1 00:00:00,000 --> 00:00:01,627 Pada episode Dynasty sebelumnya: 2 00:00:02,127 --> 00:00:04,087 - Ceritakan ke semua orang. - Aku membunuh ayahmu. 3 00:00:07,257 --> 00:00:11,345 Kau rela melupakan masa lalumu. Aku tak yakin kalau aku bisa. 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,805 - Cari bantuan yang kau butuh. - Rehab? 5 00:00:14,348 --> 00:00:15,974 Ya, akan kulakukan. 6 00:00:18,644 --> 00:00:21,021 - Apa yang kau lakukan? - Memilih untuk diriku sendiri. 7 00:00:21,104 --> 00:00:23,440 Diego Calastana, maaf membuatmu menunggu. 8 00:00:23,524 --> 00:00:26,109 Blake Carrington. Senang bertemu. 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,695 Sudah lama aku menantinya. 10 00:00:34,826 --> 00:00:35,827 Tidak! 11 00:00:38,288 --> 00:00:39,289 Tidak! 12 00:00:49,216 --> 00:00:50,050 Blake? 13 00:00:50,384 --> 00:00:52,636 Bukan. Maaf mengganggu. 14 00:00:52,719 --> 00:00:55,514 Pak Carrington butuh kancing mansetnya. 15 00:00:55,597 --> 00:00:57,266 Dia menyuruhmu mengambilnya? 16 00:00:58,267 --> 00:01:01,103 Tidur di ruangan berbeda tak cukup. 17 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 Pria butuh ruang, terutama setelah mengetahui 18 00:01:04,064 --> 00:01:07,109 bahwa istrinya pembohong yang lihai... dan pembunuh. 19 00:01:07,192 --> 00:01:09,570 Gorden ini ditutup atau dibuka? 20 00:01:10,028 --> 00:01:11,572 Biarkan tertutup. 21 00:01:20,706 --> 00:01:22,207 Di mana Blake dan Steven? 22 00:01:23,166 --> 00:01:24,334 Ayah menghindarimu 23 00:01:24,418 --> 00:01:27,379 dan Steven menghindari Ayah, serta hidupnya. 24 00:01:27,462 --> 00:01:28,547 Jangan sentuh itu! 25 00:01:28,630 --> 00:01:32,759 Itu emas 24 karat yang dapat dimakan dan bukan untuk perempuan gila harta. 26 00:01:32,843 --> 00:01:34,845 Itu sampel untuk pesta ulang tahunku. 27 00:01:34,928 --> 00:01:38,932 Temanya "sentuhan Midas" karena semua yang kusentuh menjadi uang. 28 00:01:39,016 --> 00:01:43,061 Apa kau tahu siapa Midas? Dia menghancurkan keluarga karena rakus. 29 00:01:43,145 --> 00:01:47,274 Astaga, Cristal. Itu mitos. Kau yang hancurkan keluarga kami. 30 00:01:47,357 --> 00:01:49,735 Kau tak bisa merusak hari istimewaku. 31 00:01:49,818 --> 00:01:53,947 tak hanya berusia 25 tahun, aku bisa mengontrol uangku. 32 00:01:54,031 --> 00:01:58,493 Karena pengakuanmu, keluarga ini tahu kebenaran tentangmu. 33 00:01:58,577 --> 00:02:01,371 Bahwa kau pembohong, peselingkuh dan penusuk lelaki. 34 00:02:03,081 --> 00:02:05,626 Ini akan jadi ulang tahunku yang terbaik. 35 00:02:05,709 --> 00:02:07,753 Mungkin ketika aku tiup lilin, kau akan menghilang. 36 00:02:11,048 --> 00:02:13,550 Ada apa dengan Steven? Dia jarang kelihatan sejak Tahun Baru. 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,054 - Apa kau bicara denganku? - Ya. 38 00:02:19,097 --> 00:02:23,018 Steven ke rehab hari ini. Setelah dia coba lari dengan Ted, 39 00:02:23,101 --> 00:02:25,687 kata Blake dia tak dapat uang jika tak masuk rehab. 40 00:02:25,771 --> 00:02:27,689 Astaga, aku tidak tahu. 41 00:02:27,898 --> 00:02:30,442 Terjadi ketika kau menipu seluruh keluargamu. 42 00:02:30,525 --> 00:02:32,819 - Tolong biar aku jelaskan. - Sudah. 43 00:02:33,445 --> 00:02:36,198 Kau membunuh ayahku dan biarkan aku percaya bahwa dia meninggalkanku. 44 00:02:36,281 --> 00:02:38,033 Aku melindungi ibumu. 45 00:02:38,116 --> 00:02:39,409 Dia bukan lelaki baik. 46 00:02:39,493 --> 00:02:42,287 Kau membohongiku selama 10 tahun. Apa itu baik? 47 00:02:44,998 --> 00:02:47,793 Aku tak selera. Aku kira itu mustahil. 48 00:02:49,669 --> 00:02:51,546 Culhane akan membawa mobilnya. 49 00:02:51,797 --> 00:02:55,175 Pusat rehab ini luar biasa. Saya sudah memeriksanya. 50 00:02:55,759 --> 00:02:57,511 - Di pinggir pantai? - Tentu. 51 00:02:57,594 --> 00:02:59,012 - Makanan kelas Michelin? - Tentu. 52 00:02:59,096 --> 00:03:01,973 - Dengan selebriti tak jelas? - Tentu. 53 00:03:02,057 --> 00:03:06,520 - Bagus. Tak berarti cocok untukku. - Anda gelisah berminggu-minggu. 54 00:03:06,603 --> 00:03:09,481 Dengan riwayat Anda, sangat naif jika percaya 55 00:03:09,564 --> 00:03:12,109 Anda tak akan terjerumus lagi ke... kebiasaan lama. 56 00:03:12,192 --> 00:03:14,277 Aku pernah rehab. Aku mendukungnya. 57 00:03:14,903 --> 00:03:16,613 Masalahku bukan kecanduan. 58 00:03:17,739 --> 00:03:20,492 Tapi ayahku, dia pikir bisa mengontrol hidupku. 59 00:03:20,575 --> 00:03:21,701 Itu caranya menunjukkan perhatian. 60 00:03:21,785 --> 00:03:22,994 Sekarang siapa yang naif? 61 00:03:23,078 --> 00:03:26,331 Kita berdua tahu, kami tidak bisa memaksa Anda soal ini. 62 00:03:27,499 --> 00:03:29,167 Anda harus memutuskan. 63 00:03:30,043 --> 00:03:33,171 Di mana Culhane? Seminggu ini dia telat tiap pagi. 64 00:03:33,255 --> 00:03:34,881 Kalau begini lebih baik saya yang antar. 65 00:03:40,470 --> 00:03:44,224 Jangan pergi. Kau lebih baik menyopiri aku daripada Fallon. 66 00:03:45,392 --> 00:03:47,853 Untuk yang kedua kali. 67 00:03:48,395 --> 00:03:51,606 Aku mengantar Steven hari ini dan aku sudah telat. 68 00:03:51,690 --> 00:03:55,986 Baiklah. Tapi ini akan menunggumu saat kau pulang. 69 00:03:56,945 --> 00:03:58,280 Aku harus pergi. 70 00:04:06,329 --> 00:04:07,497 Kau harus hati-hati. 71 00:04:07,581 --> 00:04:10,333 Seharusnya kau sudah mengenal polanya. 72 00:04:10,417 --> 00:04:14,421 Kau tahu polaku. Kau mengawasiku ketika aku datang dan pergi. 73 00:04:14,504 --> 00:04:17,424 Hanya melihat semprotan menakuti hama. 74 00:04:17,507 --> 00:04:21,803 Rusa, rakun, pelacur tertangkap basah. 75 00:04:21,887 --> 00:04:23,889 Pasti memalukan untukmu. 76 00:04:24,973 --> 00:04:28,226 - Tapi aku menghargai Michael. - Mulutmu mengatakan "menghargai," 77 00:04:28,310 --> 00:04:31,354 tapi gaunmu seperti penari bugil pukul 05.00 di hari Rabu. 78 00:04:37,068 --> 00:04:38,361 Kau akan belajar. 79 00:04:46,077 --> 00:04:47,996 Kau masih marah, aku mengerti. 80 00:04:48,079 --> 00:04:52,459 Seharusnya aku ceritakan semuanya, tapi kau tak bisa mengabaikanku terus. 81 00:04:53,251 --> 00:04:54,085 Kau benar. 82 00:04:54,669 --> 00:04:57,631 Kita harus lanjut... untuk kebaikan perusahaan 83 00:04:57,714 --> 00:05:00,967 apalagi kesepakatan dengan Unido Caracas Oil ini. 84 00:05:01,968 --> 00:05:05,388 Aku membaca proposalnya. Kau pernah bekerja dengan mereka? 85 00:05:08,308 --> 00:05:10,185 Ayahku pernah, dulu. 86 00:05:10,268 --> 00:05:13,772 Ingin teknologi pemurnian kita, membuat bensin standar Amerika. 87 00:05:13,855 --> 00:05:16,441 Bisa jadi kemitraan yang bagus. 88 00:05:16,525 --> 00:05:18,193 Dengan semua yang terjadi di Venezuela, 89 00:05:18,276 --> 00:05:21,029 - apa kau yakin ini ide bagus? - Itulah fungsimu. 90 00:05:22,447 --> 00:05:26,493 Kau bisa bahasanya. Tahu keadaan politik lebih dari siapa pun. 91 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 Kau masih memercayaiku. 92 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 - Insting profesionalmu. - Akan kukerjakan. 93 00:05:33,041 --> 00:05:34,834 Apa bisa membahas soal kita? 94 00:05:36,086 --> 00:05:37,254 Aku dijalan masuk. 95 00:05:37,337 --> 00:05:40,173 Tidak, jadwalku kosong. Ada siapa di daftar? 96 00:05:41,049 --> 00:05:41,883 PLATINUM PARADISE PIALANG 97 00:05:41,967 --> 00:05:44,844 Hari raya berlalu. Sudah rencanakan liburan? 98 00:05:44,928 --> 00:05:47,430 Bukan mengunjungi pulau tapi membeli. 99 00:05:47,514 --> 00:05:49,474 Aku bisa mengontrol uangku, 100 00:05:49,558 --> 00:05:53,812 Aku bisa menginvestasi ulang seratus juta itu dan beli kado untukku. 101 00:05:53,895 --> 00:05:55,063 Kelihatannya terpencil. 102 00:05:55,146 --> 00:05:59,693 Aku membeli yacht untuk ke pulau dan helikopter untuk ke yacht. 103 00:06:01,653 --> 00:06:03,488 Kau sudah memikirkan semua. 104 00:06:04,656 --> 00:06:08,785 - Ada yang bisa kau lakukan dengan asetmu. - Menaruhnya di mukamu? 105 00:06:08,868 --> 00:06:10,912 - Investasi di Perusahaan Morell. - Apa? 106 00:06:10,996 --> 00:06:15,292 Cara terbaik untuk dapat modal adalah investasi uang kita sendiri. 107 00:06:15,375 --> 00:06:17,294 Memproyeksikan kepercayaan di masa depan kita. 108 00:06:18,044 --> 00:06:20,589 Aku mendanai semua karena kau kaya, 109 00:06:20,672 --> 00:06:23,550 tapi tak sekaya pemodal ventura. 110 00:06:24,426 --> 00:06:28,638 Tapi karena kau punya uang, mungkin kita harus jadi partner setara. 111 00:06:28,722 --> 00:06:32,601 Tapi aku bukan partner yang pasif. 112 00:06:32,684 --> 00:06:36,229 Aku tak bisa investasikan uangku sebanyak itu 113 00:06:36,313 --> 00:06:40,108 ke satu perusahaan walau itu milik kita. Harus kusebar. 114 00:06:40,191 --> 00:06:42,611 Itu cara Carrington yang lebih aman. 115 00:06:43,570 --> 00:06:46,031 Kau buat perusahaan ini untuk merintis jalanmu 116 00:06:46,114 --> 00:06:49,743 dan aku tak jadi kaya dengan hanya berhati-hati. 117 00:06:50,243 --> 00:06:53,496 Itu alasannya kita sebagai pasangan pemangsa tertinggi. 118 00:06:54,414 --> 00:06:55,749 Di ruang dewan... 119 00:06:57,667 --> 00:07:00,879 - atau di atas meja ruang dewan? - Keduanya. 120 00:07:03,089 --> 00:07:06,760 Sudah waktunya kita bawa perusahaan ini dan kita ke tingkat baru. 121 00:07:07,427 --> 00:07:09,804 Mungkin suatu hari kita akan punya dinasti sendiri. 122 00:07:15,852 --> 00:07:18,605 Pak Calastana dari Unido Caracas. 123 00:07:18,772 --> 00:07:21,358 Pak Calastana, atas nama Carrington Atlantic, 124 00:07:21,441 --> 00:07:22,317 ini suatu kehormatan untuk... 125 00:07:24,069 --> 00:07:25,487 - Halo, Celia. - Alejandro? 126 00:07:29,908 --> 00:07:31,618 Apa itu caranya menyapa kakak iparmu? 127 00:07:34,329 --> 00:07:35,872 Tak bisa senyum? 128 00:07:39,250 --> 00:07:40,752 Atau kau lebih suka aku berbicara sepertimu? 129 00:07:40,835 --> 00:07:44,422 Atau kata itu tak penting jika hantu yang bicara? 130 00:07:46,091 --> 00:07:48,593 Ketika kau meninggalkanku, kau pasti kira aku mati. 131 00:07:48,677 --> 00:07:52,389 - Kenapa kau di sini? - Aku sudah lama mencarimu. 132 00:07:53,765 --> 00:07:56,309 Kemudian, suatu keajaiban. 133 00:07:57,811 --> 00:08:00,939 Aku melihat mukamu di berita. Gadis Venezuela biasa, 134 00:08:01,022 --> 00:08:04,484 Cristal Flores, bertunangan dengan miliuner Blake Carrington. 135 00:08:05,026 --> 00:08:07,028 Aku baru sadar, pikiranku terlalu sempit, 136 00:08:07,112 --> 00:08:09,990 mengejar kau dan kakakmu untuk membalas dendam. 137 00:08:10,532 --> 00:08:11,741 Tidak. 138 00:08:11,825 --> 00:08:16,204 Kau masuk hidupku kembali... itu suatu kesempatan. 139 00:08:16,663 --> 00:08:19,874 Atasanku di Venezuela punya hubungan kuat dengan pemerintahan, 140 00:08:19,958 --> 00:08:21,793 perdagangan, energi. 141 00:08:21,876 --> 00:08:23,920 Seperti dirimu, aku membarui diri. 142 00:08:24,504 --> 00:08:29,342 Setelan barumu tak menipuku. Kau hanya tarantula berbaju mewah. 143 00:08:30,135 --> 00:08:32,887 Penjahat. Blake tak akan berbisnis denganmu. 144 00:08:32,971 --> 00:08:35,640 Itu, mi querida, adalah peranmu. 145 00:08:37,892 --> 00:08:39,853 Itu Davis, pengacara senior kami. 146 00:08:40,186 --> 00:08:44,107 Bukti hidup atas dosa perusahaanmu. Ayah suamimu menggunakannya 147 00:08:44,190 --> 00:08:47,193 untuk menyuap pejabat pemerintah di Caracas. 148 00:08:48,445 --> 00:08:50,071 Ini berkat kakakmu. 149 00:08:50,572 --> 00:08:52,991 Apa? Iris berperan dalam ini? 150 00:08:53,074 --> 00:08:55,243 Dia temukan informasi Davis saat tinggal denganmu. 151 00:08:57,412 --> 00:09:00,915 Buat Blake menandatangani kesepakatan dan Davis akan bebas. 152 00:09:02,000 --> 00:09:05,295 Jika tidak, suamimu masuk penjara. 153 00:09:05,378 --> 00:09:07,088 Sama seperti, apa peribahasanya? 154 00:09:08,089 --> 00:09:11,676 Perlakukan orang lain... seperti kau ingin diperlakukan. 155 00:09:13,386 --> 00:09:15,722 Aku tak akan membuat sepertimu. 156 00:09:20,685 --> 00:09:25,440 Aku akan bersamamu... sampai nafasmu yang terakhir. 157 00:09:35,001 --> 00:09:37,962 Setiap ibu rumah tangga bisa hidangkan sampanye dalam botol biasa. 158 00:09:38,046 --> 00:09:40,590 Aku ingin botol jeroboam atau salmanazar. 159 00:09:40,882 --> 00:09:42,592 Dan dituang oleh... 160 00:09:44,344 --> 00:09:46,805 {\an8}Baik. Pastikan itu tak sebabkan alergi. 161 00:09:46,888 --> 00:09:50,642 {\an8}Tak boleh ada ruam seperti tadi. Begitu hina. 162 00:09:55,397 --> 00:09:58,650 {\an8}Kenapa? Shia LaBeouf mengambil tempatmu di rehab? 163 00:09:58,733 --> 00:10:02,070 {\an8}Aku tak mau melewatkan pesta Goldfingermu dan lelaki emas 24 karat. 164 00:10:03,071 --> 00:10:05,198 {\an8}Cara yang tepat untuk merayakan jadi kaya. 165 00:10:05,281 --> 00:10:09,244 {\an8}Aku ingin uang itu sejak aku tahu apa itu investasi swasta. 166 00:10:09,327 --> 00:10:10,787 {\an8}- Kau baru 7 tahun. - Ya. 167 00:10:10,870 --> 00:10:13,498 {\an8}Saat gadis lain mengidolakan Chad Michael Murray, aku bermimpi 168 00:10:13,581 --> 00:10:17,419 {\an8}mengatur portofolioku. Rencanaku bagus sampai tadi pagi. 169 00:10:18,086 --> 00:10:18,962 Apa yang berubah? 170 00:10:20,380 --> 00:10:23,049 {\an8}Jeff ingin aku investasi ke perusahaan Morell. 171 00:10:23,133 --> 00:10:25,427 Insting bisnismu biasanya benar. 172 00:10:26,177 --> 00:10:28,138 {\an8}Kecuali ini bukan bisnis. 173 00:10:28,221 --> 00:10:31,224 {\an8}Dengan Jeff, tak ada batas di antara perusahaan dengan kami. 174 00:10:31,307 --> 00:10:33,017 {\an8}Dia ingin investasi besar di keduanya. 175 00:10:33,101 --> 00:10:36,479 {\an8}Bagaimana jika "kami" tak berhasil? Aku tak suka berhubungan. 176 00:10:36,563 --> 00:10:38,356 Benar. Kau juga belum pernah coba. 177 00:10:38,440 --> 00:10:41,526 {\an8}Kami anak hasil perceraian. Setiap hubungan itu sampah. 178 00:10:41,609 --> 00:10:45,321 {\an8}Ayah dan Cristal, Monica dan Culhane, kau dan Teddy si pecandu itu. 179 00:10:46,322 --> 00:10:48,616 {\an8}Maaf. Bagaimana Ted? 180 00:10:48,700 --> 00:10:50,410 {\an8}Sejak dia ditahan atas suruhan Ayah? 181 00:10:50,493 --> 00:10:53,872 {\an8}Aku bantu dia keluar, tapi dia tidak angkat panggilanku. Bukan salahnya. 182 00:10:53,955 --> 00:10:57,667 {\an8}Senang kau di sini untuk ulang tahunku. Kau tak apa-apa? 183 00:10:57,750 --> 00:11:00,420 Jangan sampai kau mencium pinggiran kueku. 184 00:11:00,503 --> 00:11:05,175 Aku tak apa-apa. Masalahku tak akan selesai dengan program 12 tahap. 185 00:11:05,258 --> 00:11:07,677 {\an8}Gelisah di sini tak akan membantu. 186 00:11:07,760 --> 00:11:09,846 {\an8}Anggap dirimu perusahaan. 187 00:11:09,929 --> 00:11:14,058 {\an8}Tanpa arah dan tujuan yang jelas, seluruh perusahaan berhenti. 188 00:11:14,142 --> 00:11:17,729 {\an8}Temukan masalahnya dan terapkan strategi perbaikan. 189 00:11:17,812 --> 00:11:18,646 Betul. 190 00:11:20,565 --> 00:11:22,275 {\an8}Kau menakutkan, tapi aku menyayangimu. 191 00:11:24,402 --> 00:11:27,739 Ibu, aku sudah menunggumu selama 20 menit. 192 00:11:27,822 --> 00:11:28,740 Ada apa? 193 00:11:33,036 --> 00:11:34,746 Maaf. 194 00:11:35,330 --> 00:11:37,290 Aku lebih suka jika kau bicara bahasa Spanyol. 195 00:11:38,416 --> 00:11:39,250 Maaf... 196 00:11:41,002 --> 00:11:41,836 Apa aku mengenalmu? 197 00:11:43,171 --> 00:11:44,297 Seperti bercermin. Ya? 198 00:11:47,592 --> 00:11:49,552 Bertahun-tahun lama aku memikirkan momen ini. 199 00:11:49,636 --> 00:11:51,429 Apa yang kulakukan... Apa yang akan kukatakan... 200 00:11:54,224 --> 00:11:55,350 tak perlu kata-kata, anakku. 201 00:11:55,433 --> 00:11:56,559 Ayahku sudah mati. 202 00:11:58,394 --> 00:12:01,272 Kabar kematianku dilebih-lebihkan. 203 00:12:04,442 --> 00:12:05,526 Bagaimana mungkin? 204 00:12:10,031 --> 00:12:11,783 - Apa Ibu tahu? - Ya. 205 00:12:11,866 --> 00:12:15,870 Ini idenya. Agar Ayah bisa menyampaikan kebenaran sendiri. 206 00:12:18,331 --> 00:12:21,042 Ini berat. Berat mendengarnya. Ayo. 207 00:12:21,125 --> 00:12:22,961 Ayo. 208 00:12:28,591 --> 00:12:30,301 Bertahun-tahun aku kira, Ayah meninggalkan kami. 209 00:12:31,511 --> 00:12:33,221 Aku lupa wajah Ayah. 210 00:12:33,304 --> 00:12:35,306 Bagaimana bisa? Kau mirip aku. 211 00:12:36,724 --> 00:12:39,060 Suaramu pun sama. Kau darahku. 212 00:12:42,021 --> 00:12:46,526 Ayah buruk sebagai ayah dan suami waktu itu, tapi Ayah tidak akan pergi. 213 00:12:49,112 --> 00:12:51,739 Tindakan tantemu menghancurkan keluarga kita. 214 00:12:53,574 --> 00:12:58,204 Dengan bantuan Tuhan Ayah bertahan... tapi ketika Ayah pulih, Ayah sendiri. 215 00:12:58,746 --> 00:13:01,958 - Kami lari. - Ayah mencarimu setiap hari. 216 00:13:03,543 --> 00:13:05,253 Selalu berusaha menjadi 217 00:13:05,336 --> 00:13:08,339 lelaki yang layak untuk kau dan ibumu. 218 00:13:14,304 --> 00:13:15,138 Ayah. 219 00:13:20,518 --> 00:13:21,853 Ayah tahu ini berat. 220 00:13:23,396 --> 00:13:25,982 Tapi sekarang kita sudah bertemu, Ayah punya rencana. 221 00:13:26,065 --> 00:13:28,109 Agar kita bisa bersama lagi. 222 00:13:28,776 --> 00:13:29,944 Ayah butuh waktu. 223 00:13:31,279 --> 00:13:32,113 Dan kepercayaanmu. 224 00:13:35,783 --> 00:13:39,162 Untuk saat ini, jangan beri tahu orang bahwa kita bertemu. 225 00:13:45,793 --> 00:13:47,920 Bagaimana bisa kau muncul di sini? 226 00:13:48,212 --> 00:13:52,884 Jangan khawatir, aku tak akan mencuri sisa makanan Carrington. 227 00:13:52,967 --> 00:13:56,095 Kau tahu Alejandro masih hidup? Kau membantunya. 228 00:13:56,179 --> 00:13:58,806 Bagaimana bisa kau bawa monster itu kembali? 229 00:13:58,890 --> 00:14:01,184 Maksudmu suamiku, ayahnya Sammy Jo. 230 00:14:01,267 --> 00:14:03,519 Dia menyakitimu, atau kau lupa? 231 00:14:03,603 --> 00:14:06,397 Itu dulu. Dia masih mencintaiku. 232 00:14:06,481 --> 00:14:08,149 Dia ingin kami menjadi keluarga. 233 00:14:08,232 --> 00:14:10,902 - Sam dan aku... - Apa kau gila? 234 00:14:12,862 --> 00:14:14,197 Kau masih bisa keluar. 235 00:14:14,280 --> 00:14:17,533 Kau dan Sam harus selamat sebelum aku menelepon polisi. 236 00:14:17,617 --> 00:14:20,286 Aku tidak datang untuk bantuanmu, paham? 237 00:14:20,370 --> 00:14:23,122 Hanya untuk suruh kau jalankan perintah Alejandro 238 00:14:23,206 --> 00:14:26,000 atau kau akan kehilangan rumah besar dan indah 239 00:14:26,084 --> 00:14:28,086 dan suamimu yang kaya dan tampan... 240 00:14:29,879 --> 00:14:31,881 yang satu-satunya kesalahannya adalah menikahimu. 241 00:14:31,964 --> 00:14:34,717 Kau mengkhianatiku demi orang yang hampir membunuhmu? 242 00:14:34,801 --> 00:14:36,928 Dia membuat kesalahan, aku juga. 243 00:14:37,011 --> 00:14:40,181 Aku tidak pernah minta kau sakiti dia. Menghancurkan keluargaku... 244 00:14:40,264 --> 00:14:42,517 - Aku menyelamatkanmu. - Tidak, kau menyelamatkan dirimu. 245 00:14:43,601 --> 00:14:46,270 Dan sejak itu jika aku ingin ke sini 246 00:14:46,354 --> 00:14:48,564 dan merasakan hidupmu, 247 00:14:48,815 --> 00:14:51,359 kau punya alasan agar aku tetap di Caracas, 248 00:14:51,901 --> 00:14:53,778 mengemis untuk setiap dolar. 249 00:14:54,320 --> 00:14:57,031 Aku tak akan minta-minta lagi. 250 00:14:57,949 --> 00:14:58,950 Adik. 251 00:15:07,208 --> 00:15:08,543 Aku membelikanmu dasi. 252 00:15:09,711 --> 00:15:10,586 Suka? 253 00:15:10,670 --> 00:15:12,422 Aku pernah melihat itu di Pretty Woman. 254 00:15:13,005 --> 00:15:15,049 Lebih menarik denganmu. 255 00:15:18,594 --> 00:15:20,138 Aku berpapasan dengan Fallon hari ini. 256 00:15:20,596 --> 00:15:21,431 Ya? 257 00:15:21,556 --> 00:15:23,975 Melihat aku di sini membuatnya gila. 258 00:15:24,809 --> 00:15:29,564 Dia pura-pura suka kakakku, tapi aku tahu dia cemburu. Munafik. 259 00:15:32,984 --> 00:15:33,818 Apa? 260 00:15:34,986 --> 00:15:38,489 Apa itu alasan kau di sini? Karena kau marah dengan Fallon? 261 00:15:39,782 --> 00:15:40,742 Bilang aku salah. 262 00:15:41,701 --> 00:15:44,287 Malam pertama aku ke sini, mungkin itu benar. 263 00:15:44,620 --> 00:15:48,124 Aku marah dengan Fallon dan tahu bahwa ini akan mengganggunya. 264 00:15:48,916 --> 00:15:52,128 Dan kau membiarkan itu karena sebagian darimu tahu juga. 265 00:15:52,920 --> 00:15:55,965 Sejak malam itu, aku menikmatinya, kalau kau? 266 00:15:56,758 --> 00:16:01,596 Jadi apa, kita terus saling menggunakan untuk merasa lebih baik? 267 00:16:01,679 --> 00:16:04,599 Untuk merasa sangat baik. 268 00:16:07,059 --> 00:16:10,563 Orang seperti Jeff dan Fallon tak mempedulikan kerusakannya, 269 00:16:10,646 --> 00:16:12,648 kepadaku, kau, atau siapa pun. 270 00:16:13,357 --> 00:16:16,569 Mereka hanya ingin menguasai dunia. Pertama, Atlanta, 271 00:16:16,652 --> 00:16:19,614 sekarang secara internasional dengan kesepakatan Venezuela ini. 272 00:16:20,156 --> 00:16:21,324 Sumpah, mereka akan... 273 00:16:21,407 --> 00:16:22,658 Aku mengerti. 274 00:16:23,367 --> 00:16:25,745 Dan membiarkan dunia itu mengelilingi mereka. 275 00:16:26,329 --> 00:16:27,622 Tapi tidak di sini. 276 00:16:28,331 --> 00:16:29,165 Kau benar. 277 00:16:38,800 --> 00:16:42,220 Aku terima pesanmu. Maaf, aku tak bisa balas. 278 00:16:42,303 --> 00:16:43,429 Mungkin aku tahu alasannya. 279 00:16:45,264 --> 00:16:46,390 Dia menemuimu, 'kan? 280 00:16:47,683 --> 00:16:49,811 - Ayahmu? - Aku tidak bisa membahas itu. 281 00:16:49,894 --> 00:16:53,314 Menjauh dari dia dan ibumu. Tidak aman untukmu. 282 00:16:53,397 --> 00:16:55,650 Mau aku mengabaikan orang tuaku? 283 00:16:55,733 --> 00:16:59,028 - Ayahmu berbahaya. - Kau mencoba membunuhnya. 284 00:16:59,654 --> 00:17:01,155 Apa yang dia lakukan begitu buruk? 285 00:17:01,823 --> 00:17:04,325 Aku tidak bisa katakan, tapi kau harus percaya aku. 286 00:17:04,408 --> 00:17:05,618 Percaya kau? 287 00:17:07,203 --> 00:17:10,957 Semua orang di keluarga ini selalu membohongiku 288 00:17:11,040 --> 00:17:12,542 dan merahasiakannya. 289 00:17:13,084 --> 00:17:15,378 Jika menyayangi seseorang, beri tahu yang sebenarnya. 290 00:17:34,105 --> 00:17:37,024 - Apa yang kau lakukan? - Terapkan strategi perbaikan. 291 00:17:37,108 --> 00:17:41,112 Ayahku membekukan rekeningku. Aku butuh uang. 292 00:17:41,737 --> 00:17:45,074 - Apa aku harus khawatir? - Kau kenal seseorang untuk jual ini? 293 00:17:45,741 --> 00:17:48,911 - Aku khawatir sekarang. - Aku tahu apa yang kulakukan. 294 00:17:50,329 --> 00:17:53,541 Ayahku kira bisa mengendalikanku dengan mengambil uangku. 295 00:17:53,624 --> 00:17:54,584 Aku tak mau dikendalikan. 296 00:17:55,960 --> 00:17:59,088 - Jadi bagaimana, mau ikut? - Aku yang bawa mobil. 297 00:18:10,869 --> 00:18:12,120 Kubayar 12.000. 298 00:18:13,121 --> 00:18:13,955 Bagus. 299 00:18:14,414 --> 00:18:17,834 Menurutku tidak. Jam ini adalah merek terbaik. 300 00:18:17,918 --> 00:18:21,338 Jaeger-LeCoultre muncul terus di Instagram Robert Downey Jr. 301 00:18:21,421 --> 00:18:24,966 Beri 80 persen nilai pasar. 302 00:18:29,596 --> 00:18:31,431 - Kuhargai 20 ribu. - Boleh. 303 00:18:31,765 --> 00:18:33,141 Uang tunai, por favor. 304 00:18:36,561 --> 00:18:41,608 Susah percaya apa yang digadai orang. Cincin tunangan, pornografi tua. 305 00:18:43,318 --> 00:18:46,738 Hei, menurutmu itu giok atau serpentina? 306 00:18:49,491 --> 00:18:50,325 Itu buatan Tiongkok. 307 00:18:52,285 --> 00:18:54,454 Untuk banyak orang pegadaian itu bagian dari hidup. 308 00:18:55,163 --> 00:18:57,541 Itu cara ibuku menghidupi kami. 309 00:18:58,166 --> 00:18:59,125 Susah dibayangkan. 310 00:18:59,459 --> 00:19:00,961 Tidak begitu buruk. 311 00:19:02,003 --> 00:19:06,466 Pegadaian adalah kesempatan, seperti waktu aku jual sepeda tetangga 312 00:19:06,550 --> 00:19:08,969 - untuk tiket Coachella. - Silakan. 313 00:19:10,470 --> 00:19:11,972 Jangan habiskan semuanya sekaligus. 314 00:19:13,014 --> 00:19:15,976 Sebenarnya, itu rencananya. 315 00:19:19,813 --> 00:19:20,647 Baik. 316 00:19:20,730 --> 00:19:22,774 Hei, awas. 317 00:19:23,191 --> 00:19:25,110 Kau hampir gores mukaku. 318 00:19:25,277 --> 00:19:28,280 Sedikit berlebihan, bukan? 319 00:19:28,363 --> 00:19:31,908 Aku harap begitu. Ini semua bukan narsisisme. 320 00:19:31,992 --> 00:19:35,579 Bankir dan pebisnis besar mengadakan pesta luar biasa. 321 00:19:35,662 --> 00:19:37,706 - Kenapa? - Satu dari lima adalah psikopat? 322 00:19:38,540 --> 00:19:41,751 Atau buang uang mengalihkan perhatian dari masalah pribadi? 323 00:19:41,835 --> 00:19:43,962 Buat orang malu dengan kekayaan itu untuk kaum buruh. 324 00:19:44,045 --> 00:19:46,131 Mereka tak masuk daftar tamu kecuali kau. 325 00:19:46,965 --> 00:19:50,176 Baiklah. Ke kanan sedikit. Tidak, kanan, 326 00:19:50,260 --> 00:19:53,054 seperti tangan yang kau gunakan untuk ambil bir diskon. 327 00:19:53,138 --> 00:19:55,473 Fallon, ada apa denganmu? 328 00:19:56,641 --> 00:19:58,435 Kata Monica kau membasahkannya. 329 00:19:58,518 --> 00:20:01,438 Setelah kau selesai dengannya, dia perlu mandi. 330 00:20:01,521 --> 00:20:03,940 Aku heran kau punya waktu untuk cemburu 331 00:20:04,024 --> 00:20:05,734 ketika kau sibuk dengan Jeff. 332 00:20:07,152 --> 00:20:09,279 Monica bercerita. Bagaimana ceritanya? 333 00:20:10,238 --> 00:20:14,326 Mulai sebagai hubungan kantoran biasa, yang cocok denganku. 334 00:20:14,409 --> 00:20:16,953 - Aku tahu. - Aku sepakat untuk lebih serius 335 00:20:17,037 --> 00:20:19,956 - dan sekarang terasa seperti... - Komitmen? 336 00:20:20,707 --> 00:20:21,791 Itu kata yang buruk. 337 00:20:23,460 --> 00:20:27,631 Ini bukan urusanku, tapi mungkin dia baik untukmu. 338 00:20:28,715 --> 00:20:32,135 Ya, mungkin kau butuh seseorang yang sama denganmu. 339 00:20:33,887 --> 00:20:37,474 Tak ada banyak lelaki seperti itu. Perusahaanmu berjalan baik. 340 00:20:37,557 --> 00:20:40,435 Beberapa bulan lalu masih berjuang untuk bertahan. 341 00:20:40,518 --> 00:20:43,396 sekarang sudah internasional, dengan Venezuela. 342 00:20:45,940 --> 00:20:47,442 Kalian tim yang bagus. 343 00:20:48,777 --> 00:20:50,320 Ada apa dengan Venezuela? 344 00:20:51,738 --> 00:20:56,910 Kontraknya bagus. Kenapa Caracas membayar melalui anak perusahaan? 345 00:20:56,993 --> 00:20:58,286 Agar sulit melacak sumber uangnya. 346 00:20:58,370 --> 00:21:01,414 Perusahaan kami punya struktur organisasi yang rumit. 347 00:21:01,498 --> 00:21:03,416 Saya berjanji perusahaan-perusahaan ini syah secara hukum. 348 00:21:03,500 --> 00:21:05,919 Aku butuh lebih dari sekadar janjimu. 349 00:21:07,045 --> 00:21:08,963 Aku menghubungi kontakku 350 00:21:09,047 --> 00:21:13,134 dan memeriksa semua anak perusahaan dengan FDC. Semua bagus. 351 00:21:13,218 --> 00:21:14,469 Sebaiknya kita terima. 352 00:21:15,679 --> 00:21:19,974 Kami butuh jawaban dalam waktu dekat. Jika tidak, ada penawaran lain. 353 00:21:22,268 --> 00:21:24,771 Tidak, jika Cristal sudah memeriksa, 354 00:21:24,854 --> 00:21:26,272 tak ada alasan untuk tak dilanjutkan. 355 00:21:26,898 --> 00:21:29,693 Aku akan buat kontraknya. Akan siap besok pagi. 356 00:21:29,776 --> 00:21:31,361 - Sempurna. - Tidak. 357 00:21:31,444 --> 00:21:33,697 Aku ada rapat di balai kota. 358 00:21:33,780 --> 00:21:35,448 Datanglah ke rumah besok malam. 359 00:21:36,574 --> 00:21:38,827 - Besok malam, pesta Fallon. - Tak akan lama. 360 00:21:38,910 --> 00:21:40,537 Tanda tangan dan bersulang... 361 00:21:41,663 --> 00:21:44,541 untuk menyambut Unido Caracas ke keluarga Carrington Atlantic. 362 00:21:45,667 --> 00:21:47,419 Sudah terasa seperti keluarga. 363 00:21:51,297 --> 00:21:54,300 Aku terima pesanmu. Apa yang penting hingga kita harus bertemu? 364 00:21:54,384 --> 00:21:56,720 Kenapa kau tidak mengabariku tentang Unido Caracas? 365 00:21:56,803 --> 00:22:00,098 Kenapa aku dengar dari Culhane, yang dengar dari adikmu? 366 00:22:00,724 --> 00:22:04,102 - Itu alasan kau marah? - Apa yang kau tidak ceritakan? 367 00:22:04,185 --> 00:22:08,022 Setelah percakapan itu tentang kita dan aku dan investasiku? 368 00:22:09,899 --> 00:22:10,900 Kau selesai? 369 00:22:11,693 --> 00:22:14,571 Aku selalu mencari kesempatan untuk berbisnis. 370 00:22:14,654 --> 00:22:16,531 Aku mengabarimu tentang yang berpotensial. 371 00:22:16,614 --> 00:22:20,118 Saat aku dengar Unido Caracas mau datang, aku ingin bertemu, 372 00:22:20,201 --> 00:22:22,912 mungkin Perusahaan Morell bisa bawa energi hijau ke Venezuela, 373 00:22:23,538 --> 00:22:26,833 tapi setelah melihatnya, ternyata tak bagus. 374 00:22:26,916 --> 00:22:30,920 Unido didirikan oleh bolichicos, anggota mafia, pada dasarnya. 375 00:22:31,004 --> 00:22:34,466 Mereka punya kontrak tak jelas dengan pemerintah Venezuela. 376 00:22:34,549 --> 00:22:36,092 Semua itu korup sekali. 377 00:22:37,886 --> 00:22:40,221 Mereka membuat kesepakatan dengan Carrington Atlantic. 378 00:22:41,306 --> 00:22:42,265 Apa? 379 00:22:42,682 --> 00:22:45,226 Kabar buruk untuk Blake. Kecuali dia tahu. 380 00:22:47,103 --> 00:22:49,564 Maaf, Jeff. Seharusnya aku tak berasumsi. 381 00:22:49,647 --> 00:22:53,359 - Bahwa aku mengecewakanmu? - Sekarang aku mengecewakanmu. 382 00:22:53,902 --> 00:22:56,946 Menurutku kau sangat takut dalam hubungan, 383 00:22:57,030 --> 00:22:59,365 sehingga mencari alasan untuk marah 384 00:22:59,449 --> 00:23:02,785 ketika seharusnya kau berinvestasi, seperti perusahaan ini. 385 00:23:11,127 --> 00:23:13,421 Baiklah, ini gila. 386 00:23:13,505 --> 00:23:16,716 Aku mengaku. Aku takut kau akan memakai narkoba lagi. 387 00:23:17,258 --> 00:23:21,346 Aku tidak akan membiarkanmu buang uangmu untuk sabu-sabu, 388 00:23:21,429 --> 00:23:23,473 kedengarannya bagus, tapi itu kokaina. 389 00:23:24,933 --> 00:23:25,934 Itu dia. 390 00:23:26,976 --> 00:23:30,063 - Itu pengedar narkobamu? - Bukan. 391 00:23:31,231 --> 00:23:32,690 Istri Dominic Ortega. 392 00:23:33,816 --> 00:23:35,985 Dia teman salah satu pacarmu? 393 00:23:37,195 --> 00:23:40,949 Dia pegawai Carrington Atlantic yang tewas dalam kecelakaan. 394 00:23:43,117 --> 00:23:45,537 Karena aku menyetujui peralatan yang rusak. 395 00:23:46,329 --> 00:23:47,163 Astaga. 396 00:23:47,247 --> 00:23:49,415 Sejak aku tahu, rasa bersalah... 397 00:23:50,583 --> 00:23:53,127 Aku merasa lumpuh, tak ada yang bisa kulakukan. 398 00:23:56,756 --> 00:23:57,799 Tapi aku bisa. 399 00:23:57,882 --> 00:24:01,135 Jika aku belum pernah tidur denganmu, akan kulakukan itu sekarang. 400 00:24:03,096 --> 00:24:05,974 Itu caraku katakan ini hal yang baik. 401 00:24:28,106 --> 00:24:29,399 Kenapa Ayah belum siap? 402 00:24:29,482 --> 00:24:33,027 Kenapa Ayah belum memecat istrinya? Atau menceraikan COO-nya? 403 00:24:33,111 --> 00:24:36,239 - Jangan sekarang. - Dua minggu sejak Cristal mengaku 404 00:24:36,322 --> 00:24:39,826 identitasnya palsu dan pernah membunuh lelaki dengan pisau. 405 00:24:39,909 --> 00:24:43,246 Dia mengaku karena kakaknya akan membocorkannya. 406 00:24:43,329 --> 00:24:45,832 - Siapa tahu apa lagi? - Kenapa ini sekarang? 407 00:24:45,915 --> 00:24:49,877 Ayah membuat kesepakatan dengan Unido Caracas, perusahaan mafia. 408 00:24:49,961 --> 00:24:53,381 Bisnis dengannya bisa menghancurkan Carrington Atlantic dan Ayah. 409 00:24:55,008 --> 00:24:57,135 Jeff hanya butuh satu hari untuk tahu ini. 410 00:24:57,218 --> 00:25:00,263 Cristal COO Ayah. Pertanyaannya, kenapa dia tak tahu? 411 00:25:15,903 --> 00:25:19,407 Apa? Aku tidak bisa menolak. Dia berotot dan bersinar. 412 00:25:20,158 --> 00:25:23,369 Aku mengerti. Perutnya seperti cermin. 413 00:25:23,995 --> 00:25:26,247 Terima kasih untuk semalam. Itu sangat bermakna. 414 00:25:26,330 --> 00:25:28,332 Tak merindukan 20 ribu itu, sedikit pun? 415 00:25:29,125 --> 00:25:30,043 Aku rindu. 416 00:25:31,586 --> 00:25:34,422 Di toko pegadaian, aku memikirkan betapa mudahnya 417 00:25:34,505 --> 00:25:38,968 membuang semua itu dengan terbang ke New York, beli kokaina. 418 00:25:39,510 --> 00:25:40,720 Aku senang kau tidak melakukan itu. 419 00:25:40,803 --> 00:25:41,721 Itu karena kau. 420 00:25:46,893 --> 00:25:50,646 Tentang pengorbanan ibumu untuk menghidupimu. 421 00:25:51,189 --> 00:25:54,776 Aku berpikir, dia janda, sama seperti istri Ortega. 422 00:25:55,359 --> 00:25:59,280 - Bayangkan jika ada nafsu makanmu. - Kau harus jual jam lagi. 423 00:26:01,824 --> 00:26:05,703 Dulu aku salahkan ibuku karena ayahku pergi. 424 00:26:06,162 --> 00:26:08,998 Tahu bahwa tantemu membunuhnya tidak lebih baik. 425 00:26:10,458 --> 00:26:12,168 Ya, benar. 426 00:26:12,251 --> 00:26:16,798 Jika keluargaku kaya, aku tak akan menjilat dada lelaki. 427 00:26:17,840 --> 00:26:20,301 Terima kasih mengingatkanku bahwa kita masih bisa berubah. 428 00:26:48,412 --> 00:26:52,208 Senang bertemu. Terima kasih sudah datang. Kau tampak luar biasa. 429 00:26:52,291 --> 00:26:53,334 Hai, cantik. 430 00:26:54,210 --> 00:26:55,586 Seharusnya kau senang melihatku. 431 00:26:56,629 --> 00:27:00,216 Ini bisa menjadi hubungan luar biasa. 432 00:27:03,261 --> 00:27:05,179 Aku akan mengabari Blake, kau sudah tiba. 433 00:27:10,893 --> 00:27:13,729 - Kenapa kau di sini? - Aku mencari Sammy Jo. 434 00:27:13,980 --> 00:27:17,358 Jika kesepakatan sudah selesai, kami bawa dia pulang. 435 00:27:17,441 --> 00:27:20,653 Masih ada waktu untuk mundur. Alejandro tidak dapat dipercayai. 436 00:27:20,736 --> 00:27:24,365 Jangan menyerang suamiku karena suamimu tidak tahan. 437 00:27:24,448 --> 00:27:27,618 Kau tidak akan mengambil Sammy Jo. Aku akan mengusirmu. 438 00:27:27,702 --> 00:27:30,705 - Coba saja. - Kalian menarik perhatian. 439 00:27:32,957 --> 00:27:36,210 Ada kau. Hantu Drama Natal. 440 00:27:36,294 --> 00:27:37,628 Iris baru akan pergi. 441 00:27:37,712 --> 00:27:40,298 Aku senang kau datang. Dan aku berterima kasih. 442 00:27:40,381 --> 00:27:43,426 Tanpamu kami tak akan tahu. 443 00:27:43,509 --> 00:27:46,554 Silakan, tetap di sini, minum sampanye banyak 444 00:27:46,637 --> 00:27:49,807 jika kau bercerita lebih banyak tentang ibu tiri jahat. 445 00:27:49,891 --> 00:27:50,808 Terima kasih. 446 00:27:51,475 --> 00:27:52,852 Aku akan di sini saja. 447 00:28:04,864 --> 00:28:07,241 Aku mencarimu. Pak Calastana sudah tiba. 448 00:28:07,325 --> 00:28:11,495 Ini kontraknya. Salinannya dikirim ke pengacara. Semuanya beres? 449 00:28:11,579 --> 00:28:14,790 - Tidak ada apa pun yang beres. - Apa yang kau lakukan? 450 00:28:14,874 --> 00:28:18,711 Aku menyadari ada detail menarik mengenai Unido Caracas. 451 00:28:18,794 --> 00:28:22,256 - Kaitan dengan mafia, korupsi? - Itu tidak mungkin. 452 00:28:22,340 --> 00:28:25,635 Aku menyelidiki Diego Calastana. 453 00:28:27,553 --> 00:28:29,388 - Aku tahu siapa dia. - Aku bisa menjelaskan. 454 00:28:29,472 --> 00:28:32,808 Kau Alejandro Raya dan istriku mengklaim bahwa dia membunuhmu 455 00:28:32,892 --> 00:28:35,853 tapi kau di sini, masih hidup. Memerasku. 456 00:28:35,937 --> 00:28:38,731 Apa ini, konspirasi Machado untuk menjatuhkanku? 457 00:28:38,814 --> 00:28:42,443 - Aku diam untuk melindungimu. - Kau kira aku bodoh? 458 00:28:42,527 --> 00:28:45,613 Orang bilang kau mengincar uangku, aku mengabaikannya. 459 00:28:46,781 --> 00:28:48,908 Kau membuatku percaya bahwa kau mencintaiku. 460 00:28:50,701 --> 00:28:54,038 - Kau hanya pelacur. - Kau tidak percaya itu. 461 00:28:54,121 --> 00:28:57,416 Kau benar. Setidaknya dengan pelacur itu setimpal. 462 00:28:58,084 --> 00:29:00,419 Pak Carrington, aku mengerti kemarahanmu, 463 00:29:00,503 --> 00:29:02,713 tapi kau harus menyelamatkan dirimu. 464 00:29:02,797 --> 00:29:06,175 - Apa maksudmu? - Kami punya pengacara senior, Davis. 465 00:29:06,259 --> 00:29:11,222 Dia akan bersaksi bahwa Carrington Atlantic suap pemerintahan asing. 466 00:29:11,305 --> 00:29:14,475 - Itu benar. - Tandatangani ini dan Davis bebas. 467 00:29:15,309 --> 00:29:18,604 Jika tidak, aku akan menghancurkan semua yang kau bangun. 468 00:29:18,688 --> 00:29:22,024 Kau datang ke rumahku dan menggunakan istriku untuk melawanku, 469 00:29:22,108 --> 00:29:24,402 - kemudian mengancamku? - Blake, jangan! 470 00:29:26,028 --> 00:29:28,781 - Minggir. - Kau tidak akan menyakiti ayahku. 471 00:29:28,864 --> 00:29:30,700 Tentu, kau terlibat. 472 00:29:30,783 --> 00:29:33,411 Tidak perlu, Ayah. Aku sudah panggil keamanan. 473 00:29:33,494 --> 00:29:37,832 Aku membiarkan Cristal dan keluarga ularnya merajalela terlalu lama. 474 00:29:37,915 --> 00:29:40,251 - Blake, ini peringatan. - Ini peringatan! 475 00:29:40,334 --> 00:29:44,005 Panggil rekanmu dan suruh mereka gunakan Davis saja. 476 00:29:44,088 --> 00:29:46,882 Coba saja. Aku akan membinasakanmu. 477 00:29:47,883 --> 00:29:49,010 Dan kau. 478 00:29:49,635 --> 00:29:52,471 Kau dan Sammy Jo, keluar dari rumah malam ini. Aku selesai. 479 00:30:02,258 --> 00:30:05,678 Ada masalah. Gunakan Davis. 480 00:30:05,762 --> 00:30:09,015 Blake Carrington akan bekerja sama jika masuk penjara. 481 00:30:11,017 --> 00:30:12,185 Apa yang akan Ayah lakukan? 482 00:30:12,268 --> 00:30:15,104 Ayah bangga padamu... melindungi Ayah tadi. 483 00:30:16,856 --> 00:30:18,691 Berkemaslah, kita pergi. 484 00:30:33,414 --> 00:30:37,585 Jujur, aku tidak senang adikku suka ke kandangmu. 485 00:30:39,045 --> 00:30:40,255 Itu loteng. 486 00:30:40,713 --> 00:30:43,383 Dan dia suka. 487 00:30:43,466 --> 00:30:44,884 Hati-hati dengannya. 488 00:30:45,593 --> 00:30:47,428 Monica tak setegar kelihatannya. 489 00:30:49,013 --> 00:30:50,223 Fallon bercerita. 490 00:30:51,182 --> 00:30:52,058 Kau dan dia? 491 00:30:56,646 --> 00:31:01,985 - Ada yang ingin kau katakan? - Tidak. Fallon itu cukup mandiri. 492 00:31:07,991 --> 00:31:10,201 Apa kau melihat teleponku? 493 00:31:10,285 --> 00:31:13,288 Jangan khawatir, cintaku. Semua berjalan dengan baik. 494 00:31:13,371 --> 00:31:14,539 Kenapa begitu lama? 495 00:31:16,457 --> 00:31:17,417 Anakku. 496 00:31:18,293 --> 00:31:20,086 Akhirnya kita bersama. 497 00:31:20,628 --> 00:31:22,964 - Di mana tasmu? - Aku tidak ikut. 498 00:31:23,047 --> 00:31:24,465 Apa maksudmu? Kau ikut. 499 00:31:26,426 --> 00:31:28,428 Aku hanya ingin kita menjadi keluarga. 500 00:31:30,138 --> 00:31:34,684 Punya permulaan baru bersama... dan melupakan masa lalu. 501 00:31:36,686 --> 00:31:37,520 Tapi aku tidak bisa. 502 00:31:37,604 --> 00:31:39,897 - Kita tak ada waktu untuk ini. - Aku tak lupa... 503 00:31:40,815 --> 00:31:42,567 tiap kali kau menyakiti ibuku dan aku. 504 00:31:44,110 --> 00:31:46,195 Apa kau tahu dampak itu pada otak anak? 505 00:31:46,279 --> 00:31:48,740 Sammy, tolong. Dia tidak berniat seperti itu. 506 00:31:49,991 --> 00:31:50,950 Kita keluarga. 507 00:31:51,034 --> 00:31:53,161 Kita sudah lama bukan keluarga. 508 00:31:54,120 --> 00:31:58,041 Cristal dan keluarga Carrington? Aku bohong, aku mencuri... 509 00:31:59,042 --> 00:32:02,378 berkhianat. Tapi mereka tetap mendukungku. 510 00:32:04,964 --> 00:32:06,341 Tidak pernah mencoba untuk menyakitiku. 511 00:32:07,634 --> 00:32:10,345 - Itulah keluarga. - Apa maksudmu? 512 00:32:10,428 --> 00:32:12,639 Carrington berengsek itu sudah mengusirmu. 513 00:32:19,729 --> 00:32:20,605 Maaf, Ayah. 514 00:32:24,817 --> 00:32:25,985 Apa yang kau lakukan? 515 00:32:33,493 --> 00:32:36,829 Alejandro! Bergabunglah. 516 00:32:38,289 --> 00:32:39,874 Aku tak mengerti ini. 517 00:32:39,957 --> 00:32:43,127 Rekanku sedang membawa Davis ke polisi. 518 00:32:43,211 --> 00:32:45,088 Kesempatan terakhir untuk menandatangani ini. 519 00:32:45,171 --> 00:32:48,216 Tidak. Kesepakatan itu tidak pernah akan jadi. 520 00:32:49,509 --> 00:32:51,219 Kau coba mengadu domba kami. 521 00:32:52,261 --> 00:32:53,388 Itu kesalahan. 522 00:32:55,348 --> 00:32:59,394 Aku sudah bercerita ke Blake sebelum dia pura-pura sepakat. 523 00:33:00,228 --> 00:33:02,105 Pak Calastana dan timnya tiba. 524 00:33:04,816 --> 00:33:06,234 Itu bagian dari rencana. 525 00:33:09,112 --> 00:33:10,113 Blake cerita ke Fallon. 526 00:33:10,655 --> 00:33:12,740 Jeff butuh satu hari untuk tahu ini. 527 00:33:12,824 --> 00:33:15,660 Cristal COO Ayah. Pertanyaannya, kenapa dia tak tahu? 528 00:33:15,743 --> 00:33:19,580 Sebenarnya, dia tahu. Dan kami akan butuh bantuanmu. 529 00:33:20,957 --> 00:33:23,459 Dengan murah hati, aku menawarkan lokasi. 530 00:33:23,543 --> 00:33:26,129 Dan sampanye, sama-sama. 531 00:33:27,004 --> 00:33:29,674 Tapi aku tidak tahu kau akan datang. 532 00:33:30,049 --> 00:33:33,636 Kau mengancam untuk mengambil Sammy Jo. Itu tidak boleh. 533 00:33:33,720 --> 00:33:35,221 Syukurlah, ada Fallon. 534 00:33:35,304 --> 00:33:36,347 Tetaplah di sini. 535 00:33:36,431 --> 00:33:37,265 Terima kasih. 536 00:33:37,765 --> 00:33:39,392 Aku akan di sini saja. 537 00:33:39,475 --> 00:33:44,230 Pertunjukan untuk Alejandro harus sempurna. 538 00:33:44,313 --> 00:33:46,607 Dengan pelacur itu setimpal. 539 00:33:46,691 --> 00:33:49,819 Benar, perkelahian itu hanya untukmu. 540 00:33:50,945 --> 00:33:53,614 Kau harus percaya bahwa kesepakatan sudah gagal 541 00:33:53,698 --> 00:33:55,575 agar kau menelepon rekanmu. 542 00:34:07,420 --> 00:34:10,590 Sam, kau juga terlibat? 543 00:34:12,633 --> 00:34:16,721 Sam membawa peran yang paling penting, kau. 544 00:34:16,971 --> 00:34:19,474 Sam mengambil teleponmu dan panggil kembali. 545 00:34:19,557 --> 00:34:22,685 Tidak susah, karena suaranya mirip. 546 00:34:23,436 --> 00:34:25,605 Ini aku. Aku harus bicara dengan Davis. 547 00:34:26,439 --> 00:34:28,983 Aku yang datang. Apa alamatnya? 548 00:34:29,358 --> 00:34:33,029 Dia mendapatkan lokasi persembunyian Davis. 549 00:34:33,112 --> 00:34:36,574 Tim keamanan kami tiba lima menit yang lalu? 550 00:34:37,116 --> 00:34:39,786 Itu Davis, sudah aman. 551 00:34:40,787 --> 00:34:43,247 Rekanmu diantar ke bandara. 552 00:34:43,331 --> 00:34:48,211 Timku akan membawa kau pergi dan kau akan naik penerbangan berikutnya. 553 00:34:50,296 --> 00:34:51,631 Kita sudah selesai. 554 00:34:55,510 --> 00:34:56,928 Kau buat kesalahan besar. 555 00:34:57,011 --> 00:35:00,723 Tidak. Kesalahanmu adalah mengangguku dan keluargaku. 556 00:35:10,483 --> 00:35:11,776 Itu kesempatan terakhirmu. 557 00:35:12,568 --> 00:35:15,655 Setelah malam ini, kita sudah bukan adik-kakak. 558 00:35:31,272 --> 00:35:33,858 Pesta yang lumayan. Tidak berlebihan. 559 00:35:35,360 --> 00:35:37,070 Kau percaya usianya 25? 560 00:35:37,153 --> 00:35:41,240 - Tahan dengannya, yang lain mudah. - Susah percaya kau mau bicara. 561 00:35:42,450 --> 00:35:47,830 Aku ingin mengatakan, aku sudah tidak mau menyalahkan Ayah atas segala hal. 562 00:35:49,415 --> 00:35:52,543 - Mungkin kau harus masuk rehab. - Bukan rehab. 563 00:35:53,753 --> 00:35:56,297 Tapi aku menghubungi janda Dominic Ortega. 564 00:35:57,632 --> 00:36:00,426 Maaf jika ada masalah untuk Ayah atau perusahaan. 565 00:36:00,510 --> 00:36:03,221 Tapi aku merasa seperti beban telah diangkat. 566 00:36:03,304 --> 00:36:07,100 Ayah bangga kau bertanggung jawab, Steven. 567 00:36:08,101 --> 00:36:11,938 Terima kasih. Langkah pertama adalah pergi dari sini. 568 00:36:13,690 --> 00:36:17,276 - Aku ingin cari jalan sendiri. - Dunia nyata bisa kejam. 569 00:36:17,360 --> 00:36:19,570 Kau tidak sadar betapa kejamnya. 570 00:36:22,407 --> 00:36:24,784 Aku heran rencana gilamu berhasil. 571 00:36:25,243 --> 00:36:28,037 Ini tak mengubah apa-apa di antara kita. 572 00:36:28,705 --> 00:36:32,000 Peniru Cher menelepon untuk minta gaunnya kembali. 573 00:36:39,716 --> 00:36:42,468 Aku senang kau datang. Aku tak yakin kau akan datang. 574 00:36:42,927 --> 00:36:45,054 Ini ulang tahunmu. Aku tak akan melewatkannya. 575 00:36:46,180 --> 00:36:49,350 Terima kasih untuk informasi itu tentang Unido Caracas. 576 00:36:49,684 --> 00:36:52,270 Kau bisa melawan Ayahku dengan itu, tapi tidak. 577 00:36:52,353 --> 00:36:55,064 Aku tahu betapa penting ayahmu bagimu 578 00:36:55,148 --> 00:36:59,819 dan hubungan kita lebih penting dari konflik Colby-Carrington. 579 00:36:59,902 --> 00:37:03,990 Hubungan? Aku harus memperingatimu, aku buruk sekali dalam itu. 580 00:37:04,866 --> 00:37:05,783 Aku mengerti. 581 00:37:06,284 --> 00:37:08,745 Maaf jika aku terlalu menekan. 582 00:37:08,828 --> 00:37:11,706 Tapi aku senang tentang kemungkinannya. 583 00:37:11,789 --> 00:37:14,417 Itu alasannya aku akan investasikan 584 00:37:14,500 --> 00:37:16,919 sebagian besar uangku di Perusahaan Morell. 585 00:37:17,503 --> 00:37:21,340 Aku ingin memberi perusahaan dan hubungan kita kesempatan terbaik. 586 00:37:21,424 --> 00:37:24,886 - Apa yang mengubah pikiranmu? - Kau, di sini. 587 00:37:25,261 --> 00:37:28,973 Padahal tidak selalu mudah denganku. Bisa kita pelan-pelan saja? 588 00:37:29,515 --> 00:37:32,727 Aku ingin yang benar, ayahku akan kena serangan jantung. 589 00:37:32,810 --> 00:37:34,520 Terserah kau. 590 00:37:43,988 --> 00:37:46,616 Kado ulang tahunmu, diparkir di depan 591 00:37:47,408 --> 00:37:52,080 agar kau bisa membawa dirimu sendiri ke tempatku tanpa sopirmu. 592 00:37:53,748 --> 00:37:54,791 Mulai malam ini. 593 00:37:55,208 --> 00:37:56,751 Aku suka pascapesta. 594 00:38:32,370 --> 00:38:33,663 Semuanya ditangani. 595 00:38:33,746 --> 00:38:38,042 Katanya punya informasi tentang Blake yang akan menjatuhkannya. Ada apa? 596 00:38:38,126 --> 00:38:41,879 Fallon tahu, jadi harus diubah. Tapi aku berpikir terlalu sempit. 597 00:38:42,255 --> 00:38:45,758 Daripada menjatuhkan Carrington Atlantic, lebih baik dibiarkan... 598 00:38:47,093 --> 00:38:48,636 untuk kita ambil alih. 599 00:38:48,719 --> 00:38:51,472 Kau yakin tentang ini? Jangan meremehkan Blake. 600 00:38:52,140 --> 00:38:53,975 Dia yang meremehkanku. 601 00:38:54,058 --> 00:38:57,979 - Aku akan mencuri kerajaannya. - Masih terkesan berlebihan. 602 00:38:58,062 --> 00:39:01,190 Tidak berlebihan jika aku menguasai Fallon Carrington. 603 00:39:01,816 --> 00:39:06,404 Semua yang dia miliki, aset, saham Carrington Atlantic, bisa jadi milikku. 604 00:39:07,405 --> 00:39:08,573 Saat aku menikahinya. 605 00:39:13,536 --> 00:39:15,997 Setidaknya dengan pelacur itu setimpal? 606 00:39:16,080 --> 00:39:19,876 Aku terbawa emosi. Harus meyakinkan. 607 00:39:25,715 --> 00:39:29,051 Terima kasih. Kau sangat berani waktu kau jujur. 608 00:39:29,135 --> 00:39:31,137 Dan menyelamatkan perusahaan dari Alejandro. 609 00:39:32,471 --> 00:39:33,306 Kau menyelamatkanku. 610 00:39:33,848 --> 00:39:37,768 Aku alasan Alejandro muncul, jadi harus bantu mengusirnya. 611 00:39:39,854 --> 00:39:44,025 Tidak akan memperbaiki semua masalah kita, tapi ini permulaan. 612 00:39:48,946 --> 00:39:49,822 Ini permulaan. 613 00:40:17,308 --> 00:40:18,809 Jeff membelikanmu mobil? 614 00:40:19,393 --> 00:40:21,229 Menurutku aku layak, 615 00:40:21,312 --> 00:40:24,398 tapi aku layak punya seribu itu. 616 00:40:26,234 --> 00:40:28,110 Kau yakin tidak mau diantar? 617 00:40:28,194 --> 00:40:31,906 Langkah pertamaku menuju kemandirian seharusnya bukan mobil mewah. 618 00:40:31,989 --> 00:40:34,367 Dan aku harus berkemas. Pagi aku berangkat. 619 00:40:34,450 --> 00:40:36,619 - Ke mana? - Belum tahu. 620 00:40:37,954 --> 00:40:39,247 Kau boleh berkunjung. 621 00:40:41,916 --> 00:40:43,125 Aku hampir lupa. 622 00:40:44,710 --> 00:40:45,795 Kado ulang tahunmu. 623 00:40:52,593 --> 00:40:55,429 - Korek api? - Dari toko pegadaian. 624 00:40:55,638 --> 00:40:58,683 Mengingatkanku akan milik ibu. 625 00:41:00,142 --> 00:41:01,310 Astaga. 626 00:41:02,645 --> 00:41:06,983 Kau benar. Jika aku sedih, dia bolehkan aku menyalakan rokoknya. 627 00:41:07,358 --> 00:41:08,734 Dan minum martininya. 628 00:41:09,819 --> 00:41:10,653 Aku sangat suka. 629 00:41:10,736 --> 00:41:12,405 Selamat ulang tahun, Dik. 630 00:41:40,433 --> 00:41:42,643 Sini, biar aku bantu. 631 00:41:44,917 --> 00:41:46,985 Synced by ichemicalwolf 632 00:42:17,720 --> 00:42:19,722 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson