1 00:00:02,083 --> 00:00:05,243 ‫- أخبري الجميع.‬ ‫- لقد قتلتُ والدك.‬ 2 00:00:07,213 --> 00:00:11,300 ‫أنت مستعدة لتتركي الماضي خلفك،‬ ‫لكنني لا أعلم إن كنت مستعداً.‬ 3 00:00:11,384 --> 00:00:13,761 ‫- أريدك أن تحظى بالمساعدة التي تحتاجها.‬ ‫- إعادة تأهيل؟‬ 4 00:00:14,303 --> 00:00:15,930 ‫حسناً، سأذهب.‬ 5 00:00:18,599 --> 00:00:20,977 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- أختار أن أفعل ما أريد.‬ 6 00:00:21,060 --> 00:00:23,396 ‫ "دييغو كالاستانا" ،‬ ‫آسف على جعلك تنتظر.‬ 7 00:00:23,479 --> 00:00:26,065 ‫ "بلايك كارينغتون". ‫مسرور لمقابلتك.‬ 8 00:00:26,148 --> 00:00:28,651 ‫لقد كنت أتطلع ‫لهذا منذ فترة.‬ 9 00:00:34,782 --> 00:00:35,822 ‫لا!‬ 10 00:00:38,244 --> 00:00:39,284 ‫لا!‬ 11 00:00:49,171 --> 00:00:50,006 ‫ "بلايك" ؟‬ 12 00:00:50,339 --> 00:00:52,591 ‫كلا. المعذرة ‫على التطفل.‬ 13 00:00:52,675 --> 00:00:55,469 ‫السيد "كارينغتون" ‫يريد أزراره.‬ 14 00:00:55,553 --> 00:00:57,233 ‫وأرسلك أنت لتأخذها؟‬ 15 00:00:58,222 --> 00:01:01,058 ‫يبدو أن أجنحة المنزل ليست منفصلة بما ‫يكفي‬ بالنسبة له‬ 16 00:01:01,142 --> 00:01:03,936 ‫إن الرجل يحتاج إلى مساحة شخصية‬ ‫خصوصاً بعد اكتشافه‬ 17 00:01:04,020 --> 00:01:07,064 ‫أن زوجته كاذبة بالفطرة... ‫وقاتلة.‬ 18 00:01:07,148 --> 00:01:09,525 ‫هل تريدين الستائر ‫مغلقة أم مفتوحة؟‬ 19 00:01:09,984 --> 00:01:11,527 ‫اتركها مغلقة.‬ 20 00:01:20,661 --> 00:01:22,421 ‫أين "بلايك" ‫و"ستيفن"؟‬ 21 00:01:23,122 --> 00:01:24,290 ‫أبي يتجنبكِ‬ 22 00:01:24,373 --> 00:01:27,334 ‫و "ستيفن" يتجنب أبي، ‫والحياة أيضاً.‬ 23 00:01:27,418 --> 00:01:28,502 ‫لا تلمسيها!‬ 24 00:01:28,586 --> 00:01:32,715 ‫إنها أوراق ذهب صالحة للأكل عيار 24 قيراط.‬ ‫أبعدي مخالبك الانتهازية عنها.‬ 25 00:01:32,798 --> 00:01:34,800 ‫إنها عينة من أجل حفلة ‫عيد ميلادي غداً.‬ 26 00:01:34,884 --> 00:01:38,888 ‫بعنوان "لمسة (مايدس) السحرية" ،‬ ‫لأن كل ما ألمسه يتحول إلى مال في البنك.‬ 27 00:01:38,971 --> 00:01:43,017 ‫هل تعرفين من هو "مايدس" أصلاً؟‬ ‫لقد دمر عائلته بسبب جشعه.‬ 28 00:01:43,100 --> 00:01:47,229 ‫يا إلهي، إنها مجرد خرافة يا "كريستال".‬ ‫المدمرة الحقيقية للعائلة هي أنت.‬ 29 00:01:47,313 --> 00:01:49,753 ‫ولكن حتى أنتِ لا يمكنك ‫إفساد عيد ميلادي‬ 30 00:01:49,774 --> 00:01:53,903 ‫ليس لأنني سأبلغ الـ 25 فحسب، ولكن لأنني‬ ‫سأكون قادرة على التحكم في أموالي أيضاً.‬ 31 00:01:53,986 --> 00:01:58,449 ‫وبفضل اعترافكِ في الليلة السابقة،‬ ‫أصبحت العائلة تعرف حقيقتك.‬ 32 00:01:58,532 --> 00:02:01,327 ‫أنك كاذبة، وخائنة، ‫وطاعنة للرجال.‬ 33 00:02:03,037 --> 00:02:05,581 ‫هذا سيكون أفضل عيد ‫ميلاد لي على ما يبدو.‬ 34 00:02:05,664 --> 00:02:07,864 ‫لربما سترحلين قبل ‫أن أطفئ الشمع.‬ 35 00:02:11,003 --> 00:02:14,723 ‫ما خطب "ستيفن" ؟‬ ‫بالكاد رأيتُه في السنة الجديدة.‬ 36 00:02:14,757 --> 00:02:17,677 ‫- هل تتحدثين إلي؟‬ ‫- أود ذلك.‬ 37 00:02:19,053 --> 00:02:22,973 ‫"ستيفن" سيذهب اليوم للعلاج.‬ ‫بعد أن حاول الفرار مع "تيد"،‬ 38 00:02:23,057 --> 00:02:25,643 ‫أخبره "بلايك" بأنه لن يحصل‬ ‫حتى على سنت واحد ما لم يذهب.‬ 39 00:02:25,726 --> 00:02:27,846 ‫يا إلهي، لم يكن ‫لدي أدنى فكرة.‬ 40 00:02:27,853 --> 00:02:30,397 ‫هذا ما يحدث لمن ‫يخذل عائلته.‬ 41 00:02:30,481 --> 00:02:32,775 ‫- أتمنى لو تدعني أشرح لك.‬ ‫- لقد فعلتِ ذلك.‬ 42 00:02:33,400 --> 00:02:36,153 ‫قتلتِ والدي ثم جعلتِني ‫أصدق بأنه تخلى عني.‬ 43 00:02:36,237 --> 00:02:37,988 ‫فعلتُ ذلك لأحمي أمك.‬ 44 00:02:38,072 --> 00:02:39,365 ‫لم يكن رجلاً جيداً.‬ 45 00:02:39,448 --> 00:02:43,008 ‫لقد كذبتِ عليّ لمدة 10 سنوات.‬ ‫أهذا تصرف جيد؟‬ 46 00:02:44,954 --> 00:02:47,748 ‫فقدت شهيتي. لم أتوقع ‫لذلك أن يحدث.‬ 47 00:02:49,625 --> 00:02:51,502 ‫ "كولهان" سيحضر ‫السيارة.‬ 48 00:02:51,752 --> 00:02:55,130 ‫مركز التأهيل الجديد رائع. ‫تفقدته بنفسي.‬ 49 00:02:55,714 --> 00:02:57,466 ‫- يوجد شاطئ خاص به؟‬ ‫- أجل.‬ 50 00:02:57,550 --> 00:02:58,968 ‫- طعام مصنف؟‬ ‫- بالطبع.‬ 51 00:02:59,051 --> 00:03:01,929 ‫- مشاهير من الدرجة الثانية؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 52 00:03:02,012 --> 00:03:06,475 ‫- جيد. ولكن هذا لا يعني أنه يناسبني.‬ ‫- لقد مررتَ بحالة اكتئاب منذ أسابيع.‬ 53 00:03:06,559 --> 00:03:09,436 ‫بالنظر إلى ماضيك،‬ ‫سيكون من السذاجة الاعتقاد‬ 54 00:03:09,520 --> 00:03:12,064 ‫بأنك لن تعود إلى ‫عاداتك القديمة.‬ 55 00:03:12,147 --> 00:03:14,467 ‫خضعتُ للعلاج من قبل، ‫أنا لا أمانعه.‬ 56 00:03:14,859 --> 00:03:17,059 ‫ولكن مشكلتي حالياً ‫ليست الإدمان.‬ 57 00:03:17,695 --> 00:03:20,447 ‫بل أبي، وتحكمه ‫في حياتي.‬ 58 00:03:20,531 --> 00:03:21,657 ‫هذا لأنه يهتم لأمرك.‬ 59 00:03:21,740 --> 00:03:22,950 ‫وتتحدث عن السذاجة؟‬ 60 00:03:23,033 --> 00:03:26,633 ‫أنت تعرف جيداً بأنه لا يمكننا‬ ‫إجبارك على هذا.‬ 61 00:03:27,454 --> 00:03:29,414 ‫عليك أن تتخذ ‫القرار بنفسك.‬ 62 00:03:29,999 --> 00:03:33,127 ‫أين "كولهان" بحق الجحيم؟‬ ‫لقد أصبح يتأخر كل صباح.‬ 63 00:03:33,210 --> 00:03:35,130 ‫ربما عليّ أن ‫أوصلك بنفسي.‬ 64 00:03:40,426 --> 00:03:44,506 ‫لا تذهب. أنت تفضل أن تقلّني‬ ‫بدلاً من "فالون" ، أليس كذلك؟‬ 65 00:03:45,347 --> 00:03:47,808 ‫لنفعلها مجدداً.‬ 66 00:03:48,350 --> 00:03:51,562 ‫عليّ أن أوصل "ستيفن" اليوم،‬ ‫لقد تأخرت عن عملي.‬ 67 00:03:51,645 --> 00:03:55,941 ‫حسناً. ولكن توقع مني ‫المزيد عندما تعود.‬ 68 00:03:56,901 --> 00:03:58,341 ‫عليّ أن أذهب.‬ 69 00:04:06,285 --> 00:04:07,453 ‫عليكِ الانتباه.‬ 70 00:04:07,536 --> 00:04:10,289 ‫بعد تكرر زياراتك، كان ‫ينبغي لك أن تتعلمي.‬ 71 00:04:10,372 --> 00:04:14,376 ‫ماذا عنكِ؟ أراك تراقبين ‫تحركاتي كل يوم.‬ 72 00:04:14,460 --> 00:04:17,379 ‫أنا فقط أراقب المرشّات‬ ‫وهي تبعد الآفات والحيوانات.‬ 73 00:04:17,463 --> 00:04:21,759 ‫الراكون والغزلان والظربان‬ ‫وهي تمشي في عارها.‬ 74 00:04:21,842 --> 00:04:23,844 ‫انظروا من ‫التي تتحدث.‬ 75 00:04:24,929 --> 00:04:28,182 ‫- لكنني في الحقيقة أحترم "مايكل".‬ ‫- تتحدثين باحترام،‬ 76 00:04:28,265 --> 00:04:32,505 ‫ولكنك ترتدين مثل راقصات التعري‬ ‫في الصباح الباكر يوم الأربعاء.‬ 77 00:04:37,024 --> 00:04:38,317 ‫ستتعلمين.‬ 78 00:04:46,033 --> 00:04:47,993 ‫ما زلت غاضباً، ‫أتفهّم ذلك.‬ 79 00:04:48,035 --> 00:04:52,414 ‫كان عليّ أن أخبرك بكل شيء،‬ ‫ولكن لا يمكنك تجاهلي للأبد.‬ 80 00:04:53,207 --> 00:04:54,447 ‫معكِ حق.‬ 81 00:04:54,625 --> 00:04:57,586 ‫علينا المضي قدماً...‬ ‫من أجل مصلحة الشركة‬ 82 00:04:57,670 --> 00:05:01,590 ‫خاصةً أن علينا النظر في صفقة‬ ‫ "يونيدو كاراكاس أويل" .‬ 83 00:05:01,924 --> 00:05:05,344 ‫لقد قرأتُ العرض.‬ ‫هل تعاملت معهم من قبل؟‬ 84 00:05:08,264 --> 00:05:10,184 ‫أبي تعامل معهم ‫في الماضي.‬ 85 00:05:10,224 --> 00:05:13,727 ‫يريدون ترخيص تقنية التكرير خاصتنا،‬ ‫ليصنعوا بنزيناً بمواصفات أمريكية.‬ 86 00:05:13,811 --> 00:05:16,397 ‫قد تكون هذه ‫شراكة جيدة.‬ 87 00:05:16,480 --> 00:05:18,148 ‫مع كل ما يجري ‫في "فنزويلا" ،‬ 88 00:05:18,232 --> 00:05:22,192 ‫- أتعتقد بأنها فكرة جيدة حقاً؟‬ ‫- لهذا أنا بحاجة إليكِ.‬ 89 00:05:22,403 --> 00:05:26,448 ‫أنت تتحدثين اللغة،‬ ‫وتدركين جيداً أبعاد المشهد السياسي.‬ 90 00:05:26,991 --> 00:05:28,367 ‫إذن ما زلت تثق بي.‬ 91 00:05:28,450 --> 00:05:31,650 ‫- أثق بحدسك المهني.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 92 00:05:32,997 --> 00:05:35,357 ‫هل حان وقت التحدث ‫عن حياتنا الشخصية؟‬ 93 00:05:36,041 --> 00:05:37,209 ‫أنا في طريقي للدخول.‬ 94 00:05:37,292 --> 00:05:40,129 ‫لا، أنا متفرغ تماماً.‬ ‫من لدي على قائمة مكالماتي؟‬ 95 00:05:41,005 --> 00:05:41,839 ‫ "بلاتينيوم ‫بارادايس بروكرز"‬ 96 00:05:41,922 --> 00:05:44,800 ‫لقد انتهينا من العطلة للتو.‬ ‫هل تخططين لإجازة مقبلة؟‬ 97 00:05:44,883 --> 00:05:47,386 ‫لا أريد الذهاب إلى جزيرة،‬ ‫أريد أن أشتري واحدة.‬ 98 00:05:47,469 --> 00:05:49,430 ‫بما أنني سأتحكم ‫بأموالي،‬ 99 00:05:49,513 --> 00:05:53,767 ‫سيكون بإمكاني إعادة استثمار الـ 100 مليون‬ ‫وشراء هدية صغيرة بمناسبة عيد ميلادي.‬ 100 00:05:53,851 --> 00:05:55,019 ‫تبدو بعيدة.‬ 101 00:05:55,102 --> 00:05:59,648 ‫لذلك سأشتري يختاً للوصول إليها،‬ ‫وهليكوبتر للوصول إلى اليخت.‬ 102 00:06:01,608 --> 00:06:03,444 ‫لقد خططتِ لكل شيء.‬ 103 00:06:04,611 --> 00:06:08,741 ‫- أعرف ما يمكنكِ فعله بمقوماتك.‬ ‫- أتقصد بجسدي؟‬ 104 00:06:08,824 --> 00:06:10,868 ‫- الاستثمار في شركة "موريل".‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:06:10,951 --> 00:06:15,247 ‫أفضل طريقة لزيادة رأس مال شركتنا‬ ‫هي استثمار أموالنا.‬ 106 00:06:15,330 --> 00:06:17,410 ‫وهذا سيعزز الثقة ‫في مستقبلنا.‬ 107 00:06:18,000 --> 00:06:20,544 ‫لقد وفرتُ جميع التمويل ‫اللازم لأنك غنية،‬ 108 00:06:20,627 --> 00:06:23,505 ‫ولكن ليس بما يكفي لتكوني ‫مستثمرة رأسمالية.‬ 109 00:06:24,381 --> 00:06:28,594 ‫ولكن بما أن الحال تغير الآن،‬ ‫ربما علينا أن نصبح شريكين متساويين.‬ 110 00:06:28,677 --> 00:06:32,556 ‫أنا أكثر من مجرد ‫شريكة متفرجة.‬ 111 00:06:32,639 --> 00:06:36,199 ‫كما أنني لا أريد استثمار‬ ‫حصة كبيرة من أموالي‬ 112 00:06:36,268 --> 00:06:40,108 ‫في شركة واحدة حتى وإن كانت شركتنا.‬ ‫أنا أحب التنويع.‬ 113 00:06:40,147 --> 00:06:42,566 ‫أهذه طريقة "كارينغتون" ‫الأكثر أماناً؟‬ 114 00:06:43,525 --> 00:06:45,986 ‫لقد أسستِ هذه ‫الشركة لتشقي طريقك‬ 115 00:06:46,070 --> 00:06:50,030 ‫وأنا لم أنتقل من لا شيء إلى كل شيء‬ ‫بسلوك الطريق الآمن.‬ 116 00:06:50,199 --> 00:06:53,452 ‫لهذا أنا وأنتِ نشكل ‫الثنائي الأقوى.‬ 117 00:06:54,369 --> 00:06:56,129 ‫في غرفة ‫الاجتماعات...‬ 118 00:06:57,623 --> 00:07:00,863 ‫- أو على طاولة الاجتماعات؟‬ ‫- كلاهما.‬ 119 00:07:03,045 --> 00:07:07,165 ‫أعتقد بأنه حان الوقت لنصل بشركتنا‬ ‫وعلاقتنا إلى مستوى أعلى.‬ 120 00:07:07,383 --> 00:07:09,783 ‫ربما يوماً ما، سنحظى ‫بسلالتنا الخاصة.‬ 121 00:07:15,808 --> 00:07:18,560 ‫سيد "كالاستانا" من ‫"يونيدو كاراكاس".‬ 122 00:07:18,727 --> 00:07:21,313 ‫سيد "كالاستانا"،‬ ‫نيابةً عن "كارينغتون أتلانتك"،‬ 123 00:07:21,397 --> 00:07:22,797 ‫يشرفني أن...‬ 124 00:07:24,024 --> 00:07:27,144 ‫- مرحباً، "سيليا".‬ ‫- "أليخاندرو"؟‬ 125 00:07:29,863 --> 00:07:32,144 ‫أهذه طريقتكِ في ‫الترحيب بزوج أختك؟‬ 126 00:07:34,284 --> 00:07:35,844 ‫ماذا عن ابتسامة؟‬ 127 00:07:39,206 --> 00:07:40,707 ‫أم تريدينني أن ‫أتحدث مثلك؟‬ 128 00:07:40,791 --> 00:07:44,378 ‫أم لا يهم الكلام إن ‫كان المتكلم شبحاً؟‬ 129 00:07:46,046 --> 00:07:48,549 ‫عندما تركتِني للموت،‬ ‫لابد أنك اعتقدت بأنها نهايتي.‬ 130 00:07:48,632 --> 00:07:52,592 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ - ‫لقد كنت أبحث عنكِ منذ وقت طويل.‬ 131 00:07:53,720 --> 00:07:56,265 ‫ثم حدثت معجزة.‬ 132 00:07:57,766 --> 00:08:00,894 ‫رأيتكِ في نشرات الأخبار.‬ ‫فتاة عادية من "فنزويلا" ،‬ 133 00:08:00,978 --> 00:08:04,938 ‫"كريستال فلوريس"، ترتبط بالملياردير‬ ‫"بلايك كارينغتون".‬ 134 00:08:04,982 --> 00:08:07,022 ‫أدركت بأنني أفكر ‫بشكل محدود،‬ 135 00:08:07,067 --> 00:08:09,945 ‫عندما كنت أطاردكِ أنت وأختك‬ ‫بحثاً عن الانتقام.‬ 136 00:08:10,487 --> 00:08:11,697 ‫لا.‬ 137 00:08:11,780 --> 00:08:16,160 ‫ظهوركِ مجدداً في حياتي...‬ ‫كان فرصةً لي.‬ 138 00:08:16,618 --> 00:08:19,830 ‫الأشخاص الذين أعمل لديهم في "فنزويلا" ‬ ‫يملكون علاقات قوية مع الحكومة،‬ 139 00:08:19,913 --> 00:08:21,748 ‫وفي التجارة، ‫والطاقة.‬ 140 00:08:21,832 --> 00:08:24,113 ‫مثلك تماماً، لم أعد ‫مجرد رجل عادي.‬ 141 00:08:24,460 --> 00:08:29,298 ‫لن تخدعني ببدلتك الجديدة هذه.‬ ‫أنت مجرد عنكبوت أنيق.‬ 142 00:08:30,090 --> 00:08:32,843 ‫مجرم كرؤسائك. "بلايك" ‫لن يتعامل معك أبداً.‬ 143 00:08:32,926 --> 00:08:35,596 ‫وهنا يأتي دورك ‫يا عزيزتي.‬ 144 00:08:37,848 --> 00:08:39,888 ‫هذا "ديفيز" ، ‫كبير مستشارينا.‬ 145 00:08:40,142 --> 00:08:44,102 ‫شاهد حي على خطايا الشركة.‬ ‫سبق لوالد زوجكِ أن استعان به‬ 146 00:08:44,146 --> 00:08:47,149 ‫ليرشو مسؤولين حكوميين ‫في "كاراكاس".‬ 147 00:08:48,400 --> 00:08:50,040 ‫وكل هذا بفضل أختك.‬ 148 00:08:50,527 --> 00:08:52,946 ‫ماذا؟ "إيريس" ‫متعاونة معكم؟‬ 149 00:08:53,030 --> 00:08:56,870 ‫لقد وجدت الطريق إلى "ديفيز" ‬ ‫أثناء مكوثها في منزلك.‬ 150 00:08:57,367 --> 00:09:01,207 ‫أقنعي "بلايك" بأن يوقع الصفقة،‬ ‫وسأطلق سراح "ديفيز".‬ 151 00:09:01,955 --> 00:09:05,250 ‫إن لم تفعلي ذلك،‬ ‫سينتهي به المطاف في السجن.‬ 152 00:09:05,334 --> 00:09:07,174 ‫وأنتِ، ما هو ‫ذلك القول؟‬ 153 00:09:08,045 --> 00:09:11,632 ‫عامل الآخرين كما ‫تحب أن يعاملوك.‬ 154 00:09:13,342 --> 00:09:15,942 ‫إلا أنني لن أقترف ذات ‫الخطأ الذي ارتكبتِه.‬ 155 00:09:20,641 --> 00:09:25,395 ‫سأبقى معكِ... حتى ‫آخر أنفاسك.‬ 156 00:09:35,175 --> 00:09:38,136 ‫أي ربة منزل يمكنها تقديم‬ ‫زجاجات شمبانيا الـ "ماغنوم" .‬ 157 00:09:38,219 --> 00:09:40,764 ‫أريد الـ"جيروبوم" ‫والـ"سالمانزار".‬ 158 00:09:41,056 --> 00:09:42,766 ‫وسيتولى أمر الصب...‬ 159 00:09:44,517 --> 00:09:46,978 ‫حسناً. فقط احرصي على أن تكون‬ ‫مضادة للحساسية.‬ 160 00:09:47,062 --> 00:09:50,815 ‫لا أريده أن يُصاب ‫بطفح جلدي كسابقه.‬ 161 00:09:55,570 --> 00:09:58,823 ‫ماذا حدث لك؟ هل حجز ‫"شيا لابوف" غرفتك؟‬ 162 00:09:58,907 --> 00:10:02,787 ‫لم أكن لأفوّت عيد ميلادك الذهبي‬ ‫وفتيان الـ 24 قيراط.‬ 163 00:10:03,244 --> 00:10:05,444 ‫هذا احتفال يليق ‫بتحكمك في أموالك.‬ 164 00:10:05,455 --> 00:10:09,417 ‫لقد أردتُ ذلك منذ أن عرفتُ‬ ‫عن الاستثمار في الأسهم الخاصة.‬ 165 00:10:09,501 --> 00:10:10,960 ‫- كنتِ في سن الـ 7.‬ ‫- تماماً.‬ 166 00:10:11,044 --> 00:10:13,671 ‫حين كانت الفتيات مفتونات‬ ‫بـ "تشاد مايكل موراي" ، كنتُ‬ 167 00:10:13,755 --> 00:10:17,592 ‫أفكر بإعادة التوازن لمحفظتي الاستثمارية.‬ ‫كانت لدي خطة محكمة حتى هذا الصباح.‬ 168 00:10:18,259 --> 00:10:19,699 ‫ما الذي تغير؟‬ 169 00:10:20,553 --> 00:10:23,223 ‫"جيف" يريدني أن أستثمر ‫في شركة "موريل".‬ 170 00:10:23,306 --> 00:10:25,600 ‫حدسك المهني صائب ‫في العادة.‬ 171 00:10:26,351 --> 00:10:28,311 ‫إلا إذا تخطى الأمر ‫حدود العمل.‬ 172 00:10:28,394 --> 00:10:31,397 ‫بالنسبة لـ "جيف" ، لا يوجد‬ ‫حد فاصل بين شركتنا وعلاقتنا.‬ 173 00:10:31,481 --> 00:10:33,191 ‫يريد أن يستثمر كثيراً ‫في كلا الأمرين.‬ 174 00:10:33,274 --> 00:10:36,653 ‫ماذا لو لم تنجح علاقتنا الشخصية؟‬ ‫أنا لست من أصحاب العلاقات الجادة.‬ 175 00:10:36,736 --> 00:10:38,530 ‫صحيح. ولكنك لم تحاولي ‫بجدية من قبل.‬ 176 00:10:38,613 --> 00:10:41,699 ‫نحن نشأنا على الطلاق.‬ ‫جميع العلاقات التي أعرفها فاشلة.‬ 177 00:10:41,783 --> 00:10:45,783 ‫أبي و"كريستال"، "مونيكا" و"كولهان"،‬ ‫أنت و"تيدي" المدمن.‬ 178 00:10:46,496 --> 00:10:48,816 ‫أنا آسفة. كيف حال ‫"تيدي" بالمناسبة؟‬ 179 00:10:48,873 --> 00:10:50,583 ‫منذ أن تسبب أبي ‫في اعتقاله؟‬ 180 00:10:50,667 --> 00:10:54,045 ‫لقد دفعتُ كفالته، ولكنه يتجاهلني.‬ ‫لا يمكنني لومه.‬ 181 00:10:54,129 --> 00:10:57,841 ‫أنا سعيدة لأنك ستكون حاضراً في عيد ميلادي.‬ ‫ولكن هل أنت بخير حقاً؟‬ 182 00:10:57,924 --> 00:11:00,593 ‫فأنا لا أريدك أن ‫تتعاطى سكر الحلوى.‬ 183 00:11:00,677 --> 00:11:05,348 ‫أنا بخير. ما أمر به لا يمكن معالجته‬ ‫ببرنامج الـ 12 خطوة للإقلاع.‬ 184 00:11:05,431 --> 00:11:07,851 ‫الكآبة ليست ‫الحل أيضاً.‬ 185 00:11:07,934 --> 00:11:10,019 ‫تخيل أنك شركة.‬ 186 00:11:10,103 --> 00:11:14,232 ‫فبدون ولاية وأهداف واضحة،‬ ‫ستشهد الشركة ركوداً.‬ 187 00:11:14,315 --> 00:11:17,902 ‫عليك أن تجد السبب الجذري،‬ ‫وتطبق استراتيجية تصحيحية.‬ 188 00:11:17,986 --> 00:11:19,106 ‫صحيح.‬ 189 00:11:20,738 --> 00:11:22,538 ‫أنت مخيفة، ‫لكنني أحبك.‬ 190 00:11:24,576 --> 00:11:27,912 ‫أمي، أنا في انتظارك ‫منذ 20 دقيقة.‬ 191 00:11:27,996 --> 00:11:29,276 ‫ما الأمر؟‬ 192 00:11:33,209 --> 00:11:34,919 ‫آسف.‬ 193 00:11:35,503 --> 00:11:37,463 ‫أحب سماعها ‫بالإسبانية.‬ 194 00:11:38,590 --> 00:11:39,750 ‫آسف...‬ 195 00:11:41,175 --> 00:11:42,455 ‫هل أعرفك؟‬ 196 00:11:43,344 --> 00:11:45,304 ‫كأنك تنظر في ‫المرآة، صحيح؟‬ 197 00:11:47,765 --> 00:11:49,805 ‫لسنوات وأنا أفكر ‫بهذه اللحظة.‬ 198 00:11:49,809 --> 00:11:51,769 ‫ماذا سأفعل، ‫وماذا سأقول...‬ 199 00:11:54,397 --> 00:11:55,523 ‫لا أجد الكلمات ‫يا بني.‬ 200 00:11:55,607 --> 00:11:56,927 ‫والدي ميت.‬ 201 00:11:58,568 --> 00:12:01,446 ‫خبر موتي كان ‫مبالغاً فيه...‬ 202 00:12:04,616 --> 00:12:06,096 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 203 00:12:10,204 --> 00:12:11,956 ‫- أمي تعلم؟‬ ‫- أجل.‬ 204 00:12:12,040 --> 00:12:16,044 ‫كانت هذه فكرتها،‬ أن ‫نتقابل وأخبرك الحقيقة بنفسي.‬ 205 00:12:18,504 --> 00:12:21,215 ‫أعلم أن هذا يصعب استيعابه. ‫هيا.‬ 206 00:12:21,299 --> 00:12:23,134 ‫تحرك.‬ 207 00:12:28,765 --> 00:12:31,085 ‫ظننتُ أنك تخليت عنا ‫طوال هذا الوقت.‬ 208 00:12:31,684 --> 00:12:33,394 ‫لقد نسيتُ ملامحك.‬ 209 00:12:33,478 --> 00:12:35,718 ‫كيف يمكنك ذلك؟ أنت ‫تشبهني تماماً.‬ 210 00:12:36,898 --> 00:12:40,178 ‫حتى أن صوتك يشبه صوتي.‬ ‫أنت لحمي ودمي.‬ 211 00:12:42,195 --> 00:12:46,699 ‫كنت أباً وزوجاً سيئاً آنذاك،‬ ‫ولكن لم أكن لأتخلى عنكم.‬ 212 00:12:49,285 --> 00:12:51,913 ‫ما فعلته خالتك ‫فرّق شمل عائلتنا.‬ 213 00:12:53,748 --> 00:12:58,378 ‫لقد نجوتُ بمشيئة الرب...‬ ‫ولكن عندما تعافيت، وجدت نفسي وحيداً.‬ 214 00:12:58,920 --> 00:13:02,400 ‫- لقد كنا مطارَدين.‬ ‫- كنت أبحث عنك كل يوم.‬ 215 00:13:03,716 --> 00:13:05,476 ‫حاولتُ طوال ‫ذلك الوقت‬ 216 00:13:05,510 --> 00:13:08,513 ‫أن أصبح الرجل الذي ‫تستحقه أنت وأمك.‬ 217 00:13:14,477 --> 00:13:15,557 ‫أبي.‬ 218 00:13:20,692 --> 00:13:22,452 ‫أدرك مدى صعوبة ‫الأمر.‬ 219 00:13:23,569 --> 00:13:26,155 ‫ولكن بما أنني وجدتك الآن،‬ ‫لدي خطة محددة.‬ 220 00:13:26,239 --> 00:13:28,282 ‫حتى نلم شمل ‫عائلتنا من جديد.‬ 221 00:13:28,950 --> 00:13:30,590 ‫لكن أحتاج إلى وقت.‬ 222 00:13:31,452 --> 00:13:33,012 ‫وإلى ثقتك أيضاً.‬ 223 00:13:35,957 --> 00:13:39,597 ‫أما الآن، فمن الأفضل ألا تخبر ‫أحداً‬ عن لقائنا.‬ 224 00:13:45,967 --> 00:13:48,094 ‫كيف تجرئين على ‫الحضور إلى هنا؟‬ 225 00:13:48,386 --> 00:13:53,057 ‫لا تقلقي، لم أحضر لسرقة بعض الفتات‬ ‫من طاولة "كارينغتون".‬ 226 00:13:53,141 --> 00:13:56,269 ‫كنت تعلمين أن "أليخاندرو" حي؟‬ ‫كنت تساعدينه.‬ 227 00:13:56,352 --> 00:13:58,980 ‫كيف لك أن تسمحي لذلك الوحش‬ ‫بالعودة إلى حياتنا مجدداً؟‬ 228 00:13:59,063 --> 00:14:01,423 ‫أنت تتحدثين عن زوجي، ‫ووالد "سامي جو".‬ 229 00:14:01,441 --> 00:14:03,693 ‫لقد آذاك، أم ‫نسيتِ ذلك؟‬ 230 00:14:03,776 --> 00:14:06,571 ‫كان ذلك منذ وقت طويل. ‫إنه ما زال يحبني.‬ 231 00:14:06,654 --> 00:14:08,323 ‫يريدنا أن نصبح ‫عائلة من جديد.‬ 232 00:14:08,406 --> 00:14:11,966 ‫- أنا و "سام"...‬ ‫- هل أنت مدركة لما تقولينه؟‬ 233 00:14:13,036 --> 00:14:14,370 ‫أستطيع إخراجكِ ‫من المأزق.‬ 234 00:14:14,454 --> 00:14:17,707 ‫عليّ أولاً أن أضمن سلامتكِ أنت و "سام" ‫‬ قبل أن أبلّغ الشرطة.‬ 235 00:14:17,790 --> 00:14:20,460 ‫لم آتي إلى هنا بحثاً ‫عن مساعدتكِ.‬ 236 00:14:20,543 --> 00:14:23,296 ‫أتيتُ لأخبركِ بأن عليك‬ ‫فعل ما يطلبه "أليخاندرو" ‬ 237 00:14:23,379 --> 00:14:26,174 ‫وإلا ستخسرين هذا ‫المنزل الضخم الجميل‬ 238 00:14:26,257 --> 00:14:28,259 ‫وزوجك الثري ‫الوسيم...‬ 239 00:14:30,053 --> 00:14:32,055 ‫الذي يعيبه ‫الزواج منكِ.‬ 240 00:14:32,138 --> 00:14:34,891 ‫تخونينني من أجل رجل ‫كاد أن يقتلك؟‬ 241 00:14:34,974 --> 00:14:37,101 ‫جميعنا نخطئ.‬ 242 00:14:37,185 --> 00:14:40,355 ‫لكنني لم أطلب منكِ أن تؤذيه،‬ ‫وتفرقي شمل عائلتي...‬ 243 00:14:40,438 --> 00:14:43,558 ‫- لقد أنقذتكِ.‬ ‫- لا، أنقذتِ نفسك.‬ 244 00:14:43,775 --> 00:14:46,444 ‫ومنذ ذلك الحين، وأنا ‫أحاول المجيء إلى هنا‬ 245 00:14:46,527 --> 00:14:48,738 ‫لأتذوق طعم الحياة ‫التي تعيشينها،‬ 246 00:14:48,988 --> 00:14:51,532 ‫ولكنك حرصتِ على بقائي ‫هناك في "كاراكاس" ،‬ 247 00:14:52,075 --> 00:14:54,115 ‫أتوسل وأتسول ‫الدولارات منكِ.‬ 248 00:14:54,494 --> 00:14:57,205 ‫ولكنني اكتفيتُ ‫من هذا.‬ 249 00:14:58,122 --> 00:14:59,682 ‫يا أختي الصغيرة.‬ 250 00:15:07,382 --> 00:15:09,062 ‫أحضرتُ لك ربطة عنق.‬ 251 00:15:09,884 --> 00:15:10,760 ‫تعجبك؟‬ 252 00:15:10,843 --> 00:15:13,043 ‫رأيتُ هذا في فيلم ‫"بريتي وومان".‬ 253 00:15:13,179 --> 00:15:15,223 ‫ولكنها تليق ‫بكِ أكثر.‬ 254 00:15:18,768 --> 00:15:20,648 ‫التقيتُ بـ ‫"فالون" اليوم.‬ 255 00:15:20,770 --> 00:15:21,604 ‫حقاً؟‬ 256 00:15:21,729 --> 00:15:24,148 ‫رؤيتها لي هنا ‫تثير غضبها.‬ 257 00:15:24,982 --> 00:15:29,737 ‫تتصرف وكأنها مغرمة بأخي،‬ ‫ولكنني أدرك غيرتها ونفاقها.‬ 258 00:15:33,157 --> 00:15:34,277 ‫ماذا؟‬ 259 00:15:35,159 --> 00:15:38,663 ‫ألهذا أنتِ هنا؟ لأنك ‫غاضبة من "فالون" ؟‬ 260 00:15:39,956 --> 00:15:41,636 ‫أخبريني بأنني مخطئ.‬ 261 00:15:41,874 --> 00:15:44,460 ‫ربما كان ذلك صحيحاً ‫في الليلة الأولى.‬ 262 00:15:44,794 --> 00:15:49,074 ‫كنت غاضبة من "فالون" ، وعرفتُ أن مجيئي‬ ‫إلى هنا سيفقدها صوابها.‬ 263 00:15:49,090 --> 00:15:52,301 ‫وأنت عرفت أيضاً، لذلك ‫سمحت لي بالدخول.‬ 264 00:15:53,094 --> 00:15:56,139 ‫ولكن منذ حينها وأنا مستمتعة بوقتي ‫معك،‬ وأنت أيضاً، صحيح؟‬ 265 00:15:56,931 --> 00:16:01,769 ‫إذن تريدين أن نستمر في استغلال ‫بعضنا‬ لنستمتع بوقتنا؟‬ 266 00:16:01,853 --> 00:16:04,772 ‫لنستمتع كثيراً ‫بوقتنا.‬ 267 00:16:07,233 --> 00:16:10,736 ‫أمثال "جيف" و"فالون" لا يهتمون‬ ‫بالأضرار التي يلحقونها،‬ 268 00:16:10,820 --> 00:16:12,822 ‫بي أو بك، أو ‫بأي شخص آخر.‬ 269 00:16:13,531 --> 00:16:16,742 ‫يريدون السيطرة والتوسع عالمياً،‬ ‫ابتداءً من "أتلانتا" ،‬ 270 00:16:16,826 --> 00:16:19,787 ‫والآن بصفقة ‫"فنزويلا" تلك.‬ 271 00:16:20,329 --> 00:16:21,497 ‫أكاد أقسم بأنهم...‬ 272 00:16:21,581 --> 00:16:22,861 ‫أفهم ذلك.‬ 273 00:16:23,541 --> 00:16:25,918 ‫ليسيطروا على ‫العالم بأكمله.‬ 274 00:16:26,502 --> 00:16:27,795 ‫إلا هنا.‬ 275 00:16:28,504 --> 00:16:29,744 ‫معكِ حق.‬ 276 00:16:38,973 --> 00:16:42,393 ‫لقد وصلتني رسائلكِ،‬ ‫لكن للأسف لم أتمكن من الرد.‬ 277 00:16:42,477 --> 00:16:44,277 ‫أعتقد أنني ‫أعرف السبب.‬ 278 00:16:45,438 --> 00:16:47,198 ‫تواصل معك، ‫أليس كذلك؟‬ 279 00:16:47,857 --> 00:16:49,984 ‫- والدك؟‬ - ‫لا يمكنني التحدث في الأمر.‬ 280 00:16:50,067 --> 00:16:53,488 ‫عليك الابتعاد عنه وعن أمك.‬ ‫الوضع ليس آمناً لك.‬ 281 00:16:53,571 --> 00:16:55,823 ‫كذبت عليّ وتريدينني ‫أن أتخلى عن والديّ؟‬ 282 00:16:55,907 --> 00:16:59,227 ‫- والدك رجل خطير.‬ ‫- أنتِ من حاول قتله.‬ 283 00:16:59,827 --> 00:17:01,867 ‫ما الخطر الذي ‫قد يسببه الآن؟‬ 284 00:17:01,996 --> 00:17:04,516 ‫لا أستطيع أن أخبرك، ‫ولكن عليك أن تثق بي.‬ 285 00:17:04,582 --> 00:17:05,822 ‫أثق بكِ؟‬ 286 00:17:07,376 --> 00:17:11,136 ‫كل فرد في هذه العائلة‬ ‫يكذب عليّ ويخفي أموراً عني.‬ 287 00:17:11,214 --> 00:17:12,814 ‫لقد سئمتُ من ذلك.‬ 288 00:17:13,257 --> 00:17:15,551 ‫من يحب شخصاً، لا ‫يخفي عنه الحقيقة.‬ 289 00:17:34,278 --> 00:17:37,198 ‫- ما الذي تفعله؟‬ - ‫أطبق استراتيجيتي التصحيحية.‬ 290 00:17:37,281 --> 00:17:41,285 ‫أبي جمد حسابي منذ أن تملصت من العلاج.‬ ‫أحتاج إلى المال.‬ 291 00:17:41,911 --> 00:17:45,248 ‫- هل يوجد ما يُقلق؟‬ - ‫هل تعرف محل رهونات؟ أو شراء مسروقات؟‬ 292 00:17:45,915 --> 00:17:49,915 ‫- أصبحتُ الآن قلقاً بالفعل.‬ ‫- لا تقلق، أعلم ما أقوم به.‬ 293 00:17:50,503 --> 00:17:53,714 ‫أبي يعتقد بأنه يستطيع التحكم بي‬ ‫عن طريق تجميد حسابي.‬ 294 00:17:53,798 --> 00:17:55,358 ‫سئمت هذا التحكم.‬ 295 00:17:56,133 --> 00:17:59,262 ‫- هل أنت معي؟‬ ‫- سأوصلك.‬ 295 00:18:11,450 --> 00:18:13,010 ‫سأعطيك 12 ألفاً.‬ 296 00:18:13,703 --> 00:18:14,863 ‫حسناً.‬ 297 00:18:14,996 --> 00:18:18,416 ‫لا. هذه علامات ‫تجارية فاخرة.‬ 298 00:18:18,499 --> 00:18:21,919 ‫ساعة الـ"جيجر لوكولتر" يرتديها‬ ‫"روبرت داوني جونيور" طوال الوقت.‬ 299 00:18:22,003 --> 00:18:25,763 ‫هذا يعادل 80 بالمئة من قيمتها ‫السوقية،‬ على الأقل.‬ 300 00:18:30,177 --> 00:18:32,013 ‫- سأعطيك 20 ألفاً.‬ ‫- حسناً.‬ 301 00:18:32,346 --> 00:18:33,826 ‫نقداً من فضلك.‬ 302 00:18:37,143 --> 00:18:42,189 ‫يا لهذه الأشياء التي أراها هنا!‬ ‫خواتم خطوبة، أفلام إباحية قديمة.‬ 303 00:18:43,899 --> 00:18:47,320 ‫أهذا حجر الجاد ‫أم حجر الأفعى؟‬ 304 00:18:50,072 --> 00:18:51,632 ‫صُنع في "الصين".‬ 305 00:18:52,867 --> 00:18:55,036 ‫محلات الرهونات جزء من حياة ‫العديد‬ من الناس.‬ 306 00:18:55,745 --> 00:18:58,122 ‫هذا ما كانت تفعله أمي أحياناً‬ ‫لتوفر لنا الطعام.‬ 307 00:18:58,748 --> 00:18:59,707 ‫لا يمكنني تخيل ذلك.‬ 308 00:19:00,041 --> 00:19:01,921 ‫لم يكن الأمر ‫بذلك السوء.‬ 309 00:19:02,585 --> 00:19:07,048 ‫الرهونات تُعد بوابة للفرص أيضاً.‬ ‫ذات مرة رهنتُ دراجة جاري‬ 310 00:19:07,131 --> 00:19:10,331 ‫- لحضور مهرجان "الكوتشيلا".‬ ‫- تفضل.‬ 311 00:19:11,052 --> 00:19:13,252 ‫لا تنفقا المال كله ‫في مكان واحد.‬ 312 00:19:13,596 --> 00:19:16,557 ‫في الحقيقة، هذا ‫ما أخطط له.‬ 313 00:19:20,394 --> 00:19:21,228 ‫حسناً.‬ 314 00:19:21,312 --> 00:19:23,356 ‫انتبهي.‬ 315 00:19:23,773 --> 00:19:25,691 ‫كدتِ أن تخدشي وجهي.‬ 316 00:19:25,858 --> 00:19:28,861 ‫هذا مبالغ فيه، ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 317 00:19:28,944 --> 00:19:32,490 ‫أجل، ولكن النرجسية ‫ليست كل ما في الأمر.‬ 318 00:19:32,573 --> 00:19:36,160 ‫كبار المصرفيين ورجال الأعمال‬ ‫يقيمون حفلات مبالغ فيها.‬ 319 00:19:36,243 --> 00:19:38,287 ‫- تعرف لماذا؟‬ ‫- لأن بعضهم مضطرب عقلياً؟‬ 320 00:19:39,121 --> 00:19:42,333 ‫أم أن صرفهم للمال يصرف انتباههم‬ ‫عن مشاكلهم الخاصة؟‬ 321 00:19:42,416 --> 00:19:44,543 ‫السخرية من الثراء هو ‫شأن الطبقة العاملة‬ 322 00:19:44,627 --> 00:19:46,827 ‫ولم تتم دعوتهم، ‫باستثنائك طبعاً.‬ 323 00:19:47,546 --> 00:19:50,758 ‫إلى اليمين قليلاً. ‫لا، إلى اليمين،‬ 324 00:19:50,841 --> 00:19:53,636 ‫باتجاه يدك التي تشرب بها‬ ‫الجعة منخفضة السعر.‬ 325 00:19:53,719 --> 00:19:56,055 ‫ "فالون" ، ما خطبك؟‬ 326 00:19:57,223 --> 00:19:59,016 ‫ "مونيكا" أخبرتني ‫عن حادثة البلل.‬ 327 00:19:59,100 --> 00:20:02,019 ‫لقد كانت بحاجة إلى استحمام‬ ‫بعد قضائها تلك الليلة معك.‬ 328 00:20:02,103 --> 00:20:04,522 ‫يدهشني أنك وجدتِ ‫وقتاً للغيرة‬ 329 00:20:04,605 --> 00:20:06,565 ‫وأنت منشغلة ‫جداً مع "جيف".‬ 330 00:20:07,733 --> 00:20:09,893 ‫ "مونيكا" أخبرتني. ‫كيف يسير ذلك؟‬ 331 00:20:10,820 --> 00:20:14,907 ‫بدأ الأمر كمداعبة ليلية في المكتب،‬ ‫وهذا في نطاق راحتي.‬ 332 00:20:14,990 --> 00:20:17,535 ‫- أعلم ذلك.‬ - ‫ثم وافقتُ على التعمق أكثر‬ 333 00:20:17,618 --> 00:20:20,898 ‫- والآن يبدو الأمر وكأنه...‬ ‫- التزام؟‬ 334 00:20:21,288 --> 00:20:22,968 ‫أجل، هذه هي الكلمة.‬ 335 00:20:24,041 --> 00:20:28,212 ‫هذا ليس من شأني، ولكن من المحتمل‬ ‫أن يكون مناسباً لكِ.‬ 336 00:20:29,296 --> 00:20:32,717 ‫ربما تحتاجين إلى رجل ‫في نفس مستواك.‬ 337 00:20:34,468 --> 00:20:38,055 ‫وهم ليسوا كثيرين.‬ ‫لقد أحسنتِ العمل في شركتك.‬ 338 00:20:38,139 --> 00:20:41,016 ‫قبل بضعة أشهر كنت تكافحين‬ ‫للبقاء دون مشاكل مالية،‬ 339 00:20:41,100 --> 00:20:44,660 ‫والآن تتجهين للتوسع عالمياً‬ ‫بصفقة "فنزويلا".‬ 340 00:20:46,522 --> 00:20:48,482 ‫أنتما تشكلان ‫فريقاً جيداً.‬ 341 00:20:49,358 --> 00:20:51,318 ‫ماذا تقصد بصفقة ‫"فنزويلا" ؟‬ 342 00:20:52,319 --> 00:20:57,491 ‫الشروط جيدة. لا أفهم لماذا ستدفع‬ ‫ "يونيدو كاراكاس" عبر شركات فرعية صغيرة.‬ 343 00:20:57,575 --> 00:20:58,868 ‫هذا يصعّب علينا ‫تتبع مصادر المال.‬ 344 00:20:58,951 --> 00:21:01,996 ‫شركتنا لديها ‫هيكل أسري معقد.‬ 345 00:21:02,079 --> 00:21:03,998 ‫لكن أطمئنك أن هذه ‫الشركات في وضع جيد.‬ 346 00:21:04,081 --> 00:21:06,500 ‫تطميناتك لا تكفي.‬ 347 00:21:07,626 --> 00:21:09,545 ‫لقد تواصلتُ مع معارفي ‫في "فنزويلا" ‬ 348 00:21:09,628 --> 00:21:13,716 ‫وتفحصتُ حال الشركات مع لجنة‬ ‫التجارة الخارجية. وضعهم جيد بالفعل.‬ 349 00:21:13,799 --> 00:21:15,439 ‫علينا القيام بهذا.‬ 350 00:21:16,260 --> 00:21:20,556 ‫نحن بحاجة إلى ردكم في أقرب وقت،‬ ‫وإلا سننظر في العروض الأخرى.‬ 351 00:21:22,850 --> 00:21:25,352 ‫لا. إن قامت ‫"كريستال" بدورها،‬ 352 00:21:25,436 --> 00:21:27,476 ‫فلا مانع لدي من ‫المضي قدماً.‬ 353 00:21:27,480 --> 00:21:30,274 ‫سأقوم بإعداد العقود.‬ ‫ستكون جاهزة في الصباح الباكر.‬ 354 00:21:30,357 --> 00:21:31,942 ‫- رائع.‬ ‫- لا. لقد تذكرت.‬ 355 00:21:32,026 --> 00:21:34,278 ‫لدي اجتماع في ‫مكتب العمدة.‬ 356 00:21:34,361 --> 00:21:36,401 ‫سأنتظرك في المنزل ‫ليلة الغد.‬ 357 00:21:37,156 --> 00:21:39,408 ‫- حفلة عيد ميلاد "فالون" ليلة الغد.‬ ‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.‬ 358 00:21:39,492 --> 00:21:41,692 ‫سنوقع بعض الأوراق ‫ونشرب نخباً...‬ 359 00:21:42,244 --> 00:21:45,122 ‫للترحيب بـ"يونيدو كاراكاس"‬ ‫إلى عائلة "كارينغتون أتلانتك".‬ 360 00:21:46,248 --> 00:21:48,368 ‫أشعر وكأنني من ‫العائلة بالفعل.‬ 361 00:21:51,879 --> 00:21:54,882 ‫لقد وصلتني رسالتك.‬ ما ‫الأمر المهم الذي دعاكِ لرؤيتي الآن؟‬ 362 00:21:54,965 --> 00:21:57,301 ‫لماذا لم تخبرني بشأن ‫"يونيدو كاراكاس" ؟‬ 363 00:21:57,384 --> 00:22:00,679 ‫ولمَ كان عليّ أن أعرف من "كولهان" ‬ ‫الذي أخبرته أختك بالأمر؟‬ 364 00:22:01,305 --> 00:22:04,683 ‫- أهذا ما يشغل بالكِ؟‬ ‫- ما الذي تخفيه عني؟‬ 365 00:22:04,767 --> 00:22:08,604 ‫بعد كل ذلك الحديث عن علاقتنا‬ ‫واستثماري في شركتنا؟‬ 366 00:22:10,481 --> 00:22:11,841 ‫هل انتهيتِ؟‬ 367 00:22:12,274 --> 00:22:15,152 ‫أنا أبحث عن فرص ‫تجارية طوال الوقت.‬ 368 00:22:15,236 --> 00:22:17,112 ‫وأخبركِ فقط عن الفرص ‫التي قد تفيدنا.‬ 369 00:22:17,196 --> 00:22:20,699 ‫عندما سمعتُ عن "يونيدو كاراكاس" ،‬ ‫فكرتُ في أن نقابلهم،‬ 370 00:22:20,783 --> 00:22:23,494 ‫نذهب بطاقة شركتنا ‫النظيفة إلى "فنزويلا".‬ 371 00:22:24,119 --> 00:22:27,414 ‫لكن بعد النظر في أمرهم،‬ ‫اكتشفتُ بأنه لا جدوى من العمل معهم.‬ 372 00:22:27,498 --> 00:22:31,502 ‫ "يونيدو" تأسست من ‫قِبل رجال مافيا.‬ 373 00:22:31,585 --> 00:22:35,047 ‫ولديهم ذلك العقد المشبوه‬ ‫مع الحكومة الفنزويلية.‬ 374 00:22:35,130 --> 00:22:36,970 ‫الأمر كله يشوبه ‫الفساد.‬ 375 00:22:38,467 --> 00:22:40,803 ‫إنهم على وشك إبرام صفقة‬ ‫مع "كارينغتون أتلانتك".‬ 376 00:22:41,887 --> 00:22:43,007 ‫ماذا؟‬ 377 00:22:43,264 --> 00:22:47,304 ‫أنباء سيئة لـ "بلايك" .‬ ‫إلا إذا كان يعلم فيما يقحم نفسه.‬ 378 00:22:47,685 --> 00:22:50,205 ‫أنا آسفة يا "جيف". ما ‫كان يجب أن أفترض...‬ 379 00:22:50,229 --> 00:22:53,941 ‫- بأنني سأخذلكِ بطريقة ما؟‬ ‫- أنا التي خذلتك.‬ 380 00:22:54,483 --> 00:22:57,528 ‫أعتقد بأنك خائفة من ‫الالتزام بعلاقة،‬ 381 00:22:57,611 --> 00:22:59,947 ‫وتبحثين عن أي ‫عذر لإفسادها‬ 382 00:23:00,030 --> 00:23:03,367 ‫بدلاً من الاستثمار ‫فيها، وفي شركتنا.‬ 383 00:23:11,709 --> 00:23:14,003 ‫حسناً، هذا جنون.‬ 384 00:23:14,086 --> 00:23:17,298 ‫أعترف بأنني رافقتك لأنني كنت قلقاً‬ ‫من أن تفرط في الشرب مجدداً.‬ 385 00:23:17,840 --> 00:23:21,927 ‫لن أسمح لك بتبذير ‫أموالك على المخدرات.‬ 386 00:23:22,011 --> 00:23:24,451 ‫مع أنها تبدو ممتعة، ‫لكنها تبقى مخدرات.‬ 387 00:23:25,514 --> 00:23:26,674 ‫ها هي.‬ 388 00:23:27,558 --> 00:23:30,838 ‫- تلك هي تاجرة مخدراتك؟‬ ‫- ليست تاجرة.‬ 389 00:23:31,812 --> 00:23:33,852 ‫إنها زوجة "دومينيك ‫أورتيغا".‬ 390 00:23:34,398 --> 00:23:36,567 ‫هل هي غطاء لإحدى ‫علاقاتك؟‬ 391 00:23:37,776 --> 00:23:42,136 ‫"دومينيك" كان يعمل لدى "كارينغتون أتلانتك"‬ ‫ومات في حادثة أنابيب.‬ 392 00:23:43,699 --> 00:23:46,118 ‫لأنني قمت بتوقيع ‫معاينة ناقصة.‬ 393 00:23:46,910 --> 00:23:47,745 ‫يا إلهي.‬ 394 00:23:47,828 --> 00:23:49,997 ‫منذ أن اكتشفت ‫الأمر وضميري...‬ 395 00:23:51,165 --> 00:23:54,725 ‫شعرتُ بالعجز.‬ لم ‫أستطِع فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 396 00:23:57,338 --> 00:23:58,380 ‫والآن أستطيع.‬ 397 00:23:58,464 --> 00:24:01,717 ‫أنت تثيرني جداً ‫في هذه اللحظة.‬ 398 00:24:03,677 --> 00:24:06,555 ‫أعني أنك تفعل ‫الصواب.‬ 399 00:24:28,143 --> 00:24:29,436 ‫ألم تستعدي ‫لحفلتك بعد؟‬ 400 00:24:29,520 --> 00:24:33,065 ‫ألم تطرد زوجتك من العمل ‫بعد؟ أو تطلقها؟‬ 401 00:24:33,148 --> 00:24:36,276 ‫- ليس هذا بالوقت المناسب.‬ ‫- مضى أسبوعان على اعتراف "كريستال" ‬ 402 00:24:36,360 --> 00:24:39,863 ‫بكذبها، وبطعنها ‫لرجل حتى الموت.‬ 403 00:24:39,947 --> 00:24:43,283 ‫واعترفت فقط لأن أختها ‫كانت ستشي بها.‬ 404 00:24:43,367 --> 00:24:45,869 ‫- ماذا تخفي عنك أيضاً؟‬ ‫- لمَ اخترتِ هذا التوقيت؟‬ 405 00:24:45,953 --> 00:24:49,915 ‫أنت على وشك إبرام صفقة مع "يونيدو كاراكاس" ‫‬ التي تديرها مافيا فنزويلية.‬ 406 00:24:49,998 --> 00:24:53,758 ‫التعامل معهم قد يطيح بك‬ ‫وبـ "كارينغتون أتلانتك" .‬ 407 00:24:55,045 --> 00:24:57,172 ‫احتاج "جيف" يوماً ‫واحداً ليكتشف الأمر.‬ 408 00:24:57,256 --> 00:25:01,016 ‫لماذا لم تفعل ذلك "كريستال" ‬ ‫مديرة العمليات لديك؟‬ 409 00:25:15,941 --> 00:25:19,781 ‫ماذا؟ لم أستطِع المقاومة.‬ ‫تلك العضلات وذلك اللمعان.‬ 410 00:25:20,195 --> 00:25:23,407 ‫أتفهّم ذلك. أظن أنني رأيتُ‬ ‫انعكاس صورتي في عضلات بطنه.‬ 411 00:25:24,032 --> 00:25:26,285 ‫شكراً على ما فعلتَه ‫من أجلي ليلة أمس.‬ 412 00:25:26,368 --> 00:25:28,370 ‫ألم تفتقد الـ ‫20 ألفاً تلك؟‬ 413 00:25:29,162 --> 00:25:30,562 ‫أنا أفتقدها.‬ 414 00:25:31,623 --> 00:25:34,459 ‫في محل الرهن ذاك، كنت ‫أفكر بمدى سهولة‬ 415 00:25:34,543 --> 00:25:39,023 ‫إهدار الأموال على المخدرات‬ أو ‫السفر إلى "نيويورك" أو حتى البلياردو.‬ 416 00:25:39,548 --> 00:25:40,757 ‫يسرني أنك لم تفعل.‬ 417 00:25:40,841 --> 00:25:42,121 ‫الفضل لك.‬ 418 00:25:46,930 --> 00:25:50,730 ‫كنت أفكر أيضاً بحديثك‬ ‫عن تضحيات أمك لتوفير الطعام.‬ 419 00:25:51,226 --> 00:25:54,813 ‫لقد كانت أرملة مثل ‫زوجة "أورتيغا".‬ 420 00:25:55,397 --> 00:26:00,317 ‫- تخيل لو أن أطفالها يملكون نفس شهيتك.‬ ‫- حينها سيتوجب عليك أن ترهن ساعات أكثر.‬ 421 00:26:01,862 --> 00:26:05,741 ‫المشكلة أنني كنت ألوم ‫أمي على رحيل أبي.‬ 422 00:26:06,199 --> 00:26:09,036 ‫ماذا عن اكتشافك بأن ‫خالتك قتلت والدك؟‬ 423 00:26:10,495 --> 00:26:12,205 ‫هذا أيضاً.‬ 424 00:26:12,289 --> 00:26:16,835 ‫ربما لو كانت لدي عائلة مستقرة‬ ‫لما اضطررت إلى إذلال نفسي.‬ 425 00:26:17,878 --> 00:26:20,438 ‫شكراً لتذكيري بأنه لم ‫يفت الأوان للتغيير.‬ 426 00:26:48,450 --> 00:26:52,245 ‫تسرني رؤيتكِ. شكراً على قدومك.‬ ‫تبدين رائعة.‬ 427 00:26:52,329 --> 00:26:54,089 ‫مرحباً أيتها ‫الجميلة.‬ 428 00:26:54,247 --> 00:26:55,927 ‫ألست مسرورة لرؤيتي؟‬ 429 00:26:56,667 --> 00:27:00,253 ‫قد تكون هذه البداية ‫لعلاقة رائعة.‬ 430 00:27:03,298 --> 00:27:05,217 ‫سأخبر "بلايك" ‫بقدومك.‬ 431 00:27:10,931 --> 00:27:13,767 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- أتيتُ من أجل "سامي جو".‬ 432 00:27:14,017 --> 00:27:17,396 ‫حالما يوقع "أليخاندرو" الصفقة،‬ ‫سنعود مع ابننا إلى الوطن.‬ 433 00:27:17,479 --> 00:27:20,691 ‫ما زال أمامك وقت لتدارك الأمر.‬ ‫لا تثقي بـ "أليخاندرو" .‬ 434 00:27:20,774 --> 00:27:24,403 ‫توقفي عن محاولة الإطاحة بزوجي‬ ‫وركزي في إصلاح أمورك مع زوجك.‬ 435 00:27:24,486 --> 00:27:27,656 ‫لن تأخذي "سامي جو".‬ ‫غادري وإلا سأجعل الأمن يخرجونك.‬ 436 00:27:27,739 --> 00:27:31,259 ‫- لنرى ما بوسعك فعله.‬ ‫- لا تسببان فوضى هنا.‬ 437 00:27:32,994 --> 00:27:36,248 ‫هذا أنتِ. شبح ‫"عيد الميلاد".‬ 438 00:27:36,331 --> 00:27:37,666 ‫ "إيريس" كانت ‫ستغادر.‬ 439 00:27:37,749 --> 00:27:40,335 ‫في الحقيقة أنا مسرورة لقدومكِ.‬ ‫كنت أريد أن أشكرك.‬ 440 00:27:40,419 --> 00:27:43,463 ‫لولاكِ لما استطعنا ‫اكتشاف ماضي "كريستال".‬ 441 00:27:43,547 --> 00:27:46,591 ‫ابقي من فضلك.‬ واشربي ‫كل ما تريدينه من الشمبانيا‬ 442 00:27:46,675 --> 00:27:49,845 ‫ولكن عليك أن تخبريني المزيد من القصص‬ ‫عن زوجة أبي العزيزة.‬ 443 00:27:49,928 --> 00:27:51,088 ‫شكراً.‬ 444 00:27:51,513 --> 00:27:53,153 ‫أعتقد بأنني سأبقى.‬ 445 00:28:04,901 --> 00:28:07,279 ‫كنا نبحث عنك. السيد ‫"كالاستانا" هنا.‬ 446 00:28:07,362 --> 00:28:11,533 ‫هذه هي العقود. أرسلتُ نسخاً منها‬ ‫إلى محامييك. هل كل شيء يسير كما ينبغي؟‬ 447 00:28:11,616 --> 00:28:14,828 ‫- أبعد عني هذا الهراء.‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 448 00:28:14,911 --> 00:28:18,749 ‫لقد اكتشفتُ أمر ‫"يونيدو كاراكاس".‬ 449 00:28:18,832 --> 00:28:22,294 ‫- صِلاتها بالجريمة المنظمة وفسادها؟‬ ‫- هذا محض جنون.‬ 450 00:28:22,377 --> 00:28:25,672 ‫أجريتُ بعض التحريات عن ‫"دييغو كالاستانا".‬ 451 00:28:27,591 --> 00:28:29,426 ‫- أعرف من يكون.‬ ‫- دعني أشرح لك.‬ 452 00:28:29,509 --> 00:28:32,846 ‫أنت "أليخاندرو ريا".‬ ‫ادعت زوجتي بأنها قتلتك‬ 453 00:28:32,929 --> 00:28:35,891 ‫ولكن ها أنت هنا على قيد الحياة وبصحة ‫جيدة،‬ وتحاول ابتزازي.‬ 454 00:28:35,974 --> 00:28:38,769 ‫ما هذا؟ مؤامرة يقوم بها‬ ‫آل "ماتشادو" للإطاحة بي؟‬ 455 00:28:38,852 --> 00:28:42,481 ‫- أنا لم أخبرك خوفاً على سلامتك.‬ ‫- أي أحمق تظنينني؟‬ 456 00:28:42,564 --> 00:28:46,524 ‫الجميع حذروني من أنك تسعين خلف ‫ثروتي،‬ ولكنني تجاهلتهم.‬ 457 00:28:46,818 --> 00:28:48,945 ‫لقد جعلتِني أصدق ‫بأنك أحببتني.‬ 458 00:28:50,739 --> 00:28:54,076 ‫- ولكنك في الحقيقة تتلاعبين بي كالعاهرة.‬ ‫- أنت لا تعني ذلك.‬ 459 00:28:54,159 --> 00:28:57,879 ‫معك حق. العاهرة على الأقل‬ ‫تعطي ما تستحقه النقود.‬ 460 00:28:58,121 --> 00:29:00,457 ‫سيد "كارينغتون" ، ‫أنا أتفهم غضبك،‬ 461 00:29:00,540 --> 00:29:02,751 ‫ولكن عليك الآن التفكير ‫في إنقاذ نفسك.‬ 462 00:29:02,834 --> 00:29:06,213 ‫- ماذا تقصد؟‬ - ‫نحتجز كبير مستشاريك، "ديفيز".‬ 463 00:29:06,296 --> 00:29:11,259 ‫إنه مستعد لأن يشهد ضد "كارينغتون أتلانتك" ‫‬ بشأن دفع رشوة لحكومة أجنبية.‬ 464 00:29:11,343 --> 00:29:15,023 ‫- هذا صحيح.‬ - ‫وقّع الصفقة، وسأطلق سراح "ديفيز".‬ 465 00:29:15,347 --> 00:29:18,642 ‫وإلا سأطيح بك ‫وبكل ما بنيته.‬ 466 00:29:18,725 --> 00:29:22,062 ‫تأتي إلى منزلي وتستعين ‫بزوجتي لخداعي،‬ 467 00:29:22,145 --> 00:29:25,145 ‫- ثم تهددني؟‬ ‫- "بلايك" ، توقف.‬ 468 00:29:26,066 --> 00:29:28,819 ‫- تنحَّ جانباً.‬ - ‫لن أسمح لك بأن تؤذي والدي.‬ 469 00:29:28,902 --> 00:29:30,737 ‫أنت مشترك معهم ‫في هذا إذن.‬ 470 00:29:30,821 --> 00:29:33,448 ‫لا تقلق يا أبي. لقد ‫اتصلتُ بالأمن.‬ 471 00:29:33,532 --> 00:29:37,869 ‫كنتِ محقة. لقد سمحتُ لـ "كريستال" ‬ ‫وعائلتها المخادعة بالتلاعب بي لوقت طويل.‬ 472 00:29:37,953 --> 00:29:40,288 ‫- أنا أحذرك يا "بلايك".‬ ‫- أنا الذي أحذرك.‬ 473 00:29:40,372 --> 00:29:44,042 ‫اتصل بشركائك وأخبرهم‬ ‫بأنني مستعد لمواجهتهم.‬ 474 00:29:44,126 --> 00:29:46,920 ‫لنرى ما بوسعكم فعله. ‫سأجعل حياتكم جحيماً.‬ 475 00:29:47,921 --> 00:29:49,081 ‫وأنتِ.‬ 476 00:29:49,673 --> 00:29:53,633 ‫أريدكِ أنت و "سامي جو" خارج المنزل ‫الليلة.‬ لقد اكتفيت.‬ 476 00:30:02,252 --> 00:30:05,672 ‫لدينا مشكلة. اجعل ‫"ديفيز" يقوم بدوره.‬ 477 00:30:05,755 --> 00:30:09,595 ‫ "بلايك كارينغتون" سيكون أكثر ‫تعاوناً‬ وهو في السجن.‬ 478 00:30:11,011 --> 00:30:12,178 ‫ما الذي تنوي فعله؟‬ 479 00:30:12,262 --> 00:30:15,098 ‫أنا فخور بك... ‫لوقوفك إلى جانبي.‬ 480 00:30:16,850 --> 00:30:19,010 ‫احزم حقائبك، سنغادر ‫هذا المكان.‬ 481 00:30:33,408 --> 00:30:37,579 ‫بالمناسبة، لا يسعدني قضاء أختي لوقتها ‫معك‬ في حظيرتك.‬ 482 00:30:39,039 --> 00:30:40,559 ‫إنها شقة علوية.‬ 483 00:30:40,707 --> 00:30:43,376 ‫وهي تحب ذلك كثيراً ‫على ما يبدو.‬ 484 00:30:43,460 --> 00:30:44,940 ‫عليك الانتباه.‬ 485 00:30:45,587 --> 00:30:47,827 ‫ "مونيكا" ليست قوية ‫جداً كما تبدو.‬ 486 00:30:49,007 --> 00:30:50,647 ‫ "فالون" أخبرتني.‬ 487 00:30:51,176 --> 00:30:52,576 ‫عن علاقتكما!‬ 488 00:30:56,639 --> 00:31:01,978 ‫- ألديك ما تقوله بشأن ذلك؟‬ ‫- كلا. "فالون" تستطيع الاعتناء بنفسها.‬ 489 00:31:07,984 --> 00:31:10,195 ‫هل رأيتِ هاتفي؟‬ 490 00:31:10,278 --> 00:31:13,281 ‫لا تقلق يا عزيزي.‬ ‫كل شيء يسير كما هو مخطط له.‬ 491 00:31:13,364 --> 00:31:14,844 ‫ما الذي يؤخره؟‬ 492 00:31:16,451 --> 00:31:17,571 ‫ابني.‬ 493 00:31:18,286 --> 00:31:20,246 ‫والتأم شمل ‫عائلتنا أخيراً.‬ 494 00:31:20,622 --> 00:31:22,957 ‫- أين حقائبك؟‬ ‫- لن أذهب معكم.‬ 495 00:31:23,041 --> 00:31:24,841 ‫ماذا تقول؟ ‫ستأتي معنا.‬ 496 00:31:26,419 --> 00:31:28,739 ‫كل ما أردته هو أن ‫نصبح عائلة واحدة.‬ 497 00:31:30,131 --> 00:31:34,677 ‫أن نبدأ من جديد...‬ ‫ونترك الماضي خلفنا.‬ 498 00:31:36,679 --> 00:31:37,514 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 499 00:31:37,597 --> 00:31:39,891 ‫- "سام" ، لا نملك الوقت لهذا.‬ ‫- أنا لم أنسَ...‬ 500 00:31:40,809 --> 00:31:42,560 ‫كم آذيتني أنا وأمي.‬ 501 00:31:44,104 --> 00:31:46,189 ‫هل تعلم ما تأثير ‫ذلك على طفل؟‬ 502 00:31:46,272 --> 00:31:48,733 ‫إنه لم يقصد ذلك ‫يا "سامي".‬ 503 00:31:49,984 --> 00:31:50,944 ‫نحن عائلة واحدة.‬ 504 00:31:51,027 --> 00:31:53,154 ‫لم نكن عائلة ‫لوقت طويل.‬ 505 00:31:54,114 --> 00:31:58,354 ‫"كريستال" وآل "كارينغتون"؟‬ ‫كذبتُ عليهم مراراً، وسرقتُ منهم...‬ 506 00:31:59,035 --> 00:32:02,372 ‫وخنتُهم. ومع ذلك ‫كانوا يدعمونني.‬ 507 00:32:04,958 --> 00:32:06,838 ‫لم يحاولوا ‫خداعي مطلقاً.‬ 508 00:32:07,627 --> 00:32:10,338 ‫- هذا هو معنى العائلة.‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 509 00:32:10,421 --> 00:32:12,632 ‫ "بلايك" الوغد ‫قد طردك للتو.‬ 510 00:32:19,722 --> 00:32:21,082 ‫آسف يا أبي.‬ 511 00:32:24,811 --> 00:32:26,331 ‫ما الذي فعلتَه؟‬ 512 00:32:33,486 --> 00:32:36,823 ‫ "أليخاندرو"! ‫أرجوك تفضل.‬ 513 00:32:38,283 --> 00:32:39,868 ‫لا أعلم ماذا ‫يحدث هنا.‬ 514 00:32:39,951 --> 00:32:43,121 ‫ولكن شركائي سيأخذون "ديفيز" ‬ ‫إلى السلطات في الحال.‬ 515 00:32:43,204 --> 00:32:45,081 ‫هذه فرصتك الأخيرة ‫لتوقع الصفقة.‬ 516 00:32:45,165 --> 00:32:48,725 ‫لا أعتقد ذلك.‬ تلك ‫الصفقة لم تكن لتحدث أصلاً.‬ 517 00:32:49,502 --> 00:32:51,822 ‫حاولتَ التلاعب بنا ‫لننقلب ضد بعضنا.‬ 518 00:32:52,255 --> 00:32:53,655 ‫كان ذلك خطأ.‬ 519 00:32:55,341 --> 00:32:59,461 ‫لقد أخبرتُ "بلايك" بكل شيء‬ ‫قبل أن يدّعي بأنه سيوقع الصفقة.‬ 520 00:33:00,221 --> 00:33:02,301 ‫السيد "كالاستانا" ‫وفريقه هنا.‬ 521 00:33:04,809 --> 00:33:06,649 ‫كان ذلك جزءاً ‫من خطتنا.‬ 522 00:33:09,105 --> 00:33:10,106 ‫"بلايك" أخبر ‫"فالون".‬ 523 00:33:10,648 --> 00:33:12,734 ‫احتاج "جيف" يوماً ‫واحداً ليكتشف الأمر.‬ 524 00:33:12,817 --> 00:33:15,653 ‫لماذا لم تفعل ذلك "كريستال" ‬ ‫مديرة العمليات لديك؟‬ 525 00:33:15,737 --> 00:33:19,574 ‫في الحقيقة، لقد فعلت. ‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 526 00:33:20,950 --> 00:33:23,453 ‫واللقاء هنا كان من ‫اقتراحي السخي.‬ 527 00:33:23,536 --> 00:33:26,122 ‫بالإضافة إلى الشمبانيا. ‫على الرحب والسعة.‬ 528 00:33:26,998 --> 00:33:29,667 ‫لكنني لم أتوقع ‫حضورك.‬ 529 00:33:30,043 --> 00:33:33,630 ‫هددتِني بأخذ "سامي جو" ،‬ ‫ولم يكن بمقدوري التصرف حينها.‬ 530 00:33:33,713 --> 00:33:35,215 ‫ولكن لحسن الحظ، ‫جاءت "فالون".‬ 531 00:33:35,298 --> 00:33:36,341 ‫ابقي من فضلك.‬ 532 00:33:36,424 --> 00:33:37,584 ‫شكراً.‬ 533 00:33:37,759 --> 00:33:39,399 ‫أعتقد بأنني سأبقى.‬ 534 00:33:39,469 --> 00:33:44,224 ‫حرصتُ على أن نتقن لعب أدوارنا‬ ‫أمام "أليخاندرو".‬ 535 00:33:44,307 --> 00:33:46,601 ‫العاهرة على الأقل تعطي ‫ما تستحقه النقود.‬ 536 00:33:46,684 --> 00:33:49,812 ‫كان ذلك الشجار مجرد ‫تمثيلية لك وحدك.‬ 537 00:33:50,939 --> 00:33:53,608 ‫أردناك أن تعتقد بأن ‫الصفقة قد فشلت‬ 538 00:33:53,691 --> 00:33:55,568 ‫لتتصل بشركائك.‬ 539 00:34:07,413 --> 00:34:10,583 ‫ "سام" ، اشتركت ‫معهم في هذا؟‬ 540 00:34:12,627 --> 00:34:16,714 ‫ "سام" لعب الدور الأهم. ‫انتحل شخصيتك.‬ 541 00:34:16,965 --> 00:34:19,467 ‫أخذ هاتفك واتصل بهم.‬ 542 00:34:19,550 --> 00:34:22,679 ‫وبما أن صوته يشبه ‫صوت أبيه تماماً.‬ 543 00:34:23,429 --> 00:34:25,669 ‫هذا أنا. أريد التحدث ‫إلى "ديفيز".‬ 544 00:34:26,432 --> 00:34:28,977 ‫سآتي إليك. ما ‫هو عنوانك؟‬ 545 00:34:29,352 --> 00:34:33,022 ‫لقد حصل على عنوان المكان‬ ‫الذي يحتجز شركاؤك فيه "ديفيز".‬ 546 00:34:33,106 --> 00:34:36,786 ‫وصل فريق الأمن الخاص بنا إلى ‫هناك،‬ قبل 5 دقائق؟‬ 547 00:34:37,110 --> 00:34:39,779 ‫ها هو "ديفيز" مع ‫فريق الأمن خاصتنا.‬ 548 00:34:40,780 --> 00:34:43,241 ‫واصطحبنا شركائك ‫إلى المطار.‬ 549 00:34:43,324 --> 00:34:48,204 ‫والآن سيصطحبك رجالي إلى الخارج‬ ‫لتستقل أول طائرة مغادرة إلى "فنزويلا".‬ 550 00:34:50,290 --> 00:34:51,690 ‫انتهى الأمر.‬ 551 00:34:55,503 --> 00:34:56,921 ‫لقد ارتكبت ‫خطأ فادحاً.‬ 552 00:34:57,005 --> 00:35:00,717 ‫أنت الذي أخطأت بالعبث ‫معي ومع عائلتي.‬ 553 00:35:10,476 --> 00:35:12,076 ‫منحتك فرصة أخيرة.‬ 554 00:35:12,562 --> 00:35:15,648 ‫لم نعد أختين ‫بعد اليوم.‬ 556 00:35:31,417 --> 00:35:33,989 ‫حفل جميل. أقل ‫ما يُقال.‬ 557 00:35:35,482 --> 00:35:37,183 ‫هل تصدق أنها ‫بلغت الـ 25؟‬ 558 00:35:37,267 --> 00:35:41,723 ‫- إن استطعنا تحملها، إذاً نستطيع أي شيء.‬ ‫- لم أتوقع أنك ستتحدث معي.‬ 559 00:35:42,536 --> 00:35:47,887 ‫أردت القول بأنني اكتفيت‬ ‫من لومك على كل شيء.‬ 560 00:35:49,464 --> 00:35:52,965 ‫- يبدو أنك سجلت نفسك للعلاج.‬ ‫- لا، ليس ذلك.‬ 561 00:35:53,778 --> 00:35:56,309 ‫ولكنني قابلت أرملة ‫"دومينيك أورتيغا".‬ 562 00:35:57,636 --> 00:36:00,416 ‫أنا آسف إن كان ذلك ‫سيضرك أو يضر الشركة.‬ 563 00:36:00,499 --> 00:36:03,196 ‫ولكنني أشعر بأن عبئاً كبيراً‬ ‫أُزيح عن كاهلي.‬ 564 00:36:03,279 --> 00:36:07,054 ‫أنا فخور بك لتحملك مسؤولية ‫أفعالك‬ يا "ستيفن".‬ 565 00:36:08,050 --> 00:36:11,867 ‫شكراً. الخطوة الأولى ‫هي الخروج من هنا.‬ 566 00:36:13,609 --> 00:36:17,177 ‫- الآن عليّ أن أشق طريقي الخاص.‬ ‫- العالم يمكن أن يكون قاسياً.‬ 567 00:36:17,260 --> 00:36:19,529 ‫أنت لا تدرك كم يمكن ‫أن يكون صعباً.‬ 568 00:36:22,280 --> 00:36:24,707 ‫أنا منبهرة، خطتك ‫المجنونة نجحت بالفعل.‬ 569 00:36:25,101 --> 00:36:27,881 ‫لمعلوماتك، هذا لا ‫يغير أي شيء بيننا.‬ 570 00:36:28,545 --> 00:36:31,823 ‫اتصلت مقلدة "شير" ، ‫تريد استعادة فستانها.‬ 571 00:36:39,498 --> 00:36:42,236 ‫أنا سعيدة بأنك أتيت،‬ ‫لم أكن متأكدة أنك ستفعل.‬ 572 00:36:42,693 --> 00:36:44,921 ‫إنه عيد ميلادك، لا ‫يمكنني تفويته.‬ 573 00:36:45,929 --> 00:36:49,082 ‫شكراً على المعلومات التي تخص‬ ‫أبي و "يونيدو كاراكاس" .‬ 574 00:36:49,413 --> 00:36:51,985 ‫كان يمكنك استخدامها ‫ضده، ولكنك لم تفعل.‬ 575 00:36:52,069 --> 00:36:54,766 ‫أنا أعرف أهمية ‫والدك بالنسبة لك‬ 576 00:36:54,848 --> 00:36:59,494 ‫وعلاقتنا أهم بالنسبة لي من أي‬ ‫عداء بين "كولبي" و"كارينغتون".‬ 577 00:36:59,578 --> 00:37:03,643 ‫علاقة؟ عليّ تحذيرك ‫بأنني سيئة في ذلك.‬ 578 00:37:04,515 --> 00:37:05,788 ‫أفهم ذلك.‬ 579 00:37:05,925 --> 00:37:08,373 ‫وأنا آسف إن كنت ضغطت ‫أكثر من اللازم.‬ 580 00:37:08,456 --> 00:37:11,319 ‫أنا فقط أشعر بالحماس ‫تجاه الاحتمالات.‬ 581 00:37:11,402 --> 00:37:14,015 ‫هذا ما سيجعلني ‫أستثمر‬ 582 00:37:14,099 --> 00:37:16,566 ‫جزءاً كبيراً من أموالي ‫في شركة "موريل".‬ 583 00:37:17,086 --> 00:37:20,903 ‫أريد أن أعطي شركتنا ‫وعلاقتنا أقصى جهدي.‬ 584 00:37:20,985 --> 00:37:24,447 ‫- ما الذي غيّر رأيك؟‬ ‫- فقط أنت، وجودك هنا.‬ 585 00:37:24,803 --> 00:37:28,702 ‫حتى حين أصعّب الأمور.‬ ‫ولكن هل يمكننا أن نتمهل في ذلك؟‬ 586 00:37:29,034 --> 00:37:32,228 ‫أريد لهذا أن ينجح،‬ ‫وأبي سيُصاب بنوبة قلبية.‬ 587 00:37:32,312 --> 00:37:34,540 ‫سنفعل ذلك بالطريقة ‫التي ترغبينها.‬ 588 00:37:43,431 --> 00:37:46,044 ‫هدية عيد ميلادك ‫مركونة في الخارج‬ 589 00:37:46,833 --> 00:37:51,479 ‫كي تستطيعي زيارتي في أي وقت ‫تشائين‬ بدون سائقك.‬ 590 00:37:53,138 --> 00:37:54,176 ‫بدءاً من الليلة؟‬ 591 00:37:54,591 --> 00:37:56,500 ‫أحب أن أحظى ‫بحفلة متأخرة.‬ 592 00:38:32,642 --> 00:38:33,928 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 593 00:38:34,012 --> 00:38:38,285 ‫لقد قلت بأنك تملك معلومات‬ ‫ستقضي على "بلايك" ، ماذا حدث؟‬ 594 00:38:38,368 --> 00:38:42,102 ‫ "فالون" لم تعطني الفرصة، لذلك كان عليّ‬ ‫المراوغة. ولكنني لم أخطط جيداً.‬ 595 00:38:42,475 --> 00:38:46,812 ‫عوضاً عن تدمير "كارينغتون أتلانتك" ،‬ ‫من الأفضل المحافظة عليها...‬ 596 00:38:47,287 --> 00:38:48,823 ‫ريثما نستولي عليها.‬ 597 00:38:48,906 --> 00:38:51,644 ‫هل أنت واثق مما تفعله؟ ‫لا تستهن بـ "بلايك" .‬ 598 00:38:52,308 --> 00:38:54,133 ‫هو من يستهين بي.‬ 599 00:38:54,217 --> 00:38:58,116 ‫- أنا أقوم بالهجوم على مملكته بالتدريج.‬ ‫- ما زال الأمر يبدو وكأنك تأمل.‬ 600 00:38:58,199 --> 00:39:01,311 ‫ليس مجرد أمل إن كانت‬ ‫ "فالون كارينغتون" تحت سيطرتي.‬ 601 00:39:01,932 --> 00:39:06,509 ‫كل ما تملكه، موجوداتها، وحصتها‬ ‫في "كارينغتون أتلانتك" يمكن أن تصبح لي.‬ 602 00:39:07,492 --> 00:39:08,885 ‫حين أتزوجها.‬ 603 00:39:13,591 --> 00:39:16,097 ‫العاهرة على الأقل تعطيك ‫ما تستحقه نقودك؟‬ 604 00:39:16,122 --> 00:39:19,897 ‫لقد كان عليّ ‫أن أتقن دوري.‬ 605 00:39:25,705 --> 00:39:29,024 ‫شكراً، لقد عرّضت نفسك ‫للخطر بكونك صريحة.‬ 606 00:39:29,107 --> 00:39:31,176 ‫وأنقذت الشركة من ‫"أليخاندرو".‬ 607 00:39:32,426 --> 00:39:33,256 ‫لقد أنقذتني.‬ 608 00:39:33,795 --> 00:39:38,332 ‫أنا السبب الرئيسي في مجيء "أليخاندرو" ،‬ ‫لذلك فهذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 609 00:39:39,769 --> 00:39:44,067 ‫الأمور بيننا أصعب من أن يصلحها هذا،‬ ‫ولكنني آمل أن تكون البداية.‬ 610 00:39:48,814 --> 00:39:50,366 ‫إنها بداية جيدة.‬ 611 00:40:17,025 --> 00:40:18,816 ‫ "جيف" اشترى ‫لكِ سيارة؟‬ 612 00:40:19,100 --> 00:40:20,926 ‫أظن بأنني أستحقها.‬ 613 00:40:21,008 --> 00:40:24,079 ‫ولكن نظرياً، أنا أستحق ‫ألف سيارة مثلها.‬ 614 00:40:25,904 --> 00:40:27,771 ‫متأكد من أنك لا ‫تريد توصيلة؟‬ 615 00:40:27,854 --> 00:40:31,546 ‫أولى خطواتي نحو الاكتفاء الذاتي لا يجب‬ ‫أن تكون في سيارة ثمنها من 6 خانات.‬ 616 00:40:31,630 --> 00:40:33,994 ‫كما أن عليّ حزم حقائبي.‬ ‫سأغادر في الصباح.‬ 617 00:40:34,078 --> 00:40:36,863 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا أعلم بعد.‬ 618 00:40:37,562 --> 00:40:39,432 ‫لكن يمكنك ‫زيارتي دائماً.‬ 619 00:40:41,503 --> 00:40:42,936 ‫لقد كدت أنسى.‬ 620 00:40:44,283 --> 00:40:45,835 ‫هدية عيد ميلادك.‬ 621 00:40:52,125 --> 00:40:54,946 ‫- ولاعة؟‬ - ‫وجدتها في محل رهونات.‬ 622 00:40:55,153 --> 00:40:58,182 ‫لقد ذكرتني بتلك التي ‫كانت تملكها أمي.‬ 623 00:40:59,634 --> 00:41:00,867 ‫يا إلهي.‬ 624 00:41:02,123 --> 00:41:06,438 ‫أنت محق. حين كنت أشعر باستياء،‬ ‫كانت تسمح لي بأن أشعل سيجارتها.‬ 625 00:41:06,811 --> 00:41:08,442 ‫والشرب من مشروبها.‬ 626 00:41:09,259 --> 00:41:10,088 ‫أحببتها.‬ 627 00:41:10,172 --> 00:41:12,400 ‫عيد ميلاد سعيداً ‫يا أختي الصغيرة.‬ 628 00:41:39,711 --> 00:41:42,810 ‫تفضلي، دعيني أساعدك.‬ 629 00:42:16,801 --> 00:42:19,427 ‫ترجمة "اسم" ‬ ‫صلاح حسن‬ تعديل التوقيت من طرف