1 00:00:00,012 --> 00:00:01,472 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:01,555 --> 00:00:04,308 Ayah membuatku percaya bahwa Ibu yang jahat. 3 00:00:04,391 --> 00:00:07,186 - Ayah menghancurkan keluarga. - Ayah melindungi. 4 00:00:07,269 --> 00:00:10,272 Saat Alexis pergi, dia ingin bawa anak-anak. 5 00:00:10,356 --> 00:00:14,068 Aku biarkan Steven dan Fallon berpikir bahwa dia menelantarkan mereka. 6 00:00:14,151 --> 00:00:17,363 Aku mencintaimu Michael. Apa itu yang ingin kau dengar? 7 00:00:17,780 --> 00:00:20,741 - Ya, tapi tidak seperti ini. - Apa kau tertarik? 8 00:00:20,824 --> 00:00:23,744 - Dengan apa? - Uang terbanyak yang pernah kau miliki. 9 00:00:24,245 --> 00:00:25,621 Liam, suamiku. 10 00:00:25,704 --> 00:00:28,666 Ketua dewan Carrington Atlantic meninggal. 11 00:00:28,749 --> 00:00:29,875 Ayahmu juga. 12 00:00:29,959 --> 00:00:31,168 Soal Alexis... 13 00:00:31,252 --> 00:00:34,296 Kau akan takkan percaya ini. Andai dia di sini. 14 00:00:37,091 --> 00:00:38,175 Itu Ibuku. 15 00:00:38,259 --> 00:00:41,053 Maaf terlambat. Macetnya luar biasa. 16 00:00:41,637 --> 00:00:43,138 {\an8}SEBELUMNYA... 17 00:01:33,647 --> 00:01:35,524 - Apa Ayah mengundangnya? - Buat apa? 18 00:01:35,608 --> 00:01:37,610 - Dia masih di sini. - Sedang apa? 19 00:01:37,693 --> 00:01:40,446 Menangis lebih dari buaya yang dibunuh untuk tasnya. 20 00:01:40,529 --> 00:01:43,657 - Apa Ayah mengundangnya? - Kenapa semua orang bertanya itu? 21 00:01:43,741 --> 00:01:46,118 Pengusung jenazah sudah siap. 22 00:01:48,954 --> 00:01:50,331 Kalian semua di sini. 23 00:01:52,082 --> 00:01:55,419 Mungkin kau tak sadar. Ini bukan waktu yang tepat. 24 00:01:55,502 --> 00:01:59,965 Benar, ini waktu yang berat. Aku turut berdukacita, Blake. 25 00:02:00,549 --> 00:02:04,011 Aku datang untuk menghormatinya. Thomas seperti ayah bagiku. 26 00:02:05,095 --> 00:02:06,347 Hai, Ibu. 27 00:02:07,056 --> 00:02:08,223 Sudah lama. 28 00:02:08,891 --> 00:02:09,725 Memang. 29 00:02:11,477 --> 00:02:12,603 Ibu sulit percaya. 30 00:02:15,272 --> 00:02:18,734 Steven, kau tampak tampan sekali, 31 00:02:19,902 --> 00:02:23,447 tetapi tampak pucat. Apa kau kekurangan vitamin D? 32 00:02:23,530 --> 00:02:27,117 Abaikan terapimu karena ditinggalkan. Bagaimana vitamin D-mu? 33 00:02:27,201 --> 00:02:32,039 Fallon, Ibu senang melihat bahwa Ayahmu memperbaiki gigimu, meski lidahmu belum. 34 00:02:32,206 --> 00:02:33,415 Alexis. 35 00:02:35,376 --> 00:02:37,336 Kau pasti temannya Fallon. 36 00:02:38,003 --> 00:02:40,964 Sebenarnya, bukan. Dia Bu Carrington yang baru. 37 00:02:41,423 --> 00:02:44,218 Ibu akan membencinya. Itu yang paling kusuka tentangnya. 38 00:02:44,301 --> 00:02:48,555 Aku juga menikah. Waktumu satu tahun agar sekretarismu bisa kirim kado. 39 00:02:48,639 --> 00:02:50,724 Fallon, berhentilah. Kita berangkat. 40 00:02:57,773 --> 00:02:58,690 Pulanglah. 41 00:03:03,028 --> 00:03:03,904 Terserah. 42 00:03:05,239 --> 00:03:07,783 Apa kau percaya? Dia hampir tidak melihatku 43 00:03:07,866 --> 00:03:10,911 setelah masuk seperti orang baru pulang liburan. 44 00:03:11,495 --> 00:03:14,331 - Aku tak melihatnya selama 11 tahun. - Dia gugup. 45 00:03:14,415 --> 00:03:16,375 - Dia... - Aku bicara dengannya. 46 00:03:16,458 --> 00:03:18,877 Harusnya kau lihat caranya memandang Steven. 47 00:03:18,961 --> 00:03:22,840 Lalu dia membuatnya malu karena pucat? Dia tidak salah, tapi... 48 00:03:23,298 --> 00:03:24,758 Jangan begitu, Michael. 49 00:03:25,592 --> 00:03:28,595 Aku tahu kau marah, tapi tak boleh. Tidak hari ini. 50 00:03:28,679 --> 00:03:31,223 Kau membayar dia juga. Bicaralah pada Liam. 51 00:03:33,100 --> 00:03:36,311 Aku sudah siap membenci ibu mertuaku, jadi tak apa-apa. 52 00:03:36,687 --> 00:03:40,774 Aku kira kau bisa bersamaku sampai akhir kontrak kita. 53 00:03:41,275 --> 00:03:43,777 Kau tak boleh jalan-jalan sendiri. 54 00:03:43,861 --> 00:03:47,531 - Kau ingin aku tinggal bersamamu? - Santai. Ada 16 kamar, 55 00:03:48,115 --> 00:03:50,784 itu akan lebih mudah dari mengurus paparazi. 56 00:03:50,868 --> 00:03:51,702 Benarkah? 57 00:03:59,084 --> 00:04:02,421 Seharusnya kau memperkenalkanku. Kita 'kan tunangan. 58 00:04:03,589 --> 00:04:06,633 Karena aku ingin keluargaku merayakan pertunanganku, 59 00:04:06,717 --> 00:04:08,969 tak mengaitkannya selamanya dengan ibuku. 60 00:04:10,471 --> 00:04:13,265 - Mereka menganggapnya Iblis. - Kalau kau? 61 00:04:13,682 --> 00:04:18,228 Siapa pun yang menoleransi ayahku selama ini boleh meragukannya. 62 00:04:19,062 --> 00:04:21,607 Mari kita tunda mengabari orang dulu, ya? 63 00:04:22,149 --> 00:04:23,484 Sampai dia pergi? 64 00:04:26,236 --> 00:04:28,530 Dia seperti orang narsistik klasik. 65 00:04:29,823 --> 00:04:30,783 Kau tak apa-apa? 66 00:04:30,866 --> 00:04:35,162 Tentu. Mantan istriku kembali dalam hidupku dan kau akan pergi. 67 00:04:36,038 --> 00:04:39,416 Blake, aku tak ingin bertengkar sebelum pemakaman, 68 00:04:39,500 --> 00:04:43,337 aku memanggil pengacara itu bukan karena ingin cerai. Sebaliknya. 69 00:04:43,420 --> 00:04:46,882 Aku hubungi untuk ubah perjanjian pranikah agar kau dapat semuanya. 70 00:04:47,716 --> 00:04:49,426 Aku hanya ingin kau. 71 00:04:51,386 --> 00:04:52,888 Kenapa dia kembali? 72 00:04:59,728 --> 00:05:05,025 - Semua ini tidak perlu. - Ini semua yang Anda minta. 73 00:05:06,235 --> 00:05:09,363 Kenapa kau di sini? Bagaimana kau melewati penjaga? 74 00:05:09,446 --> 00:05:12,491 Maksudmu Frank? Aku yang mempekerjakannya, Sayang. 75 00:05:12,574 --> 00:05:13,826 Kami teman lama. 76 00:05:14,576 --> 00:05:16,495 Aku berharap acaranya indah. 77 00:05:16,578 --> 00:05:19,331 Ibu tampak betah sekali. 78 00:05:19,414 --> 00:05:24,294 Ya, Ibu mengobrol dengan staf. Tempatnya tidak berubah banyak, ya? 79 00:05:24,878 --> 00:05:28,257 - Masih seperti rumah sendiri. - Tapi bukan rumahmu. 80 00:05:28,799 --> 00:05:33,470 Anders, tolong antar dia keluar. Pengacara akan datang untuk membacakan wasiat. 81 00:05:33,554 --> 00:05:36,431 Persis itu, Blake. Anders belum mengabarimu? 82 00:05:38,559 --> 00:05:40,852 - Dia ahli waris? - Sayangnya, ya, Pak. 83 00:05:40,936 --> 00:05:43,689 Dia tidak menelepon balik, jadi saya tak tahu. 84 00:05:43,772 --> 00:05:45,524 Aku juga tidak menduga. 85 00:05:45,607 --> 00:05:49,903 Tapi Thomas menjanjikanku lukisan merah lucu itu di ruangannya. 86 00:05:50,946 --> 00:05:51,989 Chagall? 87 00:05:52,072 --> 00:05:52,906 Sulit dipercaya. 88 00:05:52,990 --> 00:05:57,244 Setidaknya kami tahu kenapa kau kembali. Mari kita selesaikan ini. 89 00:05:57,953 --> 00:06:02,499 Pembacaan atas wasiat Thomas Fitzsimmons Carrington. 90 00:06:02,583 --> 00:06:06,169 Sebagai pengurus, Thomas meminta agar saya mengumpulkan semua 91 00:06:06,253 --> 00:06:08,964 untuk distribusi hartanya. 92 00:06:09,548 --> 00:06:12,384 Seperti Blake ketahui, ayahnya memberinya saham CA 93 00:06:12,467 --> 00:06:15,929 dan kepada cucunya, untuk dibagi dalam investasi umumnya. 94 00:06:16,138 --> 00:06:18,932 Berapa barang di luar investasi itu. 95 00:06:19,099 --> 00:06:21,435 Fallon, dapat koleksi perhiasan nenek Anda. 96 00:06:21,518 --> 00:06:24,146 Ibu tak mengerti kenapa kau tak mendapatnya. 97 00:06:24,229 --> 00:06:25,522 Dia tahu Ibu akan ambil. 98 00:06:25,606 --> 00:06:28,525 Jam tangan dan perhiasan Thomas diwariskan pada Steven. 99 00:06:28,609 --> 00:06:31,236 Seleranya selalu buruk, kau bisa meleburnya. 100 00:06:31,320 --> 00:06:34,489 - Haruskah kau mengomentari semua? - Mari selesaikan ini. 101 00:06:35,407 --> 00:06:36,533 Anders, lanjutkan. 102 00:06:36,617 --> 00:06:39,411 Koleksi karya seninya diwariskan kepada High Museum 103 00:06:39,494 --> 00:06:42,247 kecuali satu lukisan Chagall diberi pada Alexis, 104 00:06:42,331 --> 00:06:46,043 - berjudul Keibuan. - Kakek suka membuat lelucon. 105 00:06:46,126 --> 00:06:48,211 Dia memberi saya sejumlah uang besar, 106 00:06:48,295 --> 00:06:50,839 - koleksi senapannya. - Kuharap dia mewariskan sesuatu 107 00:06:50,922 --> 00:06:54,301 kepada temannya Fallon. Sayang jika tidak dapat. 108 00:06:54,635 --> 00:06:58,347 Soal properti, Bidang 1 sampai 178 diwariskan kepada Blake. 109 00:06:58,972 --> 00:07:03,602 Namun, ada kodisil yang memberi Bidang 132 kepada Alexis. 110 00:07:03,685 --> 00:07:05,020 Dia mewariskannya properti? 111 00:07:05,103 --> 00:07:07,230 - Di mana? New York? - Kurasa Wina? 112 00:07:07,314 --> 00:07:14,196 - Vila di Firenze? Apa kau bercanda? - Tidak. Sayangnya... kita duduk di situ. 113 00:07:15,197 --> 00:07:16,740 - Astaga! - Vila Carrington? 114 00:07:16,823 --> 00:07:20,077 - Dia mewarisi rumah kita? - Seluruhnya 136 hektare. 115 00:07:20,160 --> 00:07:25,248 Astaga. Murah hati sekali. Jadi orang bisa pulang lagi. 116 00:07:30,170 --> 00:07:31,296 Apa-apaan...? 117 00:07:39,789 --> 00:07:41,708 {\an8}Apa Alexis tahu, menurutmu? 118 00:07:41,791 --> 00:07:44,544 {\an8}Tentu. Buat apa muncul lagi setelah bertahun-tahun? 119 00:07:44,627 --> 00:07:48,423 {\an8}- Dia ingin menghormatinya. - Dia menunggu kakek mati? 120 00:07:48,506 --> 00:07:53,386 {\an8}Ayah sepakat dengan Fallon. Pasti dia merayu Kakek. Dia ditipu kata-katanya. 121 00:07:53,469 --> 00:07:58,057 - Atau payudaranya yang terlalu bergoyang. - Tapi dia tak akan mengusirmu. 122 00:07:58,892 --> 00:08:01,436 Aku baru sadar ayahmu memiliki ini semua. 123 00:08:01,519 --> 00:08:04,939 {\an8}Diberi kepadaku, namanya di surat tanah untuk alasan pajak. 124 00:08:05,023 --> 00:08:09,861 {\an8}Jadi, skenario terburuk, wasiatnya sah, dia mendapat rumah ini. 125 00:08:09,944 --> 00:08:14,198 {\an8}Kalian bisa pindah ke rumah lain. Mungkin di Eropa? 126 00:08:14,282 --> 00:08:16,826 {\an8}Lebih baik aku mati daripada pindah ke Swiss. 127 00:08:16,910 --> 00:08:20,163 {\an8}Aku tidak mau tinggal di tempat orang yang tidak berpihak. 128 00:08:20,246 --> 00:08:21,915 {\an8}Itu menunjukkan kelemahan. 129 00:08:23,291 --> 00:08:25,084 {\an8}Tidak ada yang pergi. 130 00:08:25,752 --> 00:08:30,590 {\an8}Ini rumah kita. Kalian lahir dan dibesarkan di sini, 131 00:08:30,673 --> 00:08:34,385 {\an8}ini mewakili keluarga kita, dia tak akan menghancurkannya lagi. 132 00:08:34,969 --> 00:08:37,805 {\an8}Pengacara Ayah akan cari cara batalkan surat wasiat. 133 00:08:37,889 --> 00:08:41,309 {\an8}- Tapi... Itu bisa berbulan-bulan. - Sudah Ayah urus. 134 00:08:42,393 --> 00:08:46,105 {\an8}Kalau kalian... cobalah menikah dengan riang, ya? 135 00:08:47,106 --> 00:08:48,149 {\an8}Ayo, Sayang. 136 00:08:53,738 --> 00:08:55,156 {\an8}- Hai, Sayang. - Manis. 137 00:08:55,782 --> 00:08:58,993 {\an8}Maksud ayahku adalah, ibuku bisa mencium penipuan ini 138 00:08:59,077 --> 00:09:02,455 {\an8}seperti babi, menemukan cara menggunakannya untuk melawan kita. 139 00:09:02,538 --> 00:09:06,084 {\an8}- Saatnya berkenalan. - Aku menantinya. 140 00:09:06,167 --> 00:09:09,337 {\an8}Sam akan mengajarkanmu. Sebagai asistenku, dia tahu... 141 00:09:09,420 --> 00:09:12,006 {\an8}Tidak semua, tetapi sama seperti tiap suami. 142 00:09:18,596 --> 00:09:19,806 {\an8}Apa yang terjadi? 143 00:09:19,889 --> 00:09:21,724 Bagaimana kau melewati pintu? 144 00:09:21,808 --> 00:09:25,603 {\an8}Ada Billy. Kami selalu saling memahami. 145 00:09:25,687 --> 00:09:26,521 {\an8}Oh, begitu. 146 00:09:27,146 --> 00:09:29,983 {\an8}- Yang mana pengawal pribadimu? - Blake. 147 00:09:30,066 --> 00:09:34,487 Ini Mickey, sopirku, dan Douglas, penilai pajakku. 148 00:09:34,570 --> 00:09:38,241 Penilai. Kau tahu tidak boleh menjual tempat yang belum kau miliki. 149 00:09:38,324 --> 00:09:39,826 Aku tak ingin menjualnya. 150 00:09:39,909 --> 00:09:44,539 Saat aku pindah ke sini, aku harus menilai properti dan pengeluarannya. 151 00:09:44,622 --> 00:09:46,582 Silakan. Mulai saja. 152 00:09:46,666 --> 00:09:50,253 Aku buat surat perintah perlindungan sampai surat wasiat dibatalkan. 153 00:09:50,336 --> 00:09:52,130 Blake, jangan begitu. 154 00:09:54,298 --> 00:09:56,718 Pasti kau paham kenapa dia marah. 155 00:09:56,801 --> 00:09:59,762 Aku tak pernah anggap serius apa pun yang ia lakukan. 156 00:10:00,430 --> 00:10:03,141 Dinamika kami bergairah dan berbadai. 157 00:10:06,394 --> 00:10:07,395 Dan siapa ini? 158 00:10:07,562 --> 00:10:09,897 - Dia manis sekali. Siapa namanya? - Krystle. 159 00:10:11,190 --> 00:10:16,237 Astaga, Cristal. Aku baru saja sadar akan kesamaannya saat mengatakannya. 160 00:10:16,779 --> 00:10:18,823 - Apa kau percaya? - Tidak. 161 00:10:19,032 --> 00:10:22,994 - Nama menarik untuk anjing jantan. - Nama itu bisa datang dengan sendirinya. 162 00:10:23,494 --> 00:10:26,873 Aku menyelamatkan anjing kotor ini. 163 00:10:27,373 --> 00:10:30,626 Putus asa. Hampir makan sampah dari tanganku. 164 00:10:30,710 --> 00:10:33,838 Kau tukang bonceng berbau, ya, Krystle? 165 00:10:34,589 --> 00:10:38,217 Ya, begitu. 166 00:10:38,801 --> 00:10:39,844 Ya, begitu. 167 00:10:40,428 --> 00:10:44,682 - Saya sangat suka opera. - Berarti kau di tempat yang salah. 168 00:10:44,766 --> 00:10:48,102 Kita tidak bisa diam saja sehingga orang berpukulan. 169 00:10:48,186 --> 00:10:50,897 - Kita harus menyelesaikan ini. - Kita? 170 00:10:50,980 --> 00:10:54,650 Betul. Maksudku kau. Sementara Ayah menggunakan jalur hukum 171 00:10:55,318 --> 00:10:57,737 jika aku menemukan cara, kita bisa mengusirnya. 172 00:10:57,820 --> 00:11:00,281 Kapan Alexis terakhir melihat kakekku? 173 00:11:00,364 --> 00:11:03,951 Hari kodisil itu dibuat? Dia ke mana, bersama siapa. 174 00:11:04,035 --> 00:11:06,454 - Apa pun yang kau dapat. - Kenapa bukan Anda? 175 00:11:07,121 --> 00:11:10,208 Itu selalu hari istimewa dalam hidup seorang gadis, 176 00:11:10,291 --> 00:11:13,753 ketika dia berusaha menjatuhkan ibunya sendiri. 177 00:11:13,961 --> 00:11:19,383 Aku tahu, aku ingin membantu, tapi Ayah tak mau aku terlalu dekat. 178 00:11:19,467 --> 00:11:22,553 Bahkan orang paling kuat membuat kekeliruan. 179 00:11:22,762 --> 00:11:25,973 Bagaimanapun, jika aku tak bisa mengusirnya, kau bisa. 180 00:11:26,057 --> 00:11:29,477 - Dengan cara apa pun. - Anda yakin itu yang Anda inginkan? 181 00:11:30,937 --> 00:11:35,858 Aku tak berkata jika tak sungguh-sungguh, kecuali "maaf." Kabari aku. 182 00:11:41,906 --> 00:11:46,285 Tidak ada yang menganggap itu mencurigakan, bahwa dia tiba-tiba muncul? 183 00:11:46,369 --> 00:11:50,164 Aku akan muncul juga, jika ayah mertuaku mewariskanku tanah ini. 184 00:11:51,499 --> 00:11:55,878 Menurutmu mereka berhubungan? Dia seperti itu tapi masih ada tolok ukurnya. 185 00:11:55,962 --> 00:11:58,923 Maaf, Kakek, beristirahat dalam damai. 186 00:11:59,006 --> 00:12:02,844 - Menurutku mereka tak berhubungan. - Terima kasih atas penjelasan itu. 187 00:12:03,261 --> 00:12:07,765 - Aku tak tahu kenapa kau di sini. - Menceritakan masalahku. Kita berteman. 188 00:12:08,015 --> 00:12:09,976 PANGGILAN MASUK IBU 189 00:12:10,726 --> 00:12:13,521 Aku hanya memaklumimu sekarang karena itu ibumu. 190 00:12:13,604 --> 00:12:17,108 Daripada menyuruh Anders memeriksanya dan mengeluh kepadaku, 191 00:12:17,191 --> 00:12:18,818 jadilah orang dewasa. 192 00:12:19,110 --> 00:12:20,319 Tanya dia langsung. 193 00:12:29,203 --> 00:12:32,164 - In Alexis Carrington. - Hei, ini aku. 194 00:12:32,665 --> 00:12:34,750 - Siapa yang menelepon? - Putrimu. 195 00:12:34,959 --> 00:12:36,043 Wanita jalang. 196 00:12:37,044 --> 00:12:41,549 Dengar. Mungkin aku kurang sopan, dan... 197 00:12:42,925 --> 00:12:47,013 Aku ada janji di salon kuku besok. 198 00:12:47,096 --> 00:12:50,766 Aku melihat cakar Ibu tadi, sepertinya perlu dirawat. 199 00:12:53,019 --> 00:12:55,438 - Halo? - Ibu menunggu sesuatu 200 00:12:55,521 --> 00:12:56,647 yang menyerupai... 201 00:12:57,273 --> 00:13:00,776 - Undangan. - Itulah dia. Mau ikut? 202 00:13:00,860 --> 00:13:02,653 Kita bisa bercakap-cakap. 203 00:13:03,446 --> 00:13:05,531 Tentu, Fallon. Terima kasih. 204 00:13:14,333 --> 00:13:18,921 - Jadi Ibu tinggal dengan Rupert? - Sayangnya, dia meninggal tahun lalu. 205 00:13:19,713 --> 00:13:22,675 Tragis. Berapa banyak yang Ibu dapat dari wasiat itu? 206 00:13:22,925 --> 00:13:26,262 Ibu sendiri saja. Jalan-jalan di Eropa. 207 00:13:26,345 --> 00:13:29,432 - Natal di Acapulco. - Ibu kota pembunuhan Meksiko. 208 00:13:29,515 --> 00:13:32,435 - Tidak, baru-baru ini. - Sayangnya. 209 00:13:34,603 --> 00:13:37,606 Bagaimana jika kau bertanya saja apa yang kau inginkan, 210 00:13:37,690 --> 00:13:41,152 daripada membujuk Ibu dengan alkohol? 211 00:13:42,820 --> 00:13:47,032 Ibu yang mengajarkanmu itu waktu SMP. 212 00:13:47,408 --> 00:13:48,242 Terima kasih. 213 00:13:48,701 --> 00:13:52,329 Jika ada yang kau ingin tahu, tidak ada yang Ibu sembunyikan. 214 00:13:53,289 --> 00:13:54,165 Kenapa sekarang? 215 00:13:54,415 --> 00:13:57,501 - Apa maksudmu? - Ibu melewatkan 11 ulang tahun, 216 00:13:57,585 --> 00:14:01,464 wisuda SMA, kuliah, dan sekolah bisnisku, 217 00:14:01,839 --> 00:14:03,799 perusahaan pertamaku, pernikahanku, 218 00:14:04,341 --> 00:14:08,512 yang rumit, namun Ibu kembali untuk pemakaman kakek? 219 00:14:08,596 --> 00:14:13,100 Apa Ibu tahu akan mendapat rumah? Kenapa baru muncul setelah selama ini? 220 00:14:13,184 --> 00:14:17,021 Pertama, rumahnya tidak berarti jika tidak ada keluarga Ibu di dalam, 221 00:14:17,188 --> 00:14:19,482 dan Ibu tidak akan menggusur siapa pun. 222 00:14:20,399 --> 00:14:23,903 - Apa Ibu gila? - Seolah-olah Ibu punya pilihan. 223 00:14:24,320 --> 00:14:27,406 Apa kau pikir Ibu memilih untuk pergi? 224 00:14:27,907 --> 00:14:28,741 Ya. 225 00:14:28,908 --> 00:14:31,535 Fallon, ayahmu mengusir Ibu. 226 00:14:31,994 --> 00:14:32,828 Dan sebenarnya? 227 00:14:34,038 --> 00:14:37,208 Dia memberi uang suap ke hakim untuk mendapat kalian, 228 00:14:37,583 --> 00:14:39,835 dan membayar Ibu agar menjauh. 229 00:14:39,919 --> 00:14:43,631 - Dan Ibu menerima uang itu. - Karena tidak punya yang lain. 230 00:14:43,714 --> 00:14:46,133 Kau tidak mengenal ayahmu seperti Ibu. 231 00:14:46,217 --> 00:14:49,386 Jika tidak, siapa yang tahu apa yang dia akan buat. 232 00:14:50,179 --> 00:14:53,390 Ibu tidak punya pilihan. Dia monster, 'kan? 233 00:14:53,474 --> 00:14:54,433 Betul. 234 00:14:55,518 --> 00:14:59,355 Membesarkan dua anak sendiri selagi Ibu bermain-main di Eropa 235 00:14:59,438 --> 00:15:00,815 untuk bertahan hidup. 236 00:15:00,898 --> 00:15:02,733 Itu pasti sulit sekali... 237 00:15:03,484 --> 00:15:05,736 untuk pembohong psikopat seperti Ibu. 238 00:15:14,453 --> 00:15:15,287 Apa-apaan? 239 00:15:17,289 --> 00:15:19,166 Dia yang mengundangku, Blake. 240 00:15:20,960 --> 00:15:25,256 Aku tak percaya. Di rumahku sendiri, mencoba untuk membelokkan anakku sendiri. 241 00:15:25,464 --> 00:15:28,717 Maksudmu rumahku. Kau yang membuatnya membenciku 242 00:15:28,801 --> 00:15:32,763 - menurut kata-kata Fallon. - Pengacaraku bekerja terus 243 00:15:32,847 --> 00:15:34,265 untuk batalkan kodisil itu. 244 00:15:35,099 --> 00:15:37,184 Jika aku jadi kau, aku akan pergi 245 00:15:37,726 --> 00:15:41,689 sebelum penjagaku menyeretmu dari rambut palsumu. 246 00:15:42,106 --> 00:15:45,401 Blake. Jangan marah-marah begitu. 247 00:15:45,734 --> 00:15:50,614 Mukamu jauh lebih kusut... dibandingkan waktu terakhir aku melihatmu. 248 00:15:52,116 --> 00:15:55,911 Karena banyak tertawa. Kau tak akan mengenalinya. 249 00:15:56,954 --> 00:15:59,290 Tak ada yang tertipu, Alexis. 250 00:16:02,918 --> 00:16:07,131 Jika tak salah ingat, kau pernah jatuh cinta denganku. 251 00:16:08,465 --> 00:16:12,011 Tentu kita bertengkar, tapi setelah itu kita jatuh lagi, 252 00:16:12,094 --> 00:16:15,723 dan... terkadang bercinta di meja ini, ingat? 253 00:16:17,516 --> 00:16:18,434 Atau kursi itu. 254 00:16:19,226 --> 00:16:25,441 Bukankah Fallon lahir di karpet itu di depan perapian? 255 00:16:26,400 --> 00:16:28,193 Tidak, itu di pinggir danau. 256 00:16:31,655 --> 00:16:33,991 Setelah pertandingan croquet telanjang. 257 00:16:35,451 --> 00:16:37,995 Kau pintar menggunakan palumu. 258 00:16:39,747 --> 00:16:43,042 Kau mengingat pertama kali kita bercinta di kandang kuda 259 00:16:43,125 --> 00:16:44,877 dan ayahku memergoki kita? 260 00:16:44,960 --> 00:16:48,339 Dan mengejarku dengan senapan. Seharusnya aku tidak kembali. 261 00:16:48,797 --> 00:16:50,633 Tapi kau kembali dengan cincin. 262 00:16:51,717 --> 00:16:54,595 Lalu ayahmu membeli kebun keluargaku, 263 00:16:54,887 --> 00:16:56,972 dan semua tanah di sekelilingnya. 264 00:16:57,806 --> 00:17:01,143 Lalu dia memberinya kepada kita sebagai kado nikah. 265 00:17:01,477 --> 00:17:03,187 Kini dia mewarisi semuanya padaku. 266 00:17:04,813 --> 00:17:11,737 Tapi Thomas tidak pernah setuju... atas perceraian kita. 267 00:17:13,364 --> 00:17:18,786 Jadi, mungkin ini caranya untuk... menyatukan kita kembali. 268 00:17:18,953 --> 00:17:21,789 - Alexis. - AIni bukan ide yang gila. 269 00:17:22,581 --> 00:17:26,877 Kau, aku, anak-anak kita. 270 00:17:27,878 --> 00:17:30,422 Dan kita bisa membuat kenangan baru. 271 00:17:36,345 --> 00:17:39,306 Seandainya kau... mendapat rumahnya, 272 00:17:39,932 --> 00:17:45,521 tempat ini akan sedingin dan sekosong hatimu saat kau meninggalkan semuanya. 273 00:17:50,609 --> 00:17:53,237 Aku membuat berkas atas hal kesukaan Fallon. 274 00:17:53,654 --> 00:17:56,865 Aku akan membuat akun sosial media atas nama Mr. Fallon. 275 00:17:57,032 --> 00:18:01,495 Sebenarnya, TheRealMrFallon, agar tak ada peniru. 276 00:18:01,745 --> 00:18:04,206 Kita tak ingin ada orang lagi yang berpura-pura. 277 00:18:04,665 --> 00:18:08,419 Aku senang dapat bantuan, tapi aku pintar membaca orang, 278 00:18:08,585 --> 00:18:12,673 - cukup untuk buat pertunjukan. - Mungkin ini lucu bagimu, 279 00:18:12,756 --> 00:18:16,051 tapi Fallon menyuruhku, jadi tolong bekerja sama? 280 00:18:16,552 --> 00:18:18,721 - Baik. - Baik. Kita butuh cincin juga. 281 00:18:19,013 --> 00:18:23,434 Sesuatu yang sederhana tapi layak untuk Fallon. Gaji tiga bulan akan cukup. 282 00:18:24,435 --> 00:18:27,646 Blake yang bayar. Berdasarkan pada ukuranmu... 283 00:18:28,480 --> 00:18:31,150 kau seperti campuran di antara Steven dan Blake, 284 00:18:31,233 --> 00:18:35,112 dan itu sesuatu yang harus Fallon bahas dalam terapi, 285 00:18:35,362 --> 00:18:37,698 tapi coba ini. Aku akan menghadap ke sini. 286 00:18:40,868 --> 00:18:45,748 Tidak, kau benar. Kau yang menghadap ke sana, hanya... sedikit saja. 287 00:18:52,004 --> 00:18:53,839 Aku hanya mengenang masa lalu. 288 00:18:55,215 --> 00:18:58,969 Ada lebih banyak kenangan di sini daripada di mana pun di dunia. 289 00:18:59,178 --> 00:19:02,723 - Sopir Blake tinggal di sini sekarang. - Ini studio seniku... 290 00:19:04,183 --> 00:19:06,727 tapi aku tak pernah menjadi seniman bagus, ya? 291 00:19:07,311 --> 00:19:08,854 Saya tak pernah jadi kritikus. 292 00:19:10,439 --> 00:19:14,693 Aku selalu menyesal tidak berjuang demi tempat ini. 293 00:19:15,277 --> 00:19:19,573 Ini tanah keluargaku. Waktu kecil, aku tak diajar untuk menjaga diriku. 294 00:19:19,740 --> 00:19:22,868 - Rekening, surat tanah... - Dan sekarang begini, 295 00:19:23,285 --> 00:19:26,288 - semuanya kembali 10 kali lipat. - Jangan bodoh. 296 00:19:26,747 --> 00:19:29,249 Kau kira Blake akan melepaskan ini? 297 00:19:30,584 --> 00:19:34,797 Jika dia bisa mengambil dua anak dari ibunya, seberapa susah sebuah rumah? 298 00:19:37,966 --> 00:19:39,051 Aku butuh bantuanmu. 299 00:19:40,094 --> 00:19:45,557 Jika Fallon berpihak padaku... aku akan mampu melawannya. 300 00:19:46,350 --> 00:19:50,187 Mungkin Anda belum sadar, tapi putri Anda tidak akan suka itu. 301 00:19:50,354 --> 00:19:54,566 Itu karena dia kira aku tak peduli. Dan aku selalu peduli. 302 00:19:55,651 --> 00:19:58,028 Katamu dia ingin tahu lebih banyak tentangku. 303 00:20:00,531 --> 00:20:05,202 Jika kau bisa memberinya barang ini, mungkin dia akan tahu yang benar. 304 00:20:06,995 --> 00:20:10,374 Maaf. Kita berdua tahu di mana kesetiaan saya. 305 00:20:10,457 --> 00:20:13,669 Aku tahu. Kau selalu membantu keluarga kami, 306 00:20:14,002 --> 00:20:17,881 tapi aku butuh bantuanmu untuk menyatukan kami kembali... 307 00:20:19,716 --> 00:20:21,135 demi anak-anak. 308 00:20:27,558 --> 00:20:30,978 Anders, kau selalu berhasil. Bilang ada sesuatu 309 00:20:31,061 --> 00:20:33,856 - yang bisa kugunakan untuk lawan Ibu. - Anda mungkin kecewa. 310 00:20:33,939 --> 00:20:36,650 Tak ada yang berlawanan dengan yang dia ceritakan. 311 00:20:36,733 --> 00:20:40,904 Beberapa artikel koran. Hubungan di sekitar Eropa, Paris, 312 00:20:40,988 --> 00:20:43,407 Praha, safari di Kenya, ski di Courchevel. 313 00:20:43,490 --> 00:20:47,619 - Aku mengerti. Pencari harta. - Saya tak bisa mengomentari itu. 314 00:20:48,078 --> 00:20:50,831 Ini barang dari waktu terakhir dia di sini. 315 00:20:50,914 --> 00:20:54,459 Untuk diberikan kepada Anda jika bertanya tentangnya. 316 00:20:54,543 --> 00:20:57,671 - Kau punya ini dan tak pernah... - Anda tak bertanya. 317 00:21:18,901 --> 00:21:21,236 Hei. Apa kabar? 318 00:21:21,528 --> 00:21:24,156 Kau tak ingin menunggu 11 tahun untuk bertanya? 319 00:21:24,239 --> 00:21:28,452 - Itu cara keluarga ini. - Untungnya kau tak menganggapku keluarga. 320 00:21:30,287 --> 00:21:34,917 Kau menoleransinya dengan baik. Seharusnya kau dengan kebohongan 321 00:21:35,000 --> 00:21:38,921 yang keluar dari mulutnya, dia ingin kembali tapi diusir ayahku, 322 00:21:39,004 --> 00:21:43,634 dia beri hakim uang suap untuk mendapat kami. Gila sekali. 323 00:21:44,009 --> 00:21:45,594 - Sebenarnya... - Apa? 324 00:21:45,969 --> 00:21:49,223 - Setiap cerita ada dua sisinya, tapi... - Ceritakan. 325 00:21:49,806 --> 00:21:54,561 Itu benar. Aku mengetahui itu saat aku membatalkan artikel tentang Hakim Daniels. 326 00:21:54,645 --> 00:21:57,564 Apa? Tunggu. Tapi jika ayahku membayar hakim, 327 00:21:57,648 --> 00:22:02,027 - seharusnya Ibu yang mendapat kami. - Hanya Blake yang bisa mengomentari itu. 328 00:22:10,503 --> 00:22:13,840 Bawa lewat sini. Anggurnya lewat dapur. 329 00:22:14,549 --> 00:22:16,593 Hei. Apa kau melihat...? 330 00:22:17,302 --> 00:22:18,678 - Apa ini? - Selasa. 331 00:22:18,970 --> 00:22:22,265 Dan hari kita merayakan semua ulang tahun yang Ibu lewatkan. 332 00:22:22,348 --> 00:22:25,977 Sepertinya dia didorong oleh sesuatu yang kau katakan kemarin, 333 00:22:26,060 --> 00:22:28,563 jadi dia mengadakan 11 pesta sekaligus. 334 00:22:28,646 --> 00:22:33,234 - Dia melakukannya di sini? - Berlebihan, tapi dia berusaha. 335 00:22:33,693 --> 00:22:37,030 Mungkin beri dia kesempatan, daripada melawannya? 336 00:22:37,781 --> 00:22:41,075 - Terdengar gila, tapi... - Tidak terdengar gila. 337 00:22:41,576 --> 00:22:44,078 Aku suka kado dan Ayah akan marah sekali, 338 00:22:44,162 --> 00:22:46,915 - dan itu kado sendiri. - Apa ini? 339 00:22:46,998 --> 00:22:49,918 Representasi atas kebahagiaan yang Ayah rampok dari kami. 340 00:22:50,001 --> 00:22:53,379 - Bilang apa yang terjadi. - Ayah mencuci otak kami agar anggap 341 00:22:53,463 --> 00:22:55,882 Ibu musuh padahal Ayah yang mengusirnya. 342 00:22:55,965 --> 00:22:58,718 - Ibumu. - Maksudnya bukan Hillary. 343 00:22:58,927 --> 00:23:02,138 - Ayah membayar Hakim Daniels. - Siapa yang bilang? 344 00:23:02,222 --> 00:23:05,350 - Ibu. - Ayah tak perlu bayar siapa pun 345 00:23:05,433 --> 00:23:08,269 agar melihat kebenaran. Jika dia mendapat kalian, 346 00:23:08,353 --> 00:23:12,982 ibu kalian akan membawa kalian ke luar negeri. Kalian tidak sadar? 347 00:23:13,358 --> 00:23:17,195 - Dia mengadu domba kita. - Bagus. Kalian semua hadir. 348 00:23:17,529 --> 00:23:20,490 - Bagaimana kau masuk? Billy dipecat. - Menggemaskan. 349 00:23:20,698 --> 00:23:24,202 Kapan kau menyadari bahwa aku yang mempekerjakan semua staf? 350 00:23:24,786 --> 00:23:28,957 - Aku mengadakan pesta untuk anak-anak. - Kau kira bisa melemparkan glitter 351 00:23:29,040 --> 00:23:32,126 dan semua akan dimaafkan? Tidak. Ini berakhir sekarang. 352 00:23:32,418 --> 00:23:37,006 Apa masalahnya, Ayah? Kau ingin membuktikan bahwa tidak mengusirnya? 353 00:23:37,090 --> 00:23:41,010 Jadi jangan mengusirnya sekarang. Biarkan Ibu buktikan diri sendiri. 354 00:23:41,302 --> 00:23:42,136 Baik. 355 00:23:45,473 --> 00:23:49,477 Silakan. Lihat sendiri dia orang macam apa. 356 00:23:52,438 --> 00:23:53,565 Terima kasih, Sayang. 357 00:24:02,866 --> 00:24:05,577 - Suami pertama anakku. - Panggil aku Liam. 358 00:24:05,743 --> 00:24:07,912 Aku senang bisa bertemu. 359 00:24:08,454 --> 00:24:11,666 Mungkin kau bisa membantuku membuat menu untuk malam ini. 360 00:24:11,791 --> 00:24:15,128 Selera Fallon pasti lebih halus dari dulu, 361 00:24:15,295 --> 00:24:17,213 tapi apa dia masih suka foie gras? 362 00:24:17,297 --> 00:24:20,967 Setahuku sudah tidak boleh dimakan, 363 00:24:21,301 --> 00:24:24,262 dan itu alasan Fallon menyukainya. 364 00:24:24,679 --> 00:24:27,390 Dia berusaha menjadi vegan, tapi bagaimana bisa? 365 00:24:27,473 --> 00:24:30,351 Kita melakukan banyak demi cinta, 'kan? 366 00:24:32,687 --> 00:24:34,898 Terima kasih. Itu sangat membantu. 367 00:24:40,695 --> 00:24:42,196 Bab sembilan, Liam. 368 00:24:42,447 --> 00:24:46,117 Fallon Carrington tidak bersimpati terhadap protein. Belajar. 369 00:24:49,162 --> 00:24:51,414 - Pakai ini. - Agak berlebihan. 370 00:24:51,873 --> 00:24:54,042 Sama seperti keluarga ini. Selamat. 371 00:24:58,296 --> 00:25:01,424 Hei. Sopir pengawal tampan. 372 00:25:01,507 --> 00:25:03,801 - Nama saya Mickey. - Begini, Mick. 373 00:25:04,052 --> 00:25:07,639 Bagaimana jika kau libur sore ini? Olahraga atau minum bir. 374 00:25:07,722 --> 00:25:11,392 - Aku akan mengantar ibuku. - Harus disetujui Bu C dulu. 375 00:25:11,476 --> 00:25:16,230 Lucu. Aku tak ingin membuatmu bosan, tapi Bu C dan aku butuh waktu bersama. 376 00:25:16,439 --> 00:25:18,816 Jadi, aku membawanya ke hotel mana? 377 00:25:20,693 --> 00:25:22,946 Aku tak yakin soal namanya. 378 00:25:26,074 --> 00:25:30,662 - Dia menyebut Fairbank di Druid Hills. - Benar. Fairbank. 379 00:25:30,745 --> 00:25:34,374 Itu bukan hotel. Kau bukan sopir ibuku, kau Ubernya. 380 00:25:34,540 --> 00:25:37,001 Cobalah bersihkan kaca mobil sesekali. 381 00:25:37,418 --> 00:25:41,839 Aku akan bertanya sekali lagi. Ibuku tinggal di mana? 382 00:25:44,258 --> 00:25:46,970 Dia memberi alamat satu jam di luar Atlanta. 383 00:25:47,053 --> 00:25:50,306 Bagaimana jika aku menemukan suami lain yang uangnya dia curi 384 00:25:50,390 --> 00:25:53,184 atau keluarga lain yang aneh? Aneh sekali. 385 00:25:53,267 --> 00:25:56,771 Ada peradaban di luar kota. Bukan makhluk pegunungan. 386 00:25:56,854 --> 00:25:59,774 Lihat? Kau membuatku merasa lebih baik. Ikutlah. 387 00:25:59,941 --> 00:26:01,192 - Tidak. - Culhane. 388 00:26:01,275 --> 00:26:06,239 Aku pernah sering menggunakan bantuanmu, tapi ibuku tiba-tiba muncul 389 00:26:06,322 --> 00:26:10,201 dan mencuri rumah? Ini benar-benar baru. Letakkan itu. 390 00:26:14,455 --> 00:26:17,750 Kau batuku. Kau jembatanku di atas air yang mengerikan, 391 00:26:17,834 --> 00:26:20,753 angin di bawah sayapku. Tidak mengingat lagu lain, 392 00:26:21,045 --> 00:26:23,965 tapi aku butuh kau sekarang, Michael. 393 00:26:26,217 --> 00:26:27,260 IBU 394 00:26:31,848 --> 00:26:34,100 Kau satu-satunya orang yang bisa kuandalkan. 395 00:26:36,644 --> 00:26:38,896 Mari kita periksa aktivitas ibumu. 396 00:26:48,573 --> 00:26:50,908 Ini pasti alamat yang salah. 397 00:27:14,375 --> 00:27:19,046 Aku tak percaya ini. Katanya dia menghabiskan waktunya di Eropa. 398 00:27:19,129 --> 00:27:22,341 Dari tampilannya, tidak keluar Georgia selama beberapa bulan. 399 00:27:22,591 --> 00:27:25,427 Bukankah dia dapat banyak uang waktu cerai? 400 00:27:25,511 --> 00:27:29,598 - Dan katanya dibayar agar tak mendekat. - Lalu di mana uangnya? 401 00:27:31,517 --> 00:27:36,021 Tak ada? Dia tak ke sini untuk keluarga. Dia kembali karena uangnya habis. 402 00:27:36,438 --> 00:27:40,859 Lihat ini. Dia mendapat kabar pernikahan. 403 00:27:41,151 --> 00:27:43,278 Mungkin aku melakukan hal yang sama. 404 00:27:49,201 --> 00:27:50,327 Itu aneh. 405 00:27:51,996 --> 00:27:53,080 Bagaimana dia...? 406 00:27:53,956 --> 00:27:57,084 Hei, apa itu dia dengan Steven? Tapi itu kelihatan... 407 00:27:57,167 --> 00:27:58,836 Diambil enam bulan lalu. 408 00:28:00,421 --> 00:28:02,131 Dan ini dari tahun lalu. 409 00:28:02,214 --> 00:28:04,216 MEMIKIRKANMU PENUH CINTA STEVEN 410 00:28:05,884 --> 00:28:10,305 Itu alasan Steven aneh. Mereka berhubungan. 411 00:28:11,765 --> 00:28:14,184 Pertanyaannya, siapa yang tak membohongiku? 412 00:28:21,442 --> 00:28:24,570 Kenapa kita lakukan ini? Kenapa menerima perempuan ini 413 00:28:24,653 --> 00:28:27,364 - di rumah kita? - Tidak. Itu caranya. 414 00:28:27,448 --> 00:28:30,284 Dia masuk sendiri. Itu bagian dari permainannya. 415 00:28:30,701 --> 00:28:32,494 Aku sudah selesai bermain. 416 00:28:33,245 --> 00:28:36,498 Kau tidak mengerti? Dia memanipulasi semua orang. 417 00:28:37,249 --> 00:28:40,544 - Terutama kau. - Aku? Itu lucu sekali. 418 00:28:40,627 --> 00:28:43,756 Sungguh? Bagaimana jika kita beri dia rumahnya dan pergi? 419 00:28:43,839 --> 00:28:47,051 - Aku tak akan melakukan itu. - Ini hanya empat dinding, Blake. 420 00:28:47,134 --> 00:28:50,596 - Kita bisa beli yang baru. - Ini sekitar 182 dinding. 421 00:28:51,096 --> 00:28:54,767 Ini warisan keluargaku. Tak boleh ditinggalkan begitu saja. 422 00:28:55,309 --> 00:28:58,395 Itu yang kau takut tinggalkan? Atau dia? 423 00:28:59,229 --> 00:29:03,525 - Apa artinya itu? - Dia berkuasa atasmu. 424 00:29:03,692 --> 00:29:08,072 Kau suka berperang dengannya. Kalau tidak, kenapa menoleransi ini? 425 00:29:08,155 --> 00:29:12,951 Blake, itu Steven atau Fallon yang makanan bayi pertamanya jamur truffle? 426 00:29:14,161 --> 00:29:14,995 Kedua-duanya. 427 00:29:17,414 --> 00:29:18,499 Bawa saja terus. 428 00:29:21,627 --> 00:29:25,506 Tidak mengharapkan pesta seperti ini untuk dua orang dewasa. 429 00:29:26,006 --> 00:29:30,219 Tak ada yang sebanding dengan rasa bersalah orang tua kaya yang cerai, 'kan? 430 00:29:30,636 --> 00:29:33,389 Ibu, ada apa dengan kado ini? Ini berlebihan. 431 00:29:33,472 --> 00:29:37,851 Omong kosong. Ibu melewatkan 11 ulang tahun. Itu 11 kado. 432 00:29:37,935 --> 00:29:41,230 Belum lagi Natal. Itu banyak untuk dikejar. 433 00:29:42,856 --> 00:29:45,401 Aku melupakan kado nikah. 434 00:29:46,318 --> 00:29:48,028 Tapi aku bisa membeli cincin. 435 00:29:48,654 --> 00:29:53,283 - Ibu melihat bahwa kau belum pakai. - Terima kasih, Bu. Sudah. 436 00:29:53,784 --> 00:29:58,247 Panggil aku Nona. Aneh aku tidak melihat itu lebih cepat. 437 00:29:58,455 --> 00:30:02,334 - Aku suka memperhatikan perhiasan. - Betul. 438 00:30:03,502 --> 00:30:05,587 Karena aku tak memakai cincin tadi. 439 00:30:05,879 --> 00:30:07,589 Itu... sebenarnya salahku. 440 00:30:08,382 --> 00:30:11,844 Kemarin diukur ulang karena ini cincin kakek-nenekku. 441 00:30:12,970 --> 00:30:16,348 Kakekku jatuh cinta dengan seorang gadis. 442 00:30:16,932 --> 00:30:20,394 Tapi gadisnya kaya dan dia miskin. Dilarang orang tuanya. 443 00:30:20,769 --> 00:30:23,981 Dia hampir mati di perang, gadisnya hampir menikahi orang lain. 444 00:30:24,064 --> 00:30:26,066 Tapi mereka bertemu 10 tahun kemudian. 445 00:30:26,567 --> 00:30:28,986 Mereka mati di malam yang sama, pegangan tangan. 446 00:30:29,486 --> 00:30:31,572 Ya. Aku tahu itu terdengar gila, 447 00:30:31,655 --> 00:30:35,701 tapi... itu kegilaan yang kurasa terhadap putrimu. 448 00:30:36,201 --> 00:30:37,035 Manis sekali. 449 00:30:40,789 --> 00:30:42,291 Itu luar biasa. Hei. 450 00:30:43,917 --> 00:30:46,670 - Apa itu benar? - Sedikit diambil dari The Notebook. 451 00:30:46,753 --> 00:30:49,673 Kata Bu Gunnerson ini semua 452 00:30:49,756 --> 00:30:51,341 dibayar uang rumah tangga. 453 00:30:51,425 --> 00:30:54,428 Untuk memudahkan saja. Nanti kita menyelesaikannya. 454 00:30:55,095 --> 00:30:58,765 - Dan harga pembersihan karpet? - Aduh, Krystle. 455 00:30:59,266 --> 00:31:03,228 Sepertinya dia perlu jalan-jalan. Anjing nakal. 456 00:31:03,312 --> 00:31:05,063 Ayo. Kita keluar. 457 00:31:06,482 --> 00:31:09,902 - Di mana dia? - Ada apa? Kenapa kau...? 458 00:31:11,028 --> 00:31:13,030 Dia membawa Krystle kencing. 459 00:31:13,697 --> 00:31:14,573 Anjingnya, bukan... 460 00:31:16,283 --> 00:31:18,160 Pembohong jalang! 461 00:31:19,453 --> 00:31:22,122 - Apa-apaan? - Steven, apa yang terjadi? 462 00:31:22,206 --> 00:31:24,875 - Kita baru akan tahu. - Apa ada yang benar? 463 00:31:25,334 --> 00:31:28,879 - Atau semuanya kebohongan? - Apa maksudmu? 464 00:31:29,087 --> 00:31:33,175 Ibu di mana 10 tahun terakhir ini? Lima tahun? Satu bulan? 465 00:31:33,258 --> 00:31:37,387 - Ibu di Eropa, Dubai... - Ibu tak mampu kirim kartu pos 466 00:31:37,596 --> 00:31:40,682 ke Dubai. Aku sudah tahu tentang rumah Duck Dynasty Ibu. 467 00:31:41,808 --> 00:31:45,103 Kau ke sana? Itu hanya untuk sementara. 468 00:31:45,187 --> 00:31:47,898 - Seperti gila untuk sementara? - Ibu sedang 469 00:31:47,981 --> 00:31:51,109 mengembang tanah itu untuk rumah musim panas. Casa Morell. 470 00:31:51,193 --> 00:31:56,114 - Sedang dirancang arsitek. - Ada apa dengan Ibu? Luar biasa. 471 00:31:56,198 --> 00:31:59,159 Aku sudah menangkap Ibu dan Ibu berbohong lagi. 472 00:31:59,243 --> 00:32:03,080 Berani kau menyebut Ibumu pembohong. Kau tak mengenal Ibu. 473 00:32:03,163 --> 00:32:06,583 Bagaimana bisa? Aku bukan anak yang Ibu hubungi. 474 00:32:09,503 --> 00:32:13,131 Jadi, Ibu... Setidaknya Steven berusaha. 475 00:32:14,091 --> 00:32:15,092 Itulah dia. 476 00:32:15,592 --> 00:32:19,680 Sekarang kita menyaksikan Alexis Carrington jika kehabisan kebohongan. 477 00:32:20,055 --> 00:32:23,016 Sebenarnya, sebentar, sebentar saja, 478 00:32:23,100 --> 00:32:24,935 aku percaya bahwa Ibu peduli, 479 00:32:25,018 --> 00:32:27,062 tapi Ibu tak peduli tentang siapa pun. 480 00:32:27,354 --> 00:32:29,856 Ibu macam apa menelantarkan anaknya? 481 00:32:30,274 --> 00:32:34,611 Itu tidak benar. Perasaan Ibu terhadap anaknya sejati. 482 00:32:35,070 --> 00:32:37,614 Tak ada yang sejati tentang Ibu. 483 00:32:41,451 --> 00:32:44,204 Anak manja penuh dengki. 484 00:32:54,506 --> 00:32:56,717 Aku harus melerai. 485 00:32:57,134 --> 00:32:58,552 Jangan. 486 00:33:04,891 --> 00:33:08,562 - Ibu tak pernah sebagai Ibu. - Tak ada yang tahan denganmu. 487 00:33:08,645 --> 00:33:12,316 - Saat lahir kau sudah egois. - Anak menyerupai ibunya. 488 00:33:14,610 --> 00:33:17,779 Seharusnya kau lebih sering ditampar waktu kecil. 489 00:33:22,326 --> 00:33:24,828 Aku selalu bilang dia perlu ke dokter jiwa. 490 00:33:25,787 --> 00:33:30,042 - Sekarang dia sudah gila. - Itu perilaku sopan bagi Fallon. 491 00:33:30,125 --> 00:33:34,046 - Kau akhirnya dijatuhkan kebohonganmu. - Kau yang meracuni pikirannya. 492 00:33:34,129 --> 00:33:35,505 Kau meracuni dirimu. 493 00:33:36,673 --> 00:33:38,800 - Apa yang kau lakukan? - Seperti biasa. 494 00:33:39,176 --> 00:33:40,510 Kau ingat ini. 495 00:33:41,094 --> 00:33:44,848 Kado dari Ibu waktu ulang tahun ke-16. 496 00:33:44,931 --> 00:33:47,809 - Untuk menunjukkan kepeduliannya. - Simpan itu. 497 00:33:48,143 --> 00:33:51,688 Dengar, Fallon. Mari kita duduk dan berbicara. 498 00:33:51,772 --> 00:33:54,733 Kenapa? Agar Ibu bisa menipu lagi? 499 00:33:54,816 --> 00:33:57,069 Ibu ingin rumah ini? Silakan diambil. 500 00:33:57,152 --> 00:34:00,781 Tapi jika Ibu berharap kita menjadi keluarga bahagia, 501 00:34:00,864 --> 00:34:02,115 ada kabar buruk. 502 00:34:04,910 --> 00:34:07,871 Aku tak akan... pernah... 503 00:34:13,085 --> 00:34:15,337 hidup bersama Ibu lagi. 504 00:34:37,761 --> 00:34:38,595 Terima kasih. 505 00:34:41,807 --> 00:34:45,560 - Kenapa Ibu tak minta uang tahun lalu? - Ibu tak ingin kau kira 506 00:34:45,644 --> 00:34:49,314 itu alasan Ibu menghubungimu. Dan keadaan finansial Ibu kurang bagus, 507 00:34:49,397 --> 00:34:52,526 tapi tak perlu dikhawatirkan. Sungguh. 508 00:34:52,609 --> 00:34:56,822 Seharusnya Ibu bilang. Mungkin akan bantu jaga perdamaian dengan Fallon. 509 00:34:57,531 --> 00:34:58,365 Ibu ragu itu. 510 00:34:58,615 --> 00:35:00,033 Kau mengenal adikmu. 511 00:35:03,370 --> 00:35:08,041 Kau selalu anakku dan dia selalu anak ayahnya. 512 00:35:08,125 --> 00:35:12,087 Aku hanya tak mau membuatnya marah. Ibu tak tahu perasaan itu. 513 00:35:12,963 --> 00:35:15,423 Selain dari bertengkar di kolam dan ditembak. 514 00:35:15,799 --> 00:35:19,803 Kebanyakan anak perceraian terpaksa memilih 515 00:35:19,886 --> 00:35:22,472 di antara orang tuanya. Ibu tak ingin Fallon 516 00:35:22,556 --> 00:35:27,102 memaksamu memilih di antara ibu dan adik. Keluarga itu rumit, ya? 517 00:35:28,103 --> 00:35:31,314 Kau akan memahami jika sudah berkeluarga. 518 00:35:33,066 --> 00:35:35,569 Aku sebenarnya... ingin mengabari Ibu... 519 00:35:36,778 --> 00:35:37,779 Aku bertunangan. 520 00:35:40,115 --> 00:35:41,408 Itu luar biasa. 521 00:35:41,491 --> 00:35:42,701 Apa Ibu mengenalnya? 522 00:35:43,243 --> 00:35:45,036 Kalian sudah bertemu. Sam. 523 00:35:47,914 --> 00:35:48,999 Keponakan Cristal? 524 00:35:53,128 --> 00:35:55,172 Itu luar biasa. 525 00:35:56,214 --> 00:35:58,842 Selamat, Steven. 526 00:36:01,678 --> 00:36:03,680 Michael, dari mana saja kau? 527 00:36:03,763 --> 00:36:07,517 Maaf aku tak ada. Aku terpaksa membantu Fallon tadi. 528 00:36:07,601 --> 00:36:09,686 Dia berharap aku menghentikan semuannya 529 00:36:09,769 --> 00:36:13,064 jika kukunya lecet. Aku tak menyalahkannya. 530 00:36:13,523 --> 00:36:16,401 Jika aku tak buat batasan dan belajar menolak... 531 00:36:16,484 --> 00:36:20,197 Percayalah, saya mengerti, tapi itu bukan persoalannya. 532 00:36:20,488 --> 00:36:24,201 Ibu Anda berusaha menelepon, dan adik Anda juga. 533 00:36:24,784 --> 00:36:27,287 Maaf. Aku bermaksud meneleponnya, 534 00:36:27,370 --> 00:36:31,833 - tapi itu maksud... - Ayahmu masuk rumah sakit. 535 00:36:33,835 --> 00:36:35,879 Kau harus berbicara dengan keluargamu. 536 00:36:51,061 --> 00:36:53,813 Pintumu tak terkunci. Itu kurang aman. 537 00:36:55,440 --> 00:36:59,861 Mungkin kau menyimpan barang berharga di rumah musim panas. Mobil? 538 00:37:00,987 --> 00:37:02,989 Apa yang kau mau? Di mana anjingku? 539 00:37:03,907 --> 00:37:04,991 Krystle? 540 00:37:06,409 --> 00:37:07,244 Krystle? 541 00:37:10,038 --> 00:37:12,707 - Krystle? - Sandiwaramu berakhir, Alexis. 542 00:37:12,958 --> 00:37:15,502 Pengacaraku menemukan bahwa kodisil tidak sah. 543 00:37:15,752 --> 00:37:19,464 Ternyata itu ditulis waktu ayahku sedang operasi jantung, 544 00:37:19,547 --> 00:37:24,261 dan kau membujuknya agar tanda tangan waktu dibius. 545 00:37:24,344 --> 00:37:26,304 Itu tidak benar dan kau tahu itu. 546 00:37:26,388 --> 00:37:28,431 Kau dilarang menginjak propertiku 547 00:37:28,515 --> 00:37:32,602 sebelum pengadilan membatalkan kodisilnya. Dan itu akan terjadi. 548 00:37:32,686 --> 00:37:33,979 Karena kau membayar. 549 00:37:35,730 --> 00:37:37,148 Kau tak bisa lakukan ini. 550 00:37:37,857 --> 00:37:41,861 Aku akan berjuang lebih keras karena tidak punya apa-apa lagi. 551 00:37:42,112 --> 00:37:44,823 Itu hal pertama yang kau katakan yang benar. 552 00:37:46,199 --> 00:37:50,120 Maaf soal anjingmu. Dia keluar waktu aku buka pintunya. 553 00:37:50,203 --> 00:37:52,330 Semoga tidak dimakan koyote. 554 00:37:59,254 --> 00:38:04,301 Berengsek! Kau tak akan selamat, Blake Carrington! 555 00:38:05,302 --> 00:38:08,179 Aku akan mendapat kembali semua yang kau ambil. 556 00:38:08,263 --> 00:38:11,933 Uangku, rumahku, anak-anakku! 557 00:38:12,851 --> 00:38:16,313 Dan kau yang akan berakhir tinggal di sini 558 00:38:16,396 --> 00:38:18,982 sampai membusuk di neraka! 559 00:38:25,447 --> 00:38:26,531 Krystle! 560 00:38:27,907 --> 00:38:30,452 Jadi apa rencanamu hari ini? Pernikahan lagi? 561 00:38:31,328 --> 00:38:34,122 Pemakaman? Tembakan di luar bar? 562 00:38:34,748 --> 00:38:37,167 Kau belum melihat sisi baikku. 563 00:38:37,375 --> 00:38:39,461 Ibuku membuat aku jelek sekali. 564 00:38:39,878 --> 00:38:43,798 Aku menikmati hiburan gratis selama aku di sini. 565 00:38:43,882 --> 00:38:46,176 - Kau belum keluar? - Belum. 566 00:38:46,926 --> 00:38:49,304 - Nanti aku mengabarimu. - Baik. 567 00:38:50,680 --> 00:38:52,682 Sebagai permintaan maaf, 568 00:38:52,766 --> 00:38:56,311 - kita pergi belanja? - Tidak menarik untuk lelaki normal. 569 00:38:56,895 --> 00:38:58,521 Sammy Jo sudah beri aku baju. 570 00:38:58,605 --> 00:39:02,233 Siapa yang menyebut baju? Mari kita beli mobil. 571 00:39:04,486 --> 00:39:08,865 Tepat sekali. Bisa kau suruh Culhane membawa mobil ke sini? 572 00:39:10,158 --> 00:39:12,535 - Saya saja yang mengantar. - Tidak perlu. 573 00:39:12,744 --> 00:39:16,164 - Culhane saja, jika ada. - Sebenarnya... 574 00:39:16,706 --> 00:39:19,626 Culhane mengundurkan diri tadi pagi. 575 00:39:20,877 --> 00:39:22,879 Dia sudah tidak bekerja di sini. 576 00:39:24,130 --> 00:39:27,592 Jika Anda ingin ke tempatnya, ada kabar buruk lagi. 577 00:39:32,639 --> 00:39:34,516 Kau tak paham tentang "pelarangan"? 578 00:39:34,599 --> 00:39:37,352 Ibu berhenti minum obat? Aku sudah isi peluru lagi. 579 00:39:37,435 --> 00:39:39,854 Lucu sekali, seperti biasa. 580 00:39:42,357 --> 00:39:45,360 Joseph, tolong bawa seprai baru. 581 00:39:45,652 --> 00:39:48,696 Dan mungkin barang-barang dapur, pate segar, 582 00:39:48,780 --> 00:39:51,282 beberapa kaleng kaviar, dan satu kotak sampanye. 583 00:39:51,574 --> 00:39:53,576 - Untuk merayakan. - Apa yang kau lakukan? 584 00:39:53,743 --> 00:39:56,079 - Ini tempat Culhane. - Sudah tidak. 585 00:39:56,579 --> 00:39:59,791 Sebenarnya, tidak pernah. Fallon, mungkin kau ingat, 586 00:39:59,874 --> 00:40:02,585 dari buku foto yang lama itu, 587 00:40:02,669 --> 00:40:05,422 bahwa kandang ini dibangun di kebun keluarga Ibu. 588 00:40:06,673 --> 00:40:11,553 Ketika Ayah dan Ibu menikah, ayahnya membeli tanahnya dari ayah Ibu. 589 00:40:11,719 --> 00:40:15,807 Berarti aku yang memilikinya, bersama rumah yang kau coba ambil. 590 00:40:15,890 --> 00:40:18,685 Sebenarnya, waktu aku dengar ada lowongan... 591 00:40:19,436 --> 00:40:21,229 Aku memeriksa hak tanah. 592 00:40:21,312 --> 00:40:26,067 Ternyata, Thomas mewariskan ini ke aku. 593 00:40:27,193 --> 00:40:30,071 Berarti tanah di sekeliling kandang adalah milikmu, 594 00:40:30,321 --> 00:40:32,073 tapi ini milikku. 595 00:40:32,157 --> 00:40:34,284 - Itu tidak mungkin benar. - Anders? 596 00:40:36,578 --> 00:40:40,290 Sayangnya dia benar, Pak. Saya mengonfirmasi kepemilikan tadi pagi. 597 00:40:40,707 --> 00:40:41,708 Terima kasih. 598 00:40:44,961 --> 00:40:47,589 - Pengacara akan menghubungimu. - Aku undang mereka, 599 00:40:47,672 --> 00:40:52,343 dan kau juga, ke pestaku. Nanti dia terima. 600 00:40:53,011 --> 00:40:57,015 Ibu layak dapat ini, karena dia mencuri semua yang lain. 601 00:40:58,057 --> 00:41:00,852 Dia tak mengambil apa-apa. Aku yang melakukan itu. 602 00:41:02,604 --> 00:41:04,439 Aku membayar ahli anestesiologi 603 00:41:04,522 --> 00:41:07,942 untuk ubah waktu operasi Kakek agar sama dengan waktu kodisil. 604 00:41:08,526 --> 00:41:12,322 Aku bilang sekarang karena Ibu terlalu miskin untuk membuktikannya. 605 00:41:12,530 --> 00:41:14,991 Kau persis seperti ayahmu. 606 00:41:15,158 --> 00:41:15,992 Ya. 607 00:41:16,242 --> 00:41:20,288 Tapi Ayah salah ketika mengusirmu dari hidup kami. 608 00:41:21,039 --> 00:41:24,542 Orang sepertimu... harus dihancurkan. 609 00:41:25,418 --> 00:41:28,505 Dan kau, Sayang, harus ditekan. 610 00:41:29,923 --> 00:41:30,840 Dengan cinta. 611 00:41:32,383 --> 00:41:36,804 Untuk pertama kali dalam hidupmu, Ibu akan membuatmu peduli pada orang lain. 612 00:41:37,931 --> 00:41:41,809 Dan Ibu akan membuktikan betapa kau disayangi. 613 00:41:42,101 --> 00:41:45,688 Meskipun kau mati, Fallon. Karena akulah Ibumu. 614 00:41:47,094 --> 00:41:49,094 Synced by ichemicalwolf 615 00:42:15,802 --> 00:42:18,304 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson