1 00:00:00,862 --> 00:00:02,655 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:02,739 --> 00:00:07,160 - Kini aku sadar, ini lebih dari itu. - Aku ingin investasi di perusahaan kita. 3 00:00:07,243 --> 00:00:11,039 Untuk membeli bagianmu. Jika kau tak setuju, beli bagianku. 4 00:00:11,122 --> 00:00:15,502 - Aku harus menyelesaikan ini, sendiri. - Lega meninggalkan semua ini. 5 00:00:15,585 --> 00:00:19,130 - Aku ingin cari jalan sendiri. - Dunia nyata itu kejam. 6 00:00:19,214 --> 00:00:22,634 - Kau tak sadar betapa kejamnya. - Sudah waktunya aku pergi. 7 00:00:22,717 --> 00:00:25,095 Tak perlu bertahan sendiri. Itu alasan ada keluarga. 8 00:00:25,178 --> 00:00:27,305 Itu alasan aku pindah dengan Steven. 9 00:00:29,474 --> 00:00:31,142 Selamat pagi, tampan. 10 00:00:32,143 --> 00:00:33,603 Mari kita tidur saja. 11 00:00:34,979 --> 00:00:37,607 Keuntungan punya perusahaan sendiri, bisa melakukannya. 12 00:00:38,316 --> 00:00:42,028 Dengan senang hati, tapi kita sarapan di tempat tidur. 13 00:00:42,779 --> 00:00:45,156 Dan kau tahu Anders selalu tepat waktu. 14 00:00:45,240 --> 00:00:47,283 - Selamat pagi. - Lebih buruk dari jam. 15 00:00:47,367 --> 00:00:50,120 - Ada yang katakan itu lebih baik. - Tak ada tombol tunda. 16 00:00:56,084 --> 00:00:58,336 Kau lucu, masih baca koran sungguhan. 17 00:00:58,420 --> 00:01:02,257 Memang sudah dilarang memilih jurnalisme asli daripada Twitter? 18 00:01:02,340 --> 00:01:05,385 Bob Channing adalah teman dan korannya masih bagus, 19 00:01:05,468 --> 00:01:09,597 jadi aku mengundangnya meliput acara penggalangan dana Senator Daniels. 20 00:01:09,681 --> 00:01:13,059 Daftar tamunya penuh dengan penjilat. 21 00:01:13,143 --> 00:01:16,229 Harganya 10.000 dolar per piring, senator akan senang. 22 00:01:16,312 --> 00:01:18,606 Karena 200 orang akan datang. 23 00:01:19,232 --> 00:01:23,528 Itu kontribusi yang bagus, tapi senator itu selalu baik kepada CA. 24 00:01:23,736 --> 00:01:25,613 Mendukung kampanyenya adalah bantuan yang layak. 25 00:01:25,697 --> 00:01:30,118 Bagian terbaiknya kau jadi Pussy Galore dan aku sebagai 007. 26 00:01:34,956 --> 00:01:35,790 Ada apa? 27 00:01:35,874 --> 00:01:38,668 Aku bukan orang yang suka makanan manis untuk sarapan. 28 00:01:38,751 --> 00:01:39,752 Jadi kau siapa? 29 00:01:43,089 --> 00:01:46,718 Orang yang kau harus mengenal dengan lebih baik. 30 00:01:50,346 --> 00:01:52,307 Culhane, mobil Astonnya memblokir... 31 00:01:55,351 --> 00:01:56,227 Selamat pagi. 32 00:01:58,229 --> 00:02:01,858 Begitu, tidak mau bicara. Setidaknya kau konsisten. 33 00:02:02,233 --> 00:02:05,945 Kau tak mampir setelah aku diculik oleh Bonnie dan Clydito. 34 00:02:06,029 --> 00:02:09,699 - Atau mengomentari poniku. - Itu idemu atau dahimu memang besar? 35 00:02:10,116 --> 00:02:14,579 Gangguan stres pascatraumaku menyadarkanku untuk memperbaiki hubungan. 36 00:02:14,662 --> 00:02:16,581 Biarkan aku jadi yang dewasa di sini. 37 00:02:16,664 --> 00:02:17,874 Maafkan aku, ya? 38 00:02:17,957 --> 00:02:19,959 - Semua baik-baik saja? - Tidak. 39 00:02:20,043 --> 00:02:23,588 Kita adalah sahabat. Berteman sepuluh tahun lebih. 40 00:02:23,671 --> 00:02:26,007 - Lukaku masih berbekas. - Aku putus dengan Jeff. 41 00:02:26,090 --> 00:02:28,551 Bukankah itu yang kau inginkan? Kini kita bisa seperti dulu. 42 00:02:28,635 --> 00:02:29,636 Teman sekaligus musuh? 43 00:02:29,719 --> 00:02:32,096 Bukan. Pasangan teman terbaik. 44 00:02:32,680 --> 00:02:36,851 Ayahku mengadakan pesta kasino. Akan menyenangkan, seperti dulu. 45 00:02:37,352 --> 00:02:41,105 - Kumohon. Aku merindukanmu. - Kau rindu hubungan berat sebelah 46 00:02:41,189 --> 00:02:45,109 tempat kau buang semua kotoranmu tanpa punya empati. 47 00:02:45,193 --> 00:02:46,194 Manis sekali kau. 48 00:02:48,404 --> 00:02:51,449 - Fallon... - Aku akan memindahkan mobil sendiri. 49 00:02:54,827 --> 00:02:56,037 Maaf, Nona, 50 00:02:56,120 --> 00:02:59,791 sekuriti menyuruhku mengusirmu karena berlagak sebagai COO. 51 00:02:59,874 --> 00:03:01,000 Rick Morales? 52 00:03:02,085 --> 00:03:05,088 Kau menyelamatkanku dari laporan anggaran. 53 00:03:07,924 --> 00:03:10,718 Ini lebih baik dari ruanganmu sewaktu jadi karyawan humas biasa. 54 00:03:10,802 --> 00:03:11,636 Benarkah? 55 00:03:11,719 --> 00:03:15,265 Kita tidak perlu ke kamar istirahat untuk privasi. 56 00:03:15,348 --> 00:03:17,225 Dan sekarang aku punya jendela. 57 00:03:17,642 --> 00:03:20,270 Syukurlah. Tempatmu yang dulu 58 00:03:20,353 --> 00:03:24,190 bau masakan Tionghoa Ming yang kita pesan saat kerja larut malam. 59 00:03:24,399 --> 00:03:26,985 - Jadi kerja keras itu menguntungkan. - Ya. 60 00:03:27,068 --> 00:03:29,070 Sekarang ada yang mengantar sushi. 61 00:03:29,654 --> 00:03:30,488 Silakan duduk. 62 00:03:31,281 --> 00:03:33,366 Apa kabar wartawan muda kesukaanku? 63 00:03:33,700 --> 00:03:36,411 Maksudmu wartawan senior kesukaanmu. 64 00:03:36,494 --> 00:03:39,831 Aku tahu kau akan jadi redaktur utama. 65 00:03:40,331 --> 00:03:44,419 Cristal, aku tak hanya mampir untuk silaturahmi. 66 00:03:44,502 --> 00:03:47,255 Aku menulis tentang masa lalu Senator Daniels. 67 00:03:47,338 --> 00:03:50,466 Sungguh? Kami adakan penggalangan dana untuknya besok. 68 00:03:50,550 --> 00:03:53,886 Aku tahu. Aku yang meliput kampanye senator 69 00:03:53,970 --> 00:03:57,390 dan mendengar rumor bahwa dulu sebagai hakim, 70 00:03:57,473 --> 00:03:58,391 dia terima suap. 71 00:03:59,517 --> 00:04:02,395 Sekarang, sudah ada puluhan sumber resmi. 72 00:04:02,895 --> 00:04:06,107 Terima kasih sudah mengabari. Aku akan bahas dengan Blake. 73 00:04:06,190 --> 00:04:10,153 Salah satu pemberi uang suap itu... 74 00:04:10,737 --> 00:04:11,988 adalah Blake. 75 00:04:12,739 --> 00:04:14,574 Dia bisa masuk penjara karenanya. 76 00:04:14,949 --> 00:04:18,161 Tidak. Blake tak akan menyuap seorang hakim. 77 00:04:18,244 --> 00:04:20,288 Sumberku sangat kuat. 78 00:04:20,872 --> 00:04:23,833 Mungkin kau tak kenal suamimu sebaik yang kau kira. 79 00:04:33,885 --> 00:04:35,595 - Apa itu? - Apa? 80 00:04:36,095 --> 00:04:39,265 - Apa kau melihat pantatku? - Maaf? 81 00:04:39,807 --> 00:04:40,642 Sulit dipercaya. 82 00:04:40,725 --> 00:04:44,562 Mengumpulkan bahan masturbasi sebelum menyelesaikan kopimu. 83 00:04:44,646 --> 00:04:47,732 Aku akan bertanya apa kau menikmati daging babimu tadi pagi. 84 00:04:47,815 --> 00:04:52,070 Fantasimu sebagai orang pintar, lucu, dan menarik hanya ada di laptopmu. 85 00:04:52,153 --> 00:04:54,947 - Aku hanya ingin... - Jangan sentuh aku. 86 00:04:55,031 --> 00:04:59,702 Aku tak akan tidur denganmu, cabul. Aku tak tahu mengatakannya dengan kasar, 87 00:04:59,786 --> 00:05:03,623 aku tahu bela diri dan kau akan kutendang dengan Louboutinku... 88 00:05:03,706 --> 00:05:07,293 Nona, ada sepotong daging babi di bagian belakang celanamu. 89 00:05:15,009 --> 00:05:16,386 Aku akan naik tangga. 90 00:05:23,184 --> 00:05:25,978 Semua baik-baik saja? Aku berusaha menghubungimu. 91 00:05:26,104 --> 00:05:28,815 - Aku tak bisa menghubungi asistenmu. - Tammy kupecat. 92 00:05:28,898 --> 00:05:31,442 Dia memakai rok petani. Aku butuh pengganti. 93 00:05:31,526 --> 00:05:35,321 Terutama jika kau terus menghindariku. Itu butuh penjadwalan khusus. 94 00:05:36,823 --> 00:05:39,534 Aku memberi kau ruang, tapi aku tak akan menjauh. 95 00:05:39,617 --> 00:05:42,829 Itu manis. Terima kasih tidak cengeng 96 00:05:42,912 --> 00:05:45,790 dan membuat ini canggung, tapi kita tetap putus. 97 00:05:45,873 --> 00:05:47,583 Kita harus bahas pembelian Perusahaan Morell. 98 00:05:47,667 --> 00:05:50,545 Siapa yang dapat apa. Kau belum menanggapi tawaranku. 99 00:05:50,628 --> 00:05:53,548 Aku punya delapan perusahaan dan dua pengacara. Mereka yang urus. 100 00:05:53,631 --> 00:05:57,510 Kita harus selesaikan perjanjian sewa dengan Tim Myers. 101 00:05:58,469 --> 00:06:02,265 Dia punya properti di mana 33 persen turbin kita berada. 102 00:06:02,348 --> 00:06:05,852 Jika Tim tak ingin perpanjang, dia bisa hentikan bisnis kita. 103 00:06:05,935 --> 00:06:07,770 Kita harus memindahkan turbin. 104 00:06:07,854 --> 00:06:10,022 - Biayanya jutaan... - Jangan khawatir. 105 00:06:10,106 --> 00:06:12,817 Kau tahu aku bisa merayu siapa pun. 106 00:06:15,736 --> 00:06:17,905 Tim, selamat datang. Senang bertemu. 107 00:06:18,656 --> 00:06:21,159 Ini partnerku, Fallon Carrington. 108 00:06:41,621 --> 00:06:43,957 Kebanyakan tanah ini milik kami, 109 00:06:44,040 --> 00:06:46,918 untuk yang disewa, ada harga pas per turbin. 110 00:06:47,002 --> 00:06:50,755 Kami ingin memperluas operasi, kami tawarkan 10 juta dolar per bulan. 111 00:06:50,839 --> 00:06:53,758 {\an8}Karena kami percaya diri dengan model bisnis kami, 112 00:06:53,842 --> 00:06:57,012 {\an8}- kami siap tanda tangani sewa lima tahun. - Sepakat? 113 00:06:57,137 --> 00:06:58,138 Belum. 114 00:06:58,889 --> 00:07:01,808 {\an8}Pengacara kami bisa menjelaskan detailnya. 115 00:07:01,892 --> 00:07:04,978 {\an8}Tak perlu, kecuali tawaran dinaikkan dua kali lipat. 116 00:07:05,645 --> 00:07:08,982 {\an8}Kenapa bisa begitu? Tawaran kami sangat bagus. 117 00:07:09,065 --> 00:07:10,233 {\an8}Tak ada harga yang lebih baik. 118 00:07:10,317 --> 00:07:13,195 {\an8}Dan preseden itu terlalu tinggi, kami tak mampu. 119 00:07:13,278 --> 00:07:14,571 {\an8}Tentu saja tidak. 120 00:07:15,488 --> 00:07:17,991 {\an8}Kau membuang uang untuk sepatu Louboutin. 121 00:07:19,784 --> 00:07:20,619 Tim... 122 00:07:21,828 --> 00:07:25,373 {\an8}bisa kita bicara? Mungkin kita mulai dengan kurang baik. 123 00:07:25,457 --> 00:07:29,586 {\an8}Aku telat untuk janji berikutnya. Telepon jika tertarik. 124 00:07:35,842 --> 00:07:37,552 {\an8}- Kita harus bicara. - Nanti saja? 125 00:07:37,636 --> 00:07:41,097 {\an8}Kata seorang wartawan, Daniels pernah menerima uang suap. 126 00:07:42,474 --> 00:07:44,392 {\an8}Dan kau salah satu pemberinya. 127 00:07:44,684 --> 00:07:46,061 Siapa wartawannya? 128 00:07:46,436 --> 00:07:48,230 Itu pertanyaan pertamamu? 129 00:07:48,480 --> 00:07:50,732 {\an8}Temanku, aku takkan mengkhianatinya. 130 00:07:50,815 --> 00:07:53,652 {\an8}Jangan mengelak. Menyuap hakim kejahatan berat. 131 00:08:00,700 --> 00:08:03,620 - Itu sudah lama. - Tak berarti bukan kejahatan. 132 00:08:03,703 --> 00:08:07,040 Kau mau apa? Itu terjadi. Tidak ada pilihan. 133 00:08:07,123 --> 00:08:11,461 Coba kutebak, itu membantu Carrington Atlantic dengan masalah... 134 00:08:11,544 --> 00:08:13,546 Itu untuk Fallon dan Steven. 135 00:08:14,047 --> 00:08:16,508 Saat Alexis pergi, dia ingin bawa mereka. 136 00:08:16,591 --> 00:08:19,261 Aku tahu rahasianya yang akan mencegah itu, 137 00:08:19,344 --> 00:08:22,222 tapi jika itu terbongkar di pengadilan, 138 00:08:22,305 --> 00:08:24,474 Fallon and Steven akan hancur. 139 00:08:24,557 --> 00:08:28,103 Jika tidak, aku harus berbagi hak asuh dengannya, 140 00:08:28,186 --> 00:08:31,898 aku tahu dia akan bawa mereka ke luar negeri. 141 00:08:32,482 --> 00:08:34,276 Aku tak bisa biarkan itu. 142 00:08:34,818 --> 00:08:36,403 Jadi, aku mengandalkan Daniels. 143 00:08:38,363 --> 00:08:41,491 Dia memastikan bahwa Alexis dianggap berisiko lari... 144 00:08:42,534 --> 00:08:44,160 memenangkannya untukku. 145 00:08:44,494 --> 00:08:48,331 Aku membiarkan Steve dan Fallon pikir bahwa dia menelantarkannya. 146 00:08:48,915 --> 00:08:51,751 - Blake, aku tak tahu... - Hanya sekali... 147 00:08:52,168 --> 00:08:55,547 - dan kulakukan demi anak-anakku. - Kenapa mendukung orang 148 00:08:55,630 --> 00:08:58,591 yang gunakan uang untuk kendalikan sistem keadilan? 149 00:08:58,675 --> 00:09:02,554 Dia sudah berubah. Dia orang baik. Aku berutang padanya. 150 00:09:02,637 --> 00:09:06,266 Aku tidak perlu mengatakan, jika cerita itu keluar, 151 00:09:06,349 --> 00:09:08,601 Steven dan Fallon takkan memaafkanku. 152 00:09:08,685 --> 00:09:09,561 Aku mengerti. 153 00:09:13,356 --> 00:09:15,567 Akan kupastikan artikel itu takkan terbit. 154 00:09:15,650 --> 00:09:17,569 Sempurna. Sampai besok. 155 00:09:19,738 --> 00:09:21,740 Wawancara kerja ketiga, selesai. 156 00:09:22,532 --> 00:09:26,244 Aku mengirimkan CV-ku ke mana-mana dan belum ada balasan. 157 00:09:27,120 --> 00:09:30,373 Makan siang, anak-anak. Aku ingin mampir, 158 00:09:30,457 --> 00:09:34,502 tapi tak mau dikasih mi instan atau hot dog, jadi kubawa ini. 159 00:09:35,587 --> 00:09:36,504 Syukurlah. 160 00:09:42,469 --> 00:09:43,803 Aku sangat merindukanmu. 161 00:09:43,887 --> 00:09:44,721 Bagaimana bisa? 162 00:09:44,804 --> 00:09:47,223 Ini kunjunganmu yang ke-10 dalam 10 hari. 163 00:09:47,307 --> 00:09:48,975 Dan itu salahnya siapa? 164 00:09:49,559 --> 00:09:52,562 Kau menikmati tempat kecil dan jelek ini. 165 00:09:52,645 --> 00:09:55,732 - Bisakah kau pulang? - Maaf. Ada yang lebih besar. 166 00:09:55,815 --> 00:09:56,941 Kau dan etikamu. 167 00:09:57,025 --> 00:10:00,362 Berjanjilah kau akan datang ke acara malam kasino besok? 168 00:10:00,445 --> 00:10:01,946 Aku bukan penjudi. 169 00:10:02,030 --> 00:10:04,407 - Kevin Rathbun yang memasak. - Kami akan datang. 170 00:10:04,491 --> 00:10:08,745 Kenapa hidupku tak sesederhana dia? Masalah, diselesaikan dengan makan siang. 171 00:10:08,828 --> 00:10:12,999 Jeff tak mau melepaskanku, Monica tak mau berteman, Aku punya... 172 00:10:13,083 --> 00:10:16,836 Fallon, aku menyayangimu, tapi aku tidak bisa menjadi terapismu. 173 00:10:16,920 --> 00:10:20,340 Aku bawa makan siang, sampanye itu lebih mahal dari psikiaterku. 174 00:10:20,423 --> 00:10:23,009 Mungkin aku harus melamar sebagai itu. 175 00:10:23,093 --> 00:10:26,346 Bukan psikiatermu. Uangmu tidak cukup. 176 00:10:26,930 --> 00:10:30,517 Aku harus bersiap untuk wawancara. 177 00:10:32,435 --> 00:10:34,979 Terima kasih sudah datang. Mau minum? 178 00:10:37,857 --> 00:10:40,151 Kurasa aku harus duduk untuk ini. 179 00:10:45,198 --> 00:10:47,075 Secara tak resmi, kau benar. 180 00:10:47,826 --> 00:10:51,037 Blake mengaku beri uang suap, tapi untuk alasan baik. 181 00:10:51,121 --> 00:10:54,332 Aku yakin kebanyakan berpikir berbuat jahat demi kebaikan. 182 00:10:54,416 --> 00:10:58,086 Blake tak seperti itu. Itu untuk mendapatkan hak asuh anaknya. 183 00:10:58,169 --> 00:11:01,089 Ada cara yang lebih baik, karenanya disebut sistem keadilan. 184 00:11:01,172 --> 00:11:03,967 Aku takkan minta jika tak terpaksa, 185 00:11:04,050 --> 00:11:07,679 - tapi kau harus membatalkan artikel itu. - Daniels korup. 186 00:11:08,096 --> 00:11:11,808 - Ini bisa mengakhirinya. - Akan ada artikel lain. 187 00:11:11,891 --> 00:11:15,562 Ini alasan aku jadi wartawan. Menjatuhkan orang berengsek, 188 00:11:15,645 --> 00:11:18,481 mengungkapkan kebenaran. Dulu kau peduli itu. 189 00:11:24,612 --> 00:11:25,446 Maaf, 190 00:11:26,948 --> 00:11:30,451 aku tidak akan membuang integritas atau karierku untuk... 191 00:11:31,161 --> 00:11:31,995 Untuk ini. 192 00:11:35,415 --> 00:11:36,708 Kau benar. 193 00:11:37,208 --> 00:11:39,794 Harusnya aku tak minta ini darimu. 194 00:11:43,131 --> 00:11:45,967 Harusnya aku minta dari bosmu, Bob Channing. 195 00:11:46,551 --> 00:11:48,678 Dia teman keluarga. 196 00:11:49,262 --> 00:11:53,141 Dan dia bisa mengakhiri kariermu, secepat aku memulainya. 197 00:11:54,267 --> 00:11:56,895 Bukan hanya suamimu yang sama seperti mereka. 198 00:11:58,146 --> 00:11:59,063 Kau juga. 199 00:12:02,859 --> 00:12:05,153 Aku butuh bantuan, Moni, yang besar. 200 00:12:05,778 --> 00:12:06,613 Aku mendengarkan. 201 00:12:06,696 --> 00:12:09,866 Berbaikan dengan Fallon, bujuk dia agar beri aku kesempatan lagi. 202 00:12:09,949 --> 00:12:14,162 Sungguh? Apa vaginanya sangat luar biasa? 203 00:12:14,245 --> 00:12:16,497 - Monica, itu... - Tidak. Aku selesai dengannya. 204 00:12:16,956 --> 00:12:20,335 Seharusnya kau juga begitu. Maaf, aku tak mau membantumu 205 00:12:20,418 --> 00:12:24,255 dengan hubungan yang seharusnya tak pernah ada. 206 00:12:24,464 --> 00:12:25,798 Senang kita mengobrol. 207 00:12:27,717 --> 00:12:30,261 Aku tak ingin hubungan dengan Fallon. 208 00:12:31,012 --> 00:12:31,888 Aku butuh itu. 209 00:12:32,722 --> 00:12:35,308 Jika kau berbaikan, dia akan kembali padaku. 210 00:12:35,391 --> 00:12:39,229 - Aku butuh bantuan untuk menikahinya. - Kau ingin menikahinya? 211 00:12:39,312 --> 00:12:40,688 Apa kau gila? 212 00:12:40,772 --> 00:12:43,483 Itu satu-satunya cara mengendalikan saham CA. 213 00:12:43,566 --> 00:12:46,819 Langkah pertama merebut perusahaan itu dari Blake. 214 00:12:47,320 --> 00:12:50,531 Keluarga Carrington yang membuat Ayah di penjara. 215 00:12:50,615 --> 00:12:54,744 Blake membuat tuduhan narkoba palsu. 216 00:12:54,911 --> 00:12:56,788 Kenapa Blake menjebak ayah? 217 00:12:56,871 --> 00:13:00,583 Blake selingkuh dengan Ibu dan ingin menyingkirkan Ayah. 218 00:13:01,209 --> 00:13:04,295 Keluarga itu alasan kita besar tanpa ayah, 219 00:13:04,712 --> 00:13:06,839 kenapa Ibu hampir bunuh diri, 220 00:13:07,382 --> 00:13:10,510 dan kenapa aku ingin balas dendam pada mereka. 221 00:13:11,177 --> 00:13:12,095 Ini gila. 222 00:13:14,806 --> 00:13:17,141 Berapa lama kau tahu tentang ini? 223 00:13:17,892 --> 00:13:20,228 - Kenapa kau tidak bilang? - Tidak bisa. 224 00:13:20,311 --> 00:13:25,066 Kuakui, dia bukan orang baik, tapi menghukumnya atas kesalahan Blake... 225 00:13:25,650 --> 00:13:28,069 itu berarti kau dan Blake sama saja. 226 00:13:28,152 --> 00:13:30,655 - Aku tidak seperti Blake. - Tidak. 227 00:13:31,281 --> 00:13:33,074 Jika kau melakukan ini... 228 00:13:33,825 --> 00:13:35,034 mungkin kau lebih buruk. 229 00:13:40,700 --> 00:13:44,745 Kuanggap asistenku teman yang bisa diteriaki tanpa perlu minta maaf, 230 00:13:44,829 --> 00:13:48,082 sebagai jempol otomatis untuk semua kiriman Instagramku. 231 00:13:48,165 --> 00:13:52,378 Kuanggap asistenku ponsel cerdas dengan kartu ganja medis. 232 00:13:52,461 --> 00:13:54,714 Klub paling seru di Buckhead itu apa? 233 00:13:55,297 --> 00:13:58,551 Katanya kau lancar dalam bahasa Jerman, Korea, dan Swahili. 234 00:13:59,635 --> 00:14:02,638 Aku harap kau lancar dalam bahasa Fallon Carrington. 235 00:14:02,722 --> 00:14:05,266 - Apa kelemahanmu? - Tak cukup istirahat. 236 00:14:05,349 --> 00:14:08,102 - Rok petani? - Aku cinta rok petani... 237 00:14:08,185 --> 00:14:09,228 Selanjutnya! 238 00:14:09,312 --> 00:14:11,772 Diet mana yang lebih baik, paleo atau makrobiotik? 239 00:14:11,856 --> 00:14:14,942 - Dengan koki yang tepat... - Salah. Urusanmu hanya 240 00:14:15,026 --> 00:14:18,237 membawa pesananku, sombong. Keluar. 241 00:14:24,118 --> 00:14:26,120 Sepertinya dia bukan pemenang? 242 00:14:26,203 --> 00:14:28,873 Tak ada calon asisten yang benar. 243 00:14:28,956 --> 00:14:30,124 Ada apa? 244 00:14:30,458 --> 00:14:32,877 Kau sudah berbaikan dengan Myers? 245 00:14:32,960 --> 00:14:36,505 Kita tak mampu tambah 10 juta dolar per bulan. 246 00:14:36,589 --> 00:14:40,593 Aku tak bisa minta maaf lewat telepon. Ini harus diurus secara langsung. 247 00:14:40,676 --> 00:14:44,472 - Bagus. Kapan kau bertemu dengannya? - Malam ini di acara kasino. 248 00:14:44,555 --> 00:14:47,641 Setelah melacak di internet, aku dapat rencana penerbangannya. 249 00:14:47,725 --> 00:14:51,270 Dia di Vegas tiap akhir pekan, jadi aku mengundangnya. Sempurna. 250 00:14:51,354 --> 00:14:54,690 Aku akan membuatnya mabuk dan dia akan terbuka. 251 00:14:56,942 --> 00:14:58,903 Boleh aku mampir tanpa beri tahu? 252 00:14:59,612 --> 00:15:02,448 Fallon melakukannya, tapi dia tuan tanahmu, 253 00:15:02,531 --> 00:15:04,950 aku tak tahu jika aku bisa seperti itu. 254 00:15:05,034 --> 00:15:06,452 Selalu senang melihatmu. 255 00:15:10,581 --> 00:15:14,293 Ini bajumu yang paling kusuka. 256 00:15:14,377 --> 00:15:16,170 Ada celana pasangannya. 257 00:15:16,504 --> 00:15:17,338 Mau lihat? 258 00:15:25,554 --> 00:15:26,847 Ada apa? 259 00:15:29,558 --> 00:15:30,684 Maaf, Michael. 260 00:15:31,143 --> 00:15:33,354 Kupikir aku datang untuk ini... 261 00:15:33,437 --> 00:15:35,314 Mungkin kau hanya butuh teman? 262 00:15:37,233 --> 00:15:38,067 Aku mengerti. 263 00:15:39,360 --> 00:15:42,279 Pasti susah, kau dan Fallon bermusuhan. 264 00:15:42,446 --> 00:15:45,533 Dia sahabatmu dari dulu. 265 00:15:45,616 --> 00:15:48,327 Aku tak tahu harus bagaimana, siapa yang bisa kupercaya. 266 00:15:53,082 --> 00:15:56,502 Kau tidak boleh telat bekerja. Kita teruskan ini nanti malam. 267 00:15:56,585 --> 00:15:57,920 Nonton dan bersantai? 268 00:15:58,421 --> 00:15:59,380 Tidak malam ini. 269 00:16:00,256 --> 00:16:03,175 - Aku tak mau memaksa. - Tidak. Aku mau. 270 00:16:03,259 --> 00:16:06,846 Percayalah. Tapi aku harus ke acara kasino itu. 271 00:16:06,929 --> 00:16:08,556 Blake tahu aku main poker. 272 00:16:08,639 --> 00:16:11,559 Dia suka jika aku memanaskan pemain yang pelit. 273 00:16:11,642 --> 00:16:13,102 Baiklah. Keren. 274 00:16:13,185 --> 00:16:16,522 - Aku mengerti. - Tapi aku boleh membawa teman. 275 00:16:18,732 --> 00:16:21,735 Aku tak bilang sebelumnya karena aku tahu Fallon akan datang. 276 00:16:21,819 --> 00:16:25,865 Aku tak mau ikut campur dengan urusan ini jika bisa dihindari. 277 00:16:27,950 --> 00:16:28,784 Terima kasih. 278 00:16:29,618 --> 00:16:30,578 Aku akan datang. 279 00:16:35,791 --> 00:16:38,127 Apa ini terkesan "orang miskin baru"? 280 00:16:38,210 --> 00:16:40,713 Terkesan tidak ada yang lurus di sini. 281 00:16:41,088 --> 00:16:43,048 Itu terlalu rendah di kanan. 282 00:16:45,593 --> 00:16:46,677 Ayo, ceritakan. 283 00:16:47,261 --> 00:16:48,721 - Bagaimana wawancaranya? - Aku diterima. 284 00:16:48,804 --> 00:16:49,930 - Apa? - Ya. 285 00:16:50,014 --> 00:16:51,891 Mereka menawarkanku posisi ketua yayasannya. 286 00:16:51,974 --> 00:16:55,978 Pekerjaannya stabil. Aku terkualifikasi, dan kudapatkan sendiri. 287 00:16:56,061 --> 00:16:59,398 Baik. Aku hanya dengar "terkualifikasi" dan "stabil." 288 00:16:59,482 --> 00:17:03,235 Kau anak raja dengan uang banyak, 289 00:17:03,319 --> 00:17:07,239 dan kau membuang semua untuk mencari jati diri untuk "stabil?" 290 00:17:07,448 --> 00:17:10,201 - Ini pencarian jati dirimu? - Apa lagi yang harus kulakukan? 291 00:17:10,284 --> 00:17:12,620 Jika mimpiku terlalu besar, kau sebaliknya. 292 00:17:12,703 --> 00:17:15,956 Jika kau lakukan ini hanya untuk jadi orang miskin, 293 00:17:16,040 --> 00:17:21,420 setidaknya bersemangatlah meraih mimpimu sewaktu kecil. 294 00:17:21,504 --> 00:17:23,672 - Tak semua bisa jadi pemimpi. - Kenapa? 295 00:17:23,756 --> 00:17:25,591 Karena tidak realistis. 296 00:17:25,674 --> 00:17:29,595 Sekarang aku butuh stabilitas. Dan posisi ini sangat stabil. 297 00:17:29,678 --> 00:17:30,513 Baiklah. 298 00:17:31,305 --> 00:17:33,432 Tolong, bohongi dirimu... 299 00:17:33,933 --> 00:17:35,100 jangan aku. 300 00:17:37,686 --> 00:17:39,813 Cristal Carrington untuk Pak Channing. 301 00:17:40,606 --> 00:17:43,734 Tidak ada pesan. Dia menghadiri acara di rumahku. 302 00:17:43,817 --> 00:17:45,945 Aku akan bicara padanya saat itu. 303 00:17:48,405 --> 00:17:52,159 Cristal, Sayang, ini Senator Daniels... 304 00:17:52,952 --> 00:17:56,580 - dan istrinya, Melissa. - Bagaimana cara mengatakannya di Meksiko? 305 00:17:57,248 --> 00:17:59,917 Bagus sekali. Begitu juga di Venezuela, 306 00:18:00,000 --> 00:18:03,003 - tempat asalku. - Bagus sekali, Carrington. 307 00:18:03,587 --> 00:18:06,382 Paul ingin bahas pidatonya. Kalian baik-baik saja? 308 00:18:06,465 --> 00:18:08,717 Sempurna. Selalu sempurna. 309 00:18:12,888 --> 00:18:14,890 - Silakan masuk. - Terima kasih. 310 00:18:15,474 --> 00:18:16,600 Mau minum? 311 00:18:17,893 --> 00:18:19,645 Suamiku adalah bosku juga 312 00:18:19,728 --> 00:18:22,606 dan dia tak suka jika COO-nya minum di siang hari. 313 00:18:23,023 --> 00:18:25,568 Kalian menggemaskan sekali. 314 00:18:25,651 --> 00:18:29,113 Aku ingat waktu aku peduli tentang pendapat Paul. 315 00:18:30,072 --> 00:18:32,700 Itu yang baik di masa bulan madu 316 00:18:32,783 --> 00:18:34,076 seperti kau dan Blake. 317 00:18:34,159 --> 00:18:38,122 Selalu ada guncangan, tapi kupastikan bulan madu kami tak pernah berakhir. 318 00:18:38,205 --> 00:18:41,584 Sepertinya kau pintar. Ini nasihatku. 319 00:18:41,667 --> 00:18:44,587 Menikah dengan orang sekuat Blake 320 00:18:44,670 --> 00:18:46,380 bisa menghapus identitasmu. 321 00:18:46,589 --> 00:18:49,300 Kau harus jujur dengan dirimu sendiri. 322 00:18:51,760 --> 00:18:55,306 Bukan maksudku untuk menghina, tapi kita sangat berbeda. 323 00:18:55,389 --> 00:18:58,309 - Blake menikahiku aku apa adanya. - Tentu saja. 324 00:18:58,892 --> 00:19:01,604 Pada awalnya aku juga tak sadar. 325 00:19:01,687 --> 00:19:03,939 Aku mulai membuat kompromi kecil 326 00:19:04,023 --> 00:19:06,817 dan mengabaikan hal tertentu untuk mendukung suamiku. 327 00:19:06,900 --> 00:19:09,570 Setelah itu, semua sudah terlambat. 328 00:19:10,154 --> 00:19:13,282 Apa artinya integritas jika punya gelang seperti ini? 329 00:19:14,658 --> 00:19:17,620 Lebih mahal dari rumahku waktu aku kecil. 330 00:19:18,829 --> 00:19:21,081 Aku tidak pernah akan seperti itu. 331 00:19:21,373 --> 00:19:25,544 Kau tidak akan merasa seperti itu setelah pidato suamiku. 332 00:19:25,628 --> 00:19:27,630 - Kenapa? - Tidak ada yang tahu ini, 333 00:19:27,713 --> 00:19:31,425 tapi Paul akan bersikap anti-imigrasi... 334 00:19:31,884 --> 00:19:34,303 bangun tembok, SB 1070 dan semacamnya. 335 00:19:34,887 --> 00:19:38,307 Untuk orang sepertimu, itu pasti sulit diterima, 336 00:19:38,515 --> 00:19:40,517 hanya untuk mendukung suamimu. 337 00:20:02,666 --> 00:20:04,918 Cantik dan tepat waktu juga. 338 00:20:05,835 --> 00:20:09,047 Kau sudah mematikan artikel temanmu, 'kan? 339 00:20:09,798 --> 00:20:11,508 Jangan khawatir, aku menanganinya. 340 00:20:11,800 --> 00:20:14,511 Tapi aku tak terima dukunganmu untuk orang 341 00:20:14,594 --> 00:20:17,013 yang akan mengusirku dari negara ini. 342 00:20:17,097 --> 00:20:20,934 Kau dengar soal pidatonya. Itu hanya retorika, bukan kebijakan. 343 00:20:21,017 --> 00:20:23,478 Terkadang kita harus berkompromi dengan moral demi yang lebih besar. 344 00:20:23,561 --> 00:20:25,980 - Apa yang lebih besar dari moral? - Kalau begitu... 345 00:20:26,564 --> 00:20:28,942 cobalah kesampingkan pendapat pribadimu. 346 00:20:29,025 --> 00:20:31,027 Senator dan istrinya sudah tiba. 347 00:20:33,363 --> 00:20:34,698 Kita harus menyapanya. 348 00:20:35,156 --> 00:20:36,991 Kau saja yang tangani itu. 349 00:20:37,325 --> 00:20:40,495 Kau cukup pintar berkompromi. 350 00:20:48,378 --> 00:20:50,296 Senator, Melissa. 351 00:20:50,964 --> 00:20:53,007 Kau tahu cara masuk sebuah tempat. 352 00:20:53,091 --> 00:20:55,552 - Terima kasih telah melakukan ini. - Kau tampak cantik. 353 00:20:55,635 --> 00:20:58,179 Terima kasih. Di mana Cristal? 354 00:20:58,263 --> 00:21:00,473 Kau menguncinya di basemen dengan istri yang lain? 355 00:21:00,557 --> 00:21:01,933 Itu dulu sekali... 356 00:21:14,070 --> 00:21:18,450 Jeff, ini Bob. Paman Bob menerbitkan Atlanta Digest dan majalah lainnya. 357 00:21:18,533 --> 00:21:20,326 - Senang bertemu. - Sama-sama. 358 00:21:20,410 --> 00:21:21,745 - Selamat. - Terima kasih. 359 00:21:21,828 --> 00:21:24,998 Steven, Ayah harus mengucapkan selamat. 360 00:21:25,582 --> 00:21:27,834 Posisi barumu? Global Housing Works? 361 00:21:27,917 --> 00:21:30,295 - Kapan mulai? - Tunggu. Bagaimana Ayah...? 362 00:21:30,587 --> 00:21:33,006 Aku minta agar Ayah tidak terlibat. 363 00:21:33,089 --> 00:21:36,301 Tidak. Ayah dan Greg Anderson sudah lama berteman. 364 00:21:36,384 --> 00:21:38,636 Dia hubungi Ayah saat kau keluar dari kantornya. 365 00:21:38,720 --> 00:21:39,679 Tentu saja. 366 00:21:39,763 --> 00:21:43,975 Bukan salah Ayah, Greg ingin Carrington sebagai ketua, bukan salahmu juga. 367 00:21:44,058 --> 00:21:45,059 Anggap ini kemenangan. 368 00:21:48,730 --> 00:21:52,400 Sepertinya ayahmu lebih bahagia dari kau. 369 00:21:52,484 --> 00:21:53,902 Bagaimana itu menurutmu? 370 00:22:02,327 --> 00:22:03,745 Terima kasih, Pak. 371 00:22:03,828 --> 00:22:07,290 Bagus, ada pemain besar datang. 372 00:22:07,373 --> 00:22:10,043 - Aku takkan menolak lempar dadu. - Bagus. 373 00:22:10,126 --> 00:22:13,505 Karena kuharap kau memberi kami satu kesempatan lagi. 374 00:22:13,922 --> 00:22:17,425 Aku ingin minta maaf untuk perilakuku di lift. 375 00:22:17,759 --> 00:22:20,970 Aku menganggapmu orang cabul, dan itu, 376 00:22:21,054 --> 00:22:22,263 tak sopan. 377 00:22:22,847 --> 00:22:23,806 Maaf sekali. 378 00:22:23,890 --> 00:22:26,893 Aku tak memikirkannya lagi. Seharusnya kau juga tidak. 379 00:22:27,810 --> 00:22:30,438 Jadi bisa kami kirim kontrak yang asli? 380 00:22:30,522 --> 00:22:33,733 Boleh, tapi aku tetap tak akan tanda tangan. 381 00:22:34,317 --> 00:22:37,111 Aku tidak menaikkan harga karena Fallon. 382 00:22:37,195 --> 00:22:40,615 Aku menaikkannya karena menerima tawaran dua kali lipat. 383 00:22:41,241 --> 00:22:43,076 Aku tak bisa menolak uang itu. 384 00:22:43,868 --> 00:22:44,994 Satu lagi! 385 00:22:46,496 --> 00:22:47,705 Dadu ini dingin. 386 00:22:58,716 --> 00:23:02,512 Sepertinya ada yang kau sedang pikirkan, Crissy. 387 00:23:02,595 --> 00:23:06,307 - Aku harus ambil beberapa keputusan. - Jangan menyakiti dirimu. 388 00:23:06,391 --> 00:23:08,518 Kukira kita sudah melewati itu, Fallon. 389 00:23:09,352 --> 00:23:11,437 Ada anak yang tidak pernah dewasa. 390 00:23:11,521 --> 00:23:13,273 Kau menyelamatkan nyawaku, 391 00:23:13,356 --> 00:23:17,360 tak berarti aku akan memanggilmu Ibu. 392 00:23:18,444 --> 00:23:21,698 Mencari seseorang? Kau juga tampak cemas. 393 00:23:21,781 --> 00:23:24,701 Aku juga punya dilema. 394 00:23:24,784 --> 00:23:28,079 Terkadang membahas masalah dengan orang lain membantu. 395 00:23:28,162 --> 00:23:29,414 Itu benar. 396 00:23:30,039 --> 00:23:33,960 Seandainya ada orang yang cukup kuhargai untuk itu. 397 00:23:36,462 --> 00:23:38,840 Sebuah kejutan melihatmu di sini. 398 00:23:40,341 --> 00:23:42,635 - Aku juga. - Sangat lucu, 399 00:23:42,719 --> 00:23:46,180 Mengingat masa lalumu dengan Blake dan sekarang dengan Fallon. 400 00:23:46,264 --> 00:23:48,683 Katanya kalian sudah putus. 401 00:23:49,267 --> 00:23:51,769 Ya, tapi kami masih berbisnis. 402 00:23:52,145 --> 00:23:55,690 - Dia masih menghargaiku. - Anak-anak, itu cukup. 403 00:23:55,982 --> 00:23:58,901 - Mari kita main di meja lain. - Tidak perlu. 404 00:23:59,193 --> 00:24:00,320 Aku mau pergi. 405 00:24:01,529 --> 00:24:03,948 Jangan lupa kembalikan jas itu pukul 12.00. 406 00:24:04,198 --> 00:24:06,909 Denda itu mahal. 407 00:24:16,210 --> 00:24:18,546 Pesta yang menyenangkan, Cristal. 408 00:24:19,213 --> 00:24:21,674 Bersulang untuk istri kedua. 409 00:24:22,967 --> 00:24:25,553 Kuharap kau dan senator menikmati ini. 410 00:24:25,637 --> 00:24:29,974 Ya, terutama Paul. Dia sibuk dengan salah satu selingkuhannya. 411 00:24:31,142 --> 00:24:34,062 Dia belikan pelacur itu kondominium di Brookhaven tahun lalu. 412 00:24:34,145 --> 00:24:36,814 Mungkin tagihan hotel terlalu mahal. 413 00:24:37,607 --> 00:24:40,735 Maaf Melissa, kau layak punya yang lebih baik. 414 00:24:40,818 --> 00:24:43,071 Pernikahan kami sudah lama mati. 415 00:24:43,655 --> 00:24:45,531 Satu-satunya yang kurindukan 416 00:24:45,615 --> 00:24:48,868 adalah liburan di Bora Bora yang dibayar Blake Carrington. 417 00:24:49,452 --> 00:24:52,288 Vila keluarga di sana luar biasa. 418 00:24:52,872 --> 00:24:56,209 Dia membawa pelacurnya sekarang. Kulitnya selalu cokelat. 419 00:24:56,292 --> 00:24:57,919 - Dibayar Blake? - Ya. 420 00:24:58,002 --> 00:25:01,339 Membayar liburan itu lebih halus 421 00:25:01,422 --> 00:25:04,425 dibandingkan cek dengan tulisan "uang suap." 422 00:25:04,509 --> 00:25:06,803 Kata Blake itu hanya terjadi sekali. 423 00:25:07,887 --> 00:25:09,305 Kau benar-benar lugu. 424 00:25:10,390 --> 00:25:11,224 Tidak. 425 00:25:11,641 --> 00:25:15,395 Hubungan mereka itu sudah lama. 426 00:25:15,478 --> 00:25:18,272 Kau kira kenapa kau mengadakan acara ini? 427 00:25:18,356 --> 00:25:21,401 Karena terkadang vila itu tidak cukup. 428 00:25:30,618 --> 00:25:31,869 Ya. Kau benar. 429 00:25:32,620 --> 00:25:34,997 Uang memisahkan anak-anak dari orang dewasa. 430 00:25:35,081 --> 00:25:38,668 Lebih seru dari main undian. 431 00:25:38,751 --> 00:25:42,046 Tentu, jika menang. Tapi karena aku sedang kalah, 432 00:25:42,130 --> 00:25:44,757 aku merasa dilempar ke ikan hiu. 433 00:25:45,133 --> 00:25:46,634 Apa kau merasa iba? 434 00:26:01,899 --> 00:26:05,528 Bagaimana jika kita membuat ini lebih menarik? 435 00:26:07,947 --> 00:26:09,574 Tergantung apa taruhannya. 436 00:26:09,657 --> 00:26:12,493 Kau ingin uang sewa 10 juta dolar per bulan, 'kan? 437 00:26:12,577 --> 00:26:16,205 Aku tertarik. Dan jika aku kalah, kau dapat apa? 438 00:26:18,166 --> 00:26:19,000 Aku dapat kau. 439 00:26:23,589 --> 00:26:26,759 - Kau bilang suka bertaruh. - Dengan uang. Dasar cabul. 440 00:26:26,842 --> 00:26:29,971 - Seharusnya aku bertaruh soal itu. - Pantatmu bagus. 441 00:26:30,054 --> 00:26:33,808 - Daging babi itu hanya kebetulan. - Keberuntunganmu akan habis. 442 00:26:34,308 --> 00:26:35,977 - Berarti kita taruhan? - Tidak. 443 00:26:36,060 --> 00:26:38,521 Kenapa kau di sini? 444 00:26:38,604 --> 00:26:41,732 Apa kau ingin menjual dirimu pada orang jelek ini? 445 00:26:41,816 --> 00:26:43,025 Apa? 446 00:26:43,192 --> 00:26:46,988 Ben Turner dan saudaranya akan segera datang. 447 00:26:47,113 --> 00:26:49,615 Tinggalkan pecundang ini dan bergabunglah dengan kami. 448 00:26:51,701 --> 00:26:56,038 Apa? Tiba-tiba kau peduli? Kemarin kau tak peduli sama sekali. 449 00:26:56,122 --> 00:27:00,209 - Aku tidak akan membiarkanmu begini. - Aku tak butuh izinmu. 450 00:27:00,793 --> 00:27:01,627 Ayo kita main. 451 00:27:21,147 --> 00:27:24,567 Ini Malam Kasino. Kita tak ke sini untuk berkabung. Ayo main. 452 00:27:24,650 --> 00:27:26,110 Aku tak tahu caranya. 453 00:27:26,777 --> 00:27:29,238 - Aku belum pernah berjudi. - Kau bercanda. 454 00:27:29,322 --> 00:27:31,907 - Main kartu atau yang lainnya? - Tidak. 455 00:27:32,616 --> 00:27:34,327 Baik. Itu akan berubah. 456 00:27:34,702 --> 00:27:37,496 Aku tak punya uang untuk dihambur-hamburkan. 457 00:27:37,580 --> 00:27:40,666 Kalau begitu, bersyukur aku curi ini 458 00:27:40,750 --> 00:27:43,002 dari orang mabuk berambut palsu itu. 459 00:27:43,085 --> 00:27:44,378 Mudah ditebak. 460 00:27:45,046 --> 00:27:47,631 Baik. Ayo. Sekali main tak akan membunuhmu. 461 00:27:48,966 --> 00:27:50,176 Pilih warna. 462 00:27:50,259 --> 00:27:52,845 - Taruh semua di merah. - Baiklah. 463 00:27:52,928 --> 00:27:53,888 {\an8}Ya. 464 00:27:54,597 --> 00:27:55,556 Roja, Baiklah. 465 00:28:03,856 --> 00:28:05,358 Lihat. Apa yang kubilang? 466 00:28:06,108 --> 00:28:09,362 Tak berarti bermain tak ada gunanya. 467 00:28:09,653 --> 00:28:12,198 Keseruan yang kau rasakan, saat roda berputar, 468 00:28:12,281 --> 00:28:14,742 adalah kehidupan yang berteriak, "Semuanya mungkin." 469 00:28:15,326 --> 00:28:18,079 Hanya karena rodanya berhenti, bukan berarti selesai. 470 00:28:18,162 --> 00:28:20,039 Hanya berarti kau... 471 00:28:20,873 --> 00:28:23,209 berdiri dan berputar lagi. 472 00:28:23,793 --> 00:28:27,129 Itu pasti suara yang didengar pecandu judi. 473 00:28:27,338 --> 00:28:31,050 Yang kutahu, bertaruh pada diri sendiri, takkan pernah kalah. 474 00:28:34,220 --> 00:28:35,054 Ayo. 475 00:28:35,137 --> 00:28:36,889 Dari: Senator Daniels@xaxmail.com Informasi yang kau minta. 476 00:28:36,972 --> 00:28:39,517 Lihat lampiran. Terima kasih, Senator Daniels 477 00:28:44,563 --> 00:28:47,817 Susah menghibur tamu dari dalam sini. 478 00:28:49,318 --> 00:28:51,654 - Aku hanya... - Membaca surelku? 479 00:28:52,738 --> 00:28:57,076 Berusaha membuktikan kau tidak terlibat dengan hal ilegal. 480 00:28:57,284 --> 00:28:59,954 Kau terlalu pintar untuk tinggalkan jejak digital. 481 00:29:00,579 --> 00:29:05,459 Untungnya, aku pintar membaca. Kau bohong soal menyuap Daniels hanya sekali. 482 00:29:05,543 --> 00:29:06,377 Kenapa? 483 00:29:06,460 --> 00:29:09,088 Carrington Atlantic selalu dituntut. 484 00:29:09,171 --> 00:29:11,632 Itu harus ditangani dengan cepat dan diam-diam. 485 00:29:11,716 --> 00:29:14,510 Aku harus bertaruh agar bisnis ini bisa hidup. 486 00:29:14,593 --> 00:29:16,637 Itu tak bisa membenarkanmu, Blake. 487 00:29:18,597 --> 00:29:20,224 Bagaimana bisa kau lakukan itu? 488 00:29:20,433 --> 00:29:22,393 Bagaimana bisa kau bohong padaku? 489 00:29:23,060 --> 00:29:26,564 Dan sekarang rahasiamu bisa menjatuhkan perusahaan dan keluarga ini. 490 00:29:26,647 --> 00:29:29,817 Rahasiaku? Bagaimana dengan rahasiamu? Kumulai dari mana? 491 00:29:30,401 --> 00:29:34,280 Video seks dengan Matthew, kakakmu yang gila, atau nama aslimu. 492 00:29:34,363 --> 00:29:38,033 Aku mendukungmu melalui itu semua. 493 00:29:39,618 --> 00:29:41,829 Aku harap kau akan lakukan yang sama. 494 00:29:49,712 --> 00:29:51,672 - Cristal. - Hai, Bob. 495 00:29:51,756 --> 00:29:55,968 Katanya kau mencariku. Apa yang ingin kau tanyakan? 496 00:30:00,473 --> 00:30:03,559 - Kau takkan mungkir jika aku menang? - Kau tak tahu. 497 00:30:03,642 --> 00:30:06,061 - Alasan lagi untuk tak melakukannya. - Siapa dia? 498 00:30:06,145 --> 00:30:07,897 Mantan teman, sekarang musuh. 499 00:30:08,481 --> 00:30:12,067 Dia benar. Aku butuh tawaran tertulis. Pulpen. 500 00:30:12,151 --> 00:30:16,864 - Aku harus telepon pengacaraku? - Aku jurusan hukum di Wharton. 501 00:30:17,448 --> 00:30:21,076 Kenapa khawatir? Kalaupun kalah, kau tetap menang. 502 00:30:21,160 --> 00:30:24,789 - Malam terbaik di hidupmu, janji. - Ibuku dulu mengajarkanku 503 00:30:24,872 --> 00:30:28,959 untuk tak membuat janji yang tak bisa ditepati. Itu kasar. 504 00:30:35,549 --> 00:30:38,302 Aku harus taruh tiket Falconsku juga? 505 00:30:38,385 --> 00:30:42,264 Jangan begitu, Tim. Apa semua itu omong kosong? 506 00:30:42,348 --> 00:30:44,141 Menurutku ini taruhan yang wajar. 507 00:30:59,323 --> 00:31:00,783 Mari kita main. 508 00:31:03,577 --> 00:31:08,332 Steven. Apa kabarmu? Aku mencarimu sepanjang malam. 509 00:31:08,415 --> 00:31:10,835 - Senator. - Scotch satu lagi, tanpa es. 510 00:31:12,628 --> 00:31:14,964 Dia bukan pelayan. Dia keluarga. 511 00:31:15,339 --> 00:31:17,508 Ini keponakan Cristal, Sam. 512 00:31:17,675 --> 00:31:20,511 Dan seandainya aku bisa memilih, aku tak akan memilihmu. 513 00:31:24,098 --> 00:31:26,433 Itu alasan aku butuh dukunganmu sekarang. 514 00:31:26,517 --> 00:31:29,436 Ya. Aku yakin politik kita tidak sesuai. 515 00:31:30,229 --> 00:31:33,524 Steve, berpihak dengan orang liberal itu 516 00:31:33,607 --> 00:31:36,861 adalah memilih untuk kalah seumur hidup. 517 00:31:36,944 --> 00:31:39,947 Mereka belum mengerti bahwa orang ingin hasil. 518 00:31:40,030 --> 00:31:42,992 Kau tak bisa berkuasa dengan sopan santun. 519 00:31:43,075 --> 00:31:46,620 Kau harus kejam, ambil saja. Caramu takkan berhasil. 520 00:31:47,204 --> 00:31:50,374 Apa itu keyakinanmu? Ini sekadar permainan? 521 00:31:52,918 --> 00:31:56,422 Jika kau tidak mengganggap hidup sebagai kompetisi, maka... 522 00:31:56,714 --> 00:31:59,425 kau dan generasimu tidak mungkin akan menang. 523 00:32:00,968 --> 00:32:02,553 Simpan saja taktik menakutkan itu. 524 00:32:03,178 --> 00:32:05,514 Aku selesai bertaruh di rumah yang terbakar. 525 00:32:16,609 --> 00:32:18,861 Ini negosiasi bagimu? 526 00:32:19,194 --> 00:32:23,032 Percayalah. Aku akan menangkan perjanjian sewa dengan harga wajar. 527 00:32:23,115 --> 00:32:26,118 - Kau main judi dengan perusahaan kita? - Tidak juga. 528 00:32:26,744 --> 00:32:27,578 Apa? 529 00:32:37,004 --> 00:32:39,381 Kutunjukkan punyaku, jika kau tunjukkan punyamu. 530 00:32:39,965 --> 00:32:40,799 Bagaimana jika... 531 00:32:41,634 --> 00:32:43,427 kita naikkan taruhan lagi? 532 00:32:45,179 --> 00:32:47,264 - Kau ingin menaikkanmu? - Bagaimana jika... 533 00:32:48,015 --> 00:32:49,516 daripada 10 juta dolar... 534 00:32:50,517 --> 00:32:53,437 kau beri kami perjanjian sewa untuk satu dolar per bulan? 535 00:32:53,520 --> 00:32:56,690 Kau ingin aku bertaruh 240 juta dolar untuk sekali main? 536 00:33:00,486 --> 00:33:03,697 - Apa tawaranmu? - Kau ingin satu malam denganku. 537 00:33:04,698 --> 00:33:06,825 Bagaimana dengan akhir pekan di Vegas? 538 00:33:07,326 --> 00:33:09,286 Semua daging babi yang bisa kau makan. 539 00:33:20,631 --> 00:33:22,716 Kurasa kita berdua kalah malam ini, Sayang. 540 00:33:24,802 --> 00:33:26,971 Kau boleh sewa untuk 10 juta dolar. 541 00:33:31,976 --> 00:33:33,102 Aku penasaran... 542 00:33:34,979 --> 00:33:36,063 apa yang kau pegang? 543 00:33:37,147 --> 00:33:38,691 Lebih besar dari nyali darimu, Tim. 544 00:33:39,483 --> 00:33:41,193 Makanya aku selalu menang. 545 00:33:46,115 --> 00:33:46,949 Hei... 546 00:33:48,075 --> 00:33:50,911 - terima kasih sudah membantu. - Senang isyaratku berhasil. 547 00:33:50,995 --> 00:33:53,872 Aku tak memikirkan Ben Turner sejak wisuda. 548 00:33:54,456 --> 00:33:57,710 - Siapa Ben Turner? - Raja Homecoming kelas 1. 549 00:33:57,793 --> 00:34:01,714 Dia dan kembarnya berbagi gelar. Pertama dan satu-satunya terjadi. 550 00:34:01,797 --> 00:34:05,175 Ketika Monica sebut namanya, aku tahu Tim pegang dua raja. 551 00:34:05,259 --> 00:34:07,469 Itu alasan aku bertaruh. Kukira bisa menang. 552 00:34:08,053 --> 00:34:11,181 Ada baiknya punya sejarah dengan seseorang. 553 00:34:12,016 --> 00:34:13,851 Aku akan ambil minuman lagi. 554 00:34:16,186 --> 00:34:17,563 Kau beruntung. 555 00:34:17,938 --> 00:34:20,190 Bisa saja kau kalah, 556 00:34:20,274 --> 00:34:24,319 kukira kau akan berhenti setelah aku bicara. Kartumu pasti bagus. 557 00:34:24,403 --> 00:34:28,699 Aku tak punya apa-apa, kukira bisa bohong. Seperti setiap negosiasi, 558 00:34:28,782 --> 00:34:31,410 meyakinkannya bahwa aku bisa mengalahkannya, 559 00:34:31,493 --> 00:34:33,328 padahal aku pasti kalah. 560 00:34:33,412 --> 00:34:36,707 Dan sesuai kontrak dia bisa bermalam di tempat tidurku, 561 00:34:36,790 --> 00:34:38,834 tapi tak berarti aku akan ada. 562 00:34:42,171 --> 00:34:46,300 - Aku senang kau berubah pikiran. - Aku memikirkan permintaan maafmu. 563 00:34:46,383 --> 00:34:49,636 Aku tahu itu tak mudah bagimu, jadi itu sangat berarti. 564 00:34:49,720 --> 00:34:50,846 Kau layak menerima yang lebih baik. 565 00:34:50,929 --> 00:34:53,974 Aku pernah membuat keputusan buruk juga. 566 00:34:54,349 --> 00:34:59,229 - Aku kenal kau lama, kau seperti saudara. - Berarti aku dan Jeff melakukan inses. 567 00:34:59,313 --> 00:35:01,940 Kenapa kau harus merusak momen ini? 568 00:35:02,024 --> 00:35:04,568 Karena aku rusak secara emosional. 569 00:35:04,902 --> 00:35:06,737 Tapi kau tetap menyayangiku. 570 00:35:21,293 --> 00:35:24,254 - Terima kasih, Moni. - Itu tidak untukmu. 571 00:35:26,006 --> 00:35:26,840 Itu untukmu. 572 00:35:37,160 --> 00:35:38,954 Selamat pagi, Bu Carrington. 573 00:35:39,162 --> 00:35:42,290 - Anda mau teh? - Ya. Terima kasih, Anders. 574 00:35:48,880 --> 00:35:52,926 Pagi ini agak dingin. Mungkin saya harus menyalakan api. 575 00:35:56,346 --> 00:35:57,514 Apa ini? 576 00:35:57,597 --> 00:36:00,726 Berita baru yang harus kau lihat. Terima kasih. 577 00:36:05,063 --> 00:36:08,817 "Senator Daniels terlibat serangkaian perselingkuhan. 578 00:36:09,192 --> 00:36:11,194 Akhiri kampanye pemilihan ulangnya 579 00:36:11,987 --> 00:36:14,281 untuk habiskan waktu dengan keluarganya." 580 00:36:16,366 --> 00:36:19,703 Tidak perlu nyalakan api, Anders. Sepertinya istriku... 581 00:36:19,828 --> 00:36:22,456 sudah melakukannya. Bisa tinggalkan kami? 582 00:36:27,461 --> 00:36:30,380 - Cristal, aku minta... - Kau minta aku mendukungmu, 583 00:36:30,464 --> 00:36:33,300 sama seperti kau mendukungku. Dan itu yang kulakukan. 584 00:36:33,884 --> 00:36:38,013 Aku melindungimu dari skandal, tapi aku melindungi integritasku juga. 585 00:36:38,096 --> 00:36:41,433 Itu berarti mengakhiri kampanye Daniels. 586 00:36:43,685 --> 00:36:46,772 Maaf kau merasa aku tidak mendukungmu. 587 00:36:46,897 --> 00:36:48,774 Aku akan selalu ada untukmu. 588 00:36:50,025 --> 00:36:53,528 Aku ingin kau menjadi Blake yang terbaik yang kau bisa. 589 00:36:56,573 --> 00:36:59,701 Ya. Aku tahu kau menganggapku sudah terpola, tapi... 590 00:37:02,996 --> 00:37:03,997 Aku setuju. 591 00:37:05,499 --> 00:37:06,333 Itu pintar... 592 00:37:07,918 --> 00:37:10,796 memberi sumbermu informasi dari sumber lain. 593 00:37:10,879 --> 00:37:14,341 - Tak ada alasan untuk meragukanmu. - Tidak ada. 594 00:37:20,222 --> 00:37:22,682 Jangan khawatir. Aku tidak butuh terapi. 595 00:37:23,683 --> 00:37:26,978 - Aku hanya mengantar ini. - Kami harus mengunci pintu. 596 00:37:27,062 --> 00:37:30,649 Ya. Mungkin ada yang ingin curi rak tripleksmu. 597 00:37:30,732 --> 00:37:33,235 Aku sudah tak stres pascapenculikanku, 598 00:37:33,318 --> 00:37:35,862 aku ingin ucapkan terima kasih. 599 00:37:35,946 --> 00:37:38,365 Aku bawa makan siang buatan sendiri. 600 00:37:40,200 --> 00:37:42,577 Aneh, tampak seperti sisa pesta semalam. 601 00:37:42,661 --> 00:37:43,703 Buatan sendiri, 602 00:37:43,787 --> 00:37:47,874 maksudku aku yang pilih dan keranjang itu dari pembantu. 603 00:37:47,958 --> 00:37:49,209 Bilang terima kasih saja. 604 00:37:49,292 --> 00:37:52,629 Tak peduli siapa yang membuatnya, asal sampai di mulutku. 605 00:37:52,712 --> 00:37:55,715 Aku tidak punya asisten, jadi ini agak susah bagiku. 606 00:37:55,799 --> 00:37:57,759 - Tunggu. Kau butuh asisten? - Tidak. 607 00:37:57,843 --> 00:38:00,136 - Sebagai sepupumu... - Menjijikkan. 608 00:38:00,720 --> 00:38:05,225 Aku memang tak punya gelar bisnis dari sekolah orang kaya, 609 00:38:05,308 --> 00:38:07,602 - tapi tahu penawaran dan permintaan. - Ya. 610 00:38:07,686 --> 00:38:10,939 Kami menawarkanmu tempat tinggal, makan, minum, dan kau menuntut. 611 00:38:11,022 --> 00:38:15,777 Kau menuntut bantuan dari orang yang paham bahasamu, dan aku bisa memberi itu. 612 00:38:15,861 --> 00:38:18,947 Misalnya, kau menyajikan kaviar Beluga itu 613 00:38:19,030 --> 00:38:20,448 dengan sampanye Prancis, 614 00:38:20,532 --> 00:38:23,577 tapi kau juga memilih sendok logam. 615 00:38:23,660 --> 00:38:27,372 Jika aku asistenmu, aku pasti akan gunakan sendok kulit kerang 616 00:38:27,455 --> 00:38:29,916 agar kaviar itu tak rusak oleh rasa logam. 617 00:38:30,041 --> 00:38:33,253 - Dia tidak salah. - Baiklah, Pak Kulit Kerang, 618 00:38:33,336 --> 00:38:35,755 jawablah satu pertanyaan. Taylor atau Katy? 619 00:38:35,839 --> 00:38:37,716 Gampang. Fallon. 620 00:38:38,300 --> 00:38:42,387 Bos asli tak memasukkan dirinya ke pertengkaran yang tak relevan. 621 00:38:43,013 --> 00:38:45,390 - Kau diterima. - Apa yang terjadi? 622 00:38:45,473 --> 00:38:46,474 Aku dapat pekerjaan. 623 00:38:47,225 --> 00:38:48,518 Mengenai pekerjaan, 624 00:38:48,602 --> 00:38:51,104 kata Ayah kau menerima posisi di perusahaan Greg Anderson? 625 00:38:51,187 --> 00:38:53,899 Sebenarnya, aku berubah pikiran. 626 00:38:53,982 --> 00:38:55,108 - Kau pulang? - Kita pulang? 627 00:38:55,191 --> 00:38:56,026 Tidak. 628 00:38:57,110 --> 00:39:01,156 Setelah mendengar Daniels bicarakan diskriminasi dan kesombongannya, 629 00:39:01,239 --> 00:39:02,324 aku berpikir. 630 00:39:03,199 --> 00:39:06,536 Cukup melawan sistem yang hanya lindungi orang kaya. 631 00:39:06,620 --> 00:39:07,996 Aku siap mengubahnya. 632 00:39:09,080 --> 00:39:10,832 Waktunya bertaruh dengan diriku sendiri. 633 00:39:12,083 --> 00:39:13,835 Aku akan mencalonkan diri. 634 00:39:19,507 --> 00:39:20,467 Apa ini semua? 635 00:39:20,550 --> 00:39:23,762 Katanya orang membawa makanan kepadamu sekarang, 636 00:39:25,180 --> 00:39:27,849 - jadi ini tanda terima kasih. - Tampak enak. 637 00:39:28,433 --> 00:39:30,435 Kau tidak perlu berterima kasih. 638 00:39:31,144 --> 00:39:33,772 Aku mencegah kau membuat tulisan yang bagus. 639 00:39:34,147 --> 00:39:36,691 Tidak. Kau beri aku artikel yang lebih menarik 640 00:39:36,775 --> 00:39:39,194 penuh dengan seks, pengkhianatan. 641 00:39:41,196 --> 00:39:43,949 Channing suka, banyak dibaca di dunia maya... 642 00:39:44,032 --> 00:39:44,991 Tentu saja. 643 00:39:45,075 --> 00:39:47,994 Orang lebih suka skandal pribadi daripada politik. 644 00:39:48,078 --> 00:39:52,248 Pada akhirnya, artikel itu menghentikan kampanye Daniels. 645 00:39:53,333 --> 00:39:55,460 Hanya itu yang penting bagiku. 646 00:39:55,543 --> 00:39:58,254 Tapi akan lebih baik jika dia masuk penjara. 647 00:39:59,589 --> 00:40:02,133 - Aku... Tak bisa... - Menghancurkan keluargamu? 648 00:40:02,217 --> 00:40:03,051 Aku mengerti. 649 00:40:04,094 --> 00:40:07,806 - Maaf, aku lambat memahaminya. - Terima kasih sudah mengerti. 650 00:40:08,390 --> 00:40:11,309 Dan pekerjaanmu sebagai wartawan bagus sekali. 651 00:40:11,393 --> 00:40:15,689 Bukan hanya aku yang sudah berjalan jauh. Aku bangga sekali. 652 00:40:19,651 --> 00:40:21,569 Aku... Aku akan pergi. 653 00:40:23,238 --> 00:40:26,157 - Tidak mau makan siang? - Tidak, 654 00:40:26,241 --> 00:40:29,911 masih ada artikel untuk ditulis, penjahat untuk ditangkap. 655 00:40:29,995 --> 00:40:32,455 Warga Atlanta mengandalkanmu. 656 00:40:32,539 --> 00:40:37,460 Wartawan yang bagus? Aku harus mengawasi Carrington Atlantic. 657 00:40:42,132 --> 00:40:43,967 Meditasi untuk mengambil alih? 658 00:40:44,801 --> 00:40:47,846 Atau membayangkan kejatuhan diktator? 659 00:40:48,972 --> 00:40:53,601 Mau menamparku lagi? Apa-apaan itu? Kita keluarga. 660 00:40:53,685 --> 00:40:55,353 Keluarga tak menyembunyikan rahasia. 661 00:40:55,437 --> 00:40:57,313 Aku kira kau mengerti tujuanku. 662 00:40:57,397 --> 00:41:02,193 Selama Ayah di penjara, aku yakin dia menelantarkanku. 663 00:41:02,402 --> 00:41:03,570 Aku membencinya karena itu. 664 00:41:04,154 --> 00:41:06,489 Saat Culhane mengajakku ke acara Carrington, 665 00:41:06,573 --> 00:41:09,159 aku memikirkan apa yang kau katakan, 666 00:41:09,367 --> 00:41:11,995 mereka alasan kita dibesarkan tanpa ayah, 667 00:41:12,078 --> 00:41:16,374 selama ini mereka pura-pura baik, pura-pura sebagai teman, 668 00:41:16,458 --> 00:41:19,335 memberi kita beasiswa, mengundang kita ke pesta. 669 00:41:19,711 --> 00:41:22,589 Dan kini kau ingin balas dendam? 670 00:41:24,382 --> 00:41:25,425 Aku juga. 671 00:41:26,760 --> 00:41:27,594 Apa? 672 00:41:29,179 --> 00:41:33,308 - Setelah tamparan itu, kupikir... - Culhane mengawasimu terus, 673 00:41:33,558 --> 00:41:36,394 juga saat kau ucapkan selamat soal Fallon. 674 00:41:37,062 --> 00:41:39,314 Jadi, aku harus menjual cerita lain. 675 00:41:40,273 --> 00:41:41,483 Sial, Monica. 676 00:41:42,484 --> 00:41:44,319 - Terima kasih. - Jangan dulu. 677 00:41:44,811 --> 00:41:46,438 Kita baru mulai. 678 00:41:46,852 --> 00:41:48,952 Synced by ichemicalwolf 679 00:42:15,091 --> 00:42:17,093 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson