1
00:00:00,524 --> 00:00:02,526
- Pada episode Dynasty sebelumnya:
- Ayo lakukan.
2
00:00:02,609 --> 00:00:06,196
Aku merasa bersalah.
Kubiarkan Jeff meretas peladen kita.
3
00:00:06,280 --> 00:00:07,614
- Apa?
- Kau benar.
4
00:00:07,698 --> 00:00:11,160
- Jeff menipuku.
- Aku menguasai semua, termasuk Fallon.
5
00:00:11,243 --> 00:00:14,121
Aku selesai dengan Ayah dan dengan Jeff.
6
00:00:14,204 --> 00:00:17,791
Tidak. Kau akan menikahi
orang berengsek itu.
7
00:00:17,875 --> 00:00:21,879
Aku bukan pecandu seperti yang
diumumkan oleh ayahmu.
8
00:00:21,962 --> 00:00:24,089
Ayahmu menjebak aku.
9
00:00:24,173 --> 00:00:26,341
Ini nomor pengacara imigrasi.
10
00:00:26,425 --> 00:00:29,344
Jangan kacaukan ini,
atau hati banyak orang akan patah.
11
00:00:37,102 --> 00:00:39,646
Apa? Aku minta bunga campion ungu.
12
00:00:39,730 --> 00:00:43,525
Ya, bunga itu hanya tumbuh di
Batu Gibraltar. Sangat langka.
13
00:00:43,609 --> 00:00:46,570
Lalu? Keluarga Carrington dan Colby
akan menikah.
14
00:00:46,653 --> 00:00:50,616
Bunga akan dipetik dari pantatmu
jika kami menginginkannya.
15
00:00:52,618 --> 00:00:55,996
- Apa itu angsa?
- Satu dari lima untuk air mancurnya.
16
00:00:56,080 --> 00:00:57,873
Bagaimana dengan meraknya?
17
00:00:58,248 --> 00:00:59,958
Merak tak bisa berenang.
18
00:01:01,293 --> 00:01:04,713
- Berapa harganya jika diajarkan?
- Apa yang kau lakukan?
19
00:01:06,465 --> 00:01:10,552
- Ayah tak akan bayar ini. Ke ruang kerja.
- Jangan begitu.
20
00:01:10,928 --> 00:01:12,805
Ini hari besar untukmu juga, Blake.
21
00:01:16,058 --> 00:01:18,477
Ayah menyuruhku membuat acara.
22
00:01:19,353 --> 00:01:22,731
Rencana adalah berpura-pura
mengadakan pernikahan
23
00:01:22,815 --> 00:01:25,234
agar Jeff melamar untuk pembatalan
tahanan rumah Cecil.
24
00:01:25,317 --> 00:01:27,611
Mereka sudah dapat itu dan ingin ke sini,
25
00:01:27,694 --> 00:01:31,782
- jadi bisakah kau tak membuang uang?
- Katanya tim TI Ayah butuh 2 jam
26
00:01:31,865 --> 00:01:34,868
untuk memasuki rumahnya
dan menghapus peladen Jeff.
27
00:01:34,952 --> 00:01:38,997
Itu berarti kita butuh latihan panjang,
dan keputusan seperti angsa atau merak.
28
00:01:39,081 --> 00:01:42,334
Percayalah, jika Jeff ragu
tentang pesta yang kita rencanakan,
29
00:01:42,417 --> 00:01:44,044
dia akan tahu bahwa dia ditipu
selama dua minggu ini.
30
00:01:44,128 --> 00:01:46,672
Baiklah. Setidaknya Ayah tak perlu
membeli gaun.
31
00:01:46,755 --> 00:01:49,258
Begitulah. Pikirkan apa yang telah
kuhemat.
32
00:01:49,341 --> 00:01:52,761
Lebih murah daripada ditangkap polisi
atau kehilangan perusahaan
33
00:01:52,845 --> 00:01:55,264
jika Jeff menggunakan informasi
di peladennya.
34
00:01:57,141 --> 00:02:00,477
Mengenai penipuan,
ada Ibu Flake Carrington.
35
00:02:01,937 --> 00:02:06,483
- Susah percaya kau memaksanya begini.
- Dia tidak memaksa.
36
00:02:06,817 --> 00:02:09,695
Aku ingin menyelesaikan masalah
yang kubuat, beda denganmu.
37
00:02:10,445 --> 00:02:13,240
- Kau bercerita tentang Rick?
- Kita satu tim.
38
00:02:13,782 --> 00:02:18,453
Ada laporan dari tim TI tentang apa yang
Colby bisa akses dan beri kepada Rick.
39
00:02:18,537 --> 00:02:21,874
Termasuk catatan tentang reservasi
Steven di rehab.
40
00:02:21,957 --> 00:02:25,836
- Kapan Steven ke rehab?
- Tidak jadi. Seharusnya dia masuk.
41
00:02:25,919 --> 00:02:28,338
Dan dia sudah mengatakan
pada Rick, media, dan polisi
42
00:02:28,422 --> 00:02:30,382
bahwa dia sudah lama bersih.
43
00:02:30,465 --> 00:02:34,636
Karena kau dan Ricky Ricardo,
Steven bisa kalah dalam pemilu.
44
00:02:34,720 --> 00:02:38,765
- Steven tak tahu tentang sandiwara ini?
- Agar tak terlibat.
45
00:02:38,849 --> 00:02:41,393
Aku menulisnya dulu,
nanti kau bisa cari di Google.
46
00:02:44,062 --> 00:02:48,066
Pilih yang paling cocok
dengan kedua mukamu.
47
00:02:48,609 --> 00:02:51,236
Jangan begitu.
Kau tahu ini di luar kendaliku.
48
00:02:51,320 --> 00:02:53,780
Hanya karena kau berpura-pura
jadi pacar Ted,
49
00:02:53,864 --> 00:02:55,324
tak berarti aku harus diusir.
50
00:02:55,407 --> 00:02:58,327
Seolah-olah kau tak senang
tidur di pinggir kolam lagi.
51
00:02:58,410 --> 00:02:59,411
Sedikit.
52
00:03:00,537 --> 00:03:02,956
Jika media tahu kita lebih dari teman
53
00:03:03,040 --> 00:03:07,502
ataupun teman waktu aku bersama Ted,
bukankah itu mencurigakan?
54
00:03:08,045 --> 00:03:12,132
Dan sebaiknya tak ada yang
mengetahui status imigrasimu.
55
00:03:12,633 --> 00:03:13,759
Apa yang kau lakukan?
56
00:03:13,842 --> 00:03:18,180
Itu butuh waktu. Tak ada yang bisa
kunikahi untuk dapat izin tinggal.
57
00:03:20,891 --> 00:03:24,811
Ketika pengacara Anders menghubungiku,
aku bisa dapat visa mahasiswa.
58
00:03:24,895 --> 00:03:26,313
Tak sesederhana itu.
59
00:03:26,396 --> 00:03:29,816
Fallon harus mensponsori aku
untuk pekerjaan.
60
00:03:29,900 --> 00:03:32,694
Aku harus sekolah kembali
dan tak boleh keluar.
61
00:03:32,778 --> 00:03:34,947
Karena negara ini terobsesi dengan tembok
62
00:03:35,030 --> 00:03:37,074
dan Fallon dengan pernikahannya,
63
00:03:37,157 --> 00:03:38,825
mungkin lebih besar kemungkinan
aku dipilih
64
00:03:38,909 --> 00:03:40,619
dan mengubah sistem imigrasi.
65
00:03:41,286 --> 00:03:42,246
Tidak dengan foto itu.
66
00:03:48,418 --> 00:03:49,253
Apa ini?
67
00:03:51,922 --> 00:03:54,258
Pengingat akan motivasiku.
68
00:03:55,550 --> 00:03:58,345
- Motif itu simbol...
- Perlindungan keluarga.
69
00:03:58,971 --> 00:04:01,473
- Aku tahu.
- Dan biru itu kebersamaan.
70
00:04:02,724 --> 00:04:06,812
Ayah bisa memakainya di pernikahan.
Aku tahu Ayah tak setuju.
71
00:04:06,895 --> 00:04:09,940
Ayah tahu kau tak bisa disuruh-suruh.
72
00:04:11,483 --> 00:04:15,654
Ayah ingat waktu kau 6 tahun,
Ayah membawamu ke gereja,
73
00:04:16,238 --> 00:04:20,325
melarangmu menerima komuni
karena belum memahami maknanya.
74
00:04:20,409 --> 00:04:22,953
Kau duduk di samping ibumu.
75
00:04:23,036 --> 00:04:25,497
Ayah tak bisa mencegah
ketika kau mengambil anggur dan roti.
76
00:04:25,580 --> 00:04:26,707
Aku tak ingat.
77
00:04:26,790 --> 00:04:30,127
Kau memahami makna rotinya,
kau mengatakan, "Tubuh Kristus."
78
00:04:30,210 --> 00:04:33,505
Dan Ayah tak berkata apa-apa,
tapi Ayah pikir, anak ini pintar.
79
00:04:33,588 --> 00:04:37,384
"Dan bagaimana dengan anggur?" tanya Ayah.
Dan kau duduk, berpikir.
80
00:04:39,344 --> 00:04:42,514
Akhirnya kau berkata,
"Agar beruntung?"
81
00:04:43,765 --> 00:04:47,185
Dari dulu kau seperti itu.
Anak yang sombong.
82
00:04:47,728 --> 00:04:50,272
Jika kau menikah karena cinta,
Ayah akan diam saja
83
00:04:50,355 --> 00:04:52,274
tapi menikah untuk balas dendam...
84
00:04:52,357 --> 00:04:57,654
Blake tak hanya mengambil Ibu dari Ayah.
Dia mengambil Ayah dariku selama 11 tahun.
85
00:04:58,989 --> 00:05:01,700
Itu rasa sakitku,
meskipun Ayah tak mengerti.
86
00:05:02,492 --> 00:05:03,910
Aku mengambil putrinya.
87
00:05:04,328 --> 00:05:08,874
Aku mengambil perusahaannya,
dan dia akan merasakannya dan menderita,
88
00:05:09,374 --> 00:05:11,543
dan kali ini kita akan tetap bersama.
89
00:05:13,253 --> 00:05:17,424
Sudah siap? Ikuti saja petunjukku.
90
00:05:17,966 --> 00:05:21,428
Fallon, ini pasti berat sekali bagimu.
91
00:05:21,511 --> 00:05:24,473
- Dan aku akan mendukungmu jika kau butuh.
- Tidak.
92
00:05:24,556 --> 00:05:28,977
Perbedaan di antara kita adalah aku
akan lakukan apa pun demi keluarga ini.
93
00:05:29,061 --> 00:05:31,104
Ketika Ayah menyuruhmu cari tahu
tentang Rick, kau menolak.
94
00:05:31,188 --> 00:05:33,273
Dia ingin menjadikan aku pelacur.
95
00:05:33,356 --> 00:05:36,068
Jadi Ayah mengenali talentamu
yang sebenarnya.
96
00:05:36,151 --> 00:05:39,863
Ada kabar dari tim keamanan.
Mereka di luar rumah Colby.
97
00:05:39,946 --> 00:05:42,115
Kabar dari pintu.
Mobil Jeff telah datang.
98
00:05:44,159 --> 00:05:47,329
Baik. Mereka harus di sini selama dua jam.
99
00:05:47,412 --> 00:05:50,248
Itu cukup untuk menemukan peladen
dan menghapusnya.
100
00:05:50,332 --> 00:05:51,750
- Lakukan apa pun untuk mengulur.
- Kita akan beruntung
101
00:05:51,833 --> 00:05:55,837
jika acara ini selesai
tanpa kalian saling membunuh.
102
00:05:57,672 --> 00:05:58,507
Anders.
103
00:05:59,424 --> 00:06:00,258
Hei, kau.
104
00:06:02,677 --> 00:06:04,805
- Sudah siap?
- Sejak dia lahir.
105
00:06:04,888 --> 00:06:08,475
Aku lahir telanjang dan berteriak,
tapi kini sudah berbeda.
106
00:06:08,558 --> 00:06:10,560
Selamat datang kepada kalian.
107
00:06:10,644 --> 00:06:13,647
- Sebenarnya itu tugasku.
- Hati-hati, kami belum menikah.
108
00:06:13,730 --> 00:06:15,190
Dan di mana ayahmu?
109
00:06:15,732 --> 00:06:16,733
Dia tidak ikut.
110
00:06:17,609 --> 00:06:20,445
Aku sudah berjanji bahwa kami
semua akan hadir.
111
00:06:20,529 --> 00:06:22,072
Jika Cecil tak ada untuk...
112
00:06:22,155 --> 00:06:26,743
Dia tak butuh latihan karena dia
tak akan hadir di pernikahan juga.
113
00:06:26,827 --> 00:06:29,246
Baik. Mari kita bahas
pengaturan tempat duduk.
114
00:06:33,625 --> 00:06:34,584
Apa artinya ini?
115
00:06:34,668 --> 00:06:38,421
Ada pernikahan besok, dan 24 jam
untuk memastikan kehadiran Cecil.
116
00:06:39,798 --> 00:06:42,926
Panggil tukang jahit.
Ternyata mempelai kita butuh gaun.
117
00:06:59,400 --> 00:07:01,500
Synced by ichemicalwolf
118
00:07:01,989 --> 00:07:06,160
- Kau tak bisa melakukan ini.
- Kami tak akan menikah.
119
00:07:06,243 --> 00:07:09,788
Jadi kau mencari gaun untuk tidak menikah.
120
00:07:09,872 --> 00:07:12,749
{\an8}Apa bedanya jika batal hari ini
dibandingkan besok?
121
00:07:12,833 --> 00:07:14,460
{\an8}Aku mau bilang belum siap.
122
00:07:14,543 --> 00:07:17,379
{\an8}Kini aku harus bilang
belum siap lebih cepat.
123
00:07:17,463 --> 00:07:19,381
{\an8}Ayahku menangani bagian paling susah:
Cecil.
124
00:07:19,465 --> 00:07:22,259
{\an8}Tapi kau harus benar-benar menikah.
125
00:07:22,342 --> 00:07:26,513
{\an8}Lebih baik jika ada acara lain
untuk membatalkan tahanan rumah Cecil.
126
00:07:26,597 --> 00:07:30,017
{\an8}Acara kematian itu susah,
harus ada mayat. Namun...
127
00:07:30,100 --> 00:07:32,811
{\an8}Mungkin sudah waktunya untuk batal saja.
128
00:07:32,895 --> 00:07:35,522
{\an8}Kau tak bisa menghubungi polisi.
Pasti ada jalan lain.
129
00:07:35,606 --> 00:07:38,400
{\an8}Jika ada, percayalah,
kami akan memakainya.
130
00:07:39,860 --> 00:07:44,406
{\an8}Yang terberat bagiku, jika ini gagal,
aku tak memiliki Perusahaan Morell lagi.
131
00:07:44,490 --> 00:07:48,410
Semua darah, keringat dan sampanye
yang telah kuberikan demi perusahaan itu.
132
00:07:50,037 --> 00:07:52,331
{\an8}- Itu banyak.
- Kukira kau beli bagian Jeff.
133
00:07:52,414 --> 00:07:56,752
{\an8}Kesepakatannya belum selesai.
Sekarang jadi lebih rumit lagi.
134
00:07:56,835 --> 00:08:00,547
{\an8}Bagaimanapun dengan Morell,
aku tetap mendukungmu.
135
00:08:01,465 --> 00:08:05,469
{\an8}Dan Monica. Aku harus berlagak sebagai
pacarnya selama 24 jam lagi.
136
00:08:05,552 --> 00:08:06,678
Terima kasih, Michael.
137
00:08:07,804 --> 00:08:11,183
{\an8}Ini akan lebih mudah
jika kita yang berpura-pura menikah.
138
00:08:15,354 --> 00:08:19,483
{\an8}Tanda tangan di sini untuk merak,
dan di sini untuk makanan merak.
139
00:08:20,400 --> 00:08:23,862
{\an8}Dan di sini untuk vaksinasi flu burung.
Ternyata mereka menggigit.
140
00:08:23,946 --> 00:08:26,406
Setiap pesta butuh sedikit bahaya.
141
00:08:26,490 --> 00:08:27,324
Di sini.
142
00:08:28,283 --> 00:08:29,409
Apa ini?
143
00:08:29,868 --> 00:08:32,204
Tak ada yang perlu kau khawatirkan.
144
00:08:32,287 --> 00:08:34,706
Tanda tangan saja di sini.
145
00:08:35,249 --> 00:08:37,793
Pensponsoran pekerjaan
Departemen Imigrasi?
146
00:08:38,752 --> 00:08:41,421
- Apa kau imigran gelap?
- Aku warga dunia.
147
00:08:41,505 --> 00:08:44,716
Apa aku melanggar hukum
dengan mempekerjakanmu?
148
00:08:46,009 --> 00:08:49,012
Dengar, terlalu banyak
yang kupikirkan saat ini
149
00:08:49,096 --> 00:08:52,099
untuk melanggar undang-undang imigrasi
atau sebagainya.
150
00:08:52,182 --> 00:08:55,102
Fallon... ini hanya satu tanda tangan.
151
00:08:55,519 --> 00:08:58,063
Lebih susah mencari sushi enak
di Postmates.
152
00:08:58,146 --> 00:09:02,859
Jika masalahmu semudah itu,
kau pasti sudah menyelesaikannya.
153
00:09:02,943 --> 00:09:06,405
Apa kau sudah minta bantuan politis
dari pasanganmu?
154
00:09:06,488 --> 00:09:08,448
Aku akan hadir sendiri.
155
00:09:08,532 --> 00:09:13,453
Steven tak ingin terkait denganku
karena status imigrasiku.
156
00:09:13,537 --> 00:09:15,956
Jika kau mengenal orang lajang...
157
00:09:16,039 --> 00:09:19,501
Aku akan memikirkannya. Maaf.
Aku harus menunda ini.
158
00:09:19,585 --> 00:09:22,462
Cobalah jangan dideportasi
sebelum pernikahannya.
159
00:09:25,924 --> 00:09:28,385
Ayah, ada tamu.
160
00:09:35,767 --> 00:09:36,893
Apa Ayah akan baik-baik saja?
161
00:09:44,276 --> 00:09:47,029
Bukan Ayah yang perlu kau khawatirkan.
Pergilah.
162
00:09:49,281 --> 00:09:50,115
Kami akan baik-baik saja.
163
00:09:57,205 --> 00:10:00,208
- Kenapa kau ke sini?
- Untuk berdamai.
164
00:10:00,876 --> 00:10:04,838
Seharusnya anak kita tak menderita
karena peristiwa yang lama.
165
00:10:04,921 --> 00:10:08,133
Posisiku belum berubah.
Aku tak meniduri istrimu.
166
00:10:09,259 --> 00:10:15,307
Kalau tak percaya, jangan hukum putriku
karena apa yang kau anggap kesalahanku.
167
00:10:15,390 --> 00:10:17,476
Bukankah itu cara dunia?
168
00:10:17,851 --> 00:10:20,854
Bagaimanapun usaha kita,
anak kita yang membayar dosa kita.
169
00:10:20,937 --> 00:10:24,524
Aku sudah berusaha agar Jeff
tak kena dosamu.
170
00:10:24,900 --> 00:10:26,401
Aku membayar pendidikannya.
171
00:10:26,485 --> 00:10:29,112
Aku membimbingnya saat ia butuh.
172
00:10:29,529 --> 00:10:32,282
Aku memperlakukannya seperti...
seorang anak.
173
00:10:33,408 --> 00:10:36,620
- Jangan pura-pura kau ke sini untuknya.
- Untuk Fallon.
174
00:10:37,412 --> 00:10:41,416
Dia mencintai Jeff. Aku tahu bukan hakku
untuk menghalangi itu.
175
00:10:43,627 --> 00:10:47,923
Dan kau selalu berkata, tak ada rasa sakit
yang tak dapat disembuhkan wiski.
176
00:10:51,426 --> 00:10:52,928
Pakai es, 'kan?
177
00:10:55,514 --> 00:10:59,768
Dan tentu Jeff sudah melapor bahwa...
kami berdamai.
178
00:11:00,519 --> 00:11:03,814
Aku menghargai prestasinya. Bahkan bangga.
179
00:11:06,274 --> 00:11:10,028
Pak Carringon, sebagai pengingat,
ada janji di vila.
180
00:11:10,112 --> 00:11:12,030
- Fallon menunggu.
- Ya.
181
00:11:14,574 --> 00:11:16,660
- Kita tak bisa terlalu hati-hati.
- Orang besar
182
00:11:16,743 --> 00:11:18,912
dengan bayang-bayang
yang selalu menemaninya.
183
00:11:18,995 --> 00:11:21,790
Tidak selalu.
Hanya ketika keluar dari rumah.
184
00:11:22,165 --> 00:11:24,501
Orang berada sering menjadi sasaran.
185
00:11:25,168 --> 00:11:28,380
Kita punya pilihan. Kita bisa tetap
sebagai lelaki tua masam...
186
00:11:29,339 --> 00:11:31,842
atau kita bisa membuat permulaan baru,
seperti anak kita.
187
00:11:32,801 --> 00:11:33,760
Bagaimana?
188
00:11:37,556 --> 00:11:41,351
Demi anakku... aku akan hadir besok.
189
00:11:46,356 --> 00:11:47,566
Kita bisa minum saat itu.
190
00:11:53,639 --> 00:11:56,351
Sudah kubilang,
ayahmu pintar bernegosiasi.
191
00:11:56,434 --> 00:11:57,477
Cecil akan hadir.
192
00:11:57,560 --> 00:12:00,355
Bagaimana Ayah mengubah pikiran
orang gila itu?
193
00:12:00,438 --> 00:12:04,692
- Aku berbicara sebagai seorang ayah.
- Ayah memang pintar berbohong.
194
00:12:05,234 --> 00:12:09,906
Tidak mungkin cucuku akan menikahi
Jeff Colby.
195
00:12:09,989 --> 00:12:12,116
Pak, ayah Anda telah tiba.
196
00:12:12,200 --> 00:12:13,284
Terima kasih, Anders.
197
00:12:13,659 --> 00:12:17,455
- Kenapa ayah ke sini?
- La Senorita menelepon Ayah.
198
00:12:19,332 --> 00:12:21,250
- Cristal.
- Dia menelepon Ayah?
199
00:12:21,334 --> 00:12:24,420
Undangan Ayah pasti menghilang
dalam pengiriman lagi.
200
00:12:24,504 --> 00:12:27,256
- Tak seperti itu, Kakek.
- Ini berlebihan.
201
00:12:27,340 --> 00:12:30,760
- Tapi Fallon tak akan menikahi Jeff.
- Lalu angsanya?
202
00:12:30,843 --> 00:12:32,929
- Itu sandiwara.
- Ceritanya panjang.
203
00:12:33,346 --> 00:12:35,556
Mungkin sebaiknya diceritakan ulang.
204
00:12:35,640 --> 00:12:40,061
Jeff Colby memata-matai rumah kita
selama berbulan-bulan.
205
00:12:40,353 --> 00:12:45,400
Pernikahan ini adalah satu-satunya cara
mengosongkan rumah Colby,
206
00:12:45,691 --> 00:12:47,402
agar tim keamananku bisa masuk.
207
00:12:47,485 --> 00:12:51,489
Ketika datanya sudah dihapus,
kita akan dikabari.
208
00:12:51,572 --> 00:12:54,617
Fallon akan membatalkan acaranya
sebelum ada yang sumpah
209
00:12:54,700 --> 00:12:57,161
seperti kisah klasik
mempelai yang ragu-ragu.
210
00:12:57,245 --> 00:12:59,372
Dan ini karena Jeff Colby?
211
00:12:59,455 --> 00:13:02,834
Mengenai itu, tunanganku sudah kembali
dengan pengacaranya.
212
00:13:04,961 --> 00:13:07,296
Waktunya untuk meresmikan ini.
Kau siap?
213
00:13:07,380 --> 00:13:10,299
Aku memimpikan momen ini
seumur hidupku.
214
00:13:10,383 --> 00:13:12,802
Hanya kau yang akan memimpikan
perjanjian pra-nikah.
215
00:13:14,303 --> 00:13:17,306
Kukira kita akan membahas
penjualan Morell dulu.
216
00:13:17,640 --> 00:13:21,227
Aku akan menyimpan itu saja,
tapi karena kau menyebutnya...
217
00:13:24,647 --> 00:13:27,775
tak perlu dijual.
Kuberikan padamu sebagai kado pernikahan,
218
00:13:28,401 --> 00:13:31,112
serta 25 persen dari ColbyCo.
219
00:13:31,195 --> 00:13:35,658
Morell dan ColbyCo.
Kenapa begitu murah hati?
220
00:13:35,741 --> 00:13:39,203
Anggap itu sebagai tugas pertamaku
sebagai suamimu, membuatmu bahagia.
221
00:13:39,287 --> 00:13:44,041
Tapi ada udang di balik batu. Aku ingin
25 persen dari CA sebagai imbalan.
222
00:13:44,125 --> 00:13:47,253
- Demi apa?
- Agar perselisihan ini selesai.
223
00:13:47,336 --> 00:13:50,339
Aku harus menunggu akhir pernikahan
untuk dapat Morell.
224
00:13:50,423 --> 00:13:54,510
Kau yang bilang akan lebih manis
jika menunggu.
225
00:13:56,137 --> 00:14:00,183
Kalau begitu, mari kita tunggu.
Aku sepakat.
226
00:14:02,852 --> 00:14:04,061
Dan sebuah pernikahan.
227
00:14:09,025 --> 00:14:10,359
Astaga, tidak.
228
00:14:11,819 --> 00:14:15,782
Jangan khawatir. Ruben Singer
sedang terbang dari New York.
229
00:14:15,865 --> 00:14:17,825
- Di mana kau temukan itu?
- Loteng.
230
00:14:19,869 --> 00:14:20,703
Apa itu dari Ibu?
231
00:14:21,829 --> 00:14:24,791
Susah tidak membayangkan pendapatnya.
232
00:14:24,874 --> 00:14:27,668
Aku tak ingin dia hadir untuk
mendampingiku.
233
00:14:28,461 --> 00:14:30,046
Seandainya begitu,
aku pun tak bisa mengubunginya.
234
00:14:31,255 --> 00:14:33,841
Jika dia hadir,
dia akan memakai warna putih.
235
00:14:36,093 --> 00:14:37,553
Ada apa?
236
00:14:40,681 --> 00:14:45,978
Ada masalah dengan Jeff. Aku tak tahu
apa harus mengabari Ayah atau tidak.
237
00:14:46,062 --> 00:14:49,482
Tak pernah ada hasil baik jika
berkomunikasi secara terbuka dengan Ayah.
238
00:14:49,899 --> 00:14:52,652
Aku tahu kau dan Jeff menikah cepat.
239
00:14:53,152 --> 00:14:57,198
Jujur, aku susah membayangkanmu
sebagai istri, kecuali istri Culhane,
240
00:14:57,740 --> 00:15:02,995
tapi kau adikku, dan aku mencintaimu,
dan aku ingin kau bahagia.
241
00:15:03,079 --> 00:15:03,913
Terima kasih.
242
00:15:05,373 --> 00:15:09,669
Kabarnya kau lebih memilih Ted
dari Sammy Jo.
243
00:15:10,753 --> 00:15:12,922
Kata Sam dia datang sendirian.
244
00:15:13,005 --> 00:15:15,633
Aku belajar untuk memilih prioritasku.
245
00:15:15,716 --> 00:15:19,428
Carrington tak perlu memilih.
246
00:15:19,512 --> 00:15:23,724
Mungkin waktunya kurang tepat,
tapi besok kau sudah bukan Carrington
247
00:15:23,808 --> 00:15:25,852
melainkan Fallon Morell Colby.
248
00:15:26,519 --> 00:15:31,065
Jika kau menikahi Culhane,
handuknya tak perlu dipesan ulang.
249
00:15:33,985 --> 00:15:37,363
Jadi kita ke balai kota
12 menit sebelum tutup,
250
00:15:37,446 --> 00:15:41,200
- untuk izin memiliki hewan liar?
- Kita tak ke sini untuk merak.
251
00:15:41,826 --> 00:15:45,371
Kita di sini karena aku benar-benar
ingin menikah.
252
00:15:46,122 --> 00:15:46,956
Denganmu.
253
00:15:49,125 --> 00:15:52,461
- Apa?
- Aku tahu aku tak sempurna.
254
00:15:52,545 --> 00:15:54,297
Kita tak sempurna, tapi...
255
00:15:54,839 --> 00:15:57,633
Aku tahu kau merasakan hal yang sama.
256
00:15:57,717 --> 00:16:02,179
- Dan tunanganmu menyepakati ini?
- Aku tak ingin menikah
257
00:16:02,263 --> 00:16:04,015
dengan orang yang kubenci.
258
00:16:04,807 --> 00:16:06,225
Aku ingin bersamamu.
259
00:16:07,059 --> 00:16:08,477
Apa yang kau ingin aku katakan?
260
00:16:08,561 --> 00:16:11,522
Aku akan berlutut, tapi dengan gaun
dan sepatu ini,
261
00:16:11,606 --> 00:16:14,358
- aku tak bisa berdiri lagi.
- Kau gila.
262
00:16:14,442 --> 00:16:17,403
Apa? Bagaimana dengan kata lima huruf itu
263
00:16:17,486 --> 00:16:20,031
- yang kau suka sebut?
- "Cinta"?
264
00:16:20,698 --> 00:16:24,035
Kata yang kau tak mampu gunakan.
Jika kau sungguh mencintaiku,
265
00:16:24,118 --> 00:16:27,747
kau tak akan bertanya.
Kau memakai cincin lelaki lain.
266
00:16:27,830 --> 00:16:29,916
- Tapi ini tidak asli.
- Kalau ini?
267
00:16:30,875 --> 00:16:34,503
Setelah empat tahun menyembunyikan
hubungan kita,
268
00:16:34,587 --> 00:16:37,673
aku tak mau menikahimu diam-diam.
269
00:16:38,925 --> 00:16:42,303
Sebagai sandiwara, di balai kota,
tak ada teman atau keluarga,
270
00:16:42,386 --> 00:16:45,014
dengan orang tak dikenal,
di hadapan Tuhan
271
00:16:45,097 --> 00:16:47,350
- berbohong pada semuanya.
- Ini asli.
272
00:16:48,142 --> 00:16:49,602
Kita akan sungguh menikah.
273
00:16:51,103 --> 00:16:52,146
Kita akan saling mencintai.
274
00:16:53,147 --> 00:16:54,106
Kita saling mencintai.
275
00:16:57,526 --> 00:16:59,195
Aku mencintaimu, Michael.
276
00:17:01,530 --> 00:17:03,324
Apa itu yang ingin kau dengar?
277
00:17:04,784 --> 00:17:05,618
Tadinya.
278
00:17:07,119 --> 00:17:07,954
Ya.
279
00:17:10,247 --> 00:17:11,332
Tapi tak seperti ini.
280
00:18:03,219 --> 00:18:07,724
- Dia tidak menahan apa pun.
- Ini pernikahan Fallon Carrington.
281
00:18:07,807 --> 00:18:10,435
Kau mengharapkan acara kecil
untuk Ratu C?
282
00:18:10,518 --> 00:18:13,396
Aku harus menjalani tugasku. Sampai nanti.
283
00:18:17,817 --> 00:18:18,693
Selamat menikmati.
284
00:18:22,321 --> 00:18:24,365
Kampanye tak pernah berakhir, Steven?
285
00:18:25,408 --> 00:18:28,870
Kakek dengar soal peristiwa itu
dengan Ted. Apa kabarnya?
286
00:18:28,953 --> 00:18:31,664
- Dia butuh lama untuk sembuh.
- Steven.
287
00:18:32,623 --> 00:18:36,210
Kakek heran bisa mengatakan ini...
tapi Kakek bangga.
288
00:18:36,294 --> 00:18:38,004
Terima kasih, mungkin.
289
00:18:39,714 --> 00:18:40,757
Tidak mudah.
290
00:18:41,174 --> 00:18:44,927
Hidup di atas tak pernah begitu.
Selalu ada pengorbanan.
291
00:18:46,304 --> 00:18:49,307
- Cobalah berguna dan isi gelas ini.
- Thomas.
292
00:18:50,767 --> 00:18:52,977
Hei, aku bisa membantumu dengan itu.
293
00:18:53,686 --> 00:18:56,064
Ada banyak yang aku dan Kakek
harus bicarakan.
294
00:18:56,606 --> 00:19:00,193
Kau pasti harus menjalankan
kampanyemu lagi.
295
00:19:03,154 --> 00:19:04,072
Sebenarnya, ya.
296
00:19:07,325 --> 00:19:10,953
Kau berjanji untuk membantu.
Ketika aku menelepon, kau marah sekali.
297
00:19:11,037 --> 00:19:13,456
Kau tak suka bahwa Fallon
akan menikahi Jeff.
298
00:19:13,539 --> 00:19:15,833
Kau tak menceritakan semuanya.
299
00:19:15,917 --> 00:19:20,463
Mungkin aku sedikit gila waktu minta
bantuanmu dengan Blake.
300
00:19:21,047 --> 00:19:25,676
Kukira karena kau membesarkannya,
kau pasti tahu kata ajaibnya.
301
00:19:25,760 --> 00:19:29,680
Mengenai kata ajaib itu,
anakku suka tindakan.
302
00:19:29,764 --> 00:19:33,184
Jika kau ingin perhatiannya,
tunjukkan bahwa kau bisa lebih
303
00:19:33,267 --> 00:19:38,022
dari mengeluh... dan latihan sepeda.
304
00:19:41,734 --> 00:19:43,277
Untuk bantuanmu.
305
00:19:43,361 --> 00:19:44,987
- Tak perlu.
- Aku tahu.
306
00:19:52,370 --> 00:19:55,581
- Halloween pertama bersama.
- Kau tak meninggalkanku.
307
00:19:55,665 --> 00:19:58,334
Hanya aku yang rela menjelaskan kostummu.
308
00:19:58,417 --> 00:20:01,921
Anak SMP macam apa yang tak mengenal
Ruth Bader Ginsburg?
309
00:20:02,004 --> 00:20:05,758
- Memalukan.
- Kau menemaniku sepanjang malam.
310
00:20:06,843 --> 00:20:09,220
Dan 13 tahun kemudian,
tak ada yang berubah.
311
00:20:09,637 --> 00:20:12,765
Kau masih mendukungku langkah
demi langkah.
312
00:20:14,016 --> 00:20:16,144
Setelah semua yang kita alami...
313
00:20:16,853 --> 00:20:19,772
kau orang yang paling kupercayai
di dunia ini.
314
00:20:24,026 --> 00:20:27,947
- Fallon, aku...
- Apa? Ada apa?
315
00:20:31,659 --> 00:20:35,705
Maaf. Sampanye ini membuatku pusing.
Aku harus keluar sebentar.
316
00:20:42,628 --> 00:20:43,629
Silakan.
317
00:20:43,713 --> 00:20:45,298
- Terima kasih.
- Untuk kencan buta.
318
00:20:45,381 --> 00:20:47,133
Kata Fallon kau asistennya.
319
00:20:47,216 --> 00:20:51,429
Cerita klasik, pria malas bertemu
dengan bos perempuan.
320
00:20:51,512 --> 00:20:56,309
Pria jatuh cinta pada kakaknya perempuan,
bibinya pria menikahi ayahnya perempuan...
321
00:20:56,851 --> 00:21:02,064
lalu perempuan mempekerjakan pria padahal
dia merampok rumahnya waktu Natal.
322
00:21:02,148 --> 00:21:06,360
Luar biasa. Untuk semua yang
berniat baik, dan yang tidak...
323
00:21:06,444 --> 00:21:08,905
- Astaga, aku suka sekali lagu itu.
- Itu lagu?
324
00:21:08,988 --> 00:21:12,033
Kau lucu. Aku lupa bertanya,
dari mana kau kenal Fallon?
325
00:21:12,116 --> 00:21:13,826
Hei, siapa ini?
326
00:21:14,368 --> 00:21:18,372
- Kau pasti kenal Liam, temannya Fallon.
- Tidak.
327
00:21:18,456 --> 00:21:22,627
Dia menjodohkan kami
karena aku belum punya pasangan.
328
00:21:23,794 --> 00:21:27,089
Liam, ini Steven, mantan pacarku.
329
00:21:27,798 --> 00:21:30,468
- Mantan pacarku, ini Liam.
- Ya, paham.
330
00:21:31,010 --> 00:21:32,762
Ini canggung sekali, ya?
331
00:21:33,471 --> 00:21:34,764
Setuju.
332
00:21:34,847 --> 00:21:36,641
Sampai jumpa.
333
00:21:36,724 --> 00:21:38,434
Sampai jumpa.
334
00:21:41,479 --> 00:21:44,607
Sepertinya Blake telah membangun
istana kebohongan.
335
00:21:45,942 --> 00:21:49,820
Jika semua berjalan baik hari ini...
kita akan memiliki istana ini.
336
00:21:56,285 --> 00:21:59,538
Keluarga Colby tiba.
Masuk dan temukan peladen itu.
337
00:22:11,717 --> 00:22:12,551
Berhenti.
338
00:22:13,719 --> 00:22:14,637
Berhenti.
339
00:22:14,720 --> 00:22:15,721
Berhenti!
340
00:22:16,430 --> 00:22:17,598
Semua orang, keluar!
341
00:22:25,481 --> 00:22:27,400
Kata Anders kau ingin bertemu.
342
00:22:29,110 --> 00:22:31,362
Ayah harus menandatangani
sesuatu dari pengacara.
343
00:22:31,445 --> 00:22:34,448
Tidak bisa Senin saja?
Tim sudah di rumah Colby.
344
00:22:35,074 --> 00:22:36,492
Hanya itu yang Ayah pedulikan?
345
00:22:36,575 --> 00:22:39,412
Ya. Hari ini? Ya. Tapi hampir selesai.
346
00:22:40,204 --> 00:22:42,915
Ayah mengerti, ini agak berat.
347
00:22:42,999 --> 00:22:43,833
Berat?
348
00:22:45,042 --> 00:22:46,127
Aku lelah.
349
00:22:46,961 --> 00:22:48,212
Aku sesak napas,
350
00:22:48,587 --> 00:22:52,550
tak hanya karena gaun ini dan Ayah hanya
pedulikan citranya.
351
00:22:52,633 --> 00:22:55,344
- Pisahkan perasaanmu dari fiksi ini.
- Bagaimana?
352
00:22:56,262 --> 00:23:00,599
Semua orang yang kucintai ada di rumah,
kecuali ibuku.
353
00:23:01,017 --> 00:23:04,603
Ayah menipuku agar aku menganggap
Ibu yang menelantarkan kami.
354
00:23:04,687 --> 00:23:07,189
Ayah harap dia ada di sini.
Dia bisa menceritakan semua.
355
00:23:07,273 --> 00:23:10,776
Tapi dia tak ada. Ayah ada.
Apa artinya menurutmu?
356
00:23:10,860 --> 00:23:14,030
Kita tak pernah akan tahu karena
Ayah mengusirnya seperti semua orang.
357
00:23:14,113 --> 00:23:17,783
Ayah tak bisa bahagia, jadi kami
juga tak boleh merasakan kebahagiaan.
358
00:23:17,867 --> 00:23:19,493
Apa maksudmu?
359
00:23:19,577 --> 00:23:22,329
Ini tidak benar, ini bukan hari bahagia.
360
00:23:22,413 --> 00:23:25,708
Tapi seharusnya aku menikahi
lelaki yang kucintai.
361
00:23:25,791 --> 00:23:29,128
Ini hari yang dimimpikan setiap gadis.
Ayah telah menjadikannya mimpi buruk.
362
00:23:29,211 --> 00:23:32,506
Dan Ayah tak peduli betapa banyak
yang telah kukorbankan demi Ayah.
363
00:23:33,549 --> 00:23:38,846
Aku tak peduli bahwa ini sandiwara.
Aku sudah malas dengannya.
364
00:23:39,430 --> 00:23:42,266
Dan aku malas dengan Ayah.
Aku tak ingin ditemani Ayah.
365
00:23:42,349 --> 00:23:45,853
Aku tak ingin diiringi Ayah.
Aku akan menyelesaikan ini sendiri.
366
00:23:47,605 --> 00:23:52,610
Fallon... Ayah tak akan membiarkanmu
menikahinya. Ayah akan menghentikan ini.
367
00:23:52,693 --> 00:23:55,321
- Kita hanya butuh beberapa menit...
- Pergilah!
368
00:24:07,374 --> 00:24:11,587
Jika kau datang untuk sombong
karena kau yang benar, silakan.
369
00:24:12,004 --> 00:24:14,757
Atau kau ingin balas dendam
untuk hari pernikahanmu.
370
00:24:14,840 --> 00:24:19,386
Aku ingin minta maaf... karena tidak
menghentikan pernikahan ini...
371
00:24:20,554 --> 00:24:24,683
tapi hanya mengeluh tentangnya
dan meminta agar Thomas membantu.
372
00:24:24,767 --> 00:24:27,269
Aku melihat bahwa kau terluka
dan tak bertindak.
373
00:24:30,189 --> 00:24:33,400
Aku tahu kau benci jika aku disebut
sebagai ibu tirimu.
374
00:24:34,610 --> 00:24:39,448
Tapi memang begitu. Bagaimanapun,
kau tanggung jawabku,
375
00:24:39,532 --> 00:24:41,700
dan kita terikat seumur hidup.
376
00:24:41,784 --> 00:24:42,952
Nanti kita lihat.
377
00:24:43,035 --> 00:24:44,328
Oleh lelaki yang sama.
378
00:24:44,912 --> 00:24:49,125
Kita tahu rasanya mencintai orang
yang berbuat buruk...
379
00:24:50,417 --> 00:24:52,461
dan betapa susah itu.
380
00:24:52,545 --> 00:24:54,463
Aku ingin percaya bahwa niatnya baik.
381
00:24:56,465 --> 00:24:59,009
Tapi terkadang aku kurang yakin.
382
00:25:02,513 --> 00:25:04,265
Ayahmu menggunakan kita berdua.
383
00:25:05,641 --> 00:25:09,728
- Lelaki selalu menggunakan perempuan.
- Kenapa bukan giliran kita sekarang?
384
00:25:09,812 --> 00:25:15,901
Aku akan membatalkan ini semua,
jika itu yang kau inginkan.
385
00:25:16,443 --> 00:25:17,278
Tidak.
386
00:25:19,321 --> 00:25:21,157
Ada hal lain kubutuhkan.
387
00:25:29,248 --> 00:25:30,374
Dua wiski, Pak.
388
00:25:40,509 --> 00:25:41,343
Blake.
389
00:25:42,344 --> 00:25:43,179
Cecil.
390
00:25:44,722 --> 00:25:46,849
- Senang kau datang.
- Demi anak-anak.
391
00:25:48,267 --> 00:25:49,226
Dan seperti dijanjikan.
392
00:25:51,729 --> 00:25:53,898
- Untuk keluarga.
- Untuk keluarga.
393
00:25:54,773 --> 00:25:59,111
Tunggu, calon ayah mertuaku
harus minum yang terbaik.
394
00:26:00,279 --> 00:26:04,533
Ada tradisi keluarga Colby
bahwa mempelai lelaki yang minum dulu.
395
00:26:06,076 --> 00:26:07,328
- Untuk keberuntungan.
- Jeff.
396
00:26:10,474 --> 00:26:13,352
- Kau harus ke dokter, sekarang.
- Aku takkan ke mana-mana.
397
00:26:13,435 --> 00:26:16,522
- Tak ada waktu untuk ini.
- Betul. Tak ada waktu.
398
00:26:18,273 --> 00:26:19,107
Paham.
399
00:26:20,150 --> 00:26:24,696
Kata Ayah aku sombong, selalu sok tahu,
tapi aku mengenal Ayah.
400
00:26:25,197 --> 00:26:29,701
Ketika aku menaruh sapu tangan
di jas Ayah, aku menemukan eksperimen Ayah
401
00:26:30,244 --> 00:26:33,413
Karena Ayah tak hanya bernostalgia
untuk waktu di laboratorium.
402
00:26:33,997 --> 00:26:36,750
Aku menggantikannya dengan air
agar Ayah belajar.
403
00:26:38,043 --> 00:26:40,921
Ketika aku lihat Ayah meracuni
minuman Blake, aku tahu aku benar.
404
00:26:41,004 --> 00:26:42,548
Kau menakuti Ayah.
405
00:26:42,631 --> 00:26:44,842
Kenapa Ayah harus merusak rencanaku?
406
00:26:44,925 --> 00:26:45,759
Ayah mempercepat rencana itu.
407
00:26:45,843 --> 00:26:47,928
Racun itu tak terlacak.
408
00:26:48,011 --> 00:26:50,347
Aku tak ingin menyakiti siapa pun.
409
00:26:51,098 --> 00:26:55,811
Jika kita melakukan hal seperti itu, kita
seperti mereka. Kita tak seperti mereka.
410
00:26:57,104 --> 00:27:00,023
- Aku mencarimu di mana-mana.
- Ada masalah?
411
00:27:00,107 --> 00:27:03,694
Tak ada masalah dengan Fallon, tapi
denganku. Aku tak bisa melakukan ini.
412
00:27:05,737 --> 00:27:06,822
Sudah mau mulai.
413
00:27:06,905 --> 00:27:10,158
Bertahun-tahun, keluarga ini
dihancurkan oleh satu orang.
414
00:27:11,285 --> 00:27:12,661
Itu berakhir hari ini.
415
00:27:15,581 --> 00:27:18,000
Jika 50 persen pernikahan
berakhir dengan perceraian,
416
00:27:18,083 --> 00:27:20,502
- sisanya berakhir dengan kematian.
- Ya.
417
00:27:20,586 --> 00:27:22,796
Itu sedikit suram.
418
00:27:22,880 --> 00:27:25,215
Maaf, aku sedang mengerjakan beberapa hal.
419
00:27:25,757 --> 00:27:26,592
Baiklah.
420
00:27:26,675 --> 00:27:28,886
Kenapa sandiwara ini belum berakhir?
421
00:27:28,969 --> 00:27:30,971
Kita menunggu kabar dari tim.
422
00:27:31,847 --> 00:27:32,806
Di mana Cristal?
423
00:27:36,059 --> 00:27:38,312
- Apa statusmu?
- Kami menemukan peladen.
424
00:27:38,395 --> 00:27:41,023
Mencoba melewati sistem keamanan sekarang.
425
00:27:43,025 --> 00:27:46,153
- Kami akan masuk dalam waktu dua menit.
- Sudah dekat, Pak.
426
00:27:47,154 --> 00:27:51,658
Bagaimana jika Cristal dan keponakannya
menari salsa dulu?
427
00:27:52,451 --> 00:27:55,037
- Apa masalahnya?
- Tak ada masalah.
428
00:27:55,579 --> 00:27:58,415
Mempelai wanita. Fallon segera turun.
429
00:28:04,713 --> 00:28:08,508
Jika kita menunda lagi, mereka akan
curiga. Tak boleh melewatkan ini.
430
00:28:08,592 --> 00:28:10,344
Dia selalu ingin masuk dengan luar biasa.
431
00:28:14,765 --> 00:28:17,225
Panggil tim. Bilang kita mulai acaranya.
432
00:28:43,001 --> 00:28:44,127
Kita yang berikutnya.
433
00:28:46,964 --> 00:28:50,259
Kau tetap terlihat cantik.
434
00:28:51,593 --> 00:28:52,427
Terima kasih.
435
00:28:53,470 --> 00:28:56,181
Mari kita selesaikan ini
sebelum aku berubah pikiran.
436
00:29:36,346 --> 00:29:40,559
Kita berkumpul hari ini
untuk merayakan persatuan
437
00:29:41,101 --> 00:29:43,687
- antara Fallon Carrington dan Jeff...
- Kabar baru.
438
00:29:43,770 --> 00:29:47,441
Ada halangan. Masih berusaha melewatinya.
439
00:29:48,525 --> 00:29:49,943
Tak ada banyak waktu.
440
00:29:51,403 --> 00:29:53,822
Pernikahan adalah tradisi luhur,
441
00:29:54,364 --> 00:29:58,952
tak boleh dijalani dengan enteng,
tapi dengan hormat.
442
00:29:59,745 --> 00:30:02,414
- Kau harus menghentikan ini.
- Fallon akan menanganinya.
443
00:30:02,497 --> 00:30:06,084
Kita harus mengurus peladen itu,
atau ini semua sia-sia.
444
00:30:09,296 --> 00:30:13,759
Jika ada yang bisa tunjukkan kenapa
pasangan ini tak boleh disatukan,
445
00:30:13,842 --> 00:30:17,137
bicara sekarang atau diam selamanya.
446
00:30:24,478 --> 00:30:26,396
Sudah masuk. Dihapus dalam 10 menit.
447
00:30:35,030 --> 00:30:35,947
Berhenti.
448
00:30:38,158 --> 00:30:38,992
Maaf.
449
00:30:40,285 --> 00:30:43,080
- Putriku tak bisa menikahi orang ini.
- Ayah.
450
00:30:43,580 --> 00:30:47,209
- Beberapa jam yang lalu, kau ragu.
- Berhenti, ini memalukan.
451
00:30:47,292 --> 00:30:50,587
Ada alasan kau ingin meninggalkan ini.
Kau benar.
452
00:30:50,670 --> 00:30:52,255
Blake. Berhenti.
453
00:30:52,547 --> 00:30:56,802
Mungkin Ayah tak suka Jeff,
tapi kami ditakdirkan untuk bersama.
454
00:30:56,885 --> 00:30:59,721
Tak ada yang bisa Ayah katakan
untuk menghentikan ini.
455
00:31:01,056 --> 00:31:02,182
Ayah boleh duduk.
456
00:31:04,726 --> 00:31:05,560
Selamat datang.
457
00:31:09,064 --> 00:31:11,775
- Ayah tahu kau akan mengacaukannya.
- Mau ke mana?
458
00:31:12,317 --> 00:31:15,070
Ayah tak akan diam-diam menyaksikan
malapetaka ini.
459
00:31:17,823 --> 00:31:18,782
Apa yang kau katakan?
460
00:31:35,757 --> 00:31:37,592
Jadi, Venezuela, ya?
461
00:31:38,009 --> 00:31:42,556
Aku pernah jalan-jalan di Amerika Tengah,
tapi hanya sampai Panama.
462
00:31:42,639 --> 00:31:44,641
Itu terdengar eksotis.
463
00:31:44,724 --> 00:31:46,435
Karena uangku habis,
464
00:31:46,518 --> 00:31:49,396
- tapi aku belajar membuat topi...
- Bisa bicara?
465
00:31:51,398 --> 00:31:52,232
Kumohon?
466
00:31:58,196 --> 00:32:01,158
- Apa yang kau lakukan?
- Dengan Liam?
467
00:32:01,241 --> 00:32:03,743
Kita sudah membahas ini.
Dia teman Fallon.
468
00:32:03,827 --> 00:32:07,414
Adikmu pintar sekali menjodohkan orang.
Kami cocok.
469
00:32:07,497 --> 00:32:09,291
Kau seperti anak kecil.
470
00:32:10,542 --> 00:32:12,586
Tidak, aku melupakan dirimu.
471
00:32:21,636 --> 00:32:23,555
Aku tahu Fallon menyuruhku
untuk pura-pura sebagai pasanganmu,
472
00:32:23,638 --> 00:32:26,308
tapi tak apa-apa jika kau mau berbaikan
dengannya.
473
00:32:26,391 --> 00:32:29,227
- Tidak.
- Sebaiknya begitu.
474
00:32:29,769 --> 00:32:33,899
- Kau tak menyukaiku?
- Kita tak punya kesamaan.
475
00:32:36,026 --> 00:32:39,571
Termasuk fakta bahwa... aku bukan gay.
476
00:32:39,654 --> 00:32:40,489
Apa?
477
00:32:42,240 --> 00:32:45,285
- Kenapa Fallon menyuruhmu menemaniku?
- Tanya dia.
478
00:32:48,663 --> 00:32:51,791
Sam, tapi sudah jelas bahwa kakaknya
menyukaimu.
479
00:32:51,875 --> 00:32:53,543
Dan kau peduli tentang pendapatnya.
480
00:32:54,085 --> 00:32:56,713
Permainan itu butuh banyak energi.
481
00:32:56,796 --> 00:32:59,841
Kenapa tak dihabiskan dengan orang
yang kau sukai?
482
00:33:05,430 --> 00:33:07,599
Bisa kau temaniku ambil kue?
483
00:33:09,267 --> 00:33:10,393
Ya, tentu.
484
00:33:11,019 --> 00:33:11,853
Baiklah.
485
00:33:16,024 --> 00:33:18,944
Pengacara pribadi?
Jeff, kau baik sekali padaku.
486
00:33:19,027 --> 00:33:22,447
Apa yang selalu kau katakan?
Negosiasi mabuk, tanda tangan sadar.
487
00:33:25,408 --> 00:33:29,120
Apa-apaan? Kenapa kau lakukan ini?
488
00:33:29,204 --> 00:33:33,208
Aku dewasa. Aku bisa memberi Jeff
25 persen dari sahamku.
489
00:33:33,291 --> 00:33:35,210
Harus ada tanda tangan Ayah.
490
00:33:35,293 --> 00:33:40,048
Dia hanya butuh tanda tangan COO,
yang sudah dia dapat.
491
00:33:40,131 --> 00:33:43,343
Serta Perusahaan Morell.
Dan 25 persen dari ColbyCo.
492
00:33:43,426 --> 00:33:44,928
Sudah waktunya potong kue?
493
00:33:45,011 --> 00:33:47,931
- Maaf, Blake. Tak bisa selalu menang.
- Tapi aku bisa.
494
00:33:48,598 --> 00:33:53,728
Menurut penawaranku, saham Carrington
Atlantic menjadi milikmu saat kita nikah.
495
00:33:54,604 --> 00:33:55,564
Itu terasa sah.
496
00:33:55,647 --> 00:33:58,733
Sayangnya, bigami itu ilegal di Georgia.
497
00:33:58,817 --> 00:34:01,570
Kau tak bisa menikahi orang
yang sudah menikah.
498
00:34:02,445 --> 00:34:03,738
Apa maksudmu?
499
00:34:04,948 --> 00:34:07,284
Ini Liam. Suamiku.
500
00:34:07,617 --> 00:34:08,827
Baik. Siapa Liam?
501
00:34:10,412 --> 00:34:11,705
Foto SIM jelek?
502
00:34:15,041 --> 00:34:18,169
- Percayalah, punyaku lebih buruk.
- Lucu.
503
00:34:19,254 --> 00:34:22,841
Tapi aku butuh lebih dari tisu kotormu
untuk membersihkan masalahku.
504
00:34:25,635 --> 00:34:26,886
Apa kau tertarik?
505
00:34:26,970 --> 00:34:29,973
- Dengan apa?
- Uang terbanyak yang pernah kau miliki?
506
00:34:30,056 --> 00:34:32,934
SURAT NIKAH
507
00:34:33,018 --> 00:34:34,144
Maaf, apa?
508
00:34:34,227 --> 00:34:35,854
Pasangan Sam itu suamimu?
509
00:34:35,937 --> 00:34:39,774
Pernikahanku dengan Liam itu sah,
berarti pernikahan kita tidak.
510
00:34:39,858 --> 00:34:41,276
Sama dengan kontrakku.
511
00:34:41,359 --> 00:34:46,239
Baca dengan teliti. Jika kita tak menikah,
pemberian CA itu dibatalkan.
512
00:34:46,323 --> 00:34:48,825
Tak ada yang seperti itu di kontrakmu,
513
00:34:48,908 --> 00:34:52,912
jadi Perusahaan Morell dan 25 persen
dari ColbyCo masih milikku.
514
00:35:00,545 --> 00:35:02,130
Maaf, apa yang terjadi?
515
00:35:02,213 --> 00:35:05,258
Kenapa kau tak bilang?
Ayah terasa di neraka.
516
00:35:05,342 --> 00:35:07,344
Mungkin Ayah layak masuk neraka.
517
00:35:09,804 --> 00:35:13,266
Aku meminta bantuanmu tapi Ayah
sibuk mengurus diri sendiri.
518
00:35:13,350 --> 00:35:16,186
Dan daripada menegurku,
seharusnya Ayah berterima kasih
519
00:35:16,269 --> 00:35:20,148
karena aku menyelamatkan Ayah,
jadi terima saja kemenangan.
520
00:35:29,240 --> 00:35:31,618
Kau menganggap dirimu menang?
Aku punya...
521
00:35:31,701 --> 00:35:32,952
Kau tak punya apa-apa.
522
00:35:33,495 --> 00:35:37,415
Kami dapat peladenmu.
Taktik mata-matamu sia-sia.
523
00:35:38,083 --> 00:35:40,669
Sudah selesai. Kau kalah.
524
00:35:40,752 --> 00:35:44,798
Kau berbohong dan berusaha menggunakanku
untuk mencuri perusahaan ayahku.
525
00:35:44,881 --> 00:35:47,133
Ayahmu dan keluargamu
menghancurkan keluargaku.
526
00:35:47,217 --> 00:35:49,844
Seandainya itu benar,
apa yang kulakukan kepadamu?
527
00:35:52,263 --> 00:35:56,643
Jangan menjawab. Kita bisa membahasnya
di rapat dewan ColbyCo.
528
00:36:14,577 --> 00:36:16,496
Awasi Blake Carrington.
529
00:36:21,211 --> 00:36:23,588
- Apa kau melihat Ayah?
- Tidak, tapi aku mau pergi.
530
00:36:26,758 --> 00:36:29,302
Aku harus mengonfirmasi surat nikah.
531
00:36:29,844 --> 00:36:32,889
Aku tak tahu nama suaminya,
kami baru bertemu.
532
00:36:32,972 --> 00:36:34,432
Coba Fallon Carrington.
533
00:36:34,974 --> 00:36:35,934
Kita harus berbicara.
534
00:36:37,101 --> 00:36:40,271
Mungkin kau bisa menjelaskan kenapa
kau membantu anakku mempermalukanku?
535
00:36:40,355 --> 00:36:42,357
Maaf, kau merasa malu?
536
00:36:42,690 --> 00:36:46,277
Kukira Carrington itu berkulit
tebal, atau apa itu hanya Fallon?
537
00:36:46,361 --> 00:36:51,324
Tulisan memalukan di koran itu harga murah
untuk membantu putrimu.
538
00:36:51,407 --> 00:36:53,826
Kau benar. Kita berhasil hari ini.
539
00:36:53,910 --> 00:36:57,288
- Jeff sudah bukan ancaman.
- Rick Morales juga, sepertinya.
540
00:36:57,830 --> 00:37:01,709
Aku melihat berita bahwa dia dapat
jabatan produser senior.
541
00:37:01,793 --> 00:37:05,296
- Kau dapat kemauanmu.
- Harga murah untuk orang murah.
542
00:37:06,756 --> 00:37:10,843
Aku menyakitimu waktu mencium Rick,
tapi aku minta maaf untuk itu.
543
00:37:10,927 --> 00:37:15,682
Dan kau menggunakan rasa bersalahku
agar bisa memanipulasiku.
544
00:37:16,099 --> 00:37:20,645
Dan ketika aku menolak, kau menjauhkanku,
tapi aku bagian dari keluarga ini.
545
00:37:21,312 --> 00:37:26,025
Dan aku sudah membuktikan bahwa aku siap
melakukan apa pun untuk melindunginya.
546
00:37:27,610 --> 00:37:30,071
Tapi aku tak kira harus
melindunginya darimu.
547
00:37:32,615 --> 00:37:34,325
- Seharusnya aku marah.
- Tapi tidak.
548
00:37:34,409 --> 00:37:37,495
- Aku sangat marah.
- Aku hanya menanggapimu.
549
00:37:37,996 --> 00:37:41,082
Bagaimana sandiwaraku dengan Liam
berbeda dengan kau dan Ted?
550
00:37:41,165 --> 00:37:44,877
Pembalasan dendammu membuatku terlihat
berengsek di depan orang asing.
551
00:37:44,961 --> 00:37:47,797
Sebenarnya, adik iparku yang baru.
552
00:37:51,301 --> 00:37:54,178
Dan aku juga memikirkan kenapa aku
bersikap kasar.
553
00:37:55,680 --> 00:37:56,806
Sebenarnya...
554
00:37:58,850 --> 00:38:00,226
Aku tak bisa tanpamu.
555
00:38:04,564 --> 00:38:08,026
Dan fakta bahwa aku imigran gelap
sudah tak apa-apa?
556
00:38:09,610 --> 00:38:11,779
Jujur, aku takut.
557
00:38:12,322 --> 00:38:13,156
Untuk diriku sendiri.
558
00:38:13,906 --> 00:38:15,992
Tapi aku tak ingin profil publikku
559
00:38:16,075 --> 00:38:18,202
- membuat masalah untukmu atau...
- Dideportasi?
560
00:38:21,080 --> 00:38:26,002
Dan aku tak akan membiarkan statusmu atau
kampanye memisahkan kita,
561
00:38:26,085 --> 00:38:28,171
asal kau tak dalam bahaya.
562
00:38:28,254 --> 00:38:29,380
Itu pilihanku.
563
00:38:31,299 --> 00:38:32,133
Bukan pilihanmu.
564
00:38:49,650 --> 00:38:51,194
Halo, ya.
565
00:38:52,111 --> 00:38:54,822
Aku ingin melaporkan imigran gelap.
566
00:38:57,408 --> 00:38:59,494
Sepertinya aku harus ucapkan selamat.
567
00:39:03,790 --> 00:39:04,832
Maaf, Culhane.
568
00:39:04,916 --> 00:39:09,962
Kau selamatkan perusahaan, bantu keluarga,
jatuhkan Jeff, dan bohongi aku.
569
00:39:10,046 --> 00:39:12,048
Aku jujur di balai kota.
570
00:39:12,131 --> 00:39:14,801
Kau tak menyebut pernikahan
itu bagian dari rencanamu.
571
00:39:15,343 --> 00:39:20,848
Itu demi cinta.
Rencana hanyalah... pelengkap.
572
00:39:22,350 --> 00:39:25,144
Masalah dengan kebohonganmu, Fallon,
573
00:39:25,228 --> 00:39:29,148
menjadi semakin susah tahu di mana
kebenaran berakhir dan kau mulai.
574
00:39:29,774 --> 00:39:31,526
Aku tahu di mana itu berakhir.
575
00:39:32,693 --> 00:39:33,528
Di sini.
576
00:39:34,779 --> 00:39:35,613
Michael.
577
00:39:44,372 --> 00:39:45,415
Blake Carrington.
578
00:39:47,208 --> 00:39:48,126
Apa yang kau lakukan?
579
00:39:48,209 --> 00:39:49,919
- Aku kira kau...
- Apa-apaan?
580
00:39:54,340 --> 00:39:55,842
Aku kena serangan jantung.
581
00:39:59,637 --> 00:40:00,972
Ayah, apa yang terjadi?
582
00:40:02,265 --> 00:40:03,349
Apa yang Ayah lakukan?
583
00:40:03,433 --> 00:40:05,726
Tak ada. Ayah tak menembak.
584
00:40:05,810 --> 00:40:07,353
Dia kena serangan jantung.
585
00:40:08,187 --> 00:40:10,565
Tak penting Ayah menembak atau tidak.
586
00:40:10,648 --> 00:40:12,900
Jika dia mati, Ayah bisa
dituduh pembunuhan.
587
00:40:12,984 --> 00:40:16,571
Ayah ingin mengakhiri ini.
Menghabisi Blake.
588
00:40:16,654 --> 00:40:19,699
- Ayah tak ingin menyakiti orang lain.
- Aku tak akan kehilangan Ayah lagi.
589
00:40:20,616 --> 00:40:22,368
Kita harus pergi sekarang.
590
00:40:23,077 --> 00:40:23,911
Pergi!
591
00:40:35,465 --> 00:40:37,341
Kita selalu bertemu seperti ini.
592
00:40:39,010 --> 00:40:40,845
Ada sedikit...
593
00:40:44,640 --> 00:40:45,475
Terima kasih.
594
00:40:48,227 --> 00:40:51,147
Dan terima kasih sudah menjadi suamiku.
595
00:40:51,230 --> 00:40:54,984
Lelaki tak selalu siap berbuat gila
demi perempuan.
596
00:40:55,067 --> 00:40:58,029
Sungguh? Kau perempuan
yang diinginkan banyak pria.
597
00:40:58,112 --> 00:41:01,157
- Menawarkan banyak uang membantu.
- Tak merugikan.
598
00:41:02,408 --> 00:41:05,161
Akan kukirim lewat Venmo.
Siapa nama belakangmu?
599
00:41:05,703 --> 00:41:06,537
Ridley.
600
00:41:07,788 --> 00:41:08,623
Liam Ridley.
601
00:41:09,457 --> 00:41:12,793
Liam Ridley, senang menikah denganmu.
602
00:41:13,336 --> 00:41:15,838
Sama-sama, Bu Ridley.
603
00:41:15,922 --> 00:41:19,634
Sampai Senin. Kita bisa batalkan ini,
dan hidup seperti biasa lagi.
604
00:41:20,176 --> 00:41:22,345
Setelah malam ini, mungkin itu mustahil.
605
00:41:24,055 --> 00:41:24,889
Tolong!
606
00:41:25,264 --> 00:41:26,474
Tolong panggil 911.
607
00:41:26,933 --> 00:41:28,935
- Ini Vila Carrington.
- Jantungnya?
608
00:41:29,018 --> 00:41:30,186
Ambulans menuju ke sini.
609
00:41:30,269 --> 00:41:31,562
- Ayah?
- Kakek?
610
00:41:32,438 --> 00:41:35,233
Fallon, maafkan kakek. Cecil salah.
611
00:41:35,775 --> 00:41:38,569
- Blake tak pernah selingkuh.
- Apa?
612
00:41:38,653 --> 00:41:40,530
Dia melindungi Kakek.
613
00:41:42,990 --> 00:41:44,867
Pak? Pak.
614
00:41:45,743 --> 00:41:46,619
Ayah?
615
00:41:47,495 --> 00:41:48,329
Ayah?!
616
00:42:20,861 --> 00:42:22,863
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson