:33,468 --> 00:12:36,804 Aku akan membayar bajumu karena dia tak mampu. 219 00:12:36,929 --> 00:12:40,183 Aku tak mau tunangan kakakku pergi dengan tangan kosong. 220 00:12:40,266 --> 00:12:43,603 Jangan konyol. Ibu punya uang untuk peristiwa penting. 221 00:12:43,686 --> 00:12:47,106 Dan apa itu? Kupon beli satu gratis satu di Dollar Store? 222 00:12:48,107 --> 00:12:51,152 Kukira kau suka menjaga ruang pribadimu. 223 00:12:51,235 --> 00:12:53,946 Aku ingin lihat kartunya ditolak. 224 00:12:54,405 --> 00:12:56,699 - Tak beruntung. - Hanya tanda tangan. 225 00:12:57,116 --> 00:12:58,117 Terima kasih, Bu. 226 00:12:58,784 --> 00:12:59,911 Mari kita pergi. 227 00:13:04,749 --> 00:13:05,625 Permisi. 228 00:13:06,459 --> 00:13:08,377 Tolong tunjukkan tas Anda. 229 00:13:08,461 --> 00:13:10,463 Alarm hening berbunyi. 230 00:13:10,880 --> 00:13:13,216 Aku sering dikira melakukan itu. 231 00:13:15,968 --> 00:13:17,553 Tak masalah. Bu? 232 00:13:19,013 --> 00:13:19,847 Maaf? 233 00:13:31,400 --> 00:13:35,196 - Kebiasaan lama susah hilang. - Aku tak mengambil jam itu. 234 00:13:35,279 --> 00:13:38,449 - Tolong ikuti saya. - Aku tak tahu bagaimana itu masuk. 235 00:13:38,533 --> 00:13:40,243 Ini tak dapat diterima. 236 00:13:40,326 --> 00:13:43,579 - Aku seorang Carrington. - Astaga. Kita harus bagaimana? 237 00:13:44,956 --> 00:13:46,916 Ibumu akan ditangkap polisi. 238 00:13:46,999 --> 00:13:47,917 Sama-sama. 239 00:13:55,750 --> 00:13:59,212 Kau bisa membeli sesuatu dari mesin otomatis. 240 00:14:00,964 --> 00:14:02,674 Syukurlah. Ini mimpi buruk. 241 00:14:03,591 --> 00:14:07,136 Sangat bermakna bagi Ibu bahwa kau di sini, Fallon. 242 00:14:07,929 --> 00:14:10,515 Ke mana dia? Kau sudah membayar uang jaminan. 243 00:14:11,015 --> 00:14:12,392 Itu bukan uang jaminan. 244 00:14:12,475 --> 00:14:14,018 Jadi...? 245 00:14:16,020 --> 00:14:17,021 Bukan Sam. 246 00:14:17,897 --> 00:14:21,609 - Kau taruh jam itu di tas Ibu. - Jangan tipu penipu, Sayang. 247 00:14:21,693 --> 00:14:25,029 Sekarang, jika Ibu ingin keluar dari sini, ada syarat. 248 00:14:25,572 --> 00:14:27,574 Syarat? Syarat apa? 249 00:14:27,657 --> 00:14:30,827 Ibu pergi. Meninggalkan Atlanta dan kami. 250 00:14:30,910 --> 00:14:33,830 Jangan khawatir. Pasti lebih mudah kedua kalinya. 251 00:14:33,913 --> 00:14:36,416 Ibu baru kembali, dan kalian butuh Ibu. 252 00:14:36,499 --> 00:14:37,625 Terutama kau. 253 00:14:37,709 --> 00:14:40,878 Ya, dan aku menikmati waktu kita bersama di penjara, 254 00:14:40,962 --> 00:14:43,965 tapi kita berdua tahu bahwa kau ingin menjebak Sam. 255 00:14:45,008 --> 00:14:46,092 Jelaskan ini. 256 00:14:47,176 --> 00:14:49,512 Tak ada masalah di Brady Brunch itu. 257 00:14:49,596 --> 00:14:52,056 Steven itu sensitif. Ibu tak ingin dia merasa dinilai. 258 00:14:52,140 --> 00:14:55,268 - Ibu hanya peduli Steven. - Ibu peduli kalian berdua. 259 00:14:55,351 --> 00:14:58,438 Surat perpisahan Ibu hanya, "Karbohidrat untuk pecundang." 260 00:14:58,521 --> 00:15:01,107 Itu untuk motivasi dan sepertinya berhasil. 261 00:15:01,858 --> 00:15:04,944 Tiket bis ini tak dapat ditukar dan atas nama Ibu. 262 00:15:05,028 --> 00:15:09,157 Jika Ibu menggunakannya, boleh keluar. Jika tidak, membusuk di sini. 263 00:15:09,240 --> 00:15:10,658 Terserah Ibu. 264 00:15:11,909 --> 00:15:12,744 Jaminan dibayar. 265 00:15:15,830 --> 00:15:17,248 Terima kasih, Sayang. 266 00:15:21,002 --> 00:15:22,045 Apa? 267 00:15:22,128 --> 00:15:24,547 Maaf aku bilang aku eksekutif. 268 00:15:25,256 --> 00:15:28,718 Tapi aku tak ingin Ibu dan Ayah kecewa karena aku... 269 00:15:29,218 --> 00:15:30,094 hanya sopir. 270 00:15:30,178 --> 00:15:32,347 Kau habiskan banyak waktu dengan orang kaya 271 00:15:32,430 --> 00:15:35,975 jika kau kira ada kaitan antara jabatanmu dan kebanggaan kami. 272 00:15:36,517 --> 00:15:40,313 Ayahmu akan sedih jika dia tahu kau melupakan apa yang penting. 273 00:15:43,816 --> 00:15:47,070 Maaf berkata terlalu banyak tadi dan aku ingin berbaikan. 274 00:15:47,612 --> 00:15:50,156 - Aku temukan dokter yang bisa... - Tak perlu. 275 00:15:50,239 --> 00:15:51,908 Tidak, biarkan dia selesai. 276 00:15:51,991 --> 00:15:54,285 Wajar atau tidak, dan memang tidak... 277 00:15:54,369 --> 00:15:56,913 Carrington dapat pelayanan medis terbaik. 278 00:15:56,996 --> 00:15:58,956 Dokter dan rumah sakit lebih baik. 279 00:15:59,040 --> 00:16:01,209 Kami ingin menolong keluargamu. 280 00:16:01,959 --> 00:16:02,960 Izinkan kami. 281 00:16:03,044 --> 00:16:05,838 Entah bagaimana pendapat Michael, aku setuju. 282 00:16:06,339 --> 00:16:08,591 Baik. Aku harap kau akan mengatakan itu. 283 00:16:08,966 --> 00:16:11,761 Aku hubungi kepala rumah sakit. Dia di konferensi. 284 00:16:11,844 --> 00:16:15,807 Aku mengirim pesawat CA, dan dia membaca riwayat ayahmu di jalan. 285 00:16:16,349 --> 00:16:18,226 Ini dokter Kim. 286 00:16:19,560 --> 00:16:20,395 Halo. 287 00:16:21,479 --> 00:16:24,273 Saya bicara dengan teknisi soal hasil ayah Anda, 288 00:16:24,607 --> 00:16:27,652 dan dugaan saya, leukemia limfoblastik akut. 289 00:16:27,735 --> 00:16:29,195 Anak-anak lebih sering kena, 290 00:16:29,278 --> 00:16:32,073 tapi jumlah orang dewasa meningkat belakangan. 291 00:16:32,156 --> 00:16:34,826 - Kenapa? - Terkait dengan infeksi viral, 292 00:16:34,909 --> 00:16:36,202 pengaruh lingkungan. 293 00:16:36,285 --> 00:16:37,578 Apa pun penyebabnya, 294 00:16:37,662 --> 00:16:40,081 ada uji klinis yang sangat menjanjikan. 295 00:16:40,331 --> 00:16:42,375 Ayah Anda akan dimasukkan. 296 00:16:42,458 --> 00:16:46,587 Orang kaya berguna untuk hal tertentu, setidaknya sesekali. 297 00:16:47,588 --> 00:16:48,506 Terima kasih. 298 00:16:49,590 --> 00:16:51,426 Kau bagian keluarga, Michael. 299 00:16:51,843 --> 00:16:53,428 Di mana pun kau bekerja. 300 00:16:58,349 --> 00:16:59,517 Bu Gunnerson. 301 00:17:01,477 --> 00:17:02,895 Apa yang kau lakukan? 302 00:17:03,813 --> 00:17:05,314 Aku suruh kau berkemas, 303 00:17:05,398 --> 00:17:07,734 Kecuali kau hidup dari gerobak teh... 304 00:17:07,817 --> 00:17:09,736 - Tidak, Pak. - itu untuk Alexis? 305 00:17:10,319 --> 00:17:11,654 Dia menerima kau lagi? 306 00:17:11,738 --> 00:17:12,613 Tidak, itu saya. 307 00:17:13,406 --> 00:17:14,365 Terima kasih. 308 00:17:14,991 --> 00:17:15,825 Sebentar. 309 00:17:17,493 --> 00:17:21,831 Dengan hormat, Bu Gunnerson bekerja di sini selama 16 tahun 310 00:17:21,914 --> 00:17:25,918 - dan Anda sangat suka masakannya. - Aku rela mengorbankannya. 311 00:17:26,461 --> 00:17:29,881 Aku menetapkan batas. Siapa pun membantunya akan dipecat. 312 00:17:31,340 --> 00:17:33,718 Kalau begitu, Anda harus pecat saya, Pak. 313 00:17:34,927 --> 00:17:36,012 Kita harus bicara. 314 00:17:40,141 --> 00:17:42,185 Jangan bebaskan Cruella. Aku punya rencana. 315 00:17:42,268 --> 00:17:43,853 Biarkan ibu busuk di penjara. 316 00:17:43,936 --> 00:17:46,981 Itu rencananya untuk tunanganmu sebelum aku campur tangan. 317 00:17:47,064 --> 00:17:49,233 Buat apa aku percaya padamu? 318 00:17:49,358 --> 00:17:51,944 Kau tak hanya meninggalkannya, kau memasukkannya... 319 00:17:52,028 --> 00:17:53,362 Anak-anak. 320 00:17:54,447 --> 00:17:56,574 Ibu tak suka jika kalian berantam. 321 00:17:57,074 --> 00:17:57,909 Ibu tak apa. 322 00:17:58,117 --> 00:18:00,953 Itu kotor dan hina secara moral. 323 00:18:01,037 --> 00:18:02,205 Ibu sangat lapar... 324 00:18:02,288 --> 00:18:06,209 Jangan pegang mutiara plastik itu, Ibu. Ibu yang melakukan ini. 325 00:18:07,418 --> 00:18:10,129 - Apa itu? - Aku menemukannya di loteng. 326 00:18:10,213 --> 00:18:13,049 Dia pekerjakan detektif untuk periksa tunanganmu. 327 00:18:13,132 --> 00:18:15,301 Dia ingin mengeluarkan Sam dari hidupmu. 328 00:18:15,426 --> 00:18:18,554 Ibu mendukung pertunangannya sejak hari pertama. 329 00:18:18,638 --> 00:18:20,473 - Kemarin? - Kau, sebaliknya, 330 00:18:20,556 --> 00:18:23,351 berusaha menghancurkan Cristal dan keluarganya sejak awal. 331 00:18:23,643 --> 00:18:24,560 Steven bercerita. 332 00:18:25,686 --> 00:18:30,358 Kami tahu rencanamu, Fallon, tapi kau senekat ini... 333 00:18:32,443 --> 00:18:34,362 Ini penelitianmu soal Sam? 334 00:18:35,655 --> 00:18:36,656 Apa? Tidak. 335 00:18:36,739 --> 00:18:40,076 Kau ingin menjebak Ibu. Kau memang pintar. 336 00:18:41,118 --> 00:18:42,703 Jangan kau memercayainya. 337 00:18:42,787 --> 00:18:44,622 Kau berpegang pada mimpimu 338 00:18:44,705 --> 00:18:48,417 atas keluarga bahagia yang bersatu, tak sadar yang dia lakukan. 339 00:18:48,501 --> 00:18:50,419 Dia tak memedulikan masa depanmu. 340 00:18:50,503 --> 00:18:53,589 Mungkin karena dia tahu tak ada cara mendapat bagian 341 00:18:53,673 --> 00:18:55,800 dari uangmu jika ada Sam. 342 00:18:55,883 --> 00:18:58,970 Lalu kenapa dia belum minta satu sen pun selama ini? 343 00:18:59,053 --> 00:19:01,848 Aku akan memberinya apa pun. Dia tak meminta. 344 00:19:01,931 --> 00:19:05,768 Terkadang kau begitu ingin menang, kau kehilangan akal. 345 00:19:06,394 --> 00:19:10,398 Jadi jangan libatkan tunanganku dalam kegilaanmu lagi, 346 00:19:10,481 --> 00:19:13,067 atau kau tak akan diundang ke pernikahannya. 347 00:19:22,277 --> 00:19:25,113 Kau dan Alexis selalu dekat sekali. 348 00:19:25,196 --> 00:19:26,447 Dia mengira begitu. 349 00:19:26,531 --> 00:19:29,242 Saya tak pernah lawan kepentingan keluarga ini. 350 00:19:29,325 --> 00:19:33,204 Apa kau memaksa Culhane keluar agar monster itu bisa masuk? 351 00:19:33,288 --> 00:19:34,122 Tidak. 352 00:19:34,622 --> 00:19:37,083 Tapi, ketika Culhane sudah mundur, 353 00:19:37,166 --> 00:19:39,627 mungkin saya menyebut lowongannya. 354 00:19:39,877 --> 00:19:43,256 Dan mungkin saya membawa buku foto ke Fallon. 355 00:19:43,840 --> 00:19:45,008 Usaha untuk détente. 356 00:19:45,091 --> 00:19:47,260 Dan kau yang hubungi Alexis. 357 00:19:47,343 --> 00:19:49,387 Sebagai pengurus surat wasiat ayah Anda. 358 00:19:50,680 --> 00:19:55,059 Ini tidak tentang pengaruhnya atas diri saya, walaupun itu ada. 359 00:19:56,060 --> 00:19:57,895 Ini soal pengaruhnya atas Anda, 360 00:19:57,979 --> 00:20:00,523 dan nyatanya dia bagian besar di hidup Anda. 361 00:20:01,899 --> 00:20:04,402 Di rumah ayah, Anda mengucapkan rasa rindu. 362 00:20:04,485 --> 00:20:07,363 - Sambil Anda menguraikan... - Tak ada yang perlu diuraikan. 363 00:20:07,488 --> 00:20:09,574 Sambil Anda menguraikan makna itu, 364 00:20:09,657 --> 00:20:12,744 saya melindungi keluarga ini dari perselisihan Anda berdua. 365 00:20:12,827 --> 00:20:14,787 Aku tak butuh perlindungan darinya. 366 00:20:14,871 --> 00:20:17,040 dan tentu tidak dari anggota stafku. 367 00:20:17,582 --> 00:20:19,917 Aku akan urus ini. Aku pria dewasa. 368 00:20:20,960 --> 00:20:22,962 Saya sadar itu, saya yang membesarkan Anda. 369 00:20:24,922 --> 00:20:26,132 Kini kau selesai. 370 00:20:26,883 --> 00:20:27,925 Kau dipecat. 371 00:20:33,848 --> 00:20:35,558 Itu mimpi buruk. 372 00:20:36,225 --> 00:20:37,477 Mereka mimpi buruk. 373 00:20:37,560 --> 00:20:39,937 - Para tawanan? - Bukan, ibu dan adikku. 374 00:20:40,521 --> 00:20:42,774 Kata Fallon ibuku ingin menjebakmu 375 00:20:42,857 --> 00:20:45,193 dan kata ibuku Fallon ingin menjebakmu. 376 00:20:45,276 --> 00:20:47,737 Jadi siapa kira-kira yang benar? 377 00:20:47,820 --> 00:20:49,906 Aku takkan ganggu lelaki gay dengan ibunya. 378 00:20:49,989 --> 00:20:51,616 - Kau kira ibuku bohong? - Dengar, 379 00:20:51,699 --> 00:20:55,286 aku tak melihat apa-apa, tapi buat apa Fallon memusuhiku? 380 00:20:56,162 --> 00:20:58,373 Aku hanya benci semua drama ini. 381 00:20:58,790 --> 00:21:00,833 Seperti kembali di SMP. 382 00:21:02,210 --> 00:21:03,044 Aku mengerti. 383 00:21:03,586 --> 00:21:06,547 Bahkan setelah hal buruk yang dilakukan ibuku... 384 00:21:06,714 --> 00:21:09,342 sebagian diriku senang dia kembali. 385 00:21:09,509 --> 00:21:11,969 Tak sama. Ibumu menculik adikku. 386 00:21:12,053 --> 00:21:15,223 Jika adikmu benar, ibumu berusaha memenjarakanku. 387 00:21:16,557 --> 00:21:19,519 Sulit menyadari orang tua hanya manusia biasa. 388 00:21:19,852 --> 00:21:22,313 Terutama jika bukan orang yang kita inginkan. 389 00:21:22,397 --> 00:21:24,607 Aku tak pernah jadi orang yang diinginkan ayahku. 390 00:21:24,691 --> 00:21:26,567 Atau yang diinginkan Fallon. 391 00:21:26,651 --> 00:21:30,738 Tapi ibuku tak pernah bermasalah dengan identitasku. 392 00:21:33,741 --> 00:21:35,785 Aku ingin beri kesempatan yang sama. 393 00:21:41,916 --> 00:21:43,543 Kini kau memecat Anders? 394 00:21:43,626 --> 00:21:46,254 Kenapa? Ada apa? Apa dia mempekerjakan dirinya kembali? 395 00:21:46,796 --> 00:21:48,172 Apa yang kau pikirkan? 396 00:21:49,257 --> 00:21:52,385 Anders adalah tangan kananmu. Ayahmu mempekerjakannya. 397 00:21:54,011 --> 00:21:57,432 - Ini tanggapan atas kematian Thomas? - Tolong, jangan. 398 00:21:58,015 --> 00:21:59,559 Kita belum masuk terapi. 399 00:22:00,643 --> 00:22:02,854 Ini bukan tanggapan, keputusan bisnis. 400 00:22:02,937 --> 00:22:04,313 Itu keputusan buruk. 401 00:22:04,522 --> 00:22:06,399 Selain kesetiaan dan jasa bertahun-tahun, 402 00:22:06,482 --> 00:22:09,527 bagaimana pesta pertunangan anakmu besok malam? 403 00:22:09,610 --> 00:22:10,862 Hanya makan malam. 404 00:22:11,195 --> 00:22:13,322 Staf kecil dapat menanganinya. 405 00:22:14,699 --> 00:22:17,368 Aku takut bahwa kau begitu tak peduli 406 00:22:17,452 --> 00:22:21,372 terhadap orang yang menjadi bagian inti hidup dan keluarga ini. 407 00:22:21,747 --> 00:22:22,957 Anders, Culhane. 408 00:22:23,040 --> 00:22:24,083 Culhane pergi. 409 00:22:24,584 --> 00:22:26,419 Kau bahkan tak bertanya kenapa. 410 00:22:30,381 --> 00:22:31,507 Ini rumah kita. 411 00:22:32,842 --> 00:22:34,385 Tapi ini juga bisnis. 412 00:22:35,428 --> 00:22:38,055 Tak ada ruang untuk sentimentalitas. 413 00:22:38,931 --> 00:22:41,767 Selama bertahun-tahun kukira Anders mendukungku, 414 00:22:41,851 --> 00:22:45,021 ternyata dia masih setia kepada Alexis. 415 00:22:45,563 --> 00:22:47,690 Jadi itulah persoalannya. Dia. 416 00:22:49,692 --> 00:22:51,736 Kau masih mencintainya? 417 00:22:52,236 --> 00:22:53,488 Kenapa kau menanyakan itu? 418 00:22:55,031 --> 00:22:56,824 Kau lihat betapa sengsaranya aku 419 00:22:56,908 --> 00:22:59,202 sejak dia memasuki rumah ini lagi. 420 00:23:05,041 --> 00:23:07,543 Kenapa Steven tak lihat kebohongannya? 421 00:23:07,627 --> 00:23:10,755 Jujur, bisa jadi kau membuat berkas itu sendiri. 422 00:23:11,005 --> 00:23:14,425 Itu akan jahat sekali dan sangat merepotkan. 423 00:23:14,509 --> 00:23:16,719 Seperti menuduh orang mencuri? 424 00:23:16,802 --> 00:23:19,680 Aku hanya buat orang yang bersalah dinyatakan bersalah. 425 00:23:19,764 --> 00:23:22,934 Ada yang akan menganggap aku berbuat baik. 426 00:23:23,017 --> 00:23:26,354 Kau baru mengirimkannya meme atas ibumu sebagai penyihir. 427 00:23:26,437 --> 00:23:28,356 Ada orang yang harus belajar secara visual. 428 00:23:28,439 --> 00:23:30,942 Kau anggap aku jahat, kau tak tahu taruhannya. 429 00:23:31,025 --> 00:23:34,946 Seluruh hidupku, aku tak bisa mengandalkan orang tuaku. 430 00:23:35,029 --> 00:23:36,447 Hanya ada Steven. 431 00:23:36,948 --> 00:23:38,950 Dia selalu mendukungku, bagaimanapun. 432 00:23:39,033 --> 00:23:40,868 Benar atau salah. 433 00:23:41,160 --> 00:23:42,537 Itu alasan ada kakak. 434 00:23:42,620 --> 00:23:46,958 Ya, tapi kini dengan muslihat Alexis sebagai ibu penuh kasih, 435 00:23:47,041 --> 00:23:50,628 Aku takut akan kehilangan dia selamanya. 436 00:23:50,711 --> 00:23:52,255 Lalu siapa yang tersisa? 437 00:23:53,297 --> 00:23:54,715 Selalu ada aku. 438 00:23:55,800 --> 00:23:58,344 - Sampai kontrak habis. - Betul. 439 00:23:58,427 --> 00:24:00,429 Pernah mencoba terapi? 440 00:24:01,013 --> 00:24:02,932 Hanya kau, ibumu... 441 00:24:03,266 --> 00:24:06,185 dan seorang psikiater terpelajar dan berani? 442 00:24:06,269 --> 00:24:09,188 - Tak ada obat yang cukup. - Lucu kau menyebut itu. 443 00:24:09,272 --> 00:24:12,275 Terapis orang tuaku menyuruh mereka minum LSD. 444 00:24:12,358 --> 00:24:16,237 Mereka teler sehingga semuanya terungkap dan giginya rusak. 445 00:24:16,320 --> 00:24:18,739 Setelah itu mereka lebih kuat. 446 00:24:18,948 --> 00:24:20,825 Setelah mereka tidur dengan terapisnya. 447 00:24:20,908 --> 00:24:24,954 Bagi Steven, hanya ada kataku melawan kata Ibu. 448 00:24:25,037 --> 00:24:29,125 Jadi, kecuali aku bisa membuatnya menyatakan kebenarannya... 449 00:24:29,208 --> 00:24:31,419 Satu-satunya aku coba, itu malapetaka. 450 00:24:32,003 --> 00:24:36,674 Aku di kereta bawah tanah tiga jam menceritakan hidupku ke orang asing. 451 00:24:37,216 --> 00:24:41,387 Mereka kira itu karya seni dan aku dapat 20 dolar. 452 00:24:41,929 --> 00:24:45,141 Tapi aku menceritakan semuanya, benar-benar semuanya. 453 00:24:45,725 --> 00:24:49,895 Aku tak bilang aku bisa dapat narkoba itu, tapi jika bisa... 454 00:24:50,062 --> 00:24:53,149 - kau bisa jatuhkan ibumu. - Dia takkan lakukan itu. 455 00:24:53,232 --> 00:24:56,027 Kau tak mengenalnya. Kau tak pernah senekat ini. 456 00:24:56,402 --> 00:25:00,406 Aku kira kau tak akan begitu jika tidak benar. 457 00:25:01,282 --> 00:25:02,908 Jadi mari kita buktikan. 458 00:25:11,143 --> 00:25:11,977 Terima kasih. 459 00:25:12,144 --> 00:25:16,314 Tiga kali kubilang tapi mereka tak temukan Grenache yang benar. 460 00:25:16,523 --> 00:25:18,650 - Bagaimana? - Ada yang kurang. 461 00:25:19,192 --> 00:25:21,403 Mungkin sedikit Bu Gunnerson. 462 00:25:22,362 --> 00:25:23,655 Tak seburuk itu. 463 00:25:26,283 --> 00:25:28,660 Kau pernah mengadakan pesta tanpa Anders? 464 00:25:30,245 --> 00:25:31,496 Ini akan menarik. 465 00:25:36,543 --> 00:25:39,796 Kau yakin mau memberinya narkoba di depan teman Steven? 466 00:25:39,880 --> 00:25:42,549 Tenang, hanya teh yang tumpah, bukan darah. 467 00:25:42,632 --> 00:25:45,135 Akan lebih baik jika ada rencana cadangan. 468 00:25:45,218 --> 00:25:47,262 Aku akan lebih nyaman jika kita bisa kembali 469 00:25:47,345 --> 00:25:50,557 ke waktu ibuku hidup seperti dalam film Grey Gardens, 470 00:25:50,640 --> 00:25:51,475 tapi tak bisa. 471 00:25:52,225 --> 00:25:53,560 Asalkan kita mengekspos, 472 00:25:53,643 --> 00:25:57,022 aku tak peduli dia diberi obat penenang kuda selama sebulan. 473 00:25:57,105 --> 00:25:58,899 Satu malam lebih dari cukup. 474 00:25:59,900 --> 00:26:01,860 Tampaknya targetmu sudah datang. 475 00:26:02,235 --> 00:26:05,238 - Mari bahas ulang. - Ini bukan Ocean's Eleven, Sam. 476 00:26:05,489 --> 00:26:07,032 Taruh itu di minumannya, 477 00:26:07,115 --> 00:26:10,452 aku membawanya ke ruangan kantor dan membuatnya mengaku. 478 00:26:10,535 --> 00:26:13,955 - Jangan dirumitkan. - Ada satu komplikasi. 479 00:26:14,581 --> 00:26:15,874 Aku tak dapat "Molly"nya. 480 00:26:15,957 --> 00:26:19,294 Penjualnya memberiku "Dolly," katanya itu sama saja. 481 00:26:21,296 --> 00:26:24,007 Jika tas bermereknya tidak asli, 482 00:26:24,216 --> 00:26:26,218 sebaiknya begitu juga narkobanya. 483 00:26:29,554 --> 00:26:30,472 Beginilah kita. 484 00:26:31,431 --> 00:26:32,766 Orang tuanya mempelai. 485 00:26:33,517 --> 00:26:35,268 Seharusnya kita bersulang. 486 00:26:36,561 --> 00:26:40,482 Pasti kita bisa mengabaikan mimpi buruk panjang kita 487 00:26:40,857 --> 00:26:43,985 - untuk sementara dan minum sekali. - Untuk Steven... 488 00:26:44,945 --> 00:26:49,282 yang menikah meskipun kita menunjukkan betapa buruknya hal itu. 489 00:26:55,622 --> 00:26:57,040 Pesta yang aneh. 490 00:26:57,874 --> 00:27:00,168 Sedikit lebih eklektik dari harapanku. 491 00:27:00,794 --> 00:27:03,630 - Apa kau ingin buat modern? - Aku mengerti. 492 00:27:04,089 --> 00:27:05,131 Anders kupecat. 493 00:27:05,215 --> 00:27:08,927 - Pâté seperti makanan kucing. - Seperti kau makan di trailermu? 494 00:27:09,719 --> 00:27:12,264 Kenapa kau pecat Anders? 495 00:27:12,514 --> 00:27:15,517 Dia berada di tiap momen penting dalam hidup Steven. 496 00:27:16,017 --> 00:27:16,852 Dan hidupmu. 497 00:27:17,686 --> 00:27:19,437 Apa kau ingat cerita 498 00:27:19,521 --> 00:27:22,232 waktu kau mengetahui Anders itu peri gigi? 499 00:27:22,399 --> 00:27:25,193 Kau muak dengan dolar perak dan ingin Lego. 500 00:27:25,735 --> 00:27:27,737 Dia menghabiskan beberapa jam 501 00:27:27,821 --> 00:27:31,241 membuat barang itu lalu tersandung dan kau terbangun. 502 00:27:31,324 --> 00:27:35,745 Waktu itu dia mulai suka Lego. Ada Gedung Opera Sydney di kamarnya. 503 00:27:35,829 --> 00:27:37,080 Dia sangat berharga. 504 00:27:37,205 --> 00:27:40,125 Selalu pertahankan tradisi melawan kekacauan. 505 00:27:40,208 --> 00:27:42,419 Dia menjaga anak-anak dari badai kita. 506 00:27:42,502 --> 00:27:45,755 Jangan salahkan kita. Badainya tak terlalu besar. 507 00:27:50,927 --> 00:27:51,761 Sebenarnya... 508 00:27:52,512 --> 00:27:54,222 Ada pesta yang harus kuurus. 509 00:27:55,056 --> 00:27:56,641 Stafnya kurang. 510 00:28:11,531 --> 00:28:14,367 Senang bertemu denganmu. Aku dengar hal-hal baik. 511 00:28:16,995 --> 00:28:20,957 Bu Carrington, Alexis, Ibu. 512 00:28:21,041 --> 00:28:22,542 Kau tampak luar biasa. 513 00:28:23,084 --> 00:28:26,588 Tapi kau harus memperingati kami ketika mau melepaskan puma. 514 00:28:27,172 --> 00:28:28,798 Kalau ini indah sekali. 515 00:28:50,737 --> 00:28:53,240 Ucapkan terima kasih telah kemasi barangku. 516 00:28:53,323 --> 00:28:55,784 Perjalananku panjang, aku harus pergi. 517 00:28:55,867 --> 00:28:58,453 Bagaimana jika tinggal sebentar? Rumah sakit tak jauh. 518 00:28:58,536 --> 00:29:01,414 Tidak, tapi rumah keluargaku di Clarke County. 519 00:29:05,835 --> 00:29:08,380 Clarke County? Berapa lama mereka tinggal di sana? 520 00:29:08,463 --> 00:29:09,631 Aku besar di sana. 521 00:29:11,424 --> 00:29:13,969 Kau abaikan SMS beberapa minggu, 522 00:29:14,052 --> 00:29:17,722 - tapi kau bicara dengan Cristal? - Aku akan beri kalian ruang. 523 00:29:18,056 --> 00:29:20,642 Kau tak bisa mengirim emoji penolakan pun? 524 00:29:20,725 --> 00:29:22,352 Kau pergi tanpa pamit? 525 00:29:22,435 --> 00:29:25,230 Pacar tak perlu wawancara keluar. 526 00:29:25,563 --> 00:29:29,150 Jika aku mengabarimu, kau akan membujukku tetap di sini. 527 00:29:29,234 --> 00:29:31,528 Dan aku tak bisa mendukungmu lagi. 528 00:29:31,903 --> 00:29:34,281 Kau harus pertahankan pernikahan palsumu. 529 00:29:34,364 --> 00:29:36,074 - Jadi ini soal itu? - Tidak. 530 00:29:36,157 --> 00:29:38,410 Ini soal mementingkan dirimu sendiri, 531 00:29:38,493 --> 00:29:41,246 - dan aku hanya menunggu. - Tak bisa berteman? 532 00:29:41,329 --> 00:29:45,125 Seperti apa itu sebenarnya, hanya teman? 533 00:29:45,208 --> 00:29:49,004 Saat kau butuh aku, aku akan ada sama seperti kau ada untukku. 534 00:29:49,087 --> 00:29:51,923 - Hanya itu. - Ada untukmu adalah pekerjaanku. 535 00:29:52,632 --> 00:29:53,842 Kalau begitu, bayar. 536 00:29:54,384 --> 00:29:56,344 Tapi sebagai teman saja. 537 00:29:56,428 --> 00:29:58,722 Kau tak punya kualifikasi, Fallon. 538 00:30:00,056 --> 00:30:01,016 Dan kau tahu... 539 00:30:03,268 --> 00:30:04,811 kita takkan bisa berteman. 540 00:30:14,070 --> 00:30:14,904 Fallon. 541 00:30:17,782 --> 00:30:21,328 Kau ingin lakukan ini sebelum makan malam. Sudah waktunya. 542 00:30:32,464 --> 00:30:35,925 Ibu, bisa kita hentikan perang kita sebentar? 543 00:30:36,051 --> 00:30:38,803 Setidaknya malam ini. Sam dan Steven butuh damai. 544 00:30:38,887 --> 00:30:41,514 Setelah itu kita bisa kembali saling menjatuhkan. 545 00:30:41,639 --> 00:30:43,308 Manis sekali kau. 546 00:30:45,310 --> 00:30:47,687 Untuk cinta yang tak pernah mati. 547 00:30:47,771 --> 00:30:49,647 Dan malam yang tak terlupakan. 548 00:31:04,746 --> 00:31:05,580 Hai. 549 00:31:06,998 --> 00:31:08,666 Jadi, bagaimana itu? 550 00:31:09,667 --> 00:31:13,922 Sam berlagak sebagai ahli sampanye di depan publik? 551 00:31:14,381 --> 00:31:15,382 Apa maksud Ibu? 552 00:31:16,257 --> 00:31:18,968 Kau sudah mengumumkan kau bukan pencandu lagi. 553 00:31:19,052 --> 00:31:20,804 Kau ingin membangun kampanye. 554 00:31:20,887 --> 00:31:23,556 Itu pekerjaan humas saat pertunangan diumumkan, 555 00:31:23,640 --> 00:31:25,433 terkait masalah Ted, tapi... 556 00:31:25,517 --> 00:31:28,019 Betul. Kau tak perlu masalah lain. 557 00:31:28,561 --> 00:31:30,605 Dia tak cocok jadi Ibu Negara. 558 00:31:31,564 --> 00:31:33,566 Tapi jika kau ingin proyek itu, 559 00:31:33,650 --> 00:31:36,611 Ibu akan membantumu membuat dia layak. 560 00:31:43,243 --> 00:31:44,744 Sepertinya dia biasa saja. 561 00:31:45,286 --> 00:31:47,163 Mungkin toleransinya tinggi. 562 00:31:47,247 --> 00:31:49,791 Belum tentu. Dia bukan tipe Coachella. 563 00:31:53,503 --> 00:31:54,504 Tapi Sam cocok. 564 00:31:54,587 --> 00:31:57,924 Kalian hebat. Bagus... Itu bagus. 565 00:31:58,007 --> 00:31:58,883 Astaga. 566 00:31:59,968 --> 00:32:01,553 Aku salah menaruh gelas? 567 00:32:02,011 --> 00:32:04,389 Astaga. Culhane mengganggu konsentrasiku. 568 00:32:04,764 --> 00:32:07,976 Steven menyuruhku tak libatkan Sam. Ibu akan menang. 569 00:32:08,268 --> 00:32:10,770 Sebaiknya kau membawa dia keluar. 570 00:32:16,568 --> 00:32:19,487 - Aku ambil gelas yang salah. - Ya, tentu. 571 00:32:19,571 --> 00:32:21,156 Tapi tak apa-apa. 572 00:32:21,239 --> 00:32:23,741 Menurutku kita semua harus teler. 573 00:32:23,825 --> 00:32:25,785 Persetan perselisihan keluarga. 574 00:32:25,869 --> 00:32:27,579 Kita merayakan cinta. 575 00:32:28,413 --> 00:32:30,832 - Kehidupan. Aku ingin pidato. - Tidak! 576 00:32:30,915 --> 00:32:31,833 Bersulang. 577 00:32:41,926 --> 00:32:45,263 Aku punya kehidupan, Ibu 578 00:32:46,055 --> 00:32:49,767 Aku punya tawa, Saudari 579 00:32:51,269 --> 00:32:54,647 Aku punya kebebasan, Saudara 580 00:32:54,731 --> 00:32:55,732 Apa yang kau lakukan? 581 00:32:55,815 --> 00:32:59,569 Aku punya kabar baik, Bung 582 00:33:01,112 --> 00:33:02,363 Apa ini direncanakan? 583 00:33:03,573 --> 00:33:06,868 Aku punya cara gila, Nak 584 00:33:07,160 --> 00:33:10,705 Aku punya daya tarik hebat, Sepupu 585 00:33:10,788 --> 00:33:13,208 Aku punya sakit kepala Dan sakit gigi 586 00:33:13,291 --> 00:33:15,460 Dan kabar buruk, juga 587 00:33:16,002 --> 00:33:19,756 Sepertimu 588 00:33:21,007 --> 00:33:23,593 Aku punya rambutku, kepalaku Aku punya otakku 589 00:33:23,676 --> 00:33:25,011 Aku punya telingaku, mataku 590 00:33:25,094 --> 00:33:26,763 Aku punya hidungku Aku punya mulutku 591 00:33:26,846 --> 00:33:29,265 Aku punya gigiku 592 00:33:29,349 --> 00:33:33,269 Aku punya hidup, hidup, hidup, hi... 593 00:33:33,770 --> 00:33:35,146 Astaga, Sam! 594 00:33:35,688 --> 00:33:38,316 Apa kau baik-baik saja? Kukira dia overdosis. 595 00:33:38,399 --> 00:33:39,400 Astaga, benar? 596 00:33:39,943 --> 00:33:41,736 - Ikuti saja. - Ada dokter? 597 00:33:41,819 --> 00:33:43,821 Astaga, hatinya berdebar kencang. 598 00:33:44,447 --> 00:33:46,574 Kukira ada yang meracuni minumannya. 599 00:33:47,492 --> 00:33:50,370 Ibu. Jangan-jangan itu kau. 600 00:33:50,453 --> 00:33:53,289 Apa? Apa maksudmu? Seseorang, panggil ambulans. 601 00:33:53,373 --> 00:33:55,959 Apa yang Ibu taruh di minumannya? Jangan sampai dia mati. 602 00:33:56,042 --> 00:33:59,462 - Ibu tak memberinya apa-apa. - Sama seperti kau tak menjebaknya. 603 00:33:59,546 --> 00:34:03,216 Ada perbedaan antara meracuni minuman dan mencuri jam. 604 00:34:04,467 --> 00:34:05,510 Dan itulah dia. 605 00:34:05,593 --> 00:34:07,220 - Aku tak apa. - Aku tidak. 606 00:34:07,929 --> 00:34:12,141 - Ibu berusaha menjebak tunanganku? - Tidak. Nanti Ibu jelaskan. 607 00:34:12,225 --> 00:34:13,184 Tidak usah. 608 00:34:21,126 --> 00:34:22,002 Terima kasih. 609 00:34:22,919 --> 00:34:25,839 Mungkin kita harus tunggu sebelum bahas acara pernikahan. 610 00:34:25,922 --> 00:34:26,882 Kau bercanda. 611 00:34:26,965 --> 00:34:30,677 Kukira itu lucu, tapi tak apa-apa jika kau ingin memakai orang profesional. 612 00:34:30,760 --> 00:34:34,181 Aku melarangmu melibatkan Sam, dan itu yang kau lakukan. 613 00:34:34,764 --> 00:34:37,267 Apalagi kau membuatku malu di depan teman. 614 00:34:37,350 --> 00:34:38,935 Aku harus memperbaiki semua 615 00:34:39,019 --> 00:34:42,689 karena kau membawa narkoba ke pesta pertunangan politisi. 616 00:34:43,148 --> 00:34:44,274 Aku yang bawa. 617 00:34:45,066 --> 00:34:48,320 Itu ide yang kudapat dari terapis aneh orang tuaku. 618 00:34:48,403 --> 00:34:49,487 Ceritanya panjang. 619 00:34:49,821 --> 00:34:51,615 Sam tak terlibat. 620 00:34:52,240 --> 00:34:53,950 Seharusnya itu diberi ke Ibu. 621 00:34:54,409 --> 00:34:57,245 - Tak apa-apa, ya? Menyenangkan. - Sayang. 622 00:34:59,623 --> 00:35:01,625 Orang macam apa beri narkoba ke ibunya? 623 00:35:01,708 --> 00:35:03,919 Orang macam apa menjebak tunangan anaknya? 624 00:35:04,002 --> 00:35:04,961 Macam yang sama. 625 00:35:06,504 --> 00:35:08,215 Kau sama seperti dia, Fallon. 626 00:35:08,381 --> 00:35:12,010 Kau hanya ingin membuktikan poinmu, tanpa peduli siapa yang sakit. 627 00:35:12,552 --> 00:35:14,638 Pesta ini untuk merayakan pertunangan kami 628 00:35:14,721 --> 00:35:17,057 dan kau menjadikannya medan tempur untuk perang 629 00:35:17,140 --> 00:35:19,392 yang ingin kuhentikan dari awal. 630 00:35:19,476 --> 00:35:22,979 - Kau tak berpihak. - Aku berpihak pada diriku sendiri. 631 00:35:23,063 --> 00:35:25,482 Sekali dalam hidupku, kau tak bisa menerima. 632 00:35:25,565 --> 00:35:27,275 Ayo, tenang saja. 633 00:35:32,030 --> 00:35:32,864 Kau tak apa? 634 00:35:34,658 --> 00:35:36,368 Aku ingin membuatmu gembira. 635 00:35:36,534 --> 00:35:40,538 Aku akan menawarkanmu stok sisa Sam, tapi itu ide yang buruk. 636 00:35:40,622 --> 00:35:42,040 Ya, ide yang buruk. 637 00:35:43,208 --> 00:35:44,417 Kenapa kau lakukan? 638 00:35:45,001 --> 00:35:45,835 Apa? 639 00:35:46,795 --> 00:35:47,921 Mengaku bersalah. 640 00:35:49,547 --> 00:35:51,675 Aku tak ada taruhan di sini. 641 00:35:52,342 --> 00:35:55,720 Beda denganmu. Aku ingin jaga hubunganmu dengan kakakmu. 642 00:35:55,804 --> 00:35:56,638 Tapi kenapa? 643 00:35:57,264 --> 00:35:59,683 Sejak kau datang, kau selalu membantuku. 644 00:35:59,766 --> 00:36:02,602 Di pengadilan. Waktu kakekku meninggal. 645 00:36:03,270 --> 00:36:05,063 Sejak Cersei merebut takhta. 646 00:36:05,772 --> 00:36:08,692 Bukan bagian dari kontrakmu, berbuat baik padaku. 647 00:36:09,401 --> 00:36:10,652 Ya, aku tahu. 648 00:36:10,735 --> 00:36:14,406 Aku tak mengerti, tapi ada yang bilang aku teman yang buruk. 649 00:36:14,489 --> 00:36:15,865 Itu salah... 650 00:36:17,367 --> 00:36:19,869 jika tidak, kau tak akan melindungi Sam. 651 00:36:21,288 --> 00:36:23,790 Aku melihat dirimu, Fallon Carrington. 652 00:36:37,429 --> 00:36:40,140 Aku ingin melakukannya sejak hari kita bertemu. 653 00:36:40,265 --> 00:36:42,267 Tapi dihalangi pernikahan? 654 00:36:42,350 --> 00:36:44,352 Selalu ada yang menghalangi, ya? 655 00:36:46,688 --> 00:36:47,605 Tidurlah. 656 00:36:58,366 --> 00:37:01,244 Ibu harap kau tahu betapa Ibu menyesal. 657 00:37:01,328 --> 00:37:04,873 Aku tak ke sini untuk memaafkan Ibu, tapi untuk mengusir Ibu. 658 00:37:05,623 --> 00:37:07,542 Ibu orang yang kacau, Steven. 659 00:37:09,127 --> 00:37:12,672 - Itu alasan Ibu menjauh. - Lalu kenapa Ibu kembali? 660 00:37:14,841 --> 00:37:17,969 Karena kami atau Ibu hanya rindu menjadi kaya? 661 00:37:18,053 --> 00:37:19,554 Tak pernah soal uang. 662 00:37:21,264 --> 00:37:23,558 Ibu akhirnya mendapatkanmu kembali 663 00:37:23,641 --> 00:37:26,227 lalu ada lelaki ini yang Ibu tak kenal. 664 00:37:26,644 --> 00:37:28,021 Kau mengenalnya karena 665 00:37:28,104 --> 00:37:31,816 - bibi pelacurnya itu menikahi... - Jangan sebut Cristal begitu. 666 00:37:33,026 --> 00:37:35,487 Ibu takut Sam akan mengambilmu dari Ibu. 667 00:37:35,570 --> 00:37:39,699 Pembicaraan ini tentang perjalanan dan pindah ke Amerika Selatan. 668 00:37:40,075 --> 00:37:42,077 Ibu tahu seorang ibu... 669 00:37:43,453 --> 00:37:45,580 harus mampu lepas jika sudah tua. 670 00:37:46,122 --> 00:37:48,750 Tapi Ibu kehilangan banyak waktu bersamamu. 671 00:37:49,292 --> 00:37:51,503 Ibu tak mau kehilangan putra lagi. 672 00:37:53,713 --> 00:37:54,547 Apa? 673 00:37:55,548 --> 00:37:58,593 Kau bukan Carringon pertama yang lahir. 674 00:38:05,016 --> 00:38:08,812 Ada anak lelaki, bernama Adam. 675 00:38:11,981 --> 00:38:14,275 - Dia diculik. - Ibu. 676 00:38:14,359 --> 00:38:17,862 Ayah dan Ibu melakukan semua yang disuruh polisi. 677 00:38:20,198 --> 00:38:21,032 Tapi... 678 00:38:22,158 --> 00:38:24,244 Kami tak mendapat anak kami kembali. 679 00:38:24,702 --> 00:38:26,246 Dan pernikahan kami gagal. 680 00:38:26,329 --> 00:38:28,623 Saat ayahmu mengambil kau dan Fallon, 681 00:38:28,706 --> 00:38:32,544 Ibu mencari Adam lagi. Uangnya dipakai untuk itu. 682 00:38:33,628 --> 00:38:36,840 Ibu mempekerjakan detektif, dukun, apa pun. 683 00:38:36,923 --> 00:38:39,384 Apa pun untuk menemukan... Jejak. 684 00:38:40,844 --> 00:38:41,761 Dan itu... 685 00:38:42,554 --> 00:38:43,888 menghabiskan Ibu. 686 00:38:44,431 --> 00:38:47,976 - Bagaimana Ibu tahu dia hidup? - Ibu tahu dia belum mati. 687 00:38:49,102 --> 00:38:50,103 Ada... 688 00:38:50,687 --> 00:38:52,063 Selalu ada jejak. 689 00:38:54,190 --> 00:38:58,153 Dan saat uang Ibu habis, ada detektif di Washington DC, 690 00:38:58,236 --> 00:39:01,739 dan dia melacaknya sampai di El Paso. 691 00:39:01,823 --> 00:39:05,660 Ada bukti bahwa Adam tinggal di sana? 692 00:39:06,202 --> 00:39:10,331 Dan jika Ibu berhenti karena uang, kami bisa membantu. 693 00:39:10,415 --> 00:39:13,251 - Ibu tak perlu berhenti? - Bagaimana bisa? 694 00:39:15,795 --> 00:39:16,796 Itu kakakku. 695 00:39:25,138 --> 00:39:26,389 Anda ingin bertemu? 696 00:39:27,599 --> 00:39:28,433 Ya. 697 00:39:29,976 --> 00:39:31,519 Aku menyesali keputusanku. 698 00:39:32,061 --> 00:39:35,106 Ketidakhadiranmu membuat staf sesat. 699 00:39:36,065 --> 00:39:40,111 Pesta semalam adalah malapetaka yang kau pasti mampu hindari. 700 00:39:41,738 --> 00:39:42,989 Aku membutuhkanmu. 701 00:39:43,072 --> 00:39:45,408 Kau terlalu berharga untuk keluarga ini. 702 00:39:47,452 --> 00:39:48,286 Bagus. 703 00:39:49,078 --> 00:39:49,913 Sebenarnya... 704 00:39:51,414 --> 00:39:53,750 Untungnya, saya belum buat rencana lain. 705 00:39:53,875 --> 00:39:56,711 - Jadi ada waktunya? - Pasti ada. 706 00:39:56,794 --> 00:39:59,589 Dan saya akan mendhindari Alexis. 707 00:40:00,048 --> 00:40:01,424 Sama dengan staf. 708 00:40:02,884 --> 00:40:04,677 Sebenarnya... 709 00:40:08,264 --> 00:40:09,516 Aku orang munafik. 710 00:40:10,517 --> 00:40:13,520 Menyalahkanmu karena dipengaruhi olehnya... 711 00:40:15,313 --> 00:40:16,523 meskipun kau benar. 712 00:40:17,398 --> 00:40:19,025 Aku juga dipengaruhi. 713 00:40:20,235 --> 00:40:23,112 Aku memercayakan semua padanya, ibu anak-anakku. 714 00:40:23,196 --> 00:40:26,658 Setelah bertahun-tahun ini, aku masih susah menerima 715 00:40:27,325 --> 00:40:28,576 apa yang ia lakukan. 716 00:40:29,827 --> 00:40:30,662 Namun... 717 00:40:33,039 --> 00:40:34,332 dia punya daya tarik. 718 00:40:34,999 --> 00:40:38,836 Dan kau mengenalku lebih baik dari siapa pun. 719 00:40:39,379 --> 00:40:40,755 Dalam segala hal. 720 00:40:41,631 --> 00:40:43,258 Menghadapi semua gunung es. 721 00:40:44,509 --> 00:40:48,429 Sayangnya, mungkin kita menuju gunung es yang besar. 722 00:40:48,972 --> 00:40:50,765 Saya terlalu melindungi Anda. 723 00:40:50,848 --> 00:40:53,268 Saya tak beri kabar soal keluarga Culhane. 724 00:40:53,768 --> 00:40:56,187 Saya kira lebih baik untuk perusahaan... 725 00:40:56,646 --> 00:40:58,189 jika Anda belum tahu. 726 00:40:58,273 --> 00:41:00,191 Apa kaitan keluarganya? 727 00:41:00,275 --> 00:41:02,652 Ada yang Anda belum tahu tentang ayahnya. 728 00:41:08,324 --> 00:41:12,245 Dia sangat sakit, Pak, dengan diagnosis yang akan Anda ingat. 729 00:41:13,037 --> 00:41:15,164 Leukemia limfoblastik akut. 730 00:41:17,041 --> 00:41:18,126 2009 JUL-DES 731 00:41:18,209 --> 00:41:22,171 - Terkait pengaruh lingkungan. - Rumah keluargaku di Clarke County. 732 00:41:22,589 --> 00:41:23,715 Anda pasti ingat... 733 00:41:24,966 --> 00:41:28,094 CA terlibat skandal di bagian timur laut Georgia. 734 00:41:29,512 --> 00:41:34,976 Jika Culhane menyadari akan kaitan di antara penyakit ayahnya dan CA, 735 00:41:35,059 --> 00:41:37,604 akan lebih sulit ditangani kali ini. 736 00:41:41,399 --> 00:41:44,902 Maaf, masih pagi sekali, tapi kita harus berbicara. 737 00:41:46,571 --> 00:41:47,405 Sayang. 738 00:41:48,823 --> 00:41:50,366 Terima kasih sudah datang. 739 00:41:52,600 --> 00:41:54,614 Synced by ichemicalwolf 740 00:42:20,980 --> 00:42:23,483 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson