1
00:00:00,862 --> 00:00:02,655
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:02,739 --> 00:00:07,160
- Kini aku sadar, ini lebih dari itu.
- Aku ingin investasi di perusahaan kita.
3
00:00:07,243 --> 00:00:11,039
Untuk membeli bagianmu.
Jika kau tak setuju, beli bagianku.
4
00:00:11,122 --> 00:00:15,502
- Aku harus menyelesaikan ini, sendiri.
- Lega meninggalkan semua ini.
5
00:00:15,585 --> 00:00:19,130
- Aku ingin cari jalan sendiri.
- Dunia nyata itu kejam.
6
00:00:19,214 --> 00:00:22,634
- Kau tak sadar betapa kejamnya.
- Sudah waktunya aku pergi.
7
00:00:22,717 --> 00:00:25,095
Tak perlu bertahan sendiri.
Itu alasan ada keluarga.
8
00:00:25,178 --> 00:00:27,305
Itu alasan aku pindah dengan Steven.
9
00:00:29,474 --> 00:00:31,142
Selamat pagi, tampan.
10
00:00:32,143 --> 00:00:33,603
Mari kita tidur saja.
11
00:00:34,979 --> 00:00:37,607
Keuntungan punya perusahaan
sendiri, bisa melakukannya.
12
00:00:38,316 --> 00:00:42,028
Dengan senang hati,
tapi kita sarapan di tempat tidur.
13
00:00:42,779 --> 00:00:45,156
Dan kau tahu Anders selalu
tepat waktu.
14
00:00:45,240 --> 00:00:47,283
- Selamat pagi.
- Lebih buruk dari jam.
15
00:00:47,367 --> 00:00:50,120
- Ada yang katakan itu lebih baik.
- Tak ada tombol tunda.
16
00:00:56,084 --> 00:00:58,336
Kau lucu, masih baca koran sungguhan.
17
00:00:58,420 --> 00:01:02,257
Memang sudah dilarang memilih
jurnalisme asli daripada Twitter?
18
00:01:02,340 --> 00:01:05,385
Bob Channing adalah teman
dan korannya masih bagus,
19
00:01:05,468 --> 00:01:09,597
jadi aku mengundangnya meliput acara
penggalangan dana Senator Daniels.
20
00:01:09,681 --> 00:01:13,059
Daftar tamunya penuh dengan penjilat.
21
00:01:13,143 --> 00:01:16,229
Harganya 10.000 dolar per piring,
senator akan senang.
22
00:01:16,312 --> 00:01:18,606
Karena 200 orang akan datang.
23
00:01:19,232 --> 00:01:23,528
Itu kontribusi yang bagus,
tapi senator itu selalu baik kepada CA.
24
00:01:23,736 --> 00:01:25,613
Mendukung kampanyenya
adalah bantuan yang layak.
25
00:01:25,697 --> 00:01:30,118
Bagian terbaiknya kau jadi
Pussy Galore dan aku sebagai 007.
26
00:01:34,956 --> 00:01:35,790
Ada apa?
27
00:01:35,874 --> 00:01:38,668
Aku bukan orang yang suka
makanan manis untuk sarapan.
28
00:01:38,751 --> 00:01:39,752
Jadi kau siapa?
29
00:01:43,089 --> 00:01:46,718
Orang yang kau harus mengenal
dengan lebih baik.
30
00:01:50,346 --> 00:01:52,307
Culhane, mobil Astonnya memblokir...
31
00:01:55,351 --> 00:01:56,227
Selamat pagi.
32
00:01:58,229 --> 00:02:01,858
Begitu, tidak mau bicara.
Setidaknya kau konsisten.
33
00:02:02,233 --> 00:02:05,945
Kau tak mampir setelah aku diculik
oleh Bonnie dan Clydito.
34
00:02:06,029 --> 00:02:09,699
- Atau mengomentari poniku.
- Itu idemu atau dahimu memang besar?
35
00:02:10,116 --> 00:02:14,579
Gangguan stres pascatraumaku
menyadarkanku untuk memperbaiki hubungan.
36
00:02:14,662 --> 00:02:16,581
Biarkan aku jadi yang dewasa di sini.
37
00:02:16,664 --> 00:02:17,874
Maafkan aku, ya?
38
00:02:17,957 --> 00:02:19,959
- Semua baik-baik saja?
- Tidak.
39
00:02:20,043 --> 00:02:23,588
Kita adalah sahabat.
Berteman sepuluh tahun lebih.
40
00:02:23,671 --> 00:02:26,007
- Lukaku masih berbekas.
- Aku putus dengan Jeff.
41
00:02:26,090 --> 00:02:28,551
Bukankah itu yang kau inginkan?
Kini kita bisa seperti dulu.
42
00:02:28,635 --> 00:02:29,636
Teman sekaligus musuh?
43
00:02:29,719 --> 00:02:32,096
Bukan. Pasangan teman terbaik.
44
00:02:32,680 --> 00:02:36,851
Ayahku mengadakan pesta kasino.
Akan menyenangkan, seperti dulu.
45
00:02:37,352 --> 00:02:41,105
- Kumohon. Aku merindukanmu.
- Kau rindu hubungan berat sebelah
46
00:02:41,189 --> 00:02:45,109
tempat kau buang semua kotoranmu
tanpa punya empati.
47
00:02:45,193 --> 00:02:46,194
Manis sekali kau.
48
00:02:48,404 --> 00:02:51,449
- Fallon...
- Aku akan memindahkan mobil sendiri.
49
00:02:54,827 --> 00:02:56,037
Maaf, Nona,
50
00:02:56,120 --> 00:02:59,791
sekuriti menyuruhku mengusirmu
karena berlagak sebagai COO.
51
00:02:59,874 --> 00:03:01,000
Rick Morales?
52
00:03:02,085 --> 00:03:05,088
Kau menyelamatkanku
dari laporan anggaran.
53
00:03:07,924 --> 00:03:10,718
Ini lebih baik dari ruanganmu
sewaktu jadi karyawan humas biasa.
54
00:03:10,802 --> 00:03:11,636
Benarkah?
55
00:03:11,719 --> 00:03:15,265
Kita tidak perlu ke kamar istirahat
untuk privasi.
56
00:03:15,348 --> 00:03:17,225
Dan sekarang aku punya jendela.
57
00:03:17,642 --> 00:03:20,270
Syukurlah. Tempatmu yang dulu
58
00:03:20,353 --> 00:03:24,190
bau masakan Tionghoa Ming
yang kita pesan saat kerja larut malam.
59
00:03:24,399 --> 00:03:26,985
- Jadi kerja keras itu menguntungkan.
- Ya.
60
00:03:27,068 --> 00:03:29,070
Sekarang ada yang mengantar sushi.
61
00:03:29,654 --> 00:03:30,488
Silakan duduk.
62
00:03:31,281 --> 00:03:33,366
Apa kabar wartawan
muda kesukaanku?
63
00:03:33,700 --> 00:03:36,411
Maksudmu wartawan senior
kesukaanmu.
64
00:03:36,494 --> 00:03:39,831
Aku tahu kau akan jadi redaktur utama.
65
00:03:40,331 --> 00:03:44,419
Cristal, aku tak hanya mampir
untuk silaturahmi.
66
00:03:44,502 --> 00:03:47,255
Aku menulis
tentang masa lalu Senator Daniels.
67
00:03:47,338 --> 00:03:50,466
Sungguh? Kami adakan
penggalangan dana untuknya besok.
68
00:03:50,550 --> 00:03:53,886
Aku tahu. Aku yang meliput
kampanye senator
69
00:03:53,970 --> 00:03:57,390
dan mendengar rumor
bahwa dulu sebagai hakim,
70
00:03:57,473 --> 00:03:58,391
dia terima suap.
71
00:03:59,517 --> 00:04:02,395
Sekarang, sudah ada
puluhan sumber resmi.
72
00:04:02,895 --> 00:04:06,107
Terima kasih sudah mengabari.
Aku akan bahas dengan Blake.
73
00:04:06,190 --> 00:04:10,153
Salah satu pemberi uang suap itu...
74
00:04:10,737 --> 00:04:11,988
adalah Blake.
75
00:04:12,739 --> 00:04:14,574
Dia bisa masuk penjara karenanya.
76
00:04:14,949 --> 00:04:18,161
Tidak. Blake tak akan
menyuap seorang hakim.
77
00:04:18,244 --> 00:04:20,288
Sumberku sangat kuat.
78
00:04:20,872 --> 00:04:23,833
Mungkin kau tak kenal suamimu
sebaik yang kau kira.
79
00:04:33,885 --> 00:04:35,595
- Apa itu?
- Apa?
80
00:04:36,095 --> 00:04:39,265
- Apa kau melihat pantatku?
- Maaf?
81
00:04:39,807 --> 00:04:40,642
Sulit dipercaya.
82
00:04:40,725 --> 00:04:44,562
Mengumpulkan bahan masturbasi
sebelum menyelesaikan kopimu.
83
00:04:44,646 --> 00:04:47,732
Aku akan bertanya apa kau
menikmati daging babimu tadi pagi.
84
00:04:47,815 --> 00:04:52,070
Fantasimu sebagai orang pintar,
lucu, dan menarik hanya ada di laptopmu.
85
00:04:52,153 --> 00:04:54,947
- Aku hanya ingin...
- Jangan sentuh aku.
86
00:04:55,031 --> 00:04:59,702
Aku tak akan tidur denganmu, cabul.
Aku tak tahu mengatakannya dengan kasar,
87
00:04:59,786 --> 00:05:03,623
aku tahu bela diri dan kau akan
kutendang dengan Louboutinku...
88
00:05:03,706 --> 00:05:07,293
Nona, ada sepotong daging babi
di bagian belakang celanamu.
89
00:05:15,009 --> 00:05:16,386
Aku akan naik tangga.
90
00:05:23,184 --> 00:05:25,978
Semua baik-baik saja?
Aku berusaha menghubungimu.
91
00:05:26,104 --> 00:05:28,815
- Aku tak bisa menghubungi asistenmu.
- Tammy kupecat.
92
00:05:28,898 --> 00:05:31,442
Dia memakai rok petani.
Aku butuh pengganti.
93
00:05:31,526 --> 00:05:35,321
Terutama jika kau terus menghindariku.
Itu butuh penjadwalan khusus.
94
00:05:36,823 --> 00:05:39,534
Aku memberi kau ruang,
tapi aku tak akan menjauh.
95
00:05:39,617 --> 00:05:42,829
Itu manis.
Terima kasih tidak cengeng
96
00:05:42,912 --> 00:05:45,790
dan membuat ini canggung,
tapi kita tetap putus.
97
00:05:45,873 --> 00:05:47,583
Kita harus bahas pembelian
Perusahaan Morell.
98
00:05:47,667 --> 00:05:50,545
Siapa yang dapat apa.
Kau belum menanggapi tawaranku.
99
00:05:50,628 --> 00:05:53,548
Aku punya delapan perusahaan dan dua
pengacara. Mereka yang urus.
100
00:05:53,631 --> 00:05:57,510
Kita harus selesaikan
perjanjian sewa dengan Tim Myers.
101
00:05:58,469 --> 00:06:02,265
Dia punya properti di mana 33 persen
turbin kita berada.
102
00:06:02,348 --> 00:06:05,852
Jika Tim tak ingin perpanjang,
dia bisa hentikan bisnis kita.
103
00:06:05,935 --> 00:06:07,770
Kita harus memindahkan turbin.
104
00:06:07,854 --> 00:06:10,022
- Biayanya jutaan...
- Jangan khawatir.
105
00:06:10,106 --> 00:06:12,817
Kau tahu aku bisa merayu siapa pun.
106
00:06:15,736 --> 00:06:17,905
Tim, selamat datang.
Senang bertemu.
107
00:06:18,656 --> 00:06:21,159
Ini partnerku, Fallon Carrington.
108
00:06:41,621 --> 00:06:43,957
Kebanyakan tanah ini milik kami,
109
00:06:44,040 --> 00:06:46,918
untuk yang disewa,
ada harga pas per turbin.
110
00:06:47,002 --> 00:06:50,755
Kami ingin memperluas operasi,
kami tawarkan 10 juta dolar per bulan.
111
00:06:50,839 --> 00:06:53,758
{\an8}Karena kami percaya diri
dengan model bisnis kami,
112
00:06:53,842 --> 00:06:57,012
{\an8}- kami siap tanda tangani sewa lima tahun.
- Sepakat?
113
00:06:57,137 --> 00:06:58,138
Belum.
114
00:06:58,889 --> 00:07:01,808
{\an8}Pengacara kami bisa menjelaskan
detailnya.
115
00:07:01,892 --> 00:07:04,978
{\an8}Tak perlu, kecuali tawaran
dinaikkan dua kali lipat.
116
00:07:05,645 --> 00:07:08,982
{\an8}Kenapa bisa begitu?
Tawaran kami sangat bagus.
117
00:07:09,065 --> 00:07:10,233
{\an8}Tak ada harga yang lebih baik.
118
00:07:10,317 --> 00:07:13,195
{\an8}Dan preseden itu terlalu tinggi,
kami tak mampu.
119
00:07:13,278 --> 00:07:14,571
{\an8}Tentu saja tidak.
120
00:07:15,488 --> 00:07:17,991
{\an8}Kau membuang uang untuk sepatu Louboutin.
121
00:07:19,784 --> 00:07:20,619
Tim...
122
00:07:21,828 --> 00:07:25,373
{\an8}bisa kita bicara? Mungkin kita
mulai dengan kurang baik.
123
00:07:25,457 --> 00:07:29,586
{\an8}Aku telat untuk janji berikutnya.
Telepon jika tertarik.
124
00:07:35,842 --> 00:07:37,552
{\an8}- Kita harus bicara.
- Nanti saja?
125
00:07:37,636 --> 00:07:41,097
{\an8}Kata seorang wartawan, Daniels
pernah menerima uang suap.
126
00:07:42,474 --> 00:07:44,392
{\an8}Dan kau salah satu pemberinya.
127
00:07:44,684 --> 00:07:46,061
Siapa wartawannya?
128
00:07:46,436 --> 00:07:48,230
Itu pertanyaan pertamamu?
129
00:07:48,480 --> 00:07:50,732
{\an8}Temanku, aku takkan mengkhianatinya.
130
00:07:50,815 --> 00:07:53,652
{\an8}Jangan mengelak.
Menyuap hakim kejahatan berat.
131
00:08:00,700 --> 00:08:03,620
- Itu sudah lama.
- Tak berarti bukan kejahatan.
132
00:08:03,703 --> 00:08:07,040
Kau mau apa? Itu terjadi.
Tidak ada pilihan.
133
00:08:07,123 --> 00:08:11,461
Coba kutebak, itu membantu
Carrington Atlantic dengan masalah...
134
00:08:11,544 --> 00:08:13,546
Itu untuk Fallon dan Steven.
135
00:08:14,047 --> 00:08:16,508
Saat Alexis pergi,
dia ingin bawa mereka.
136
00:08:16,591 --> 00:08:19,261
Aku tahu rahasianya
yang akan mencegah itu,
137
00:08:19,344 --> 00:08:22,222
tapi jika itu terbongkar
di pengadilan,
138
00:08:22,305 --> 00:08:24,474
Fallon and Steven akan hancur.
139
00:08:24,557 --> 00:08:28,103
Jika tidak, aku harus berbagi
hak asuh dengannya,
140
00:08:28,186 --> 00:08:31,898
aku tahu dia akan bawa mereka
ke luar negeri.
141
00:08:32,482 --> 00:08:34,276
Aku tak bisa biarkan itu.
142
00:08:34,818 --> 00:08:36,403
Jadi, aku mengandalkan Daniels.
143
00:08:38,363 --> 00:08:41,491
Dia memastikan bahwa Alexis
dianggap berisiko lari...
144
00:08:42,534 --> 00:08:44,160
memenangkannya untukku.
145
00:08:44,494 --> 00:08:48,331
Aku membiarkan Steve dan Fallon
pikir bahwa dia menelantarkannya.
146
00:08:48,915 --> 00:08:51,751
- Blake, aku tak tahu...
- Hanya sekali...
147
00:08:52,168 --> 00:08:55,547
- dan kulakukan demi anak-anakku.
- Kenapa mendukung orang
148
00:08:55,630 --> 00:08:58,591
yang gunakan uang untuk kendalikan
sistem keadilan?
149
00:08:58,675 --> 00:09:02,554
Dia sudah berubah.
Dia orang baik. Aku berutang padanya.
150
00:09:02,637 --> 00:09:06,266
Aku tidak perlu mengatakan,
jika cerita itu keluar,
151
00:09:06,349 --> 00:09:08,601
Steven dan Fallon takkan memaafkanku.
152
00:09:08,685 --> 00:09:09,561
Aku mengerti.
153
00:09:13,356 --> 00:09:15,567
Akan kupastikan artikel itu takkan terbit.
154
00:09:15,650 --> 00:09:17,569
Sempurna. Sampai besok.
155
00:09:19,738 --> 00:09:21,740
Wawancara kerja ketiga, selesai.
156
00:09:22,532 --> 00:09:26,244
Aku mengirimkan CV-ku ke mana-mana
dan belum ada balasan.
157
00:09:27,120 --> 00:09:30,373
Makan siang, anak-anak.
Aku ingin mampir,
158
00:09:30,457 --> 00:09:34,502
tapi tak mau dikasih
mi instan atau hot dog, jadi kubawa ini.
159
00:09:35,587 --> 00:09:36,504
Syukurlah.
160
00:09:42,469 --> 00:09:43,803
Aku sangat merindukanmu.
161
00:09:43,887 --> 00:09:44,721
Bagaimana bisa?
162
00:09:44,804 --> 00:09:47,223
Ini kunjunganmu yang ke-10
dalam 10 hari.
163
00:09:47,307 --> 00:09:48,975
Dan itu salahnya siapa?
164
00:09:49,559 --> 00:09:52,562
Kau menikmati
tempat kecil dan jelek ini.
165
00:09:52,645 --> 00:09:55,732
- Bisakah kau pulang?
- Maaf. Ada yang lebih besar.
166
00:09:55,815 --> 00:09:56,941
Kau dan etikamu.
167
00:09:57,025 --> 00:10:00,362
Berjanjilah kau akan datang
ke acara malam kasino besok?
168
00:10:00,445 --> 00:10:01,946
Aku bukan penjudi.
169
00:10:02,030 --> 00:10:04,407
- Kevin Rathbun yang memasak.
- Kami akan datang.
170
00:10:04,491 --> 00:10:08,745
Kenapa hidupku tak sesederhana dia?
Masalah, diselesaikan dengan makan siang.
171
00:10:08,828 --> 00:10:12,999
Jeff tak mau melepaskanku,
Monica tak mau berteman, Aku punya...
172
00:10:13,083 --> 00:10:16,836
Fallon, aku menyayangimu,
tapi aku tidak bisa menjadi terapismu.
173
00:10:16,920 --> 00:10:20,340
Aku bawa makan siang,
sampanye itu lebih mahal dari psikiaterku.
174
00:10:20,423 --> 00:10:23,009
Mungkin aku harus melamar sebagai itu.
175
00:10:23,093 --> 00:10:26,346
Bukan psikiatermu.
Uangmu tidak cukup.
176
00:10:26,930 --> 00:10:30,517
Aku harus bersiap untuk wawancara.
177
00:10:32,435 --> 00:10:34,979
Terima kasih sudah datang.
Mau minum?
178
00:10:37,857 --> 00:10:40,151
Kurasa aku harus duduk untuk ini.
179
00:10:45,198 --> 00:10:47,075
Secara tak resmi, kau benar.
180
00:10:47,826 --> 00:10:51,037
Blake mengaku beri uang suap,
tapi untuk alasan baik.
181
00:10:51,121 --> 00:10:54,332
Aku yakin kebanyakan berpikir
berbuat jahat demi kebaikan.
182
00:10:54,416 --> 00:10:58,086
Blake tak seperti itu.
Itu untuk mendapatkan hak asuh anaknya.
183
00:10:58,169 --> 00:11:01,089
Ada cara yang lebih baik,
karenanya disebut sistem keadilan.
184
00:11:01,172 --> 00:11:03,967
Aku takkan minta jika tak terpaksa,
185
00:11:04,050 --> 00:11:07,679
- tapi kau harus membatalkan artikel itu.
- Daniels korup.
186
00:11:08,096 --> 00:11:11,808
- Ini bisa mengakhirinya.
- Akan ada artikel lain.
187
00:11:11,891 --> 00:11:15,562
Ini alasan aku jadi wartawan.
Menjatuhkan orang berengsek,
188
00:11:15,645 --> 00:11:18,481
mengungkapkan kebenaran.
Dulu kau peduli itu.
189
00:11:24,612 --> 00:11:25,446
Maaf,
190
00:11:26,948 --> 00:11:30,451
aku tidak akan membuang integritas
atau karierku untuk...
191
00:11:31,161 --> 00:11:31,995
Untuk ini.
192
00:11:35,415 --> 00:11:36,708
Kau benar.
193
00:11:37,208 --> 00:11:39,794
Harusnya aku tak minta ini darimu.
194
00:11:43,131 --> 00:11:45,967
Harusnya aku minta dari bosmu,
Bob Channing.
195
00:11:46,551 --> 00:11:48,678
Dia teman keluarga.
196
00:11:49,262 --> 00:11:53,141
Dan dia bisa mengakhiri kariermu,
secepat aku memulainya.
197
00:11:54,267 --> 00:11:56,895
Bukan hanya suamimu yang
sama seperti mereka.
198
00:11:58,146 --> 00:11:59,063
Kau juga.
199
00:12:02,859 --> 00:12:05,153
Aku butuh bantuan, Moni, yang besar.
200
00:12:05,778 --> 00:12:06,613
Aku mendengarkan.
201
00:12:06,696 --> 00:12:09,866
Berbaikan dengan Fallon,
bujuk dia agar beri aku kesempatan lagi.
202
00:12:09,949 --> 00:12:14,162
Sungguh?
Apa vaginanya sangat luar biasa?
203
00:12:14,245 --> 00:12:16,497
- Monica, itu...
- Tidak. Aku selesai dengannya.
204
00:12:16,956 --> 00:12:20,335
Seharusnya kau juga begitu.
Maaf, aku tak mau membantumu
205
00:12:20,418 --> 00:12:24,255
dengan hubungan yang seharusnya
tak pernah ada.
206
00:12:24,464 --> 00:12:25,798
Senang kita mengobrol.
207
00:12:27,717 --> 00:12:30,261
Aku tak ingin hubungan dengan Fallon.
208
00:12:31,012 --> 00:12:31,888
Aku butuh itu.
209
00:12:32,722 --> 00:12:35,308
Jika kau berbaikan,
dia akan kembali padaku.
210
00:12:35,391 --> 00:12:39,229
- Aku butuh bantuan untuk menikahinya.
- Kau ingin menikahinya?
211
00:12:39,312 --> 00:12:40,688
Apa kau gila?
212
00:12:40,772 --> 00:12:43,483
Itu satu-satunya cara mengendalikan
saham CA.
213
00:12:43,566 --> 00:12:46,819
Langkah pertama merebut perusahaan
itu dari Blake.
214
00:12:47,320 --> 00:12:50,531
Keluarga Carrington
yang membuat Ayah di penjara.
215
00:12:50,615 --> 00:12:54,744
Blake membuat tuduhan narkoba palsu.
216
00:12:54,911 --> 00:12:56,788
Kenapa Blake menjebak ayah?
217
00:12:56,871 --> 00:13:00,583
Blake selingkuh dengan Ibu
dan ingin menyingkirkan Ayah.
218
00:13:01,209 --> 00:13:04,295
Keluarga itu alasan
kita besar tanpa ayah,
219
00:13:04,712 --> 00:13:06,839
kenapa Ibu hampir bunuh diri,
220
00:13:07,382 --> 00:13:10,510
dan kenapa aku ingin
balas dendam pada mereka.
221
00:13:11,177 --> 00:13:12,095
Ini gila.
222
00:13:14,806 --> 00:13:17,141
Berapa lama kau tahu tentang ini?
223
00:13:17,892 --> 00:13:20,228
- Kenapa kau tidak bilang?
- Tidak bisa.
224
00:13:20,311 --> 00:13:25,066
Kuakui, dia bukan orang baik,
tapi menghukumnya atas kesalahan Blake...
225
00:13:25,650 --> 00:13:28,069
itu berarti kau dan Blake sama saja.
226
00:13:28,152 --> 00:13:30,655
- Aku tidak seperti Blake.
- Tidak.
227
00:13:31,281 --> 00:13:33,074
Jika kau melakukan ini...
228
00:13:33,825 --> 00:13:35,034
mungkin kau lebih buruk.
229
00:13:40,700 --> 00:13:44,745
Kuanggap asistenku teman yang bisa
diteriaki tanpa perlu minta maaf,
230
00:13:44,829 --> 00:13:48,082
sebagai jempol otomatis
untuk semua kiriman Instagramku.
231
00:13:48,165 --> 00:13:52,378
Kuanggap asistenku ponsel cerdas
dengan kartu ganja medis.
232
00:13:52,461 --> 00:13:54,714
Klub paling seru di Buckhead itu apa?
233
00:13:55,297 --> 00:13:58,551
Katanya kau lancar dalam bahasa
Jerman, Korea, dan Swahili.
234
00:13:59,635 --> 00:14:02,638
Aku harap kau lancar
dalam bahasa Fallon Carrington.
235
00:14:02,722 --> 00:14:05,266
- Apa kelemahanmu?
- Tak cukup istirahat.
236
00:14:05,349 --> 00:14:08,102
- Rok petani?
- Aku cinta rok petani...
237
00:14:08,185 --> 00:14:09,228
Selanjutnya!
238
00:14:09,312 --> 00:14:11,772
Diet mana yang lebih baik,
paleo atau makrobiotik?
239
00:14:11,856 --> 00:14:14,942
- Dengan koki yang tepat...
- Salah. Urusanmu hanya
240
00:14:15,026 --> 00:14:18,237
membawa pesananku, sombong.
Keluar.
241
00:14:24,118 --> 00:14:26,120
Sepertinya dia bukan pemenang?
242
00:14:26,203 --> 00:14:28,873
Tak ada calon asisten yang benar.
243
00:14:28,956 --> 00:14:30,124
Ada apa?
244
00:14:30,458 --> 00:14:32,877
Kau sudah berbaikan dengan Myers?
245
00:14:32,960 --> 00:14:36,505
Kita tak mampu tambah
10 juta dolar per bulan.
246
00:14:36,589 --> 00:14:40,593
Aku tak bisa minta maaf lewat telepon.
Ini harus diurus secara langsung.
247
00:14:40,676 --> 00:14:44,472
- Bagus. Kapan kau bertemu dengannya?
- Malam ini di acara kasino.
248
00:14:44,555 --> 00:14:47,641
Setelah melacak di internet,
aku dapat rencana penerbangannya.
249
00:14:47,725 --> 00:14:51,270
Dia di Vegas tiap akhir pekan,
jadi aku mengundangnya. Sempurna.
250
00:14:51,354 --> 00:14:54,690
Aku akan membuatnya
mabuk dan dia akan terbuka.
251
00:14:56,942 --> 00:14:58,903
Boleh aku mampir tanpa beri tahu?
252
00:14:59,612 --> 00:15:02,448
Fallon melakukannya,
tapi dia tuan tanahmu,
253
00:15:02,531 --> 00:15:04,950
aku tak tahu jika aku bisa seperti itu.
254
00:15:05,034 --> 00:15:06,452
Selalu senang melihatmu.
255
00:15:10,581 --> 00:15:14,293
Ini bajumu yang paling kusuka.
256
00:15:14,377 --> 00:15:16,170
Ada celana pasangannya.
257
00:15:16,504 --> 00:15:17,338
Mau lihat?
258
00:15:25,554 --> 00:15:26,847
Ada apa?
259
00:15:29,558 --> 00:15:30,684
Maaf, Michael.
260
00:15:31,143 --> 00:15:33,354
Kupikir aku datang untuk ini...
261
00:15:33,437 --> 00:15:35,314
Mungkin kau hanya butuh teman?
262
00:15:37,233 --> 00:15:38,067
Aku mengerti.
263
00:15:39,360 --> 00:15:42,279
Pasti susah, kau dan Fallon bermusuhan.
264
00:15:42,446 --> 00:15:45,533
Dia sahabatmu dari dulu.
265
00:15:45,616 --> 00:15:48,327
Aku tak tahu harus bagaimana,
siapa yang bisa kupercaya.
266
00:15:53,082 --> 00:15:56,502
Kau tidak boleh telat bekerja.
Kita teruskan ini nanti malam.
267
00:15:56,585 --> 00:15:57,920
Nonton dan bersantai?
268
00:15:58,421 --> 00:15:59,380
Tidak malam ini.
269
00:16:00,256 --> 00:16:03,175
- Aku tak mau memaksa.
- Tidak. Aku mau.
270
00:16:03,259 --> 00:16:06,846
Percayalah. Tapi aku harus
ke acara kasino itu.
271
00:16:06,929 --> 00:16:08,556
Blake tahu aku main poker.
272
00:16:08,639 --> 00:16:11,559
Dia suka jika aku memanaskan
pemain yang pelit.
273
00:16:11,642 --> 00:16:13,102
Baiklah. Keren.
274
00:16:13,185 --> 00:16:16,522
- Aku mengerti.
- Tapi aku boleh membawa teman.
275
00:16:18,732 --> 00:16:21,735
Aku tak bilang sebelumnya
karena aku tahu Fallon akan datang.
276
00:16:21,819 --> 00:16:25,865
Aku tak mau ikut campur
dengan urusan ini jika bisa dihindari.
277
00:16:27,950 --> 00:16:28,784
Terima kasih.
278
00:16:29,618 --> 00:16:30,578
Aku akan datang.
279
00:16:35,791 --> 00:16:38,127
Apa ini terkesan "orang miskin baru"?
280
00:16:38,210 --> 00:16:40,713
Terkesan tidak ada yang lurus di sini.
281
00:16:41,088 --> 00:16:43,048
Itu terlalu rendah di kanan.
282
00:16:45,593 --> 00:16:46,677
Ayo, ceritakan.
283
00:16:47,261 --> 00:16:48,721
- Bagaimana wawancaranya?
- Aku diterima.
284
00:16:48,804 --> 00:16:49,930
- Apa?
- Ya.
285
00:16:50,014 --> 00:16:51,891
Mereka menawarkanku
posisi ketua yayasannya.
286
00:16:51,974 --> 00:16:55,978
Pekerjaannya stabil. Aku terkualifikasi,
dan kudapatkan sendiri.
287
00:16:56,061 --> 00:16:59,398
Baik. Aku hanya dengar
"terkualifikasi" dan "stabil."
288
00:16:59,482 --> 00:17:03,235
Kau anak raja dengan uang banyak,
289
00:17:03,319 --> 00:17:07,239
dan kau membuang semua untuk
mencari jati diri untuk "stabil?"
290
00:17:07,448 --> 00:17:10,201
- Ini pencarian jati dirimu?
- Apa lagi yang harus kulakukan?
291
00:17:10,284 --> 00:17:12,620
Jika mimpiku terlalu besar,
kau sebaliknya.
292
00:17:12,703 --> 00:17:15,956
Jika kau lakukan ini
hanya untuk jadi orang miskin,
293
00:17:16,040 --> 00:17:21,420
setidaknya bersemangatlah
meraih mimpimu sewaktu kecil.
294
00:17:21,504 --> 00:17:23,672
- Tak semua bisa jadi pemimpi.
- Kenapa?
295
00:17:23,756 --> 00:17:25,591
Karena tidak realistis.
296
00:17:25,674 --> 00:17:29,595
Sekarang aku butuh stabilitas.
Dan posisi ini sangat stabil.
297
00:17:29,678 --> 00:17:30,513
Baiklah.
298
00:17:31,305 --> 00:17:33,432
Tolong, bohongi dirimu...
299
00:17:33,933 --> 00:17:35,100
jangan aku.
300
00:17:37,686 --> 00:17:39,813
Cristal Carrington untuk Pak Channing.
301
00:17:40,606 --> 00:17:43,734
Tidak ada pesan.
Dia menghadiri acara di rumahku.
302
00:17:43,817 --> 00:17:45,945
Aku akan bicara padanya saat itu.
303
00:17:48,405 --> 00:17:52,159
Cristal, Sayang, ini Senator Daniels...
304
00:17:52,952 --> 00:17:56,580
- dan istrinya, Melissa.
- Bagaimana cara mengatakannya di Meksiko?
305
00:17:57,248 --> 00:17:59,917
Bagus sekali.
Begitu juga di Venezuela,
306
00:18:00,000 --> 00:18:03,003
- tempat asalku.
- Bagus sekali, Carrington.
307
00:18:03,587 --> 00:18:06,382
Paul ingin bahas pidatonya.
Kalian baik-baik saja?
308
00:18:06,465 --> 00:18:08,717
Sempurna. Selalu sempurna.
309
00:18:12,888 --> 00:18:14,890
- Silakan masuk.
- Terima kasih.
310
00:18:15,474 --> 00:18:16,600
Mau minum?
311
00:18:17,893 --> 00:18:19,645
Suamiku adalah bosku juga
312
00:18:19,728 --> 00:18:22,606
dan dia tak suka jika COO-nya
minum di siang hari.
313
00:18:23,023 --> 00:18:25,568
Kalian menggemaskan sekali.
314
00:18:25,651 --> 00:18:29,113
Aku ingat waktu aku peduli
tentang pendapat Paul.
315
00:18:30,072 --> 00:18:32,700
Itu yang baik di masa bulan madu
316
00:18:32,783 --> 00:18:34,076
seperti kau dan Blake.
317
00:18:34,159 --> 00:18:38,122
Selalu ada guncangan, tapi kupastikan
bulan madu kami tak pernah berakhir.
318
00:18:38,205 --> 00:18:41,584
Sepertinya kau pintar. Ini nasihatku.
319
00:18:41,667 --> 00:18:44,587
Menikah dengan orang sekuat Blake
320
00:18:44,670 --> 00:18:46,380
bisa menghapus identitasmu.
321
00:18:46,589 --> 00:18:49,300
Kau harus jujur dengan dirimu sendiri.
322
00:18:51,760 --> 00:18:55,306
Bukan maksudku untuk menghina,
tapi kita sangat berbeda.
323
00:18:55,389 --> 00:18:58,309
- Blake menikahiku aku apa adanya.
- Tentu saja.
324
00:18:58,892 --> 00:19:01,604
Pada awalnya aku juga tak sadar.
325
00:19:01,687 --> 00:19:03,939
Aku mulai membuat kompromi kecil
326
00:19:04,023 --> 00:19:06,817
dan mengabaikan hal tertentu
untuk mendukung suamiku.
327
00:19:06,900 --> 00:19:09,570
Setelah itu, semua sudah terlambat.
328
00:19:10,154 --> 00:19:13,282
Apa artinya integritas
jika punya gelang seperti ini?
329
00:19:14,658 --> 00:19:17,620
Lebih mahal dari rumahku
waktu aku kecil.
330
00:19:18,829 --> 00:19:21,081
Aku tidak pernah akan seperti itu.
331
00:19:21,373 --> 00:19:25,544
Kau tidak akan merasa seperti itu
setelah pidato suamiku.
332
00:19:25,628 --> 00:19:27,630
- Kenapa?
- Tidak ada yang tahu ini,
333
00:19:27,713 --> 00:19:31,425
tapi Paul akan bersikap anti-imigrasi...
334
00:19:31,884 --> 00:19:34,303
bangun tembok,
SB 1070 dan semacamnya.
335
00:19:34,887 --> 00:19:38,307
Untuk orang sepertimu,
itu pasti sulit diterima,
336
00:19:38,515 --> 00:19:40,517
hanya untuk mendukung suamimu.
337
00:20:02,666 --> 00:20:04,918
Cantik dan tepat waktu juga.
338
00:20:05,835 --> 00:20:09,047
Kau sudah mematikan artikel
temanmu, 'kan?
339
00:20:09,798 --> 00:20:11,508
Jangan khawatir,
aku menanganinya.
340
00:20:11,800 --> 00:20:14,511
Tapi aku tak terima
dukunganmu untuk orang
341
00:20:14,594 --> 00:20:17,013
yang akan mengusirku dari negara ini.
342
00:20:17,097 --> 00:20:20,934
Kau dengar soal pidatonya.
Itu hanya retorika, bukan kebijakan.
343
00:20:21,017 --> 00:20:23,478
Terkadang kita harus berkompromi
dengan moral demi yang lebih besar.
344
00:20:23,561 --> 00:20:25,980
- Apa yang lebih besar dari moral?
- Kalau begitu...
345
00:20:26,564 --> 00:20:28,942
cobalah kesampingkan
pendapat pribadimu.
346
00:20:29,025 --> 00:20:31,027
Senator dan istrinya sudah tiba.
347
00:20:33,363 --> 00:20:34,698
Kita harus menyapanya.
348
00:20:35,156 --> 00:20:36,991
Kau saja yang tangani itu.
349
00:20:37,325 --> 00:20:40,495
Kau cukup pintar berkompromi.
350
00:20:48,378 --> 00:20:50,296
Senator, Melissa.
351
00:20:50,964 --> 00:20:53,007
Kau tahu cara masuk sebuah tempat.
352
00:20:53,091 --> 00:20:55,552
- Terima kasih telah melakukan ini.
- Kau tampak cantik.
353
00:20:55,635 --> 00:20:58,179
Terima kasih. Di mana Cristal?
354
00:20:58,263 --> 00:21:00,473
Kau menguncinya di basemen
dengan istri yang lain?
355
00:21:00,557 --> 00:21:01,933
Itu dulu sekali...
356
00:21:14,070 --> 00:21:18,450
Jeff, ini Bob. Paman Bob menerbitkan
Atlanta Digest dan majalah lainnya.
357
00:21:18,533 --> 00:21:20,326
- Senang bertemu.
- Sama-sama.
358
00:21:20,410 --> 00:21:21,745
- Selamat.
- Terima kasih.
359
00:21:21,828 --> 00:21:24,998
Steven, Ayah harus
mengucapkan selamat.
360
00:21:25,582 --> 00:21:27,834
Posisi barumu?
Global Housing Works?
361
00:21:27,917 --> 00:21:30,295
- Kapan mulai?
- Tunggu. Bagaimana Ayah...?
362
00:21:30,587 --> 00:21:33,006
Aku minta agar Ayah tidak terlibat.
363
00:21:33,089 --> 00:21:36,301
Tidak. Ayah dan Greg Anderson
sudah lama berteman.
364
00:21:36,384 --> 00:21:38,636
Dia hubungi Ayah
saat kau keluar dari kantornya.
365
00:21:38,720 --> 00:21:39,679
Tentu saja.
366
00:21:39,763 --> 00:21:43,975
Bukan salah Ayah, Greg ingin Carrington
sebagai ketua, bukan salahmu juga.
367
00:21:44,058 --> 00:21:45,059
Anggap ini kemenangan.
368
00:21:48,730 --> 00:21:52,400
Sepertinya ayahmu lebih bahagia
dari kau.
369
00:21:52,484 --> 00:21:53,902
Bagaimana itu menurutmu?
370
00:22:02,327 --> 00:22:03,745
Terima kasih, Pak.
371
00:22:03,828 --> 00:22:07,290
Bagus, ada pemain besar datang.
372
00:22:07,373 --> 00:22:10,043
- Aku takkan menolak lempar dadu.
- Bagus.
373
00:22:10,126 --> 00:22:13,505
Karena kuharap kau memberi
kami satu kesempatan lagi.
374
00:22:13,922 --> 00:22:17,425
Aku ingin minta maaf
untuk perilakuku di lift.
375
00:22:17,759 --> 00:22:20,970
Aku menganggapmu orang cabul, dan itu,
376
00:22:21,054 --> 00:22:22,263
tak sopan.
377
00:22:22,847 --> 00:22:23,806
Maaf sekali.
378
00:22:23,890 --> 00:22:26,893
Aku tak memikirkannya lagi.
Seharusnya kau juga tidak.
379
00:22:27,810 --> 00:22:30,438
Jadi bisa kami kirim
kontrak yang asli?
380
00:22:30,522 --> 00:22:33,733
Boleh, tapi aku tetap
tak akan tanda tangan.
381
00:22:34,317 --> 00:22:37,111
Aku tidak menaikkan harga
karena Fallon.
382
00:22:37,195 --> 00:22:40,615
Aku menaikkannya karena
menerima tawaran dua kali lipat.
383
00:22:41,241 --> 00:22:43,076
Aku tak bisa menolak uang itu.
384
00:22:43,868 --> 00:22:44,994
Satu lagi!
385
00:22:46,496 --> 00:22:47,705
Dadu ini dingin.
386
00:22:58,716 --> 00:23:02,512
Sepertinya ada yang kau
sedang pikirkan, Crissy.
387
00:23:02,595 --> 00:23:06,307
- Aku harus ambil beberapa keputusan.
- Jangan menyakiti dirimu.
388
00:23:06,391 --> 00:23:08,518
Kukira kita sudah melewati itu, Fallon.
389
00:23:09,352 --> 00:23:11,437
Ada anak yang tidak pernah dewasa.
390
00:23:11,521 --> 00:23:13,273
Kau menyelamatkan nyawaku,
391
00:23:13,356 --> 00:23:17,360
tak berarti aku akan memanggilmu Ibu.
392
00:23:18,444 --> 00:23:21,698
Mencari seseorang?
Kau juga tampak cemas.
393
00:23:21,781 --> 00:23:24,701
Aku juga punya dilema.
394
00:23:24,784 --> 00:23:28,079
Terkadang membahas masalah dengan
orang lain membantu.
395
00:23:28,162 --> 00:23:29,414
Itu benar.
396
00:23:30,039 --> 00:23:33,960
Seandainya ada orang yang cukup
kuhargai untuk itu.
397
00:23:36,462 --> 00:23:38,840
Sebuah kejutan melihatmu di sini.
398
00:23:40,341 --> 00:23:42,635
- Aku juga.
- Sangat lucu,
399
00:23:42,719 --> 00:23:46,180
Mengingat masa lalumu dengan Blake
dan sekarang dengan Fallon.
400
00:23:46,264 --> 00:23:48,683
Katanya kalian sudah putus.
401
00:23:49,267 --> 00:23:51,769
Ya, tapi kami masih berbisnis.
402
00:23:52,145 --> 00:23:55,690
- Dia masih menghargaiku.
- Anak-anak, itu cukup.
403
00:23:55,982 --> 00:23:58,901
- Mari kita main di meja lain.
- Tidak perlu.
404
00:23:59,193 --> 00:24:00,320
Aku mau pergi.
405
00:24:01,529 --> 00:24:03,948
Jangan lupa kembalikan jas itu
pukul 12.00.
406
00:24:04,198 --> 00:24:06,909
Denda itu mahal.
407
00:24:16,210 --> 00:24:18,546
Pesta yang menyenangkan, Cristal.
408
00:24:19,213 --> 00:24:21,674
Bersulang untuk istri kedua.
409
00:24:22,967 --> 00:24:25,553
Kuharap kau dan senator menikmati ini.
410
00:24:25,637 --> 00:24:29,974
Ya, terutama Paul. Dia sibuk
dengan salah satu selingkuhannya.
411
00:24:31,142 --> 00:24:34,062
Dia belikan pelacur itu kondominium
di Brookhaven tahun lalu.
412
00:24:34,145 --> 00:24:36,814
Mungkin tagihan hotel terlalu mahal.
413
00:24:37,607 --> 00:24:40,735
Maaf Melissa,
kau layak punya yang lebih baik.
414
00:24:40,818 --> 00:24:43,071
Pernikahan kami sudah lama mati.
415
00:24:43,655 --> 00:24:45,531
Satu-satunya yang kurindukan
416
00:24:45,615 --> 00:24:48,868
adalah liburan di Bora Bora
yang dibayar Blake Carrington.
417
00:24:49,452 --> 00:24:52,288
Vila keluarga di sana luar biasa.
418
00:24:52,872 --> 00:24:56,209
Dia membawa pelacurnya sekarang.
Kulitnya selalu cokelat.
419
00:24:56,292 --> 00:24:57,919
- Dibayar Blake?
- Ya.
420
00:24:58,002 --> 00:25:01,339
Membayar liburan itu lebih halus
421
00:25:01,422 --> 00:25:04,425
dibandingkan cek
dengan tulisan "uang suap."
422
00:25:04,509 --> 00:25:06,803
Kata Blake itu hanya terjadi sekali.
423
00:25:07,887 --> 00:25:09,305
Kau benar-benar lugu.
424
00:25:10,390 --> 00:25:11,224
Tidak.
425
00:25:11,641 --> 00:25:15,395
Hubungan mereka itu sudah lama.
426
00:25:15,478 --> 00:25:18,272
Kau kira kenapa kau
mengadakan acara ini?
427
00:25:18,356 --> 00:25:21,401
Karena terkadang vila itu tidak cukup.
428
00:25:30,618 --> 00:25:31,869
Ya. Kau benar.
429
00:25:32,620 --> 00:25:34,997
Uang memisahkan anak-anak
dari orang dewasa.
430
00:25:35,081 --> 00:25:38,668
Lebih seru dari main undian.
431
00:25:38,751 --> 00:25:42,046
Tentu, jika menang.
Tapi karena aku sedang kalah,
432
00:25:42,130 --> 00:25:44,757
aku merasa dilempar
ke ikan hiu.
433
00:25:45,133 --> 00:25:46,634
Apa kau merasa iba?
434
00:26:01,899 --> 00:26:05,528
Bagaimana jika kita membuat ini
lebih menarik?
435
00:26:07,947 --> 00:26:09,574
Tergantung apa taruhannya.
436
00:26:09,657 --> 00:26:12,493
Kau ingin uang sewa 10 juta dolar
per bulan, 'kan?
437
00:26:12,577 --> 00:26:16,205
Aku tertarik.
Dan jika aku kalah, kau dapat apa?
438
00:26:18,166 --> 00:26:19,000
Aku dapat kau.
439
00:26:23,589 --> 00:26:26,759
- Kau bilang suka bertaruh.
- Dengan uang. Dasar cabul.
440
00:26:26,842 --> 00:26:29,971
- Seharusnya aku bertaruh soal itu.
- Pantatmu bagus.
441
00:26:30,054 --> 00:26:33,808
- Daging babi itu hanya kebetulan.
- Keberuntunganmu akan habis.
442
00:26:34,308 --> 00:26:35,977
- Berarti kita taruhan?
- Tidak.
443
00:26:36,060 --> 00:26:38,521
Kenapa kau di sini?
444
00:26:38,604 --> 00:26:41,732
Apa kau ingin menjual dirimu
pada orang jelek ini?
445
00:26:41,816 --> 00:26:43,025
Apa?
446
00:26:43,192 --> 00:26:46,988
Ben Turner dan saudaranya akan
segera datang.
447
00:26:47,113 --> 00:26:49,615
Tinggalkan pecundang ini
dan bergabunglah dengan kami.
448
00:26:51,701 --> 00:26:56,038
Apa? Tiba-tiba kau peduli?
Kemarin kau tak peduli sama sekali.
449
00:26:56,122 --> 00:27:00,209
- Aku tidak akan membiarkanmu begini.
- Aku tak butuh izinmu.
450
00:27:00,793 --> 00:27:01,627
Ayo kita main.
451
00:27:21,147 --> 00:27:24,567
Ini Malam Kasino. Kita tak ke sini
untuk berkabung. Ayo main.
452
00:27:24,650 --> 00:27:26,110
Aku tak tahu caranya.
453
00:27:26,777 --> 00:27:29,238
- Aku belum pernah berjudi.
- Kau bercanda.
454
00:27:29,322 --> 00:27:31,907
- Main kartu atau yang lainnya?
- Tidak.
455
00:27:32,616 --> 00:27:34,327
Baik. Itu akan berubah.
456
00:27:34,702 --> 00:27:37,496
Aku tak punya uang untuk
dihambur-hamburkan.
457
00:27:37,580 --> 00:27:40,666
Kalau begitu,
bersyukur aku curi ini
458
00:27:40,750 --> 00:27:43,002
dari orang mabuk berambut palsu itu.
459
00:27:43,085 --> 00:27:44,378
Mudah ditebak.
460
00:27:45,046 --> 00:27:47,631
Baik. Ayo. Sekali main
tak akan membunuhmu.
461
00:27:48,966 --> 00:27:50,176
Pilih warna.
462
00:27:50,259 --> 00:27:52,845
- Taruh semua di merah.
- Baiklah.
463
00:27:52,928 --> 00:27:53,888
{\an8}Ya.
464
00:27:54,597 --> 00:27:55,556
Roja, Baiklah.
465
00:28:03,856 --> 00:28:05,358
Lihat. Apa yang kubilang?
466
00:28:06,108 --> 00:28:09,362
Tak berarti bermain tak ada gunanya.
467
00:28:09,653 --> 00:28:12,198
Keseruan yang kau rasakan,
saat roda berputar,
468
00:28:12,281 --> 00:28:14,742
adalah kehidupan yang berteriak,
"Semuanya mungkin."
469
00:28:15,326 --> 00:28:18,079
Hanya karena rodanya berhenti,
bukan berarti selesai.
470
00:28:18,162 --> 00:28:20,039
Hanya berarti kau...
471
00:28:20,873 --> 00:28:23,209
berdiri dan berputar lagi.
472
00:28:23,793 --> 00:28:27,129
Itu pasti suara yang didengar
pecandu judi.
473
00:28:27,338 --> 00:28:31,050
Yang kutahu, bertaruh
pada diri sendiri, takkan pernah kalah.
474
00:28:34,220 --> 00:28:35,054
Ayo.
475
00:28:35,137 --> 00:28:36,889
Dari: Senator Daniels@xaxmail.com
Informasi yang kau minta.
476
00:28:36,972 --> 00:28:39,517
Lihat lampiran.
Terima kasih, Senator Daniels
477
00:28:44,563 --> 00:28:47,817
Susah menghibur tamu dari dalam sini.
478
00:28:49,318 --> 00:28:51,654
- Aku hanya...
- Membaca surelku?
479
00:28:52,738 --> 00:28:57,076
Berusaha membuktikan kau tidak
terlibat dengan hal ilegal.
480
00:28:57,284 --> 00:28:59,954
Kau terlalu pintar
untuk tinggalkan jejak digital.
481
00:29:00,579 --> 00:29:05,459
Untungnya, aku pintar membaca. Kau bohong
soal menyuap Daniels hanya sekali.
482
00:29:05,543 --> 00:29:06,377
Kenapa?
483
00:29:06,460 --> 00:29:09,088
Carrington Atlantic selalu dituntut.
484
00:29:09,171 --> 00:29:11,632
Itu harus ditangani
dengan cepat dan diam-diam.
485
00:29:11,716 --> 00:29:14,510
Aku harus bertaruh
agar bisnis ini bisa hidup.
486
00:29:14,593 --> 00:29:16,637
Itu tak bisa membenarkanmu, Blake.
487
00:29:18,597 --> 00:29:20,224
Bagaimana bisa kau lakukan itu?
488
00:29:20,433 --> 00:29:22,393
Bagaimana bisa kau bohong padaku?
489
00:29:23,060 --> 00:29:26,564
Dan sekarang rahasiamu bisa
menjatuhkan perusahaan dan keluarga ini.
490
00:29:26,647 --> 00:29:29,817
Rahasiaku? Bagaimana dengan rahasiamu?
Kumulai dari mana?
491
00:29:30,401 --> 00:29:34,280
Video seks dengan Matthew,
kakakmu yang gila, atau nama aslimu.
492
00:29:34,363 --> 00:29:38,033
Aku mendukungmu melalui itu semua.
493
00:29:39,618 --> 00:29:41,829
Aku harap kau akan lakukan
yang sama.
494
00:29:49,712 --> 00:29:51,672
- Cristal.
- Hai, Bob.
495
00:29:51,756 --> 00:29:55,968
Katanya kau mencariku.
Apa yang ingin kau tanyakan?
496
00:30:00,473 --> 00:30:03,559
- Kau takkan mungkir jika aku menang?
- Kau tak tahu.
497
00:30:03,642 --> 00:30:06,061
- Alasan lagi untuk tak melakukannya.
- Siapa dia?
498
00:30:06,145 --> 00:30:07,897
Mantan teman, sekarang musuh.
499
00:30:08,481 --> 00:30:12,067
Dia benar. Aku butuh tawaran tertulis.
Pulpen.
500
00:30:12,151 --> 00:30:16,864
- Aku harus telepon pengacaraku?
- Aku jurusan hukum di Wharton.
501
00:30:17,448 --> 00:30:21,076
Kenapa khawatir? Kalaupun
kalah, kau tetap menang.
502
00:30:21,160 --> 00:30:24,789
- Malam terbaik di hidupmu, janji.
- Ibuku dulu mengajarkanku
503
00:30:24,872 --> 00:30:28,959
untuk tak membuat janji yang tak
bisa ditepati. Itu kasar.
504
00:30:35,549 --> 00:30:38,302
Aku harus taruh tiket Falconsku juga?
505
00:30:38,385 --> 00:30:42,264
Jangan begitu, Tim.
Apa semua itu omong kosong?
506
00:30:42,348 --> 00:30:44,141
Menurutku ini taruhan yang wajar.
507
00:30:59,323 --> 00:31:00,783
Mari kita main.
508
00:31:03,577 --> 00:31:08,332
Steven. Apa kabarmu?
Aku mencarimu sepanjang malam.
509
00:31:08,415 --> 00:31:10,835
- Senator.
- Scotch satu lagi, tanpa es.
510
00:31:12,628 --> 00:31:14,964
Dia bukan pelayan. Dia keluarga.
511
00:31:15,339 --> 00:31:17,508
Ini keponakan Cristal, Sam.
512
00:31:17,675 --> 00:31:20,511
Dan seandainya aku bisa memilih,
aku tak akan memilihmu.
513
00:31:24,098 --> 00:31:26,433
Itu alasan aku butuh dukunganmu
sekarang.
514
00:31:26,517 --> 00:31:29,436
Ya. Aku yakin politik kita tidak sesuai.
515
00:31:30,229 --> 00:31:33,524
Steve, berpihak dengan orang liberal itu
516
00:31:33,607 --> 00:31:36,861
adalah memilih untuk kalah
seumur hidup.
517
00:31:36,944 --> 00:31:39,947
Mereka belum mengerti
bahwa orang ingin hasil.
518
00:31:40,030 --> 00:31:42,992
Kau tak bisa berkuasa
dengan sopan santun.
519
00:31:43,075 --> 00:31:46,620
Kau harus kejam, ambil saja.
Caramu takkan berhasil.
520
00:31:47,204 --> 00:31:50,374
Apa itu keyakinanmu?
Ini sekadar permainan?
521
00:31:52,918 --> 00:31:56,422
Jika kau tidak mengganggap hidup
sebagai kompetisi, maka...
522
00:31:56,714 --> 00:31:59,425
kau dan generasimu tidak
mungkin akan menang.
523
00:32:00,968 --> 00:32:02,553
Simpan saja taktik menakutkan itu.
524
00:32:03,178 --> 00:32:05,514
Aku selesai bertaruh
di rumah yang terbakar.
525
00:32:16,609 --> 00:32:18,861
Ini negosiasi bagimu?
526
00:32:19,194 --> 00:32:23,032
Percayalah. Aku akan menangkan
perjanjian sewa dengan harga wajar.
527
00:32:23,115 --> 00:32:26,118
- Kau main judi dengan perusahaan kita?
- Tidak juga.
528
00:32:26,744 --> 00:32:27,578
Apa?
529
00:32:37,004 --> 00:32:39,381
Kutunjukkan punyaku,
jika kau tunjukkan punyamu.
530
00:32:39,965 --> 00:32:40,799
Bagaimana jika...
531
00:32:41,634 --> 00:32:43,427
kita naikkan taruhan lagi?
532
00:32:45,179 --> 00:32:47,264
- Kau ingin menaikkanmu?
- Bagaimana jika...
533
00:32:48,015 --> 00:32:49,516
daripada 10 juta dolar...
534
00:32:50,517 --> 00:32:53,437
kau beri kami perjanjian sewa
untuk satu dolar per bulan?
535
00:32:53,520 --> 00:32:56,690
Kau ingin aku bertaruh 240 juta dolar
untuk sekali main?
536
00:33:00,486 --> 00:33:03,697
- Apa tawaranmu?
- Kau ingin satu malam denganku.
537
00:33:04,698 --> 00:33:06,825
Bagaimana dengan akhir pekan
di Vegas?
538
00:33:07,326 --> 00:33:09,286
Semua daging babi
yang bisa kau makan.
539
00:33:20,631 --> 00:33:22,716
Kurasa kita berdua
kalah malam ini, Sayang.
540
00:33:24,802 --> 00:33:26,971
Kau boleh sewa untuk 10 juta dolar.
541
00:33:31,976 --> 00:33:33,102
Aku penasaran...
542
00:33:34,979 --> 00:33:36,063
apa yang kau pegang?
543
00:33:37,147 --> 00:33:38,691
Lebih besar dari nyali darimu, Tim.
544
00:33:39,483 --> 00:33:41,193
Makanya aku selalu menang.
545
00:33:46,115 --> 00:33:46,949
Hei...
546
00:33:48,075 --> 00:33:50,911
- terima kasih sudah membantu.
- Senang isyaratku berhasil.
547
00:33:50,995 --> 00:33:53,872
Aku tak memikirkan
Ben Turner sejak wisuda.
548
00:33:54,456 --> 00:33:57,710
- Siapa Ben Turner?
- Raja Homecoming kelas 1.
549
00:33:57,793 --> 00:34:01,714
Dia dan kembarnya berbagi gelar.
Pertama dan satu-satunya terjadi.
550
00:34:01,797 --> 00:34:05,175
Ketika Monica sebut namanya,
aku tahu Tim pegang dua raja.
551
00:34:05,259 --> 00:34:07,469
Itu alasan aku bertaruh.
Kukira bisa menang.
552
00:34:08,053 --> 00:34:11,181
Ada baiknya punya sejarah
dengan seseorang.
553
00:34:12,016 --> 00:34:13,851
Aku akan ambil minuman lagi.
554
00:34:16,186 --> 00:34:17,563
Kau beruntung.
555
00:34:17,938 --> 00:34:20,190
Bisa saja kau kalah,
556
00:34:20,274 --> 00:34:24,319
kukira kau akan berhenti setelah
aku bicara. Kartumu pasti bagus.
557
00:34:24,403 --> 00:34:28,699
Aku tak punya apa-apa, kukira bisa bohong.
Seperti setiap negosiasi,
558
00:34:28,782 --> 00:34:31,410
meyakinkannya bahwa
aku bisa mengalahkannya,
559
00:34:31,493 --> 00:34:33,328
padahal aku pasti kalah.
560
00:34:33,412 --> 00:34:36,707
Dan sesuai kontrak
dia bisa bermalam di tempat tidurku,
561
00:34:36,790 --> 00:34:38,834
tapi tak berarti aku akan ada.
562
00:34:42,171 --> 00:34:46,300
- Aku senang kau berubah pikiran.
- Aku memikirkan permintaan maafmu.
563
00:34:46,383 --> 00:34:49,636
Aku tahu itu tak mudah bagimu,
jadi itu sangat berarti.
564
00:34:49,720 --> 00:34:50,846
Kau layak menerima yang lebih baik.
565
00:34:50,929 --> 00:34:53,974
Aku pernah membuat keputusan
buruk juga.
566
00:34:54,349 --> 00:34:59,229
- Aku kenal kau lama, kau seperti saudara.
- Berarti aku dan Jeff melakukan inses.
567
00:34:59,313 --> 00:35:01,940
Kenapa kau harus merusak
momen ini?
568
00:35:02,024 --> 00:35:04,568
Karena aku rusak secara emosional.
569
00:35:04,902 --> 00:35:06,737
Tapi kau tetap menyayangiku.
570
00:35:21,293 --> 00:35:24,254
- Terima kasih, Moni.
- Itu tidak untukmu.
571
00:35:26,006 --> 00:35:26,840
Itu untukmu.
572
00:35:37,160 --> 00:35:38,954
Selamat pagi, Bu Carrington.
573
00:35:39,162 --> 00:35:42,290
- Anda mau teh?
- Ya. Terima kasih, Anders.
574
00:35:48,880 --> 00:35:52,926
Pagi ini agak dingin.
Mungkin saya harus menyalakan api.
575
00:35:56,346 --> 00:35:57,514
Apa ini?
576
00:35:57,597 --> 00:36:00,726
Berita baru yang harus kau lihat.
Terima kasih.
577
00:36:05,063 --> 00:36:08,817
"Senator Daniels terlibat
serangkaian perselingkuhan.
578
00:36:09,192 --> 00:36:11,194
Akhiri kampanye
pemilihan ulangnya
579
00:36:11,987 --> 00:36:14,281
untuk habiskan waktu
dengan keluarganya."
580
00:36:16,366 --> 00:36:19,703
Tidak perlu nyalakan api, Anders.
Sepertinya istriku...
581
00:36:19,828 --> 00:36:22,456
sudah melakukannya.
Bisa tinggalkan kami?
582
00:36:27,461 --> 00:36:30,380
- Cristal, aku minta...
- Kau minta aku mendukungmu,
583
00:36:30,464 --> 00:36:33,300
sama seperti kau mendukungku.
Dan itu yang kulakukan.
584
00:36:33,884 --> 00:36:38,013
Aku melindungimu dari skandal,
tapi aku melindungi integritasku juga.
585
00:36:38,096 --> 00:36:41,433
Itu berarti mengakhiri kampanye Daniels.
586
00:36:43,685 --> 00:36:46,772
Maaf kau merasa
aku tidak mendukungmu.
587
00:36:46,897 --> 00:36:48,774
Aku akan selalu ada untukmu.
588
00:36:50,025 --> 00:36:53,528
Aku ingin kau menjadi
Blake yang terbaik yang kau bisa.
589
00:36:56,573 --> 00:36:59,701
Ya. Aku tahu kau menganggapku
sudah terpola, tapi...
590
00:37:02,996 --> 00:37:03,997
Aku setuju.
591
00:37:05,499 --> 00:37:06,333
Itu pintar...
592
00:37:07,918 --> 00:37:10,796
memberi sumbermu informasi
dari sumber lain.
593
00:37:10,879 --> 00:37:14,341
- Tak ada alasan untuk meragukanmu.
- Tidak ada.
594
00:37:20,222 --> 00:37:22,682
Jangan khawatir.
Aku tidak butuh terapi.
595
00:37:23,683 --> 00:37:26,978
- Aku hanya mengantar ini.
- Kami harus mengunci pintu.
596
00:37:27,062 --> 00:37:30,649
Ya. Mungkin ada yang ingin curi
rak tripleksmu.
597
00:37:30,732 --> 00:37:33,235
Aku sudah tak stres
pascapenculikanku,
598
00:37:33,318 --> 00:37:35,862
aku ingin ucapkan terima kasih.
599
00:37:35,946 --> 00:37:38,365
Aku bawa makan siang buatan sendiri.
600
00:37:40,200 --> 00:37:42,577
Aneh, tampak seperti
sisa pesta semalam.
601
00:37:42,661 --> 00:37:43,703
Buatan sendiri,
602
00:37:43,787 --> 00:37:47,874
maksudku aku yang pilih
dan keranjang itu dari pembantu.
603
00:37:47,958 --> 00:37:49,209
Bilang terima kasih saja.
604
00:37:49,292 --> 00:37:52,629
Tak peduli siapa yang membuatnya,
asal sampai di mulutku.
605
00:37:52,712 --> 00:37:55,715
Aku tidak punya asisten,
jadi ini agak susah bagiku.
606
00:37:55,799 --> 00:37:57,759
- Tunggu. Kau butuh asisten?
- Tidak.
607
00:37:57,843 --> 00:38:00,136
- Sebagai sepupumu...
- Menjijikkan.
608
00:38:00,720 --> 00:38:05,225
Aku memang tak punya gelar bisnis
dari sekolah orang kaya,
609
00:38:05,308 --> 00:38:07,602
- tapi tahu penawaran dan permintaan.
- Ya.
610
00:38:07,686 --> 00:38:10,939
Kami menawarkanmu tempat tinggal,
makan, minum, dan kau menuntut.
611
00:38:11,022 --> 00:38:15,777
Kau menuntut bantuan dari orang yang paham
bahasamu, dan aku bisa memberi itu.
612
00:38:15,861 --> 00:38:18,947
Misalnya, kau menyajikan
kaviar Beluga itu
613
00:38:19,030 --> 00:38:20,448
dengan sampanye Prancis,
614
00:38:20,532 --> 00:38:23,577
tapi kau juga memilih
sendok logam.
615
00:38:23,660 --> 00:38:27,372
Jika aku asistenmu, aku pasti akan
gunakan sendok kulit kerang
616
00:38:27,455 --> 00:38:29,916
agar kaviar itu tak rusak
oleh rasa logam.
617
00:38:30,041 --> 00:38:33,253
- Dia tidak salah.
- Baiklah, Pak Kulit Kerang,
618
00:38:33,336 --> 00:38:35,755
jawablah satu pertanyaan.
Taylor atau Katy?
619
00:38:35,839 --> 00:38:37,716
Gampang. Fallon.
620
00:38:38,300 --> 00:38:42,387
Bos asli tak memasukkan dirinya
ke pertengkaran yang tak relevan.
621
00:38:43,013 --> 00:38:45,390
- Kau diterima.
- Apa yang terjadi?
622
00:38:45,473 --> 00:38:46,474
Aku dapat pekerjaan.
623
00:38:47,225 --> 00:38:48,518
Mengenai pekerjaan,
624
00:38:48,602 --> 00:38:51,104
kata Ayah kau menerima posisi
di perusahaan Greg Anderson?
625
00:38:51,187 --> 00:38:53,899
Sebenarnya, aku berubah pikiran.
626
00:38:53,982 --> 00:38:55,108
- Kau pulang?
- Kita pulang?
627
00:38:55,191 --> 00:38:56,026
Tidak.
628
00:38:57,110 --> 00:39:01,156
Setelah mendengar Daniels bicarakan
diskriminasi dan kesombongannya,
629
00:39:01,239 --> 00:39:02,324
aku berpikir.
630
00:39:03,199 --> 00:39:06,536
Cukup melawan sistem yang hanya
lindungi orang kaya.
631
00:39:06,620 --> 00:39:07,996
Aku siap mengubahnya.
632
00:39:09,080 --> 00:39:10,832
Waktunya bertaruh dengan
diriku sendiri.
633
00:39:12,083 --> 00:39:13,835
Aku akan mencalonkan diri.
634
00:39:19,507 --> 00:39:20,467
Apa ini semua?
635
00:39:20,550 --> 00:39:23,762
Katanya orang membawa
makanan kepadamu sekarang,
636
00:39:25,180 --> 00:39:27,849
- jadi ini tanda terima kasih.
- Tampak enak.
637
00:39:28,433 --> 00:39:30,435
Kau tidak perlu berterima kasih.
638
00:39:31,144 --> 00:39:33,772
Aku mencegah kau
membuat tulisan yang bagus.
639
00:39:34,147 --> 00:39:36,691
Tidak. Kau beri aku artikel
yang lebih menarik
640
00:39:36,775 --> 00:39:39,194
penuh dengan seks, pengkhianatan.
641
00:39:41,196 --> 00:39:43,949
Channing suka,
banyak dibaca di dunia maya...
642
00:39:44,032 --> 00:39:44,991
Tentu saja.
643
00:39:45,075 --> 00:39:47,994
Orang lebih suka skandal pribadi
daripada politik.
644
00:39:48,078 --> 00:39:52,248
Pada akhirnya, artikel itu
menghentikan kampanye Daniels.
645
00:39:53,333 --> 00:39:55,460
Hanya itu yang penting bagiku.
646
00:39:55,543 --> 00:39:58,254
Tapi akan lebih baik
jika dia masuk penjara.
647
00:39:59,589 --> 00:40:02,133
- Aku... Tak bisa...
- Menghancurkan keluargamu?
648
00:40:02,217 --> 00:40:03,051
Aku mengerti.
649
00:40:04,094 --> 00:40:07,806
- Maaf, aku lambat memahaminya.
- Terima kasih sudah mengerti.
650
00:40:08,390 --> 00:40:11,309
Dan pekerjaanmu sebagai wartawan
bagus sekali.
651
00:40:11,393 --> 00:40:15,689
Bukan hanya aku yang sudah
berjalan jauh. Aku bangga sekali.
652
00:40:19,651 --> 00:40:21,569
Aku... Aku akan pergi.
653
00:40:23,238 --> 00:40:26,157
- Tidak mau makan siang?
- Tidak,
654
00:40:26,241 --> 00:40:29,911
masih ada artikel untuk ditulis,
penjahat untuk ditangkap.
655
00:40:29,995 --> 00:40:32,455
Warga Atlanta mengandalkanmu.
656
00:40:32,539 --> 00:40:37,460
Wartawan yang bagus? Aku harus
mengawasi Carrington Atlantic.
657
00:40:42,132 --> 00:40:43,967
Meditasi untuk mengambil alih?
658
00:40:44,801 --> 00:40:47,846
Atau membayangkan kejatuhan diktator?
659
00:40:48,972 --> 00:40:53,601
Mau menamparku lagi? Apa-apaan itu?
Kita keluarga.
660
00:40:53,685 --> 00:40:55,353
Keluarga tak menyembunyikan rahasia.
661
00:40:55,437 --> 00:40:57,313
Aku kira kau mengerti tujuanku.
662
00:40:57,397 --> 00:41:02,193
Selama Ayah di penjara,
aku yakin dia menelantarkanku.
663
00:41:02,402 --> 00:41:03,570
Aku membencinya karena itu.
664
00:41:04,154 --> 00:41:06,489
Saat Culhane mengajakku
ke acara Carrington,
665
00:41:06,573 --> 00:41:09,159
aku memikirkan apa yang kau katakan,
666
00:41:09,367 --> 00:41:11,995
mereka alasan kita
dibesarkan tanpa ayah,
667
00:41:12,078 --> 00:41:16,374
selama ini mereka pura-pura baik,
pura-pura sebagai teman,
668
00:41:16,458 --> 00:41:19,335
memberi kita beasiswa,
mengundang kita ke pesta.
669
00:41:19,711 --> 00:41:22,589
Dan kini kau ingin balas dendam?
670
00:41:24,382 --> 00:41:25,425
Aku juga.
671
00:41:26,760 --> 00:41:27,594
Apa?
672
00:41:29,179 --> 00:41:33,308
- Setelah tamparan itu, kupikir...
- Culhane mengawasimu terus,
673
00:41:33,558 --> 00:41:36,394
juga saat kau ucapkan selamat
soal Fallon.
674
00:41:37,062 --> 00:41:39,314
Jadi, aku harus menjual cerita lain.
675
00:41:40,273 --> 00:41:41,483
Sial, Monica.
676
00:41:42,484 --> 00:41:44,319
- Terima kasih.
- Jangan dulu.
677
00:41:44,811 --> 00:41:46,438
Kita baru mulai.
678
00:41:46,852 --> 00:41:48,952
Synced by ichemicalwolf
679
00:42:15,091 --> 00:42:17,093
Terjemahan subtitel oleh
Jeffrey Jacobson