1 00:00:02,020 --> 00:00:03,396 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:03,480 --> 00:00:06,066 Keluarga Carrington yang membuat Ayah di penjara. 3 00:00:06,149 --> 00:00:08,151 Blake membuat tuduhan narkoba palsu. 4 00:00:08,235 --> 00:00:10,820 Ted Dinard ada di sini. Terakhir kali saya melihatnya, 5 00:00:10,904 --> 00:00:13,198 saya kira itu untuk terakhir kalinya. 6 00:00:13,281 --> 00:00:15,700 Aku menulis tentang masa lalu Senator Daniels. 7 00:00:15,784 --> 00:00:19,746 Salah satu pemberi uang suap itu... adalah Blake. 8 00:00:19,829 --> 00:00:23,166 Aku melindungimu dari skandal, tapi aku melindungi integritasku juga. 9 00:00:23,250 --> 00:00:26,253 Itu berarti mengakhiri kampanye Daniels. 10 00:00:26,336 --> 00:00:30,632 Setelah mendengar Daniels bicarakan diskriminasinya, aku berpikir. 11 00:00:30,715 --> 00:00:33,760 Waktunya bertaruh dengan diriku sendiri. Aku akan mencalonkan diri. 12 00:00:34,803 --> 00:00:38,098 Culhane mengawasimu. aku harus menjual cerita lain. 13 00:00:38,181 --> 00:00:39,099 Sial, Monica. 14 00:00:39,182 --> 00:00:41,476 Mereka alasan kita dibesarkan tanpa ayah. 15 00:00:41,559 --> 00:00:44,854 Kau ingin membalas dendam? Aku juga. 16 00:00:49,901 --> 00:00:54,406 Aku senang kita berbaikan, tapi tak rindu kau ajak aku Pilates pukul 07.00. 17 00:00:54,489 --> 00:00:57,742 - Sepertinya aku keseleo. - Berarti kau lakukan itu dengan benar. 18 00:00:57,826 --> 00:01:01,121 Bisa kita lakukan yang biasa saja? Miras? Keputusan buruk? 19 00:01:01,204 --> 00:01:03,707 Keputusan buruk seperti apa maksudmu? 20 00:01:03,790 --> 00:01:07,627 Tak seburuk "muntah-muntah di lorong Ivy House". 21 00:01:07,711 --> 00:01:09,588 Aku ingat malam itu. 22 00:01:09,671 --> 00:01:12,173 Apa itu waktu kau pura-pura jadi orang Prancis? 23 00:01:12,257 --> 00:01:15,885 Tidak, kau pura-pura miskin untuk dapat rokok gratis. 24 00:01:17,053 --> 00:01:19,848 Aku akan merindukan tempat itu. Masa yang luar biasa. 25 00:01:19,931 --> 00:01:22,434 - Apa maksudmu, "rindu"? - Kau belum dengar? 26 00:01:22,517 --> 00:01:26,271 - Ivy House tutup minggu depan. - Astaga. Kita harus ke sana. 27 00:01:26,354 --> 00:01:29,607 Malam terakhir sebelum tutup. Apa rencanamu malam ini? 28 00:01:29,691 --> 00:01:33,194 Kujemput kau pukul 21.00 dan jangan minum wiski. 29 00:01:36,698 --> 00:01:38,992 Katakan salah satunya untukku. 30 00:01:39,993 --> 00:01:42,746 Tadinya, tapi mungkin sudah tak panas. 31 00:01:42,829 --> 00:01:46,166 Aku habiskan satu setengah jam di atas alat bernama reformer 32 00:01:46,249 --> 00:01:49,377 karena adikmu. Kau punya aspirin? 33 00:01:50,003 --> 00:01:51,838 Ini akan membuatmu merasa lebih baik. 34 00:01:55,091 --> 00:01:56,217 Penawaranku. 35 00:01:56,301 --> 00:01:59,387 Tunggu. Kau membolehkanku membeli bagianmu? 36 00:02:00,430 --> 00:02:03,808 Uangku memulai perusahaan ini, tapi perusahaan ini memiliki jiwamu. 37 00:02:04,392 --> 00:02:07,646 Perlu waktu untukku menyadarinya, seharusnya Morell jadi milikmu. 38 00:02:07,729 --> 00:02:09,856 Pengacara kita bisa selesaikan sisanya. 39 00:02:10,482 --> 00:02:12,317 Apa yang membuatmu berubah pikiran? 40 00:02:12,400 --> 00:02:14,986 Monica mendorongku. 41 00:02:15,987 --> 00:02:19,908 Apa pun yang dia katakan, terima kasih, Jeff. 42 00:02:21,451 --> 00:02:23,953 Kau tak tahu seberapa bermakna ini bagiku. 43 00:02:27,165 --> 00:02:29,793 Aku tahu. Jika kau beruntung, akan kuberi kau aspirin juga. 44 00:02:37,425 --> 00:02:40,595 - Bagaimana? - Kau bertanya pada orang yang salah. 45 00:02:40,678 --> 00:02:42,472 Kau telat 45 menit. 46 00:02:42,847 --> 00:02:45,100 Aku kira pukul 09.00 itu hanya usulan. 47 00:02:46,017 --> 00:02:48,311 Baik. Bisa kau angkat itu? Catat pesan saja. 48 00:02:49,062 --> 00:02:51,523 Steven akan mengabari Ayah bahwa dia mencalonkan diri. 49 00:02:51,606 --> 00:02:53,525 Dia butuh dukunganku. 50 00:02:54,234 --> 00:02:57,612 Perusahaan Energi bersih Morell, anak perusahaan Colby Co. 51 00:02:57,695 --> 00:03:01,241 Kantor Fallon Carrington. Ini Samuel. Bisa saya bantu? 52 00:03:01,324 --> 00:03:03,451 Apa aku harus pakai "Pak Jones"? 53 00:03:03,952 --> 00:03:05,495 Tidak, bukan kau. Siapa ini? 54 00:03:06,996 --> 00:03:08,957 Apa kau puas dengan layanan telepon dan internetmu? 55 00:03:09,040 --> 00:03:10,875 Baiklah. Kau tahu? 56 00:03:11,376 --> 00:03:14,838 Kita bahas itu nanti. Kita main di bidangmu saja. 57 00:03:16,673 --> 00:03:18,842 - Makan siang? - Bukan. Malam perempuan. 58 00:03:19,259 --> 00:03:22,387 Monica dan aku mau pergi ke Ivy House sekali lagi sebelum tutup. 59 00:03:22,470 --> 00:03:25,056 Sekarang kita bisa rayakan kepemilikan tunggalku. 60 00:03:25,140 --> 00:03:28,435 - Jadi, kau harus pesan meja. - Kau tak akan kecewa. 61 00:03:35,150 --> 00:03:37,861 - Kau bawa baju kotor juga? - Hanya yang putih. 62 00:03:38,069 --> 00:03:40,238 Saya taruh sebungkus makanan dekat mesin pengering. 63 00:03:40,947 --> 00:03:43,116 - Apa aku melewatkannya? - Melewatkan apa? 64 00:03:43,199 --> 00:03:46,661 Terima kasih sudah datang. Aku ingin membahas sesuatu. 65 00:03:46,745 --> 00:03:49,539 - Fallon sudah tahu. - Kau tidak gay, 'kan? 66 00:03:50,707 --> 00:03:53,543 Lebih buruk. Aku mencalonkan diri untuk dewan kota. 67 00:03:54,836 --> 00:03:58,381 - Kenapa? - Pamela Hu mengundurkan diri. 68 00:03:58,465 --> 00:04:01,593 Aku ingin menjadi konstruktif, positif, dan membantu. 69 00:04:01,676 --> 00:04:05,096 - Terdengar seperti Demokrat. - Setidaknya dia bukan penjahat. 70 00:04:05,180 --> 00:04:07,974 Kita butuh lebih banyak orang baik dalam politik. 71 00:04:08,057 --> 00:04:10,226 Kita butuh lebih banyak Demokrat. 72 00:04:10,310 --> 00:04:13,438 Jika ingin beramal, jadilah sukarelawan di dapur umum. 73 00:04:13,521 --> 00:04:16,191 - Politik itu permainan keras. - Aku tahu. 74 00:04:16,274 --> 00:04:20,278 Masa lalumu akan digali. Masa lalumu itu kurang baik. 75 00:04:20,361 --> 00:04:23,072 Sebulan lalu kau berpesta narkoba di Manhattan. 76 00:04:23,156 --> 00:04:25,450 - Blake. - Ayah. Jangan berpikiran kuno. 77 00:04:25,533 --> 00:04:28,495 Beberapa kejahatan lagi dan dia bisa jadi presiden. 78 00:04:29,162 --> 00:04:32,874 Aku harus ke kantor. Anak anjing takkan bunuh diri mereka sendiri. 79 00:04:36,461 --> 00:04:37,754 Itu berjalan lumayan. 80 00:04:40,006 --> 00:04:41,299 Malam perempuan? 81 00:04:42,342 --> 00:04:44,886 Kau minta aku membantumu dapatkan Fallon kembali. 82 00:04:45,637 --> 00:04:48,306 Dia pikir aku berpihak padanya soal Perusahaan Morell. 83 00:04:48,389 --> 00:04:53,102 Minuman, omong kosong "solidaritas" dan dia akan turuti semua kataku, 84 00:04:53,186 --> 00:04:56,397 termasuk betapa hebat kau sebagai lelaki. 85 00:04:56,856 --> 00:05:00,860 Pria yang membuang satu miliar untuk membuatnya senang. 86 00:05:00,944 --> 00:05:01,986 Betul. 87 00:05:02,904 --> 00:05:07,075 Dia harus merasa bahwa tak perlu memilih antara kau dan kemandiriannya, 88 00:05:07,158 --> 00:05:08,243 seperti kau mengenalnya. 89 00:05:09,869 --> 00:05:13,665 Jika tak berhasil, setidaknya kau dapat uangmu kembali. 90 00:05:13,748 --> 00:05:17,627 Itu bukan tujuannya. Blake Carrington mengambil semuanya dari Ayah. 91 00:05:17,710 --> 00:05:21,589 Kita akan mengambil semua darinya. Putrinya, lalu kerajaannya 92 00:05:21,673 --> 00:05:22,757 Itulah tujuan kita. 93 00:05:24,592 --> 00:05:25,510 Kau siap? 94 00:05:26,928 --> 00:05:31,391 Menurutku kau melakukan hal yang benar. Jangan putus asa karena ayahmu. 95 00:05:31,474 --> 00:05:33,726 Jangan khawatir. Aku bersemangat. 96 00:05:33,810 --> 00:05:36,521 Sudah lama aku tidak merasa proaktif. 97 00:05:37,188 --> 00:05:38,940 Aku juga tidak ingin uangnya. 98 00:05:39,023 --> 00:05:42,569 Jika menurutinya, aku akan bergelar MBA dan pintar main golf. 99 00:05:42,652 --> 00:05:44,779 - Dia benar tentang sesuatu. - Potongan pajak? 100 00:05:44,862 --> 00:05:46,990 Muncul di depan publik. 101 00:05:47,073 --> 00:05:49,701 Orang akan mencari kesalahan apa pun. 102 00:05:49,784 --> 00:05:51,452 Dan aku pernah membuat banyak. 103 00:05:52,036 --> 00:05:56,374 Aku tak bisa mengubah apa yang terjadi dengan Dominic Ortega atau Stansfield. 104 00:05:57,166 --> 00:05:58,585 - Atau Ted. - Stansfield? 105 00:05:59,085 --> 00:06:01,921 Dia tidak pensiun cepat dengan gaji pemerintahan. 106 00:06:02,839 --> 00:06:07,719 Aku kira kita tidak akan melihatnya lagi, walau ayah kecewa. 107 00:06:09,387 --> 00:06:13,433 Percaya aku. Rahasiamu pasti akan dibongkar. 108 00:06:14,017 --> 00:06:18,146 Yang terbaik adalah mengaku tentang semua. Sebelum orang lain bergerak. 109 00:06:19,063 --> 00:06:21,941 - Mungkin kau benar. - Jangan bilang ke ayahmu. 110 00:06:46,883 --> 00:06:47,884 Hei, Ayah. 111 00:06:49,427 --> 00:06:50,511 Putriku. 112 00:06:52,555 --> 00:06:53,973 Ayah tidak percaya. 113 00:06:54,849 --> 00:06:56,976 - Sudah... - Delapan setengah tahun. 114 00:06:58,686 --> 00:07:00,063 Maafkan aku. 115 00:07:01,814 --> 00:07:04,859 - Kau tak melakukan apa pun. - Aku tak percaya Ayah. 116 00:07:05,777 --> 00:07:09,447 Selama ini aku kira Ayah menelantarkan kami. 117 00:07:09,530 --> 00:07:11,449 Aku kira Ayah egois. 118 00:07:11,532 --> 00:07:13,826 Aku tak tahu apa yang telah mereka lakukan padamu. 119 00:07:15,620 --> 00:07:18,039 Aku tak mau percaya Ayah waktu itu. 120 00:07:20,083 --> 00:07:21,167 Tapi kini aku tahu. 121 00:07:22,752 --> 00:07:23,795 Dan kini aku di sini. 122 00:07:24,545 --> 00:07:25,964 Terima kasih. 123 00:07:27,298 --> 00:07:31,052 Dan setelah Ayah sidang pembebasan bersyarat besok, Ayah keluar dari sini. 124 00:07:31,803 --> 00:07:33,471 Ya, Ayah juga pernah berpikir begitu. 125 00:07:34,138 --> 00:07:36,933 Tiga kali Ayah berhadapan dengan dewan pembebasan bersyarat. 126 00:07:37,016 --> 00:07:39,102 Dan tiga kali juga dia menggagalkannya. 127 00:07:39,435 --> 00:07:44,315 Kali ini Blake tak memiliki kepala polisi di sakunya. 128 00:07:44,899 --> 00:07:49,362 Dan hakim yang memenjarakan Ayah jatuh karena skandal seks. 129 00:07:50,196 --> 00:07:52,115 Pengaruhnya melemah. 130 00:07:52,699 --> 00:07:55,827 Dan tanpa itu, Ayah adalah narapidana teladan. 131 00:07:55,910 --> 00:07:58,705 Tidak ada teguran satu pun dalam catatan. 132 00:07:59,414 --> 00:08:02,417 Keluarga Carrington selalu menemukan jalan. 133 00:08:02,500 --> 00:08:06,337 Ketika Ayah keluar, Blake akan tahu dia lemah. 134 00:08:07,880 --> 00:08:11,676 Dia akan merasa terperangkap, seperti yang Ayah rasakan selama 11 tahun. 135 00:08:13,219 --> 00:08:15,096 Tapi kita tak akan berhenti di situ. 136 00:08:16,055 --> 00:08:18,641 - Aku akan menyelesaikan ini. - Kami berdua. 137 00:08:21,728 --> 00:08:23,730 Dan tak ada yang bisa hentikan kami. 138 00:08:47,113 --> 00:08:48,281 Aku memindahkan mobilmu untuk Steven. 139 00:08:48,364 --> 00:08:51,033 Aku juga akan pergi. Ada rapat dengan pengacaraku. 140 00:08:51,617 --> 00:08:54,078 {\an8}- Semuanya baik-baik saja? - Lebih dari itu. 141 00:08:54,370 --> 00:08:57,206 {\an8}Jeff setuju menjual bagiannya di Morell kepadaku. 142 00:08:59,542 --> 00:09:00,877 {\an8}Selamat. 143 00:09:01,002 --> 00:09:06,007 {\an8}- Kau tampak tak antusias. - Aku senang. Hanya terkejut. 144 00:09:06,340 --> 00:09:09,760 {\an8}- Sebelumnya dia tak ingin jual. - Pikirannya berubah. 145 00:09:09,844 --> 00:09:14,015 {\an8}Kau putrinya Blake Carrington. Pasti ada alasan. 146 00:09:14,098 --> 00:09:16,559 {\an8}Ada beberapa ratus juta alasan. 147 00:09:16,642 --> 00:09:19,562 {\an8}Dia tak memberiku perusahaan itu secara gratis. 148 00:09:19,645 --> 00:09:24,317 {\an8}- Dan Monica meyakinkannya. - Waktu dia menamparnya di pesta kasino? 149 00:09:25,860 --> 00:09:29,363 {\an8}Aku tak peduli caranya. Bagaimanapun, ini terjadi. 150 00:09:30,406 --> 00:09:34,535 Hanya Sam yang kukhawatirkan, bisa jadi dia membakar kantor. 151 00:09:42,001 --> 00:09:44,962 {\an8}Aku meninjau keuangan investasi kita di Eropa. 152 00:09:45,046 --> 00:09:48,257 {\an8}Kita harus membahas operasi kita di Britania Raya. 153 00:09:48,341 --> 00:09:50,134 Boleh. Beri aku catatanmu. 154 00:09:50,218 --> 00:09:54,388 Kita akan bahas ini setelah aku membacanya. Aku harus menelepon DC. 155 00:09:54,972 --> 00:09:58,643 Setelah skandal Daniels, kita harus memperbaiki citra. 156 00:10:00,228 --> 00:10:02,563 Apa itu alasan kau tidak ingin Steven mencalonkan diri? 157 00:10:02,647 --> 00:10:05,858 Apa itu alasan kau mendukungnya, untuk menghukum aku? 158 00:10:06,817 --> 00:10:09,820 - Kau tidak cerita tentang Stansfield. - Siapa yang sebut Stansfield? 159 00:10:09,904 --> 00:10:11,864 - Siapa yang peduli? - Steve tidak tahu 160 00:10:11,948 --> 00:10:13,783 apa yang akan dia alami. 161 00:10:14,242 --> 00:10:16,869 - Ada sasaran di punggungnya. - Punggungnya atau punggungmu? 162 00:10:16,953 --> 00:10:19,664 Dia tak tahu betapa aku melindunginya. Serangan yang kuterima untuknya. 163 00:10:19,747 --> 00:10:23,167 - Kini dia bisa kena. - Kau belum beri dia kesempatan. 164 00:10:23,918 --> 00:10:28,047 Steven sangat bersemangat. Dia tahu risikonya, 165 00:10:28,130 --> 00:10:30,591 mengakui kesalahannya, tak lari darinya. 166 00:10:30,675 --> 00:10:34,345 Bagaimana jika gagal? Siapa yang bersihkan kotorannya? Lagi? 167 00:10:34,929 --> 00:10:36,556 Ini tak hanya masalah dia. 168 00:10:36,639 --> 00:10:39,725 Keluarga juga berisiko. Jangan menyemangatinya. 169 00:10:39,809 --> 00:10:41,394 Tolong. Hanya itu yang kuminta. 170 00:10:53,281 --> 00:10:54,699 - Halo? - Sam. 171 00:10:54,782 --> 00:10:58,286 Ini Culhane. Kata Steven kau bekerja untuk Fallon. 172 00:10:59,036 --> 00:11:01,372 - Hari pertama. - Selamat. 173 00:11:01,455 --> 00:11:03,708 - Apa kau di kantor sekarang? - Ya. 174 00:11:03,791 --> 00:11:05,084 Ada Jeff? 175 00:11:05,668 --> 00:11:07,211 - Tidak. - Bagus. 176 00:11:07,795 --> 00:11:09,422 Aku mau minta bantuan. 177 00:11:09,505 --> 00:11:12,258 Kata orang yang tidak membolehkanku bawa Bentleynya. 178 00:11:12,633 --> 00:11:15,845 Aku bisa memberitahu Fallon apa yang terjadi dengan sweter Guccinya. 179 00:11:16,637 --> 00:11:19,098 - Bantuan apa? - Periksa komputer Jeff. 180 00:11:19,181 --> 00:11:22,476 Cari informasi tentang penjualan Morell. 181 00:11:22,560 --> 00:11:25,187 - Surel, panggilan, berkas. - Apa? Kenapa? 182 00:11:25,980 --> 00:11:29,608 Ada yang kurang beres. Jeff tak bisa dipercayai. 183 00:11:29,692 --> 00:11:32,778 Ini di antara kau dan Jeff dan tidak ada kaitan denganku. 184 00:11:32,862 --> 00:11:34,238 Ini tentang Fallon. 185 00:11:34,697 --> 00:11:36,615 Jika Jeff punya maksud tersembunyi, Fallon yang akan terluka. 186 00:11:36,699 --> 00:11:38,951 Dan karena dia yang membayarmu... 187 00:11:39,035 --> 00:11:41,120 - Kenapa kau tak tanya padanya? - Sudah kucoba. 188 00:11:41,454 --> 00:11:43,581 Dia terlalu semangat soal perusahaannya, 189 00:11:43,664 --> 00:11:45,499 dia tak akan waspada seperti biasa. 190 00:11:46,083 --> 00:11:46,917 Terima kasih. 191 00:11:58,596 --> 00:12:01,807 Pak Oakley, semoga Anda tak tunggu terlalu lama. 192 00:12:01,891 --> 00:12:02,725 Tak terlalu lama. 193 00:12:03,726 --> 00:12:06,270 Anda harus ke kantor. Saya tidak akan buang waktu. 194 00:12:06,354 --> 00:12:08,105 Ini harus terjadi hari ini. 195 00:12:08,189 --> 00:12:11,817 Semuanya harus terus dirahasiakan. 196 00:12:13,027 --> 00:12:14,737 Ini imbalannya. 197 00:12:15,613 --> 00:12:17,948 Beri tahu kami jika ada pengeluaran lain. 198 00:12:19,658 --> 00:12:22,536 Putri Anda suka sekolah barunya? 199 00:12:22,912 --> 00:12:24,163 Ya, Pak. 200 00:12:24,955 --> 00:12:26,040 Sampai nanti. 201 00:12:33,047 --> 00:12:34,882 Aku senang kau telepon. 202 00:12:34,965 --> 00:12:38,844 Aku sering ingin menghubungimu sebulan terakhir ini 203 00:12:38,928 --> 00:12:41,055 untuk ucapkan terima kasih atas bantuanmu. 204 00:12:41,138 --> 00:12:44,892 Tapi aku ingin tetap fokus, agar bisa berhenti gunakan narkoba. 205 00:12:45,851 --> 00:12:47,561 Aku sangat bangga padamu, Ted. 206 00:12:47,978 --> 00:12:50,272 Aku berusaha lakukan yang sama. 207 00:12:50,356 --> 00:12:53,818 Lihat diriku dan cari tahu bagaimana menjadi lebih baik. 208 00:12:53,901 --> 00:12:55,027 Sepertinya aku menemukannya. 209 00:12:56,362 --> 00:12:58,614 Aku mencalonkan diri untuk dewan kota. 210 00:13:00,074 --> 00:13:01,325 Maaf. 211 00:13:02,326 --> 00:13:05,496 Tidak, itu bukan maksudku. Tapi bagaimana dengan...? 212 00:13:05,579 --> 00:13:06,497 Pesta narkobanya? 213 00:13:07,331 --> 00:13:12,294 Itu alasan aku telepon. Dengan namaku, riwayat hidupku akan diteliti. 214 00:13:12,378 --> 00:13:16,799 Ayahku sudah mengajarkanku bahwa kita tak boleh lari dari masa lalu. 215 00:13:17,675 --> 00:13:19,009 Jadi, aku tak akan lari. 216 00:13:19,760 --> 00:13:22,596 Aku ingin jujur mengenai kesalahanku. 217 00:13:22,680 --> 00:13:26,100 Termasuk kesalahan yang kita pernah buat bersama. 218 00:13:26,183 --> 00:13:27,476 Seperti New York? 219 00:13:27,977 --> 00:13:31,856 Ya. Bukan maksudku untuk melibatkanmu. 220 00:13:32,314 --> 00:13:36,110 Jika ada yang cari, kau juga akan terlibat. 221 00:13:36,193 --> 00:13:39,029 - Aku tak mau kau terkejut. - Terima kasih. 222 00:13:40,072 --> 00:13:43,033 - Jadi itu alasan kau telepon? - Lebih dari itu. 223 00:13:43,951 --> 00:13:46,620 Aku juga ingin minta restumu. 224 00:13:46,704 --> 00:13:49,331 Aku senang kau memikirkanku. 225 00:13:55,671 --> 00:14:00,217 - Apa yang kau lakukan? - Mencari petunjuk mesin kopi. 226 00:14:00,301 --> 00:14:02,261 Barang itu seperti kapal luar angkasa. 227 00:14:02,845 --> 00:14:05,639 Apa kau cari di laci di bawah mesin kopi? 228 00:14:06,849 --> 00:14:09,185 - Itu masuk akal. - Sam. 229 00:14:10,519 --> 00:14:12,480 - Culhane yang suruh. - Suruh apa? 230 00:14:12,563 --> 00:14:15,274 Lihat surel dan berkas Jeff dan sebagainya. 231 00:14:15,858 --> 00:14:17,735 Kenapa Culhane ingin surelnya Jeff? 232 00:14:17,818 --> 00:14:20,738 Menurutnya Jeff ingin curang dalam penjualan ini. 233 00:14:23,491 --> 00:14:26,660 - Kau pasti bercanda. - Tolong jangan pecat aku. 234 00:14:26,827 --> 00:14:29,288 Posisi ini penting untuk kepercayaan diriku. 235 00:14:31,540 --> 00:14:34,084 Mau aku terus merencanakan malam perempuan? 236 00:14:34,919 --> 00:14:36,504 Baik, aku lanjutkan saja. 237 00:14:42,384 --> 00:14:44,136 Daftar hadir. Ayo. 238 00:14:44,637 --> 00:14:46,514 Daftar hadir? Ada apa? 239 00:14:48,974 --> 00:14:51,060 Kau dengar. Ayo. 240 00:14:58,484 --> 00:14:59,777 Apa-apaan? 241 00:14:59,860 --> 00:15:02,613 Aku butuh bantuan. Aku butuh pertolongan. Dia pegang senjata. 242 00:15:03,405 --> 00:15:04,532 Aku butuh bantuan. 243 00:15:05,199 --> 00:15:07,493 - Dia pegang senjata. - Aku tak lakukan apa-apa. 244 00:15:11,288 --> 00:15:14,041 - Keluarkan dia dari sini. - Aku tak lakukan apa pun. 245 00:15:18,421 --> 00:15:19,840 Blake menjebak Ayah. 246 00:15:19,923 --> 00:15:22,425 Ayah tak tahu dari mana pisau itu. Bukan milikku. 247 00:15:22,509 --> 00:15:25,720 - Dia menusuk kakinya sendiri. - Aku tahu. Aku percaya. 248 00:15:25,804 --> 00:15:27,472 Tapi dewan tak akan percaya. 249 00:15:28,306 --> 00:15:31,059 Mereka tak hanya akan menolak pembebasan. Waktu Ayah akan ditambah. 250 00:15:31,142 --> 00:15:34,104 - Aku akan memperbaiki ini. - Bagaimana? Keputusannya besok. 251 00:15:35,063 --> 00:15:36,398 Sudah kubilang. 252 00:15:36,815 --> 00:15:38,733 Keluarga Carrington selalu menemukan jalan. 253 00:15:39,317 --> 00:15:40,402 Aku juga. 254 00:15:42,112 --> 00:15:44,030 Sabar saja, ya? 255 00:15:46,199 --> 00:15:50,704 Aku menerima nasihatmu soal mendahului rahasiaku terbongkar. 256 00:15:51,204 --> 00:15:52,205 Aku bertemu dengan Ted. 257 00:15:53,123 --> 00:15:55,417 - Kau tak buang waktu. - Aku tak mau jadi takut. 258 00:15:55,500 --> 00:15:59,004 Sepertinya Ted mengerti bahwa aku harus melakukan ini. 259 00:15:59,087 --> 00:16:02,757 Aku merasa lega. Tapi akan lebih susah lagi waktu aku umumkan pencalonanku. 260 00:16:04,092 --> 00:16:07,762 Aku punya teman di Atlanta Mirror. Dia meliput politik. 261 00:16:08,388 --> 00:16:13,476 Mungkin sebaiknya kau membahas semua ini dengannya. 262 00:16:14,269 --> 00:16:16,396 Aku bisa menghubunginya jika kau siap. 263 00:16:16,479 --> 00:16:17,564 Terima kasih. 264 00:16:18,440 --> 00:16:22,736 Kau akan bagus sebagai pengelola kampanye, seandainya rela terima gaji rendah. 265 00:16:24,070 --> 00:16:25,614 Aku senang bisa membantu. 266 00:16:30,619 --> 00:16:33,038 - Apa yang terjadi? Bagaimana Ayah? - Baik-baik saja. 267 00:16:33,121 --> 00:16:37,000 - Dia tidak terluka. Itu hanya sandiwara. - Aku sudah menyelidiki. 268 00:16:37,083 --> 00:16:40,837 Kita butuh bantuan dari orang yang penting. Bagaimana dengan Bobby? 269 00:16:41,421 --> 00:16:44,591 Aku sudah menelepon dan minta bantuannya. 270 00:16:44,674 --> 00:16:46,217 - Dan? - Mungkin Blake benar 271 00:16:46,301 --> 00:16:48,219 memiliki Stansfield di sakunya. 272 00:16:48,303 --> 00:16:50,764 Katanya dia dapat jabatan itu karena dia jujur. 273 00:16:50,847 --> 00:16:53,934 Dia tidak akan kompromi, bahkan demi Ayah. 274 00:16:54,017 --> 00:16:57,437 Aku akan menelepon Fallon. Tidak mungkin aku keluar malam ini. 275 00:16:57,646 --> 00:16:58,480 Kau harus. 276 00:16:59,230 --> 00:17:03,068 Aku tak akan minum dan bicara soal pria saat masa depan Ayah terancam. 277 00:17:03,151 --> 00:17:07,572 Ini kekalahan kecil dan sementara. Pasti bisa diurus. 278 00:17:07,656 --> 00:17:09,991 Aku tak akan biarkan ini jatuhkan semua yang ingin kita capai. 279 00:17:10,075 --> 00:17:11,034 Fallon bisa menunggu. 280 00:17:11,117 --> 00:17:14,329 Jika kau batalkan, dia akan mulai curiga. 281 00:17:14,746 --> 00:17:19,042 Katanya kau masuk tim. Ini yang dibutuhkan tim sekarang. 282 00:17:19,125 --> 00:17:21,127 Tahan, senyum, minum sampanye. 283 00:17:22,212 --> 00:17:23,505 Aku yang mengurus Ayah. 284 00:17:26,758 --> 00:17:28,051 Ada apa denganmu? 285 00:17:30,011 --> 00:17:31,554 Sepertinya kau akan sampaikan itu. 286 00:17:31,638 --> 00:17:36,142 Aku mendapati Snoopy Jo memeriksa mejaku untukmu. Syukurlah aku tangkap basah. 287 00:17:36,226 --> 00:17:39,145 Bayangkan jika Jeff yang mendapatinya, atau pikir aku yang suruh? 288 00:17:39,229 --> 00:17:41,439 - Fallon... - Kami sedang negosiasi. 289 00:17:41,523 --> 00:17:44,150 - Dia tak percaya, perusahaanku hilang. - Dengar... 290 00:17:44,234 --> 00:17:48,571 Tak pernah kukira kau pencemburu, tapi Jeff memang membuatmu gila. 291 00:17:48,655 --> 00:17:51,658 - Kenapa kau tak bisa lupakan? - Kau kira ini tentang Jeff? 292 00:17:52,701 --> 00:17:54,285 Aku ingin melindungimu. 293 00:17:54,369 --> 00:17:57,205 Aku harus mengatakan ini pada berapa lelaki? Aku tak butuh perlindunganmu. 294 00:17:57,288 --> 00:18:00,291 Betul. Kau bukan perempuan lemah, tapi kau manusia. 295 00:18:01,376 --> 00:18:04,587 Aku terlalu mencintaimu untuk melihatmu disakiti. 296 00:18:05,005 --> 00:18:06,172 Apa? 297 00:18:06,965 --> 00:18:07,882 Aku mencintaimu. 298 00:18:10,844 --> 00:18:12,220 Bagaimana bisa kau katakan itu? 299 00:18:14,264 --> 00:18:15,390 Kau bersama Monica. 300 00:18:16,725 --> 00:18:19,060 Sebentar lagi dia datang. Aku harus pergi. 301 00:18:23,815 --> 00:18:26,776 - Kau datang cepat. - Tidak setiap hari Cristal Flores... 302 00:18:26,860 --> 00:18:31,448 Maaf, Cristal Carrington, memanggil kita ke kantor pojoknya. 303 00:18:31,531 --> 00:18:36,036 Ini bukan pojok. Dan kali ini ada liputan yang layak. 304 00:18:36,119 --> 00:18:38,663 Aku berutang kepadamu. Kau orang pertama yang dengar ini. 305 00:18:39,581 --> 00:18:41,666 Ahli waris harta Carrington Atlantic 306 00:18:41,750 --> 00:18:44,461 menolak bisnis keluarga demi pelayanan publik. 307 00:18:44,544 --> 00:18:48,131 - Bukan Fallon. - Steven calonkan diri untuk dewan kota 308 00:18:48,214 --> 00:18:52,761 - gerakan grassroots, untuk masyarakat. - Steven memang environmentalis. 309 00:18:52,844 --> 00:18:54,763 Setahuku dia masih tinggal di rumah Ayahnya. 310 00:18:54,846 --> 00:18:57,640 Periksa lagi. Steven ingin membuat perubahan. 311 00:18:57,724 --> 00:18:59,642 Tidak ada kaitan dengan Blake. 312 00:19:00,226 --> 00:19:02,896 Aku hargai mendapatkan liputan eksklusif. 313 00:19:03,480 --> 00:19:06,733 Tapi urusan utamaku adalah mencari korupsi. 314 00:19:06,816 --> 00:19:09,152 Tidak memberi wawancara mudah ke anak orang kaya. 315 00:19:09,235 --> 00:19:12,739 Dari apa yang pernah kudengar, urusan utamamu adalah dapat pembaca 316 00:19:12,822 --> 00:19:14,574 dan pengunjung ke situsmu. 317 00:19:14,657 --> 00:19:17,452 Steven mampu tangani beberapa pertanyaan sulit. 318 00:19:18,244 --> 00:19:20,038 Kau manajer kampanyenya? 319 00:19:20,538 --> 00:19:22,499 Sukarelawan yang bersemangat. 320 00:19:24,918 --> 00:19:27,504 Kau memercayaiku waktu yang lain tidak. 321 00:19:27,587 --> 00:19:31,257 Jika kau bilang anak ini berbakat, aku terima. 322 00:19:32,342 --> 00:19:34,594 Nalurimu selalu bagus. 323 00:19:35,887 --> 00:19:39,557 Jika ada petunjuk cerita, bisa telepon saja. 324 00:19:40,433 --> 00:19:42,852 Ya, tapi aku tahu kau harus diyakinkan. 325 00:19:42,936 --> 00:19:45,396 Dan aku kira lebih mudah seperti ini. 326 00:19:46,564 --> 00:19:47,857 Naluri yang bagus. 327 00:19:49,192 --> 00:19:51,069 Kabari aku tentang wawancara itu. 328 00:20:05,458 --> 00:20:06,918 Apa ini perlu? 329 00:20:07,293 --> 00:20:08,503 Maksudku, lorong gelap? 330 00:20:10,213 --> 00:20:12,799 Jika kau pikir ini membuatku takut, kau berhasil. 331 00:20:12,882 --> 00:20:15,760 Tak mungkin ini lorong gelapmu yang pertama. 332 00:20:15,844 --> 00:20:19,055 Investigasi jurnalistik tak menyebabkan banyak pertemuan tak jelas 333 00:20:19,139 --> 00:20:22,183 dari All the President's Men. Hanya lebih banyak SMS. 334 00:20:22,267 --> 00:20:25,270 Ada yang sebaiknya tak tertulis. 335 00:20:25,353 --> 00:20:28,690 Kau merasa hal yang sama soal Blake menyuap hakim. 336 00:20:29,858 --> 00:20:32,944 - Bagaimana dengan cerita yang kuberikan? - Ceritanya berevolusi. 337 00:20:33,027 --> 00:20:35,405 Bagaimanapun, Daniels dijatuhkan. 338 00:20:35,488 --> 00:20:39,200 Blake tak tersentuh. Sekarang dia mengejar ayahku lagi. 339 00:20:39,284 --> 00:20:42,453 - Apa maksudmu? - Penjaga di Penjara North State 340 00:20:42,537 --> 00:20:46,958 menusuk pahanya dan salahkan ayahku, sehari sebelum pembacaan keputusannya. 341 00:20:47,041 --> 00:20:50,962 Ayahku sudah 11 tahun di penjara, tak pernah ada masalah. 342 00:20:51,045 --> 00:20:55,258 - Dan menurutmu Blake yang bayar? - Blake kirim ayahku ke penjara. 343 00:20:55,341 --> 00:20:59,345 Dia membuat Ayahku terus dipenjara. Dia yang mendalanginya. 344 00:20:59,929 --> 00:21:03,433 Aku bukan temannya Blake, tapi kau tak punya bukti. 345 00:21:03,516 --> 00:21:04,976 Bukankah itu pekerjaanmu? 346 00:21:06,394 --> 00:21:08,062 Nama penjaganya Randall Oakley. 347 00:21:10,273 --> 00:21:12,984 Coba aku periksa. Kalaupun kau benar, 348 00:21:13,067 --> 00:21:16,779 kalaupun dapat dibuktikan... tidak mungkin sebelum besok. 349 00:21:42,450 --> 00:21:44,327 Silakan ikuti saya. 350 00:21:58,391 --> 00:22:01,686 Ruang privat dengan penari pribadi. 351 00:22:02,436 --> 00:22:04,730 - Apa itu sushi? - Dan bar lengkap milik Anda sendiri. 352 00:22:05,523 --> 00:22:08,609 Kalau ada yang dibutuhkan, mereka semua siap bantu. 353 00:22:09,193 --> 00:22:11,863 Aku pernah ke sini, tapi ini berbeda. 354 00:22:12,655 --> 00:22:13,614 Sam bekerja dengan baik. 355 00:22:14,115 --> 00:22:15,616 Jadi apa yang kita minum? 356 00:22:29,630 --> 00:22:32,425 Apa Blake kenal Randall Oakley? 357 00:22:45,438 --> 00:22:50,151 Mungkin ini pengaruh sake, tapi apa menurutmu ini seperti surga? 358 00:22:50,234 --> 00:22:54,530 Aku tak tahu surga seperti apa, tapi ini malam perempuan terbaik. 359 00:22:55,281 --> 00:22:57,742 - Untuk malam perempuan. - Untuk bos perempuan. 360 00:22:57,825 --> 00:22:59,702 Mari kita minum. 361 00:23:01,662 --> 00:23:07,084 Jeff itu luar biasa. Aku selalu mau buat perusahaanku sendiri. 362 00:23:07,168 --> 00:23:10,171 Waktu anak lain menggambar pelangi dan unicorn, 363 00:23:10,254 --> 00:23:14,800 - aku melatih tanda tanganku. - Aku tahu. Aku bangga padamu, Fallon. 364 00:23:15,593 --> 00:23:19,680 Dan sedikit cemburu. Maksudku bukan masa kecilmu. 365 00:23:19,764 --> 00:23:22,808 - Tentu. - Jangan salah paham, aku sayang kakakku. 366 00:23:22,892 --> 00:23:26,145 Bersyukur atas semua yang dia lakukan demi keluarga. 367 00:23:26,228 --> 00:23:28,606 Terkadang aku merasa berutang padanya untuk semuanya. 368 00:23:28,689 --> 00:23:30,650 Tidak ada yang kumiliki sendiri. 369 00:23:32,735 --> 00:23:34,570 Kau bisa memiliki tempat ini. 370 00:23:35,154 --> 00:23:37,323 - Yang benar saja. - Baiklah. Kau mabuk. 371 00:23:37,406 --> 00:23:41,160 Aku membelinya untukmu. Bukan milikku, bukan milik Jeff. 372 00:23:41,243 --> 00:23:43,037 - Fallon, tidak bisa. - Kenapa? 373 00:23:43,120 --> 00:23:46,499 Kau ingin punya klub sendiri sejak SMA. 374 00:23:46,582 --> 00:23:49,877 Kau selalu kira aku tak dengar. Aku dengar. 375 00:23:52,088 --> 00:23:55,466 Mau menongkrong dengan orang biasa? Seperti dulu? 376 00:24:06,644 --> 00:24:08,187 Tepat sekali. Sekak. 377 00:24:08,270 --> 00:24:12,650 Kondisi Pak Oakley stabil di Pusat Medis Northeast Georgia. 378 00:24:12,733 --> 00:24:15,736 - Diharapkan akan sembuh. - Itu kabar baik. 379 00:24:16,612 --> 00:24:17,822 Anda perlu ini. 380 00:24:21,200 --> 00:24:22,284 Boleh kita bicara? 381 00:24:28,374 --> 00:24:31,961 - Siapa Randall Oakley? - Apa maksudmu? 382 00:24:32,044 --> 00:24:34,714 Seorang penjaga di Penjara North State 383 00:24:34,797 --> 00:24:37,633 yang kabarnya ditusuk oleh Cecil Colby hari ini. 384 00:24:39,593 --> 00:24:41,137 Dari mana ini? 385 00:24:41,512 --> 00:24:43,597 Jadi kau tahu apa yang kubahas. 386 00:24:44,890 --> 00:24:48,019 Paul Daniels sebagai hakim di kasus Cecil Colby. 387 00:24:48,102 --> 00:24:51,772 Stansfield selalu melawan pembebasan Colby. 388 00:24:51,856 --> 00:24:55,860 - Cecil Colby layak masuk penjara. - Itu alasan ada pengadilan. 389 00:24:55,943 --> 00:24:57,695 Kau tak bisa menjadi juri dan hakim. 390 00:24:57,778 --> 00:25:01,365 - Kau terdengar seperti Steven. - Itu alasan aku mendukungnya. 391 00:25:01,824 --> 00:25:03,492 Cecil berusaha membunuhku. 392 00:25:03,576 --> 00:25:05,286 Apa? Kapan? 393 00:25:05,369 --> 00:25:08,456 Sebelas tahun lalu, dia menuduhku selingkuh dengan istrinya. 394 00:25:08,539 --> 00:25:09,999 - Benarkah? - Tentu tidak. 395 00:25:11,125 --> 00:25:15,504 Orang itu gila. Siapa yang tahu apa yang dia akan lakukan jika bebas. 396 00:25:19,300 --> 00:25:22,720 - Tidak ada yang bisa kulakukan. - Kau akan santai saja 397 00:25:22,803 --> 00:25:27,183 - walau tahu ayahmu dijebak? - Aku tak tahu itu. Kau juga tak tahu. 398 00:25:27,266 --> 00:25:30,770 Susah bagi seorang anak, menyaksikan ayahnya mengalami ini. 399 00:25:30,853 --> 00:25:34,607 Kau berharap dia akan bebas, bahwa dia berubah. 400 00:25:34,690 --> 00:25:35,816 Dia sudah berubah. 401 00:25:35,900 --> 00:25:39,028 Sudah kukatakan... tak ada yang bisa kulakukan. 402 00:25:40,529 --> 00:25:42,281 Aku ada banyak pekerjaan lain. 403 00:25:42,364 --> 00:25:45,034 Berapa banyak gajimu dari pemerintah? 404 00:25:46,619 --> 00:25:47,828 Aku bisa tambah tiga kali lipat. 405 00:25:49,288 --> 00:25:54,001 - Kau tidak perlu bekerja. - Menawarkan uang suap? Itu kejahatan. 406 00:25:54,085 --> 00:25:56,253 Aku berusaha menyelamatkan ayahku. 407 00:25:57,338 --> 00:25:59,006 Setiap orang ada harganya. 408 00:26:03,803 --> 00:26:06,639 Kau nonton atau tidak? Berondong sudah dingin. 409 00:26:09,100 --> 00:26:10,226 Apa kau pesan makan? 410 00:26:15,606 --> 00:26:16,941 - Ted? - Sam? 411 00:26:17,024 --> 00:26:18,484 Kenapa kau di sini? 412 00:26:19,068 --> 00:26:21,529 Aku tinggal di sini. Bukankah kau seharusnya di rehab? 413 00:26:22,154 --> 00:26:23,030 Ted. 414 00:26:24,240 --> 00:26:25,366 Apa semuanya baik-baik saja? 415 00:26:26,575 --> 00:26:27,660 Ya. Aku... 416 00:26:27,743 --> 00:26:31,288 Aku kehilangan dompetku. Mungkin ketinggalan di sini. 417 00:26:31,372 --> 00:26:33,082 Itu alasan klasik. 418 00:26:33,749 --> 00:26:36,168 - Sam, apa ada yang hangus? - Berondong. 419 00:26:36,252 --> 00:26:38,546 Aku benci berondong dari microwave. 420 00:26:39,171 --> 00:26:40,464 Akan kuperiksa. 421 00:26:42,133 --> 00:26:44,718 Aku tak melihat dompetmu, tapi aku... 422 00:26:44,802 --> 00:26:47,346 Jangan khawatir. Pasti akan muncul. 423 00:26:48,347 --> 00:26:51,642 Maaf mengganggu. Aku tak tahu kalian... 424 00:26:51,725 --> 00:26:54,186 Tidak. Kami hanya tinggal bersama. 425 00:26:54,645 --> 00:26:56,355 Televisi tidak murah. 426 00:26:56,438 --> 00:26:58,858 Aku pencandu, Steven, bukan orang bodoh. 427 00:26:58,941 --> 00:27:02,111 Ketika kau memintaku datang hari ini dan... 428 00:27:02,194 --> 00:27:04,488 Katanya kau ingin berubah. 429 00:27:04,572 --> 00:27:07,408 Kau minta bantuanku dengan kampanyemu. 430 00:27:08,409 --> 00:27:10,119 Aku kira kau punya maksud lain. 431 00:27:10,202 --> 00:27:12,955 Ted, sepertinya ada kesalahpahaman. 432 00:27:14,373 --> 00:27:16,709 Semua yang kukatakan tadi itu benar. 433 00:27:16,792 --> 00:27:20,254 Aku sungguh peduli tentangmu, tapi menurutku sekarang 434 00:27:20,838 --> 00:27:25,050 kita berdua harus fokus pada diri kita sendiri, ya? 435 00:27:25,134 --> 00:27:27,344 Ya. Tentu. 436 00:27:28,012 --> 00:27:29,305 Aku yang salah. 437 00:27:30,222 --> 00:27:31,223 Nikmati filmmu. 438 00:27:38,439 --> 00:27:41,609 Bukankah ini lebih baik dari bermusuhan? 439 00:27:41,692 --> 00:27:44,445 Aku agak rindu disemprot air. 440 00:27:44,528 --> 00:27:47,865 - Maaf soal itu. - Jangan bermain dengan rambut perempuan. 441 00:27:48,449 --> 00:27:51,619 Jujur, aku agak meragukanmu sebelum semalam. 442 00:27:51,702 --> 00:27:55,080 Pelecehan seksual selalu menyatukan perempuan. 443 00:27:55,372 --> 00:27:56,707 Sebenarnya, itu Jeff. 444 00:27:57,875 --> 00:28:00,252 - Dia minta agar kita berbaikan. - Apa? 445 00:28:01,462 --> 00:28:03,672 Dia tahu kau masih kesal soal pertikaian kita. 446 00:28:03,756 --> 00:28:05,591 Dia ingin kau bahagia. 447 00:28:07,551 --> 00:28:10,262 Kenapa menurutmu dia membiarkanmu membeli perusahaan? 448 00:28:12,681 --> 00:28:14,767 Dia membelikanmu cincin, Fallon. 449 00:28:16,727 --> 00:28:18,062 Dia jatuh cinta denganmu. 450 00:28:18,687 --> 00:28:20,064 Dia selalu mencintaimu. 451 00:28:27,564 --> 00:28:30,567 Aku dapat pesanmu. Semuanya baik-baik saja? Di mana Monica? 452 00:28:31,777 --> 00:28:34,613 Kenapa kau biarkan aku membeli Perusahaan Morell? 453 00:28:35,364 --> 00:28:38,158 - Aku kira kau ingin itu. - Memang. 454 00:28:38,242 --> 00:28:39,660 Bukan yang kau inginkan. 455 00:28:39,743 --> 00:28:43,997 Kau menghalangi proses selama beberapa minggu dengan pengacaramu. 456 00:28:44,289 --> 00:28:46,708 Kenapa kau setuju? Apa yang berubah? 457 00:28:47,459 --> 00:28:48,418 Astaga. 458 00:28:49,211 --> 00:28:50,837 Apa yang Monica katakan? 459 00:28:51,380 --> 00:28:52,297 Sebenarnya... 460 00:28:53,340 --> 00:28:57,052 katanya kau jatuh cinta denganku, tapi itu tentu saja gila. 461 00:28:58,845 --> 00:28:59,972 Sungguh? 462 00:29:01,306 --> 00:29:05,269 Setiap kali aku terlibat denganmu, ada masalah. 463 00:29:06,311 --> 00:29:10,190 Kau juga mendapatkan uang banyak sekali. 464 00:29:12,943 --> 00:29:15,153 Aku ingat pertama kali aku melihatmu... 465 00:29:15,946 --> 00:29:18,824 di pertandingan basket Penley dengan Monica. 466 00:29:19,032 --> 00:29:22,995 Kaca mata putih, jin pinggang tinggi, lipstik merah. 467 00:29:23,078 --> 00:29:24,663 Masa Chloe Sevignyku. 468 00:29:25,247 --> 00:29:27,374 Aku tahu aku harus dapat perhatianmu. 469 00:29:28,417 --> 00:29:31,920 Aku mencari perhatianmu sejak itu. 470 00:29:32,004 --> 00:29:36,717 Ketika kau bilang kau ingin beli perusahaan, aku takut kehilanganmu. 471 00:29:38,468 --> 00:29:40,262 Kau sudah dapat perhatianku. 472 00:29:41,555 --> 00:29:45,600 Tapi akhirnya aku sadar... Kita tak bisa memaksa orang mencintai kita. 473 00:29:47,311 --> 00:29:49,604 Cinta tak bisa diciptakan sendiri. 474 00:29:51,440 --> 00:29:53,191 Jika ditakdirkan, pasti akan jadi. 475 00:29:59,156 --> 00:30:01,575 Apa Monica yang ceritakan ini? 476 00:30:03,118 --> 00:30:04,411 Sebenarnya, ya. 477 00:30:04,494 --> 00:30:07,456 Seharusnya aku melarang adikku minum dan berbicara. 478 00:30:07,539 --> 00:30:10,792 Walaupun aku sudah coba memberitahumu. 479 00:30:11,877 --> 00:30:16,089 Aku ingin memberi ini kepadamu... sebelum kau memutuskanku. 480 00:30:17,966 --> 00:30:21,887 Tapi karena kita sedang jujur... ini dia. 481 00:30:27,517 --> 00:30:30,979 Dan masih milikmu... jika kau menginginkannya. 482 00:30:31,646 --> 00:30:34,816 - Jeff, aku... - Kau tidak perlu memutuskan sekarang. 483 00:30:35,442 --> 00:30:37,235 Sebaiknya tidak. 484 00:30:38,153 --> 00:30:42,115 Aku dengar waktu kau bilang harus cari jalan sendiri. 485 00:30:44,785 --> 00:30:46,495 Dan aku akan menunggumu... 486 00:30:47,454 --> 00:30:49,539 selama yang kau butuhkan. 487 00:31:06,223 --> 00:31:07,265 Maaf soal itu. 488 00:31:08,266 --> 00:31:09,643 Ada sedikit urusan. 489 00:31:12,354 --> 00:31:13,939 Kini aku milikmu. 490 00:31:26,243 --> 00:31:28,370 Tidak usah pakai bunga. 491 00:31:28,453 --> 00:31:32,666 Kita ingin citra "akar rumput," bukan "toko bunga dalam rumah." 492 00:31:33,250 --> 00:31:37,504 Nyonya besar, ya? Dulu kita menganggap bioskop IMAX mewah. 493 00:31:40,424 --> 00:31:42,092 Steven, tepat waktu. 494 00:31:42,175 --> 00:31:45,595 - Kenalkan, Rick Morales. - Senang bertemu, Steven. 495 00:31:45,679 --> 00:31:47,639 Cristal sangat memujimu. 496 00:31:47,722 --> 00:31:49,266 - Terima kasih untuk ini. - Sama-sama. 497 00:31:49,349 --> 00:31:52,269 Aku ingin mulai langsung agar tak terasa disiapkan. 498 00:31:52,853 --> 00:31:54,688 Sepertinya mereka sudah siap. 499 00:31:55,814 --> 00:31:59,526 Kita akan menyiarkan langsung di situs Mirror dan media sosial. 500 00:31:59,609 --> 00:32:03,572 Berarti pertanyaanku dan jawabanmu tidak dapat disunting. 501 00:32:03,655 --> 00:32:05,907 Kalau begitu, aku tak boleh buat kesalahan. 502 00:32:08,076 --> 00:32:08,994 Menyiarkan. 503 00:32:09,661 --> 00:32:13,165 Saya Rick Morales, dengan calon terbaru Atlanta untuk dewan kota, 504 00:32:13,248 --> 00:32:14,332 Steven Carrington. 505 00:32:14,791 --> 00:32:17,502 - Terima kasih sudah bergabung. - Terima kasih sudah mengundang saya. 506 00:32:17,586 --> 00:32:20,797 Saya kira banyak warga Atlanta sudah mempunyai bayangan 507 00:32:20,881 --> 00:32:23,341 mengenai pencalonan Carrington. 508 00:32:23,425 --> 00:32:25,802 Apa yang Anda ingin capai melalui pencalonan ini? 509 00:32:25,886 --> 00:32:29,890 Saya bisa membayangkan bagaimana pendapat orang ketika mendengar nama belakang saya. 510 00:32:29,973 --> 00:32:32,559 Minyak, uang, uang minyak. 511 00:32:32,726 --> 00:32:37,481 Saya sangat menyayangi keluarga saya. Tapi saya tak pernah enggan 512 00:32:37,564 --> 00:32:39,608 menegur Carrington Atlantic jika tak menyetujui kebijakannya. 513 00:32:39,691 --> 00:32:44,154 Saya akan memastikan bahwa setiap orang dapat menikmati kota kita yang indah. 514 00:32:44,237 --> 00:32:47,699 Anda punya riwayat pencandu narkoba, termasuk rehab pada 2013. 515 00:32:47,782 --> 00:32:51,703 Apa yang Anda katakan pada warga Atlanta yang pikir Anda tak siap untuk ini? 516 00:32:52,370 --> 00:32:55,165 Kata-kata Oscar Wilde sangat tepat di sini: 517 00:32:55,248 --> 00:32:58,335 "Pengalaman itu nama yang kita berikan kepada kesalahan kita." 518 00:32:58,710 --> 00:33:00,962 Saya sering membuat kesalahan dari awal. 519 00:33:01,296 --> 00:33:05,050 Dan saya tak dapat mengubah masa lalu, tapi saya dapat belajar darinya. 520 00:33:16,061 --> 00:33:18,980 Pembacaan putusan pembebasan bersyarat Cecil Baldwin Colby dimulai. 521 00:33:19,064 --> 00:33:22,817 Ini adalah sidang keempat untuk tawanan nomor 2F529. 522 00:33:23,777 --> 00:33:28,281 Pak Colby, Anda merencanakan kejahatan kepemilikan narkoba 523 00:33:28,365 --> 00:33:30,283 dengan niat untuk diedarkan. 524 00:33:30,367 --> 00:33:33,078 Anda sudah ditahan selama hampir 11 tahun. 525 00:33:33,161 --> 00:33:36,706 Dan selama hampir 11 tahun, perilaku Anda baik sekali. 526 00:33:38,625 --> 00:33:41,962 Namun, atas dasar penyelidikan yang sedang berlangsung 527 00:33:42,587 --> 00:33:45,549 mengenai luka parah seorang penjaga kemarin, 528 00:33:45,632 --> 00:33:49,427 dewan ini tidak dapat merekomendasikan pembebasan Anda. 529 00:33:50,804 --> 00:33:52,973 Demikian, saat ini, 530 00:33:53,056 --> 00:33:56,268 dewan tidak setuju memberi Anda pembebasan bersyarat. 531 00:34:10,282 --> 00:34:12,659 DEPARTEMEN KEHAKIMAN NEGARA BAGIAN GEORGIA 532 00:34:21,793 --> 00:34:22,752 Terima kasih. 533 00:34:27,257 --> 00:34:30,802 DEWAN PEMBEBASAN BERSYARAT KETUA 534 00:34:31,803 --> 00:34:34,014 - Terima kasih untuk ini. - Tentu. 535 00:34:37,183 --> 00:34:40,854 - Aku kira kau ke kantor. - Tidak. Aku bekerja di sini. 536 00:34:40,937 --> 00:34:43,356 Aku dengar sedikit dari wawancara Steven. 537 00:34:43,815 --> 00:34:45,942 - Dan? - Politik kami berbeda, 538 00:34:46,026 --> 00:34:48,737 tapi dia bersikap seperti seorang Carrington hari ini. 539 00:34:49,279 --> 00:34:51,740 - Kau harus sampaikan itu kepadanya. - Ya. 540 00:34:53,074 --> 00:34:56,494 Aku harus minta maaf kepadamu... untuk cara aku bereaksi. 541 00:34:56,578 --> 00:34:58,580 Mungkin aku hanya terkejut. 542 00:34:59,289 --> 00:35:01,041 Kami semua tahu kau benci kejutan. 543 00:35:01,750 --> 00:35:03,835 Ada banyak belakangan ini. 544 00:35:04,044 --> 00:35:08,340 - Aku selalu mengendalikan duniaku. - Kehilangan kendali itu menakutkan. 545 00:35:08,548 --> 00:35:10,175 Tapi bisa membebaskan juga. 546 00:35:11,551 --> 00:35:15,472 - Aku tidak mampu cari tahu. - Tentu saja mampu. Apalagi kau. 547 00:35:15,555 --> 00:35:17,265 Dulu aku berpikiran sama. 548 00:35:17,349 --> 00:35:20,518 - Aku harus belajar dengan susah. - Itu tak sama. 549 00:35:20,685 --> 00:35:24,606 Aku senang kau mendukung Steven, dalam politik atau apa pun. 550 00:35:25,607 --> 00:35:27,275 Aku senang kau mendukungku. 551 00:35:42,123 --> 00:35:43,124 Siapa yang meninggal? 552 00:35:43,833 --> 00:35:49,089 Karena peristiwa dengan Pak Oakley, dewan menolak pembebasan. 553 00:35:50,423 --> 00:35:54,469 - Bukankah itu kabar baik? - Ketua dewan membatalkan keputusan itu. 554 00:35:54,552 --> 00:35:56,179 Cecil Colby dibebaskan. 555 00:36:04,723 --> 00:36:07,517 Aku tak pernah datang duluan. Dari mana saja kau? 556 00:36:08,351 --> 00:36:10,312 Semalam aku kurang tidur. 557 00:36:10,937 --> 00:36:13,690 Aku menelepon. Ada masalah dengan teleponmu. 558 00:36:13,773 --> 00:36:14,649 Ya. 559 00:36:15,275 --> 00:36:17,652 Sam mencoba untuk meneruskan panggilan atau sebagainya. 560 00:36:17,736 --> 00:36:21,823 Dia tak punya keterampilan kantor, tapi selera model prianya bagus sekali. 561 00:36:22,616 --> 00:36:25,952 - Semalam aku kurang tidur. - Karena model lelaki? 562 00:36:27,203 --> 00:36:28,496 Karena kau. 563 00:36:29,247 --> 00:36:33,001 Dan betapa bodoh itu, membiarkan emosi memengaruhi keputusan bisnis. 564 00:36:33,084 --> 00:36:35,712 Itu strategi bisnis dasar. 565 00:36:35,795 --> 00:36:40,383 Maksudku... kau mengejutkan aku semalam. 566 00:36:41,092 --> 00:36:42,427 Ya, aku tidak... 567 00:36:43,094 --> 00:36:45,889 punya rencana menyampaikan itu seperti itu. 568 00:36:46,806 --> 00:36:47,933 Aku juga. 569 00:36:48,683 --> 00:36:49,976 Tapi aku memikirkannya. 570 00:36:50,769 --> 00:36:53,730 Bahwa kau memasuki perusahaan ini untukku. 571 00:36:53,939 --> 00:36:57,567 Bahwa kau akan meninggalkannya untukku. Bahwa kau menyelamatkan nyawaku. 572 00:36:59,611 --> 00:37:02,447 Dan bahwa kau ingin menikahiku, bahkan dengan poniku ini. 573 00:37:05,325 --> 00:37:08,745 Aku tahu kau menyuruh aku merenungkan ini dulu. 574 00:37:09,829 --> 00:37:11,247 Tapi aku tak butuh itu. 575 00:37:15,251 --> 00:37:16,544 Mari kita lakukan ini. 576 00:37:22,008 --> 00:37:24,302 Aku kira kau akan cium aku, tapi... 577 00:37:32,352 --> 00:37:35,563 - Bagus, Sam. Telat lagi. - Selamat pagi, Tampan. 578 00:37:38,733 --> 00:37:41,027 Kenapa kau di sini? Di mana Steven? 579 00:37:41,361 --> 00:37:45,573 Dia di wawancaranya. Aku menonton beberapa menit selagi kau mandi. 580 00:37:47,534 --> 00:37:49,202 Dia lumayan bagus. 581 00:37:49,285 --> 00:37:52,497 Tapi aku ingin berbicara denganmu. 582 00:37:57,460 --> 00:37:59,004 Mau keluar diam-diam? 583 00:38:00,839 --> 00:38:04,259 Tempat ini sangat besar, sehingga aku lupa mana pintu masuk. 584 00:38:05,051 --> 00:38:08,138 Aku ingin ucapkan terima kasih untuk hari ini. 585 00:38:08,221 --> 00:38:10,181 Kau menaruh kepercayaan pada Steven. 586 00:38:10,807 --> 00:38:13,852 Tidak susah, karena aku memercayaimu. 587 00:38:14,769 --> 00:38:17,022 Aku lakukan itu untukmu, Cristal. 588 00:38:17,981 --> 00:38:19,024 Aku tahu. 589 00:38:20,066 --> 00:38:23,486 Jujur, aku tak berharap banyak, tapi dia bagus. 590 00:38:23,570 --> 00:38:25,530 Blake pun terkesan. 591 00:38:25,613 --> 00:38:29,284 Jangan ceritakan itu kepada siapa pun, khususnya suamiku. 592 00:38:29,868 --> 00:38:31,077 Aku mampu jaga rahasia. 593 00:38:39,753 --> 00:38:40,754 Boleh bicara? 594 00:38:41,504 --> 00:38:44,966 Apa itu masalah genetik, atau kau tak mampu ketuk pintu? 595 00:38:45,050 --> 00:38:48,887 Saya menelepon dari Bank Township First dengan penawaran... 596 00:38:48,970 --> 00:38:51,848 - Ini Andrew, mengonfirmasi janjian... - Apa ini? 597 00:38:51,931 --> 00:38:54,601 Kau di mana? Aku menelepon sepanjang malam. 598 00:38:54,684 --> 00:38:58,313 Aku berusaha mati-matian, dan aku kira dia tertipu. 599 00:38:58,897 --> 00:39:02,942 Aku tak suka membohonginya, tapi aku percaya kau. Nikahi dia. 600 00:39:04,527 --> 00:39:07,363 Aku melihat berkasnya. Aku coba buka surelnya. 601 00:39:07,447 --> 00:39:10,116 Tapi kata sandinya tak ada di mana-mana. 602 00:39:10,200 --> 00:39:11,826 Dia 'kan genius teknologi. 603 00:39:11,910 --> 00:39:15,872 Sam, sebaliknya, bukan. Dia coba meneruskan panggilan ke teleponnya, 604 00:39:15,955 --> 00:39:18,249 tapi meneruskan semua pesan Jeff ke aku. 605 00:39:21,002 --> 00:39:23,630 Kau benar. Jeff menipuku. 606 00:39:24,547 --> 00:39:25,590 Dan Monica juga. 607 00:39:28,635 --> 00:39:30,637 - Kenapa? - Aku akan cari tahu. 608 00:39:31,554 --> 00:39:35,517 Dan setelah itu... Jeff Colby akan jatuh. 609 00:39:45,610 --> 00:39:46,611 Selamat datang ke rumah. 610 00:39:48,571 --> 00:39:49,656 Ayah. 611 00:39:50,657 --> 00:39:51,658 Anak-anak. 612 00:40:07,465 --> 00:40:09,634 Ted... apa kau teler? 613 00:40:10,635 --> 00:40:13,847 Jangan ceritakan ke orang. Aku bilang ke Steve bahwa aku sudah bersih. 614 00:40:14,973 --> 00:40:18,393 Begini, maaf kau punya... masalah. 615 00:40:19,185 --> 00:40:23,565 Aku bisa menelepon orang jika kau butuh. Aku harus bekerja. Kau pergilah. 616 00:40:23,648 --> 00:40:27,318 Ayolah. Kau tak butuh pekerjaan jika berpacaran dengan Carrington. 617 00:40:27,402 --> 00:40:28,695 Kami tak berpacaran. 618 00:40:29,154 --> 00:40:32,866 Jika Steven tak ingin kau kembali, itu bukan karena aku. Karena kau. 619 00:40:33,700 --> 00:40:37,162 Kau menganggapku menyedihkan sekali... bukan? 620 00:40:38,329 --> 00:40:40,874 Menurutku kau butuh bantuan. Aku akan telepon polisi. 621 00:40:40,957 --> 00:40:45,253 Menyingkirkanku? Pasti itu akan buat kau dan Steven bahagia. 622 00:40:45,336 --> 00:40:46,921 Lakukanlah. Telepon polisi. 623 00:40:47,797 --> 00:40:52,927 Bilang ada orang gila di apartemenmu, dan kau tak tahu harus apa. 624 00:40:56,306 --> 00:40:57,390 Apa yang kau lakukan? 625 00:40:58,141 --> 00:41:00,560 - Apa-apaan? - Hidupku mungkin berakhir. 626 00:41:00,643 --> 00:41:02,437 Tapi aku takkan sendirian. 627 00:41:03,021 --> 00:41:06,900 - Akan kubawa kau dan Steven ke neraka. - Ted! 628 00:41:13,323 --> 00:41:14,490 Ada apa? 629 00:41:16,534 --> 00:41:17,744 Astaga. 630 00:41:18,453 --> 00:41:19,370 Sam? 631 00:41:20,872 --> 00:41:21,765 Sam? 632 00:41:21,789 --> 00:41:23,789 Synced by ichemicalwolf 633 00:41:53,112 --> 00:41:55,114 Diterjemahkan oleh: Jeffrey Jacobson