1
00:00:02,020 --> 00:00:03,396
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:03,480 --> 00:00:06,066
Keluarga Carrington
yang membuat Ayah di penjara.
3
00:00:06,149 --> 00:00:08,151
Blake membuat tuduhan narkoba palsu.
4
00:00:08,235 --> 00:00:10,820
Ted Dinard ada di sini.
Terakhir kali saya melihatnya,
5
00:00:10,904 --> 00:00:13,198
saya kira itu untuk terakhir kalinya.
6
00:00:13,281 --> 00:00:15,700
Aku menulis
tentang masa lalu Senator Daniels.
7
00:00:15,784 --> 00:00:19,746
Salah satu pemberi uang suap itu...
adalah Blake.
8
00:00:19,829 --> 00:00:23,166
Aku melindungimu dari skandal,
tapi aku melindungi integritasku juga.
9
00:00:23,250 --> 00:00:26,253
Itu berarti mengakhiri kampanye Daniels.
10
00:00:26,336 --> 00:00:30,632
Setelah mendengar Daniels bicarakan
diskriminasinya, aku berpikir.
11
00:00:30,715 --> 00:00:33,760
Waktunya bertaruh dengan diriku sendiri.
Aku akan mencalonkan diri.
12
00:00:34,803 --> 00:00:38,098
Culhane mengawasimu.
aku harus menjual cerita lain.
13
00:00:38,181 --> 00:00:39,099
Sial, Monica.
14
00:00:39,182 --> 00:00:41,476
Mereka alasan kita dibesarkan
tanpa ayah.
15
00:00:41,559 --> 00:00:44,854
Kau ingin membalas dendam?
Aku juga.
16
00:00:49,901 --> 00:00:54,406
Aku senang kita berbaikan, tapi tak
rindu kau ajak aku Pilates pukul 07.00.
17
00:00:54,489 --> 00:00:57,742
- Sepertinya aku keseleo.
- Berarti kau lakukan itu dengan benar.
18
00:00:57,826 --> 00:01:01,121
Bisa kita lakukan yang biasa saja?
Miras? Keputusan buruk?
19
00:01:01,204 --> 00:01:03,707
Keputusan buruk seperti apa maksudmu?
20
00:01:03,790 --> 00:01:07,627
Tak seburuk "muntah-muntah
di lorong Ivy House".
21
00:01:07,711 --> 00:01:09,588
Aku ingat malam itu.
22
00:01:09,671 --> 00:01:12,173
Apa itu waktu kau pura-pura
jadi orang Prancis?
23
00:01:12,257 --> 00:01:15,885
Tidak, kau pura-pura miskin
untuk dapat rokok gratis.
24
00:01:17,053 --> 00:01:19,848
Aku akan merindukan tempat itu.
Masa yang luar biasa.
25
00:01:19,931 --> 00:01:22,434
- Apa maksudmu, "rindu"?
- Kau belum dengar?
26
00:01:22,517 --> 00:01:26,271
- Ivy House tutup minggu depan.
- Astaga. Kita harus ke sana.
27
00:01:26,354 --> 00:01:29,607
Malam terakhir sebelum tutup.
Apa rencanamu malam ini?
28
00:01:29,691 --> 00:01:33,194
Kujemput kau pukul 21.00
dan jangan minum wiski.
29
00:01:36,698 --> 00:01:38,992
Katakan salah satunya untukku.
30
00:01:39,993 --> 00:01:42,746
Tadinya, tapi mungkin sudah tak panas.
31
00:01:42,829 --> 00:01:46,166
Aku habiskan satu setengah jam
di atas alat bernama reformer
32
00:01:46,249 --> 00:01:49,377
karena adikmu. Kau punya aspirin?
33
00:01:50,003 --> 00:01:51,838
Ini akan membuatmu merasa lebih baik.
34
00:01:55,091 --> 00:01:56,217
Penawaranku.
35
00:01:56,301 --> 00:01:59,387
Tunggu. Kau membolehkanku
membeli bagianmu?
36
00:02:00,430 --> 00:02:03,808
Uangku memulai perusahaan ini,
tapi perusahaan ini memiliki jiwamu.
37
00:02:04,392 --> 00:02:07,646
Perlu waktu untukku menyadarinya,
seharusnya Morell jadi milikmu.
38
00:02:07,729 --> 00:02:09,856
Pengacara kita bisa selesaikan
sisanya.
39
00:02:10,482 --> 00:02:12,317
Apa yang membuatmu berubah pikiran?
40
00:02:12,400 --> 00:02:14,986
Monica mendorongku.
41
00:02:15,987 --> 00:02:19,908
Apa pun yang dia katakan,
terima kasih, Jeff.
42
00:02:21,451 --> 00:02:23,953
Kau tak tahu seberapa
bermakna ini bagiku.
43
00:02:27,165 --> 00:02:29,793
Aku tahu. Jika kau beruntung,
akan kuberi kau aspirin juga.
44
00:02:37,425 --> 00:02:40,595
- Bagaimana?
- Kau bertanya pada orang yang salah.
45
00:02:40,678 --> 00:02:42,472
Kau telat 45 menit.
46
00:02:42,847 --> 00:02:45,100
Aku kira pukul 09.00 itu hanya usulan.
47
00:02:46,017 --> 00:02:48,311
Baik. Bisa kau angkat itu?
Catat pesan saja.
48
00:02:49,062 --> 00:02:51,523
Steven akan mengabari Ayah
bahwa dia mencalonkan diri.
49
00:02:51,606 --> 00:02:53,525
Dia butuh dukunganku.
50
00:02:54,234 --> 00:02:57,612
Perusahaan Energi bersih Morell,
anak perusahaan Colby Co.
51
00:02:57,695 --> 00:03:01,241
Kantor Fallon Carrington. Ini Samuel.
Bisa saya bantu?
52
00:03:01,324 --> 00:03:03,451
Apa aku harus pakai "Pak Jones"?
53
00:03:03,952 --> 00:03:05,495
Tidak, bukan kau. Siapa ini?
54
00:03:06,996 --> 00:03:08,957
Apa kau puas dengan layanan
telepon dan internetmu?
55
00:03:09,040 --> 00:03:10,875
Baiklah. Kau tahu?
56
00:03:11,376 --> 00:03:14,838
Kita bahas itu nanti.
Kita main di bidangmu saja.
57
00:03:16,673 --> 00:03:18,842
- Makan siang?
- Bukan. Malam perempuan.
58
00:03:19,259 --> 00:03:22,387
Monica dan aku mau pergi
ke Ivy House sekali lagi sebelum tutup.
59
00:03:22,470 --> 00:03:25,056
Sekarang kita bisa rayakan
kepemilikan tunggalku.
60
00:03:25,140 --> 00:03:28,435
- Jadi, kau harus pesan meja.
- Kau tak akan kecewa.
61
00:03:35,150 --> 00:03:37,861
- Kau bawa baju kotor juga?
- Hanya yang putih.
62
00:03:38,069 --> 00:03:40,238
Saya taruh sebungkus makanan
dekat mesin pengering.
63
00:03:40,947 --> 00:03:43,116
- Apa aku melewatkannya?
- Melewatkan apa?
64
00:03:43,199 --> 00:03:46,661
Terima kasih sudah datang.
Aku ingin membahas sesuatu.
65
00:03:46,745 --> 00:03:49,539
- Fallon sudah tahu.
- Kau tidak gay, 'kan?
66
00:03:50,707 --> 00:03:53,543
Lebih buruk. Aku mencalonkan diri
untuk dewan kota.
67
00:03:54,836 --> 00:03:58,381
- Kenapa?
- Pamela Hu mengundurkan diri.
68
00:03:58,465 --> 00:04:01,593
Aku ingin menjadi konstruktif,
positif, dan membantu.
69
00:04:01,676 --> 00:04:05,096
- Terdengar seperti Demokrat.
- Setidaknya dia bukan penjahat.
70
00:04:05,180 --> 00:04:07,974
Kita butuh lebih banyak orang baik
dalam politik.
71
00:04:08,057 --> 00:04:10,226
Kita butuh lebih banyak Demokrat.
72
00:04:10,310 --> 00:04:13,438
Jika ingin beramal,
jadilah sukarelawan di dapur umum.
73
00:04:13,521 --> 00:04:16,191
- Politik itu permainan keras.
- Aku tahu.
74
00:04:16,274 --> 00:04:20,278
Masa lalumu akan digali.
Masa lalumu itu kurang baik.
75
00:04:20,361 --> 00:04:23,072
Sebulan lalu kau berpesta narkoba
di Manhattan.
76
00:04:23,156 --> 00:04:25,450
- Blake.
- Ayah. Jangan berpikiran kuno.
77
00:04:25,533 --> 00:04:28,495
Beberapa
kejahatan lagi dan dia bisa jadi presiden.
78
00:04:29,162 --> 00:04:32,874
Aku harus ke kantor. Anak anjing takkan
bunuh diri mereka sendiri.
79
00:04:36,461 --> 00:04:37,754
Itu berjalan lumayan.
80
00:04:40,006 --> 00:04:41,299
Malam perempuan?
81
00:04:42,342 --> 00:04:44,886
Kau minta aku membantumu
dapatkan Fallon kembali.
82
00:04:45,637 --> 00:04:48,306
Dia pikir aku berpihak padanya
soal Perusahaan Morell.
83
00:04:48,389 --> 00:04:53,102
Minuman, omong kosong "solidaritas"
dan dia akan turuti semua kataku,
84
00:04:53,186 --> 00:04:56,397
termasuk betapa hebat kau
sebagai lelaki.
85
00:04:56,856 --> 00:05:00,860
Pria yang membuang satu miliar
untuk membuatnya senang.
86
00:05:00,944 --> 00:05:01,986
Betul.
87
00:05:02,904 --> 00:05:07,075
Dia harus merasa bahwa tak perlu
memilih antara kau dan kemandiriannya,
88
00:05:07,158 --> 00:05:08,243
seperti kau mengenalnya.
89
00:05:09,869 --> 00:05:13,665
Jika tak berhasil, setidaknya
kau dapat uangmu kembali.
90
00:05:13,748 --> 00:05:17,627
Itu bukan tujuannya. Blake Carrington
mengambil semuanya dari Ayah.
91
00:05:17,710 --> 00:05:21,589
Kita akan mengambil semua darinya.
Putrinya, lalu kerajaannya
92
00:05:21,673 --> 00:05:22,757
Itulah tujuan kita.
93
00:05:24,592 --> 00:05:25,510
Kau siap?
94
00:05:26,928 --> 00:05:31,391
Menurutku kau melakukan hal yang benar.
Jangan putus asa karena ayahmu.
95
00:05:31,474 --> 00:05:33,726
Jangan khawatir. Aku bersemangat.
96
00:05:33,810 --> 00:05:36,521
Sudah lama aku tidak merasa proaktif.
97
00:05:37,188 --> 00:05:38,940
Aku juga tidak ingin uangnya.
98
00:05:39,023 --> 00:05:42,569
Jika menurutinya, aku akan
bergelar MBA dan pintar main golf.
99
00:05:42,652 --> 00:05:44,779
- Dia benar tentang sesuatu.
- Potongan pajak?
100
00:05:44,862 --> 00:05:46,990
Muncul di depan publik.
101
00:05:47,073 --> 00:05:49,701
Orang akan mencari kesalahan apa pun.
102
00:05:49,784 --> 00:05:51,452
Dan aku pernah membuat banyak.
103
00:05:52,036 --> 00:05:56,374
Aku tak bisa mengubah apa yang terjadi
dengan Dominic Ortega atau Stansfield.
104
00:05:57,166 --> 00:05:58,585
- Atau Ted.
- Stansfield?
105
00:05:59,085 --> 00:06:01,921
Dia tidak pensiun cepat
dengan gaji pemerintahan.
106
00:06:02,839 --> 00:06:07,719
Aku kira kita tidak akan melihatnya lagi,
walau ayah kecewa.
107
00:06:09,387 --> 00:06:13,433
Percaya aku.
Rahasiamu pasti akan dibongkar.
108
00:06:14,017 --> 00:06:18,146
Yang terbaik adalah mengaku tentang semua.
Sebelum orang lain bergerak.
109
00:06:19,063 --> 00:06:21,941
- Mungkin kau benar.
- Jangan bilang ke ayahmu.
110
00:06:46,883 --> 00:06:47,884
Hei, Ayah.
111
00:06:49,427 --> 00:06:50,511
Putriku.
112
00:06:52,555 --> 00:06:53,973
Ayah tidak percaya.
113
00:06:54,849 --> 00:06:56,976
- Sudah...
- Delapan setengah tahun.
114
00:06:58,686 --> 00:07:00,063
Maafkan aku.
115
00:07:01,814 --> 00:07:04,859
- Kau tak melakukan apa pun.
- Aku tak percaya Ayah.
116
00:07:05,777 --> 00:07:09,447
Selama ini aku kira
Ayah menelantarkan kami.
117
00:07:09,530 --> 00:07:11,449
Aku kira Ayah egois.
118
00:07:11,532 --> 00:07:13,826
Aku tak tahu apa yang telah
mereka lakukan padamu.
119
00:07:15,620 --> 00:07:18,039
Aku tak mau percaya Ayah waktu itu.
120
00:07:20,083 --> 00:07:21,167
Tapi kini aku tahu.
121
00:07:22,752 --> 00:07:23,795
Dan kini aku di sini.
122
00:07:24,545 --> 00:07:25,964
Terima kasih.
123
00:07:27,298 --> 00:07:31,052
Dan setelah Ayah sidang pembebasan
bersyarat besok, Ayah keluar dari sini.
124
00:07:31,803 --> 00:07:33,471
Ya, Ayah juga pernah berpikir begitu.
125
00:07:34,138 --> 00:07:36,933
Tiga kali Ayah berhadapan dengan
dewan pembebasan bersyarat.
126
00:07:37,016 --> 00:07:39,102
Dan tiga kali juga dia menggagalkannya.
127
00:07:39,435 --> 00:07:44,315
Kali ini Blake tak memiliki kepala polisi
di sakunya.
128
00:07:44,899 --> 00:07:49,362
Dan hakim yang memenjarakan Ayah
jatuh karena skandal seks.
129
00:07:50,196 --> 00:07:52,115
Pengaruhnya melemah.
130
00:07:52,699 --> 00:07:55,827
Dan tanpa itu,
Ayah adalah narapidana teladan.
131
00:07:55,910 --> 00:07:58,705
Tidak ada teguran satu pun
dalam catatan.
132
00:07:59,414 --> 00:08:02,417
Keluarga Carrington
selalu menemukan jalan.
133
00:08:02,500 --> 00:08:06,337
Ketika Ayah keluar,
Blake akan tahu dia lemah.
134
00:08:07,880 --> 00:08:11,676
Dia akan merasa terperangkap,
seperti yang Ayah rasakan selama 11 tahun.
135
00:08:13,219 --> 00:08:15,096
Tapi kita tak akan berhenti di situ.
136
00:08:16,055 --> 00:08:18,641
- Aku akan menyelesaikan ini.
- Kami berdua.
137
00:08:21,728 --> 00:08:23,730
Dan tak ada yang bisa hentikan kami.
138
00:08:47,113 --> 00:08:48,281
Aku memindahkan mobilmu untuk Steven.
139
00:08:48,364 --> 00:08:51,033
Aku juga akan pergi.
Ada rapat dengan pengacaraku.
140
00:08:51,617 --> 00:08:54,078
{\an8}- Semuanya baik-baik saja?
- Lebih dari itu.
141
00:08:54,370 --> 00:08:57,206
{\an8}Jeff setuju menjual bagiannya di Morell
kepadaku.
142
00:08:59,542 --> 00:09:00,877
{\an8}Selamat.
143
00:09:01,002 --> 00:09:06,007
{\an8}- Kau tampak tak antusias.
- Aku senang. Hanya terkejut.
144
00:09:06,340 --> 00:09:09,760
{\an8}- Sebelumnya dia tak ingin jual.
- Pikirannya berubah.
145
00:09:09,844 --> 00:09:14,015
{\an8}Kau putrinya Blake Carrington.
Pasti ada alasan.
146
00:09:14,098 --> 00:09:16,559
{\an8}Ada beberapa ratus juta alasan.
147
00:09:16,642 --> 00:09:19,562
{\an8}Dia tak memberiku
perusahaan itu secara gratis.
148
00:09:19,645 --> 00:09:24,317
{\an8}- Dan Monica meyakinkannya.
- Waktu dia menamparnya di pesta kasino?
149
00:09:25,860 --> 00:09:29,363
{\an8}Aku tak peduli caranya.
Bagaimanapun, ini terjadi.
150
00:09:30,406 --> 00:09:34,535
Hanya Sam yang kukhawatirkan,
bisa jadi dia membakar kantor.
151
00:09:42,001 --> 00:09:44,962
{\an8}Aku meninjau keuangan investasi
kita di Eropa.
152
00:09:45,046 --> 00:09:48,257
{\an8}Kita harus membahas operasi
kita di Britania Raya.
153
00:09:48,341 --> 00:09:50,134
Boleh. Beri aku catatanmu.
154
00:09:50,218 --> 00:09:54,388
Kita akan bahas ini setelah aku
membacanya. Aku harus menelepon DC.
155
00:09:54,972 --> 00:09:58,643
Setelah skandal Daniels,
kita harus memperbaiki citra.
156
00:10:00,228 --> 00:10:02,563
Apa itu alasan kau tidak ingin
Steven mencalonkan diri?
157
00:10:02,647 --> 00:10:05,858
Apa itu alasan kau mendukungnya,
untuk menghukum aku?
158
00:10:06,817 --> 00:10:09,820
- Kau tidak cerita tentang Stansfield.
- Siapa yang sebut Stansfield?
159
00:10:09,904 --> 00:10:11,864
- Siapa yang peduli?
- Steve tidak tahu
160
00:10:11,948 --> 00:10:13,783
apa yang akan dia alami.
161
00:10:14,242 --> 00:10:16,869
- Ada sasaran di punggungnya.
- Punggungnya atau punggungmu?
162
00:10:16,953 --> 00:10:19,664
Dia tak tahu betapa aku melindunginya.
Serangan yang kuterima untuknya.
163
00:10:19,747 --> 00:10:23,167
- Kini dia bisa kena.
- Kau belum beri dia kesempatan.
164
00:10:23,918 --> 00:10:28,047
Steven sangat bersemangat.
Dia tahu risikonya,
165
00:10:28,130 --> 00:10:30,591
mengakui kesalahannya, tak lari darinya.
166
00:10:30,675 --> 00:10:34,345
Bagaimana jika gagal?
Siapa yang bersihkan kotorannya? Lagi?
167
00:10:34,929 --> 00:10:36,556
Ini tak hanya masalah dia.
168
00:10:36,639 --> 00:10:39,725
Keluarga juga berisiko.
Jangan menyemangatinya.
169
00:10:39,809 --> 00:10:41,394
Tolong. Hanya itu yang kuminta.
170
00:10:53,281 --> 00:10:54,699
- Halo?
- Sam.
171
00:10:54,782 --> 00:10:58,286
Ini Culhane.
Kata Steven kau bekerja untuk Fallon.
172
00:10:59,036 --> 00:11:01,372
- Hari pertama.
- Selamat.
173
00:11:01,455 --> 00:11:03,708
- Apa kau di kantor sekarang?
- Ya.
174
00:11:03,791 --> 00:11:05,084
Ada Jeff?
175
00:11:05,668 --> 00:11:07,211
- Tidak.
- Bagus.
176
00:11:07,795 --> 00:11:09,422
Aku mau minta bantuan.
177
00:11:09,505 --> 00:11:12,258
Kata orang yang tidak membolehkanku
bawa Bentleynya.
178
00:11:12,633 --> 00:11:15,845
Aku bisa memberitahu Fallon apa
yang terjadi dengan sweter Guccinya.
179
00:11:16,637 --> 00:11:19,098
- Bantuan apa?
- Periksa komputer Jeff.
180
00:11:19,181 --> 00:11:22,476
Cari informasi tentang penjualan Morell.
181
00:11:22,560 --> 00:11:25,187
- Surel, panggilan, berkas.
- Apa? Kenapa?
182
00:11:25,980 --> 00:11:29,608
Ada yang kurang beres.
Jeff tak bisa dipercayai.
183
00:11:29,692 --> 00:11:32,778
Ini di antara kau dan Jeff
dan tidak ada kaitan denganku.
184
00:11:32,862 --> 00:11:34,238
Ini tentang Fallon.
185
00:11:34,697 --> 00:11:36,615
Jika Jeff punya maksud tersembunyi,
Fallon yang akan terluka.
186
00:11:36,699 --> 00:11:38,951
Dan karena dia yang membayarmu...
187
00:11:39,035 --> 00:11:41,120
- Kenapa kau tak tanya padanya?
- Sudah kucoba.
188
00:11:41,454 --> 00:11:43,581
Dia terlalu semangat soal perusahaannya,
189
00:11:43,664 --> 00:11:45,499
dia tak akan waspada seperti biasa.
190
00:11:46,083 --> 00:11:46,917
Terima kasih.
191
00:11:58,596 --> 00:12:01,807
Pak Oakley, semoga Anda tak tunggu
terlalu lama.
192
00:12:01,891 --> 00:12:02,725
Tak terlalu lama.
193
00:12:03,726 --> 00:12:06,270
Anda harus ke kantor.
Saya tidak akan buang waktu.
194
00:12:06,354 --> 00:12:08,105
Ini harus terjadi hari ini.
195
00:12:08,189 --> 00:12:11,817
Semuanya harus terus dirahasiakan.
196
00:12:13,027 --> 00:12:14,737
Ini imbalannya.
197
00:12:15,613 --> 00:12:17,948
Beri tahu kami
jika ada pengeluaran lain.
198
00:12:19,658 --> 00:12:22,536
Putri Anda suka sekolah barunya?
199
00:12:22,912 --> 00:12:24,163
Ya, Pak.
200
00:12:24,955 --> 00:12:26,040
Sampai nanti.
201
00:12:33,047 --> 00:12:34,882
Aku senang kau telepon.
202
00:12:34,965 --> 00:12:38,844
Aku sering ingin menghubungimu
sebulan terakhir ini
203
00:12:38,928 --> 00:12:41,055
untuk ucapkan terima kasih
atas bantuanmu.
204
00:12:41,138 --> 00:12:44,892
Tapi aku ingin tetap fokus,
agar bisa berhenti gunakan narkoba.
205
00:12:45,851 --> 00:12:47,561
Aku sangat bangga padamu, Ted.
206
00:12:47,978 --> 00:12:50,272
Aku berusaha lakukan yang sama.
207
00:12:50,356 --> 00:12:53,818
Lihat diriku dan cari tahu
bagaimana menjadi lebih baik.
208
00:12:53,901 --> 00:12:55,027
Sepertinya aku menemukannya.
209
00:12:56,362 --> 00:12:58,614
Aku mencalonkan diri untuk dewan kota.
210
00:13:00,074 --> 00:13:01,325
Maaf.
211
00:13:02,326 --> 00:13:05,496
Tidak, itu bukan maksudku.
Tapi bagaimana dengan...?
212
00:13:05,579 --> 00:13:06,497
Pesta narkobanya?
213
00:13:07,331 --> 00:13:12,294
Itu alasan aku telepon. Dengan namaku,
riwayat hidupku akan diteliti.
214
00:13:12,378 --> 00:13:16,799
Ayahku sudah mengajarkanku
bahwa kita tak boleh lari dari masa lalu.
215
00:13:17,675 --> 00:13:19,009
Jadi, aku tak akan lari.
216
00:13:19,760 --> 00:13:22,596
Aku ingin jujur mengenai kesalahanku.
217
00:13:22,680 --> 00:13:26,100
Termasuk kesalahan yang kita
pernah buat bersama.
218
00:13:26,183 --> 00:13:27,476
Seperti New York?
219
00:13:27,977 --> 00:13:31,856
Ya. Bukan maksudku untuk melibatkanmu.
220
00:13:32,314 --> 00:13:36,110
Jika ada yang cari,
kau juga akan terlibat.
221
00:13:36,193 --> 00:13:39,029
- Aku tak mau kau terkejut.
- Terima kasih.
222
00:13:40,072 --> 00:13:43,033
- Jadi itu alasan kau telepon?
- Lebih dari itu.
223
00:13:43,951 --> 00:13:46,620
Aku juga ingin minta restumu.
224
00:13:46,704 --> 00:13:49,331
Aku senang kau memikirkanku.
225
00:13:55,671 --> 00:14:00,217
- Apa yang kau lakukan?
- Mencari petunjuk mesin kopi.
226
00:14:00,301 --> 00:14:02,261
Barang itu seperti kapal luar angkasa.
227
00:14:02,845 --> 00:14:05,639
Apa kau cari di laci di bawah mesin kopi?
228
00:14:06,849 --> 00:14:09,185
- Itu masuk akal.
- Sam.
229
00:14:10,519 --> 00:14:12,480
- Culhane yang suruh.
- Suruh apa?
230
00:14:12,563 --> 00:14:15,274
Lihat surel dan berkas Jeff
dan sebagainya.
231
00:14:15,858 --> 00:14:17,735
Kenapa Culhane ingin surelnya Jeff?
232
00:14:17,818 --> 00:14:20,738
Menurutnya Jeff ingin curang
dalam penjualan ini.
233
00:14:23,491 --> 00:14:26,660
- Kau pasti bercanda.
- Tolong jangan pecat aku.
234
00:14:26,827 --> 00:14:29,288
Posisi ini penting
untuk kepercayaan diriku.
235
00:14:31,540 --> 00:14:34,084
Mau aku terus merencanakan
malam perempuan?
236
00:14:34,919 --> 00:14:36,504
Baik, aku lanjutkan saja.
237
00:14:42,384 --> 00:14:44,136
Daftar hadir. Ayo.
238
00:14:44,637 --> 00:14:46,514
Daftar hadir? Ada apa?
239
00:14:48,974 --> 00:14:51,060
Kau dengar. Ayo.
240
00:14:58,484 --> 00:14:59,777
Apa-apaan?
241
00:14:59,860 --> 00:15:02,613
Aku butuh bantuan. Aku butuh pertolongan.
Dia pegang senjata.
242
00:15:03,405 --> 00:15:04,532
Aku butuh bantuan.
243
00:15:05,199 --> 00:15:07,493
- Dia pegang senjata.
- Aku tak lakukan apa-apa.
244
00:15:11,288 --> 00:15:14,041
- Keluarkan dia dari sini.
- Aku tak lakukan apa pun.
245
00:15:18,421 --> 00:15:19,840
Blake menjebak Ayah.
246
00:15:19,923 --> 00:15:22,425
Ayah tak tahu dari mana pisau itu.
Bukan milikku.
247
00:15:22,509 --> 00:15:25,720
- Dia menusuk kakinya sendiri.
- Aku tahu. Aku percaya.
248
00:15:25,804 --> 00:15:27,472
Tapi dewan tak akan percaya.
249
00:15:28,306 --> 00:15:31,059
Mereka tak hanya akan menolak pembebasan.
Waktu Ayah akan ditambah.
250
00:15:31,142 --> 00:15:34,104
- Aku akan memperbaiki ini.
- Bagaimana? Keputusannya besok.
251
00:15:35,063 --> 00:15:36,398
Sudah kubilang.
252
00:15:36,815 --> 00:15:38,733
Keluarga Carrington
selalu menemukan jalan.
253
00:15:39,317 --> 00:15:40,402
Aku juga.
254
00:15:42,112 --> 00:15:44,030
Sabar saja, ya?
255
00:15:46,199 --> 00:15:50,704
Aku menerima nasihatmu soal
mendahului rahasiaku terbongkar.
256
00:15:51,204 --> 00:15:52,205
Aku bertemu dengan Ted.
257
00:15:53,123 --> 00:15:55,417
- Kau tak buang waktu.
- Aku tak mau jadi takut.
258
00:15:55,500 --> 00:15:59,004
Sepertinya Ted mengerti
bahwa aku harus melakukan ini.
259
00:15:59,087 --> 00:16:02,757
Aku merasa lega. Tapi akan lebih susah
lagi waktu aku umumkan pencalonanku.
260
00:16:04,092 --> 00:16:07,762
Aku punya teman di Atlanta Mirror.
Dia meliput politik.
261
00:16:08,388 --> 00:16:13,476
Mungkin sebaiknya kau membahas
semua ini dengannya.
262
00:16:14,269 --> 00:16:16,396
Aku bisa menghubunginya
jika kau siap.
263
00:16:16,479 --> 00:16:17,564
Terima kasih.
264
00:16:18,440 --> 00:16:22,736
Kau akan bagus sebagai pengelola kampanye,
seandainya rela terima gaji rendah.
265
00:16:24,070 --> 00:16:25,614
Aku senang bisa membantu.
266
00:16:30,619 --> 00:16:33,038
- Apa yang terjadi? Bagaimana Ayah?
- Baik-baik saja.
267
00:16:33,121 --> 00:16:37,000
- Dia tidak terluka. Itu hanya sandiwara.
- Aku sudah menyelidiki.
268
00:16:37,083 --> 00:16:40,837
Kita butuh bantuan dari orang
yang penting. Bagaimana dengan Bobby?
269
00:16:41,421 --> 00:16:44,591
Aku sudah menelepon dan minta bantuannya.
270
00:16:44,674 --> 00:16:46,217
- Dan?
- Mungkin Blake benar
271
00:16:46,301 --> 00:16:48,219
memiliki Stansfield di sakunya.
272
00:16:48,303 --> 00:16:50,764
Katanya dia dapat jabatan itu
karena dia jujur.
273
00:16:50,847 --> 00:16:53,934
Dia tidak akan kompromi,
bahkan demi Ayah.
274
00:16:54,017 --> 00:16:57,437
Aku akan menelepon Fallon.
Tidak mungkin aku keluar malam ini.
275
00:16:57,646 --> 00:16:58,480
Kau harus.
276
00:16:59,230 --> 00:17:03,068
Aku tak akan minum dan bicara soal pria
saat masa depan Ayah terancam.
277
00:17:03,151 --> 00:17:07,572
Ini kekalahan kecil dan sementara.
Pasti bisa diurus.
278
00:17:07,656 --> 00:17:09,991
Aku tak akan biarkan ini
jatuhkan semua yang ingin kita capai.
279
00:17:10,075 --> 00:17:11,034
Fallon bisa menunggu.
280
00:17:11,117 --> 00:17:14,329
Jika kau batalkan,
dia akan mulai curiga.
281
00:17:14,746 --> 00:17:19,042
Katanya kau masuk tim.
Ini yang dibutuhkan tim sekarang.
282
00:17:19,125 --> 00:17:21,127
Tahan, senyum, minum sampanye.
283
00:17:22,212 --> 00:17:23,505
Aku yang mengurus Ayah.
284
00:17:26,758 --> 00:17:28,051
Ada apa denganmu?
285
00:17:30,011 --> 00:17:31,554
Sepertinya kau akan sampaikan itu.
286
00:17:31,638 --> 00:17:36,142
Aku mendapati Snoopy Jo memeriksa mejaku
untukmu. Syukurlah aku tangkap basah.
287
00:17:36,226 --> 00:17:39,145
Bayangkan jika Jeff yang mendapatinya,
atau pikir aku yang suruh?
288
00:17:39,229 --> 00:17:41,439
- Fallon...
- Kami sedang negosiasi.
289
00:17:41,523 --> 00:17:44,150
- Dia tak percaya, perusahaanku hilang.
- Dengar...
290
00:17:44,234 --> 00:17:48,571
Tak pernah kukira kau pencemburu,
tapi Jeff memang membuatmu gila.
291
00:17:48,655 --> 00:17:51,658
- Kenapa kau tak bisa lupakan?
- Kau kira ini tentang Jeff?
292
00:17:52,701 --> 00:17:54,285
Aku ingin melindungimu.
293
00:17:54,369 --> 00:17:57,205
Aku harus mengatakan ini pada berapa
lelaki? Aku tak butuh perlindunganmu.
294
00:17:57,288 --> 00:18:00,291
Betul. Kau bukan perempuan lemah,
tapi kau manusia.
295
00:18:01,376 --> 00:18:04,587
Aku terlalu mencintaimu
untuk melihatmu disakiti.
296
00:18:05,005 --> 00:18:06,172
Apa?
297
00:18:06,965 --> 00:18:07,882
Aku mencintaimu.
298
00:18:10,844 --> 00:18:12,220
Bagaimana bisa kau katakan itu?
299
00:18:14,264 --> 00:18:15,390
Kau bersama Monica.
300
00:18:16,725 --> 00:18:19,060
Sebentar lagi dia datang.
Aku harus pergi.
301
00:18:23,815 --> 00:18:26,776
- Kau datang cepat.
- Tidak setiap hari Cristal Flores...
302
00:18:26,860 --> 00:18:31,448
Maaf, Cristal Carrington,
memanggil kita ke kantor pojoknya.
303
00:18:31,531 --> 00:18:36,036
Ini bukan pojok.
Dan kali ini ada liputan yang layak.
304
00:18:36,119 --> 00:18:38,663
Aku berutang kepadamu.
Kau orang pertama yang dengar ini.
305
00:18:39,581 --> 00:18:41,666
Ahli waris harta Carrington Atlantic
306
00:18:41,750 --> 00:18:44,461
menolak bisnis keluarga
demi pelayanan publik.
307
00:18:44,544 --> 00:18:48,131
- Bukan Fallon.
- Steven calonkan diri untuk dewan kota
308
00:18:48,214 --> 00:18:52,761
- gerakan grassroots, untuk masyarakat.
- Steven memang environmentalis.
309
00:18:52,844 --> 00:18:54,763
Setahuku dia masih tinggal
di rumah Ayahnya.
310
00:18:54,846 --> 00:18:57,640
Periksa lagi.
Steven ingin membuat perubahan.
311
00:18:57,724 --> 00:18:59,642
Tidak ada kaitan dengan Blake.
312
00:19:00,226 --> 00:19:02,896
Aku hargai mendapatkan liputan eksklusif.
313
00:19:03,480 --> 00:19:06,733
Tapi urusan utamaku adalah
mencari korupsi.
314
00:19:06,816 --> 00:19:09,152
Tidak memberi wawancara mudah
ke anak orang kaya.
315
00:19:09,235 --> 00:19:12,739
Dari apa yang pernah kudengar,
urusan utamamu adalah dapat pembaca
316
00:19:12,822 --> 00:19:14,574
dan pengunjung ke situsmu.
317
00:19:14,657 --> 00:19:17,452
Steven mampu tangani
beberapa pertanyaan sulit.
318
00:19:18,244 --> 00:19:20,038
Kau manajer kampanyenya?
319
00:19:20,538 --> 00:19:22,499
Sukarelawan yang bersemangat.
320
00:19:24,918 --> 00:19:27,504
Kau memercayaiku waktu
yang lain tidak.
321
00:19:27,587 --> 00:19:31,257
Jika kau bilang anak ini berbakat,
aku terima.
322
00:19:32,342 --> 00:19:34,594
Nalurimu selalu bagus.
323
00:19:35,887 --> 00:19:39,557
Jika ada petunjuk cerita,
bisa telepon saja.
324
00:19:40,433 --> 00:19:42,852
Ya, tapi aku tahu kau harus diyakinkan.
325
00:19:42,936 --> 00:19:45,396
Dan aku kira lebih mudah seperti ini.
326
00:19:46,564 --> 00:19:47,857
Naluri yang bagus.
327
00:19:49,192 --> 00:19:51,069
Kabari aku tentang wawancara itu.
328
00:20:05,458 --> 00:20:06,918
Apa ini perlu?
329
00:20:07,293 --> 00:20:08,503
Maksudku, lorong gelap?
330
00:20:10,213 --> 00:20:12,799
Jika kau pikir ini membuatku takut,
kau berhasil.
331
00:20:12,882 --> 00:20:15,760
Tak mungkin ini lorong gelapmu
yang pertama.
332
00:20:15,844 --> 00:20:19,055
Investigasi jurnalistik tak menyebabkan
banyak pertemuan tak jelas
333
00:20:19,139 --> 00:20:22,183
dari All the President's Men.
Hanya lebih banyak SMS.
334
00:20:22,267 --> 00:20:25,270
Ada yang sebaiknya tak tertulis.
335
00:20:25,353 --> 00:20:28,690
Kau merasa hal yang sama soal
Blake menyuap hakim.
336
00:20:29,858 --> 00:20:32,944
- Bagaimana dengan cerita yang kuberikan?
- Ceritanya berevolusi.
337
00:20:33,027 --> 00:20:35,405
Bagaimanapun, Daniels dijatuhkan.
338
00:20:35,488 --> 00:20:39,200
Blake tak tersentuh.
Sekarang dia mengejar ayahku lagi.
339
00:20:39,284 --> 00:20:42,453
- Apa maksudmu?
- Penjaga di Penjara North State
340
00:20:42,537 --> 00:20:46,958
menusuk pahanya dan salahkan ayahku,
sehari sebelum pembacaan keputusannya.
341
00:20:47,041 --> 00:20:50,962
Ayahku sudah 11 tahun di penjara,
tak pernah ada masalah.
342
00:20:51,045 --> 00:20:55,258
- Dan menurutmu Blake yang bayar?
- Blake kirim ayahku ke penjara.
343
00:20:55,341 --> 00:20:59,345
Dia membuat Ayahku terus dipenjara.
Dia yang mendalanginya.
344
00:20:59,929 --> 00:21:03,433
Aku bukan temannya Blake,
tapi kau tak punya bukti.
345
00:21:03,516 --> 00:21:04,976
Bukankah itu pekerjaanmu?
346
00:21:06,394 --> 00:21:08,062
Nama penjaganya Randall Oakley.
347
00:21:10,273 --> 00:21:12,984
Coba aku periksa.
Kalaupun kau benar,
348
00:21:13,067 --> 00:21:16,779
kalaupun dapat dibuktikan...
tidak mungkin sebelum besok.
349
00:21:42,450 --> 00:21:44,327
Silakan ikuti saya.
350
00:21:58,391 --> 00:22:01,686
Ruang privat dengan penari pribadi.
351
00:22:02,436 --> 00:22:04,730
- Apa itu sushi?
- Dan bar lengkap milik Anda sendiri.
352
00:22:05,523 --> 00:22:08,609
Kalau ada yang dibutuhkan,
mereka semua siap bantu.
353
00:22:09,193 --> 00:22:11,863
Aku pernah ke sini, tapi ini berbeda.
354
00:22:12,655 --> 00:22:13,614
Sam bekerja dengan baik.
355
00:22:14,115 --> 00:22:15,616
Jadi apa yang kita minum?
356
00:22:29,630 --> 00:22:32,425
Apa Blake kenal Randall Oakley?
357
00:22:45,438 --> 00:22:50,151
Mungkin ini pengaruh sake,
tapi apa menurutmu ini seperti surga?
358
00:22:50,234 --> 00:22:54,530
Aku tak tahu surga seperti apa,
tapi ini malam perempuan terbaik.
359
00:22:55,281 --> 00:22:57,742
- Untuk malam perempuan.
- Untuk bos perempuan.
360
00:22:57,825 --> 00:22:59,702
Mari kita minum.
361
00:23:01,662 --> 00:23:07,084
Jeff itu luar biasa.
Aku selalu mau buat perusahaanku sendiri.
362
00:23:07,168 --> 00:23:10,171
Waktu anak lain menggambar
pelangi dan unicorn,
363
00:23:10,254 --> 00:23:14,800
- aku melatih tanda tanganku.
- Aku tahu. Aku bangga padamu, Fallon.
364
00:23:15,593 --> 00:23:19,680
Dan sedikit cemburu.
Maksudku bukan masa kecilmu.
365
00:23:19,764 --> 00:23:22,808
- Tentu.
- Jangan salah paham, aku sayang kakakku.
366
00:23:22,892 --> 00:23:26,145
Bersyukur atas semua yang dia lakukan
demi keluarga.
367
00:23:26,228 --> 00:23:28,606
Terkadang aku merasa berutang
padanya untuk semuanya.
368
00:23:28,689 --> 00:23:30,650
Tidak ada yang kumiliki sendiri.
369
00:23:32,735 --> 00:23:34,570
Kau bisa memiliki tempat ini.
370
00:23:35,154 --> 00:23:37,323
- Yang benar saja.
- Baiklah. Kau mabuk.
371
00:23:37,406 --> 00:23:41,160
Aku membelinya untukmu.
Bukan milikku, bukan milik Jeff.
372
00:23:41,243 --> 00:23:43,037
- Fallon, tidak bisa.
- Kenapa?
373
00:23:43,120 --> 00:23:46,499
Kau ingin punya klub sendiri sejak SMA.
374
00:23:46,582 --> 00:23:49,877
Kau selalu kira aku tak dengar.
Aku dengar.
375
00:23:52,088 --> 00:23:55,466
Mau menongkrong dengan orang biasa?
Seperti dulu?
376
00:24:06,644 --> 00:24:08,187
Tepat sekali. Sekak.
377
00:24:08,270 --> 00:24:12,650
Kondisi Pak Oakley stabil
di Pusat Medis Northeast Georgia.
378
00:24:12,733 --> 00:24:15,736
- Diharapkan akan sembuh.
- Itu kabar baik.
379
00:24:16,612 --> 00:24:17,822
Anda perlu ini.
380
00:24:21,200 --> 00:24:22,284
Boleh kita bicara?
381
00:24:28,374 --> 00:24:31,961
- Siapa Randall Oakley?
- Apa maksudmu?
382
00:24:32,044 --> 00:24:34,714
Seorang penjaga di
Penjara North State
383
00:24:34,797 --> 00:24:37,633
yang kabarnya ditusuk
oleh Cecil Colby hari ini.
384
00:24:39,593 --> 00:24:41,137
Dari mana ini?
385
00:24:41,512 --> 00:24:43,597
Jadi kau tahu apa yang kubahas.
386
00:24:44,890 --> 00:24:48,019
Paul Daniels sebagai hakim
di kasus Cecil Colby.
387
00:24:48,102 --> 00:24:51,772
Stansfield selalu melawan
pembebasan Colby.
388
00:24:51,856 --> 00:24:55,860
- Cecil Colby layak masuk penjara.
- Itu alasan ada pengadilan.
389
00:24:55,943 --> 00:24:57,695
Kau tak bisa menjadi juri dan hakim.
390
00:24:57,778 --> 00:25:01,365
- Kau terdengar seperti Steven.
- Itu alasan aku mendukungnya.
391
00:25:01,824 --> 00:25:03,492
Cecil berusaha membunuhku.
392
00:25:03,576 --> 00:25:05,286
Apa? Kapan?
393
00:25:05,369 --> 00:25:08,456
Sebelas tahun lalu,
dia menuduhku selingkuh dengan istrinya.
394
00:25:08,539 --> 00:25:09,999
- Benarkah?
- Tentu tidak.
395
00:25:11,125 --> 00:25:15,504
Orang itu gila. Siapa yang tahu apa yang
dia akan lakukan jika bebas.
396
00:25:19,300 --> 00:25:22,720
- Tidak ada yang bisa kulakukan.
- Kau akan santai saja
397
00:25:22,803 --> 00:25:27,183
- walau tahu ayahmu dijebak?
- Aku tak tahu itu. Kau juga tak tahu.
398
00:25:27,266 --> 00:25:30,770
Susah bagi seorang anak,
menyaksikan ayahnya mengalami ini.
399
00:25:30,853 --> 00:25:34,607
Kau berharap dia akan bebas,
bahwa dia berubah.
400
00:25:34,690 --> 00:25:35,816
Dia sudah berubah.
401
00:25:35,900 --> 00:25:39,028
Sudah kukatakan...
tak ada yang bisa kulakukan.
402
00:25:40,529 --> 00:25:42,281
Aku ada banyak pekerjaan lain.
403
00:25:42,364 --> 00:25:45,034
Berapa banyak gajimu dari pemerintah?
404
00:25:46,619 --> 00:25:47,828
Aku bisa tambah tiga kali lipat.
405
00:25:49,288 --> 00:25:54,001
- Kau tidak perlu bekerja.
- Menawarkan uang suap? Itu kejahatan.
406
00:25:54,085 --> 00:25:56,253
Aku berusaha menyelamatkan ayahku.
407
00:25:57,338 --> 00:25:59,006
Setiap orang ada harganya.
408
00:26:03,803 --> 00:26:06,639
Kau nonton atau tidak?
Berondong sudah dingin.
409
00:26:09,100 --> 00:26:10,226
Apa kau pesan makan?
410
00:26:15,606 --> 00:26:16,941
- Ted?
- Sam?
411
00:26:17,024 --> 00:26:18,484
Kenapa kau di sini?
412
00:26:19,068 --> 00:26:21,529
Aku tinggal di sini.
Bukankah kau seharusnya di rehab?
413
00:26:22,154 --> 00:26:23,030
Ted.
414
00:26:24,240 --> 00:26:25,366
Apa semuanya baik-baik saja?
415
00:26:26,575 --> 00:26:27,660
Ya. Aku...
416
00:26:27,743 --> 00:26:31,288
Aku kehilangan dompetku.
Mungkin ketinggalan di sini.
417
00:26:31,372 --> 00:26:33,082
Itu alasan klasik.
418
00:26:33,749 --> 00:26:36,168
- Sam, apa ada yang hangus?
- Berondong.
419
00:26:36,252 --> 00:26:38,546
Aku benci berondong dari microwave.
420
00:26:39,171 --> 00:26:40,464
Akan kuperiksa.
421
00:26:42,133 --> 00:26:44,718
Aku tak melihat dompetmu, tapi aku...
422
00:26:44,802 --> 00:26:47,346
Jangan khawatir. Pasti akan muncul.
423
00:26:48,347 --> 00:26:51,642
Maaf mengganggu. Aku tak tahu kalian...
424
00:26:51,725 --> 00:26:54,186
Tidak. Kami hanya tinggal bersama.
425
00:26:54,645 --> 00:26:56,355
Televisi tidak murah.
426
00:26:56,438 --> 00:26:58,858
Aku pencandu, Steven, bukan orang bodoh.
427
00:26:58,941 --> 00:27:02,111
Ketika kau memintaku datang
hari ini dan...
428
00:27:02,194 --> 00:27:04,488
Katanya kau ingin berubah.
429
00:27:04,572 --> 00:27:07,408
Kau minta bantuanku dengan kampanyemu.
430
00:27:08,409 --> 00:27:10,119
Aku kira kau punya maksud lain.
431
00:27:10,202 --> 00:27:12,955
Ted, sepertinya ada kesalahpahaman.
432
00:27:14,373 --> 00:27:16,709
Semua yang kukatakan tadi itu benar.
433
00:27:16,792 --> 00:27:20,254
Aku sungguh peduli tentangmu,
tapi menurutku sekarang
434
00:27:20,838 --> 00:27:25,050
kita berdua harus fokus
pada diri kita sendiri, ya?
435
00:27:25,134 --> 00:27:27,344
Ya. Tentu.
436
00:27:28,012 --> 00:27:29,305
Aku yang salah.
437
00:27:30,222 --> 00:27:31,223
Nikmati filmmu.
438
00:27:38,439 --> 00:27:41,609
Bukankah ini lebih baik
dari bermusuhan?
439
00:27:41,692 --> 00:27:44,445
Aku agak rindu disemprot air.
440
00:27:44,528 --> 00:27:47,865
- Maaf soal itu.
- Jangan bermain dengan rambut perempuan.
441
00:27:48,449 --> 00:27:51,619
Jujur,
aku agak meragukanmu sebelum semalam.
442
00:27:51,702 --> 00:27:55,080
Pelecehan seksual
selalu menyatukan perempuan.
443
00:27:55,372 --> 00:27:56,707
Sebenarnya, itu Jeff.
444
00:27:57,875 --> 00:28:00,252
- Dia minta agar kita berbaikan.
- Apa?
445
00:28:01,462 --> 00:28:03,672
Dia tahu kau masih kesal
soal pertikaian kita.
446
00:28:03,756 --> 00:28:05,591
Dia ingin kau bahagia.
447
00:28:07,551 --> 00:28:10,262
Kenapa menurutmu dia membiarkanmu
membeli perusahaan?
448
00:28:12,681 --> 00:28:14,767
Dia membelikanmu cincin, Fallon.
449
00:28:16,727 --> 00:28:18,062
Dia jatuh cinta denganmu.
450
00:28:18,687 --> 00:28:20,064
Dia selalu mencintaimu.
451
00:28:27,564 --> 00:28:30,567
Aku dapat pesanmu.
Semuanya baik-baik saja? Di mana Monica?
452
00:28:31,777 --> 00:28:34,613
Kenapa kau biarkan aku
membeli Perusahaan Morell?
453
00:28:35,364 --> 00:28:38,158
- Aku kira kau ingin itu.
- Memang.
454
00:28:38,242 --> 00:28:39,660
Bukan yang kau inginkan.
455
00:28:39,743 --> 00:28:43,997
Kau menghalangi proses
selama beberapa minggu dengan pengacaramu.
456
00:28:44,289 --> 00:28:46,708
Kenapa kau setuju? Apa yang berubah?
457
00:28:47,459 --> 00:28:48,418
Astaga.
458
00:28:49,211 --> 00:28:50,837
Apa yang Monica katakan?
459
00:28:51,380 --> 00:28:52,297
Sebenarnya...
460
00:28:53,340 --> 00:28:57,052
katanya kau jatuh cinta denganku,
tapi itu tentu saja gila.
461
00:28:58,845 --> 00:28:59,972
Sungguh?
462
00:29:01,306 --> 00:29:05,269
Setiap kali aku terlibat denganmu,
ada masalah.
463
00:29:06,311 --> 00:29:10,190
Kau juga mendapatkan uang banyak sekali.
464
00:29:12,943 --> 00:29:15,153
Aku ingat pertama kali aku melihatmu...
465
00:29:15,946 --> 00:29:18,824
di pertandingan basket Penley
dengan Monica.
466
00:29:19,032 --> 00:29:22,995
Kaca mata putih, jin pinggang tinggi,
lipstik merah.
467
00:29:23,078 --> 00:29:24,663
Masa Chloe Sevignyku.
468
00:29:25,247 --> 00:29:27,374
Aku tahu aku harus dapat perhatianmu.
469
00:29:28,417 --> 00:29:31,920
Aku mencari perhatianmu sejak itu.
470
00:29:32,004 --> 00:29:36,717
Ketika kau bilang kau ingin beli
perusahaan, aku takut kehilanganmu.
471
00:29:38,468 --> 00:29:40,262
Kau sudah dapat perhatianku.
472
00:29:41,555 --> 00:29:45,600
Tapi akhirnya aku sadar... Kita tak bisa
memaksa orang mencintai kita.
473
00:29:47,311 --> 00:29:49,604
Cinta tak bisa diciptakan sendiri.
474
00:29:51,440 --> 00:29:53,191
Jika ditakdirkan, pasti akan jadi.
475
00:29:59,156 --> 00:30:01,575
Apa Monica yang ceritakan ini?
476
00:30:03,118 --> 00:30:04,411
Sebenarnya, ya.
477
00:30:04,494 --> 00:30:07,456
Seharusnya aku melarang adikku
minum dan berbicara.
478
00:30:07,539 --> 00:30:10,792
Walaupun aku sudah coba memberitahumu.
479
00:30:11,877 --> 00:30:16,089
Aku ingin memberi ini kepadamu...
sebelum kau memutuskanku.
480
00:30:17,966 --> 00:30:21,887
Tapi karena kita sedang jujur...
ini dia.
481
00:30:27,517 --> 00:30:30,979
Dan masih milikmu...
jika kau menginginkannya.
482
00:30:31,646 --> 00:30:34,816
- Jeff, aku...
- Kau tidak perlu memutuskan sekarang.
483
00:30:35,442 --> 00:30:37,235
Sebaiknya tidak.
484
00:30:38,153 --> 00:30:42,115
Aku dengar waktu kau bilang
harus cari jalan sendiri.
485
00:30:44,785 --> 00:30:46,495
Dan aku akan menunggumu...
486
00:30:47,454 --> 00:30:49,539
selama yang kau butuhkan.
487
00:31:06,223 --> 00:31:07,265
Maaf soal itu.
488
00:31:08,266 --> 00:31:09,643
Ada sedikit urusan.
489
00:31:12,354 --> 00:31:13,939
Kini aku milikmu.
490
00:31:26,243 --> 00:31:28,370
Tidak usah pakai bunga.
491
00:31:28,453 --> 00:31:32,666
Kita ingin citra "akar rumput,"
bukan "toko bunga dalam rumah."
492
00:31:33,250 --> 00:31:37,504
Nyonya besar, ya? Dulu kita menganggap
bioskop IMAX mewah.
493
00:31:40,424 --> 00:31:42,092
Steven, tepat waktu.
494
00:31:42,175 --> 00:31:45,595
- Kenalkan, Rick Morales.
- Senang bertemu, Steven.
495
00:31:45,679 --> 00:31:47,639
Cristal sangat memujimu.
496
00:31:47,722 --> 00:31:49,266
- Terima kasih untuk ini.
- Sama-sama.
497
00:31:49,349 --> 00:31:52,269
Aku ingin mulai langsung
agar tak terasa disiapkan.
498
00:31:52,853 --> 00:31:54,688
Sepertinya mereka sudah siap.
499
00:31:55,814 --> 00:31:59,526
Kita akan menyiarkan langsung
di situs Mirror dan media sosial.
500
00:31:59,609 --> 00:32:03,572
Berarti pertanyaanku dan jawabanmu
tidak dapat disunting.
501
00:32:03,655 --> 00:32:05,907
Kalau begitu,
aku tak boleh buat kesalahan.
502
00:32:08,076 --> 00:32:08,994
Menyiarkan.
503
00:32:09,661 --> 00:32:13,165
Saya Rick Morales, dengan calon terbaru
Atlanta untuk dewan kota,
504
00:32:13,248 --> 00:32:14,332
Steven Carrington.
505
00:32:14,791 --> 00:32:17,502
- Terima kasih sudah bergabung.
- Terima kasih sudah mengundang saya.
506
00:32:17,586 --> 00:32:20,797
Saya kira banyak warga Atlanta
sudah mempunyai bayangan
507
00:32:20,881 --> 00:32:23,341
mengenai pencalonan Carrington.
508
00:32:23,425 --> 00:32:25,802
Apa yang Anda ingin capai
melalui pencalonan ini?
509
00:32:25,886 --> 00:32:29,890
Saya bisa membayangkan bagaimana pendapat
orang ketika mendengar nama belakang saya.
510
00:32:29,973 --> 00:32:32,559
Minyak, uang, uang minyak.
511
00:32:32,726 --> 00:32:37,481
Saya sangat menyayangi
keluarga saya. Tapi saya tak pernah enggan
512
00:32:37,564 --> 00:32:39,608
menegur Carrington Atlantic jika tak
menyetujui kebijakannya.
513
00:32:39,691 --> 00:32:44,154
Saya akan memastikan bahwa setiap orang
dapat menikmati kota kita yang indah.
514
00:32:44,237 --> 00:32:47,699
Anda punya riwayat pencandu narkoba,
termasuk rehab pada 2013.
515
00:32:47,782 --> 00:32:51,703
Apa yang Anda katakan pada warga Atlanta
yang pikir Anda tak siap untuk ini?
516
00:32:52,370 --> 00:32:55,165
Kata-kata Oscar Wilde
sangat tepat di sini:
517
00:32:55,248 --> 00:32:58,335
"Pengalaman itu nama yang kita berikan
kepada kesalahan kita."
518
00:32:58,710 --> 00:33:00,962
Saya sering membuat kesalahan dari awal.
519
00:33:01,296 --> 00:33:05,050
Dan saya tak dapat mengubah masa lalu,
tapi saya dapat belajar darinya.
520
00:33:16,061 --> 00:33:18,980
Pembacaan putusan pembebasan bersyarat
Cecil Baldwin Colby dimulai.
521
00:33:19,064 --> 00:33:22,817
Ini adalah sidang keempat
untuk tawanan nomor 2F529.
522
00:33:23,777 --> 00:33:28,281
Pak Colby, Anda merencanakan kejahatan
kepemilikan narkoba
523
00:33:28,365 --> 00:33:30,283
dengan niat untuk diedarkan.
524
00:33:30,367 --> 00:33:33,078
Anda sudah ditahan selama
hampir 11 tahun.
525
00:33:33,161 --> 00:33:36,706
Dan selama hampir 11 tahun,
perilaku Anda baik sekali.
526
00:33:38,625 --> 00:33:41,962
Namun, atas dasar penyelidikan
yang sedang berlangsung
527
00:33:42,587 --> 00:33:45,549
mengenai luka parah
seorang penjaga kemarin,
528
00:33:45,632 --> 00:33:49,427
dewan ini tidak dapat merekomendasikan
pembebasan Anda.
529
00:33:50,804 --> 00:33:52,973
Demikian, saat ini,
530
00:33:53,056 --> 00:33:56,268
dewan tidak setuju memberi Anda
pembebasan bersyarat.
531
00:34:10,282 --> 00:34:12,659
DEPARTEMEN KEHAKIMAN
NEGARA BAGIAN GEORGIA
532
00:34:21,793 --> 00:34:22,752
Terima kasih.
533
00:34:27,257 --> 00:34:30,802
DEWAN PEMBEBASAN BERSYARAT
KETUA
534
00:34:31,803 --> 00:34:34,014
- Terima kasih untuk ini.
- Tentu.
535
00:34:37,183 --> 00:34:40,854
- Aku kira kau ke kantor.
- Tidak. Aku bekerja di sini.
536
00:34:40,937 --> 00:34:43,356
Aku dengar sedikit dari wawancara Steven.
537
00:34:43,815 --> 00:34:45,942
- Dan?
- Politik kami berbeda,
538
00:34:46,026 --> 00:34:48,737
tapi dia bersikap seperti
seorang Carrington hari ini.
539
00:34:49,279 --> 00:34:51,740
- Kau harus sampaikan itu kepadanya.
- Ya.
540
00:34:53,074 --> 00:34:56,494
Aku harus minta maaf kepadamu...
untuk cara aku bereaksi.
541
00:34:56,578 --> 00:34:58,580
Mungkin aku hanya terkejut.
542
00:34:59,289 --> 00:35:01,041
Kami semua tahu kau benci kejutan.
543
00:35:01,750 --> 00:35:03,835
Ada banyak belakangan ini.
544
00:35:04,044 --> 00:35:08,340
- Aku selalu mengendalikan duniaku.
- Kehilangan kendali itu menakutkan.
545
00:35:08,548 --> 00:35:10,175
Tapi bisa membebaskan juga.
546
00:35:11,551 --> 00:35:15,472
- Aku tidak mampu cari tahu.
- Tentu saja mampu. Apalagi kau.
547
00:35:15,555 --> 00:35:17,265
Dulu aku berpikiran sama.
548
00:35:17,349 --> 00:35:20,518
- Aku harus belajar dengan susah.
- Itu tak sama.
549
00:35:20,685 --> 00:35:24,606
Aku senang kau mendukung Steven,
dalam politik atau apa pun.
550
00:35:25,607 --> 00:35:27,275
Aku senang kau mendukungku.
551
00:35:42,123 --> 00:35:43,124
Siapa yang meninggal?
552
00:35:43,833 --> 00:35:49,089
Karena peristiwa dengan Pak Oakley,
dewan menolak pembebasan.
553
00:35:50,423 --> 00:35:54,469
- Bukankah itu kabar baik?
- Ketua dewan membatalkan keputusan itu.
554
00:35:54,552 --> 00:35:56,179
Cecil Colby dibebaskan.
555
00:36:04,723 --> 00:36:07,517
Aku tak pernah datang duluan.
Dari mana saja kau?
556
00:36:08,351 --> 00:36:10,312
Semalam aku kurang tidur.
557
00:36:10,937 --> 00:36:13,690
Aku menelepon.
Ada masalah dengan teleponmu.
558
00:36:13,773 --> 00:36:14,649
Ya.
559
00:36:15,275 --> 00:36:17,652
Sam mencoba untuk meneruskan
panggilan atau sebagainya.
560
00:36:17,736 --> 00:36:21,823
Dia tak punya keterampilan kantor,
tapi selera model prianya bagus sekali.
561
00:36:22,616 --> 00:36:25,952
- Semalam aku kurang tidur.
- Karena model lelaki?
562
00:36:27,203 --> 00:36:28,496
Karena kau.
563
00:36:29,247 --> 00:36:33,001
Dan betapa bodoh itu, membiarkan emosi
memengaruhi keputusan bisnis.
564
00:36:33,084 --> 00:36:35,712
Itu strategi bisnis dasar.
565
00:36:35,795 --> 00:36:40,383
Maksudku... kau mengejutkan aku semalam.
566
00:36:41,092 --> 00:36:42,427
Ya, aku tidak...
567
00:36:43,094 --> 00:36:45,889
punya rencana menyampaikan itu
seperti itu.
568
00:36:46,806 --> 00:36:47,933
Aku juga.
569
00:36:48,683 --> 00:36:49,976
Tapi aku memikirkannya.
570
00:36:50,769 --> 00:36:53,730
Bahwa kau memasuki perusahaan
ini untukku.
571
00:36:53,939 --> 00:36:57,567
Bahwa kau akan meninggalkannya untukku.
Bahwa kau menyelamatkan nyawaku.
572
00:36:59,611 --> 00:37:02,447
Dan bahwa kau ingin menikahiku,
bahkan dengan poniku ini.
573
00:37:05,325 --> 00:37:08,745
Aku tahu kau menyuruh aku
merenungkan ini dulu.
574
00:37:09,829 --> 00:37:11,247
Tapi aku tak butuh itu.
575
00:37:15,251 --> 00:37:16,544
Mari kita lakukan ini.
576
00:37:22,008 --> 00:37:24,302
Aku kira kau akan cium aku, tapi...
577
00:37:32,352 --> 00:37:35,563
- Bagus, Sam. Telat lagi.
- Selamat pagi, Tampan.
578
00:37:38,733 --> 00:37:41,027
Kenapa kau di sini?
Di mana Steven?
579
00:37:41,361 --> 00:37:45,573
Dia di wawancaranya. Aku menonton beberapa
menit selagi kau mandi.
580
00:37:47,534 --> 00:37:49,202
Dia lumayan bagus.
581
00:37:49,285 --> 00:37:52,497
Tapi aku ingin berbicara denganmu.
582
00:37:57,460 --> 00:37:59,004
Mau keluar diam-diam?
583
00:38:00,839 --> 00:38:04,259
Tempat ini sangat besar,
sehingga aku lupa mana pintu masuk.
584
00:38:05,051 --> 00:38:08,138
Aku ingin ucapkan terima kasih
untuk hari ini.
585
00:38:08,221 --> 00:38:10,181
Kau menaruh kepercayaan pada Steven.
586
00:38:10,807 --> 00:38:13,852
Tidak susah, karena aku memercayaimu.
587
00:38:14,769 --> 00:38:17,022
Aku lakukan itu untukmu, Cristal.
588
00:38:17,981 --> 00:38:19,024
Aku tahu.
589
00:38:20,066 --> 00:38:23,486
Jujur, aku tak berharap banyak,
tapi dia bagus.
590
00:38:23,570 --> 00:38:25,530
Blake pun terkesan.
591
00:38:25,613 --> 00:38:29,284
Jangan ceritakan itu kepada siapa pun,
khususnya suamiku.
592
00:38:29,868 --> 00:38:31,077
Aku mampu jaga rahasia.
593
00:38:39,753 --> 00:38:40,754
Boleh bicara?
594
00:38:41,504 --> 00:38:44,966
Apa itu masalah genetik,
atau kau tak mampu ketuk pintu?
595
00:38:45,050 --> 00:38:48,887
Saya menelepon dari Bank Township First
dengan penawaran...
596
00:38:48,970 --> 00:38:51,848
- Ini Andrew, mengonfirmasi janjian...
- Apa ini?
597
00:38:51,931 --> 00:38:54,601
Kau di mana?
Aku menelepon sepanjang malam.
598
00:38:54,684 --> 00:38:58,313
Aku berusaha mati-matian,
dan aku kira dia tertipu.
599
00:38:58,897 --> 00:39:02,942
Aku tak suka membohonginya, tapi aku
percaya kau. Nikahi dia.
600
00:39:04,527 --> 00:39:07,363
Aku melihat berkasnya.
Aku coba buka surelnya.
601
00:39:07,447 --> 00:39:10,116
Tapi kata sandinya tak ada di mana-mana.
602
00:39:10,200 --> 00:39:11,826
Dia 'kan genius teknologi.
603
00:39:11,910 --> 00:39:15,872
Sam, sebaliknya, bukan. Dia coba
meneruskan panggilan ke teleponnya,
604
00:39:15,955 --> 00:39:18,249
tapi meneruskan semua pesan Jeff ke aku.
605
00:39:21,002 --> 00:39:23,630
Kau benar. Jeff menipuku.
606
00:39:24,547 --> 00:39:25,590
Dan Monica juga.
607
00:39:28,635 --> 00:39:30,637
- Kenapa?
- Aku akan cari tahu.
608
00:39:31,554 --> 00:39:35,517
Dan setelah itu...
Jeff Colby akan jatuh.
609
00:39:45,610 --> 00:39:46,611
Selamat datang ke rumah.
610
00:39:48,571 --> 00:39:49,656
Ayah.
611
00:39:50,657 --> 00:39:51,658
Anak-anak.
612
00:40:07,465 --> 00:40:09,634
Ted... apa kau teler?
613
00:40:10,635 --> 00:40:13,847
Jangan ceritakan ke orang. Aku bilang
ke Steve bahwa aku sudah bersih.
614
00:40:14,973 --> 00:40:18,393
Begini, maaf kau punya... masalah.
615
00:40:19,185 --> 00:40:23,565
Aku bisa menelepon orang jika kau butuh.
Aku harus bekerja. Kau pergilah.
616
00:40:23,648 --> 00:40:27,318
Ayolah. Kau tak butuh pekerjaan
jika berpacaran dengan Carrington.
617
00:40:27,402 --> 00:40:28,695
Kami tak berpacaran.
618
00:40:29,154 --> 00:40:32,866
Jika Steven tak ingin kau kembali,
itu bukan karena aku. Karena kau.
619
00:40:33,700 --> 00:40:37,162
Kau menganggapku menyedihkan
sekali... bukan?
620
00:40:38,329 --> 00:40:40,874
Menurutku kau butuh bantuan.
Aku akan telepon polisi.
621
00:40:40,957 --> 00:40:45,253
Menyingkirkanku? Pasti itu akan buat
kau dan Steven bahagia.
622
00:40:45,336 --> 00:40:46,921
Lakukanlah. Telepon polisi.
623
00:40:47,797 --> 00:40:52,927
Bilang ada orang gila di apartemenmu,
dan kau tak tahu harus apa.
624
00:40:56,306 --> 00:40:57,390
Apa yang kau lakukan?
625
00:40:58,141 --> 00:41:00,560
- Apa-apaan?
- Hidupku mungkin berakhir.
626
00:41:00,643 --> 00:41:02,437
Tapi aku takkan sendirian.
627
00:41:03,021 --> 00:41:06,900
- Akan kubawa kau dan Steven ke neraka.
- Ted!
628
00:41:13,323 --> 00:41:14,490
Ada apa?
629
00:41:16,534 --> 00:41:17,744
Astaga.
630
00:41:18,453 --> 00:41:19,370
Sam?
631
00:41:20,872 --> 00:41:21,765
Sam?
632
00:41:21,789 --> 00:41:23,789
Synced by ichemicalwolf
633
00:41:53,112 --> 00:41:55,114
Diterjemahkan oleh:
Jeffrey Jacobson