1
00:00:00,000 --> 00:00:01,627
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:02,127 --> 00:00:04,087
- Ceritakan ke semua orang.
- Aku membunuh ayahmu.
3
00:00:07,257 --> 00:00:11,345
Kau rela melupakan masa lalumu.
Aku tak yakin kalau aku bisa.
4
00:00:11,428 --> 00:00:13,805
- Cari bantuan yang kau butuh.
- Rehab?
5
00:00:14,348 --> 00:00:15,974
Ya, akan kulakukan.
6
00:00:18,644 --> 00:00:21,021
- Apa yang kau lakukan?
- Memilih untuk diriku sendiri.
7
00:00:21,104 --> 00:00:23,440
Diego Calastana,
maaf membuatmu menunggu.
8
00:00:23,524 --> 00:00:26,109
Blake Carrington. Senang bertemu.
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,695
Sudah lama aku menantinya.
10
00:00:34,826 --> 00:00:35,827
Tidak!
11
00:00:38,288 --> 00:00:39,289
Tidak!
12
00:00:49,216 --> 00:00:50,050
Blake?
13
00:00:50,384 --> 00:00:52,636
Bukan. Maaf mengganggu.
14
00:00:52,719 --> 00:00:55,514
Pak Carrington butuh
kancing mansetnya.
15
00:00:55,597 --> 00:00:57,266
Dia menyuruhmu mengambilnya?
16
00:00:58,267 --> 00:01:01,103
Tidur di ruangan berbeda
tak cukup.
17
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
Pria butuh ruang, terutama
setelah mengetahui
18
00:01:04,064 --> 00:01:07,109
bahwa istrinya pembohong
yang lihai... dan pembunuh.
19
00:01:07,192 --> 00:01:09,570
Gorden ini ditutup atau dibuka?
20
00:01:10,028 --> 00:01:11,572
Biarkan tertutup.
21
00:01:20,706 --> 00:01:22,207
Di mana Blake dan Steven?
22
00:01:23,166 --> 00:01:24,334
Ayah menghindarimu
23
00:01:24,418 --> 00:01:27,379
dan Steven menghindari Ayah,
serta hidupnya.
24
00:01:27,462 --> 00:01:28,547
Jangan sentuh itu!
25
00:01:28,630 --> 00:01:32,759
Itu emas 24 karat yang dapat dimakan
dan bukan untuk perempuan gila harta.
26
00:01:32,843 --> 00:01:34,845
Itu sampel untuk pesta ulang tahunku.
27
00:01:34,928 --> 00:01:38,932
Temanya "sentuhan Midas" karena
semua yang kusentuh menjadi uang.
28
00:01:39,016 --> 00:01:43,061
Apa kau tahu siapa Midas? Dia
menghancurkan keluarga karena rakus.
29
00:01:43,145 --> 00:01:47,274
Astaga, Cristal. Itu mitos.
Kau yang hancurkan keluarga kami.
30
00:01:47,357 --> 00:01:49,735
Kau tak bisa merusak hari istimewaku.
31
00:01:49,818 --> 00:01:53,947
tak hanya berusia 25 tahun,
aku bisa mengontrol uangku.
32
00:01:54,031 --> 00:01:58,493
Karena pengakuanmu,
keluarga ini tahu kebenaran tentangmu.
33
00:01:58,577 --> 00:02:01,371
Bahwa kau pembohong,
peselingkuh dan penusuk lelaki.
34
00:02:03,081 --> 00:02:05,626
Ini akan jadi ulang tahunku yang terbaik.
35
00:02:05,709 --> 00:02:07,753
Mungkin ketika aku tiup lilin,
kau akan menghilang.
36
00:02:11,048 --> 00:02:13,550
Ada apa dengan Steven?
Dia jarang kelihatan sejak Tahun Baru.
37
00:02:14,801 --> 00:02:17,054
- Apa kau bicara denganku?
- Ya.
38
00:02:19,097 --> 00:02:23,018
Steven ke rehab hari ini.
Setelah dia coba lari dengan Ted,
39
00:02:23,101 --> 00:02:25,687
kata Blake dia tak dapat uang
jika tak masuk rehab.
40
00:02:25,771 --> 00:02:27,689
Astaga, aku tidak tahu.
41
00:02:27,898 --> 00:02:30,442
Terjadi ketika kau menipu
seluruh keluargamu.
42
00:02:30,525 --> 00:02:32,819
- Tolong biar aku jelaskan.
- Sudah.
43
00:02:33,445 --> 00:02:36,198
Kau membunuh ayahku dan biarkan aku
percaya bahwa dia meninggalkanku.
44
00:02:36,281 --> 00:02:38,033
Aku melindungi ibumu.
45
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
Dia bukan lelaki baik.
46
00:02:39,493 --> 00:02:42,287
Kau membohongiku selama 10 tahun.
Apa itu baik?
47
00:02:44,998 --> 00:02:47,793
Aku tak selera. Aku kira itu mustahil.
48
00:02:49,669 --> 00:02:51,546
Culhane akan membawa mobilnya.
49
00:02:51,797 --> 00:02:55,175
Pusat rehab ini luar biasa.
Saya sudah memeriksanya.
50
00:02:55,759 --> 00:02:57,511
- Di pinggir pantai?
- Tentu.
51
00:02:57,594 --> 00:02:59,012
- Makanan kelas Michelin?
- Tentu.
52
00:02:59,096 --> 00:03:01,973
- Dengan selebriti tak jelas?
- Tentu.
53
00:03:02,057 --> 00:03:06,520
- Bagus. Tak berarti cocok untukku.
- Anda gelisah berminggu-minggu.
54
00:03:06,603 --> 00:03:09,481
Dengan riwayat Anda,
sangat naif jika percaya
55
00:03:09,564 --> 00:03:12,109
Anda tak akan terjerumus lagi ke...
kebiasaan lama.
56
00:03:12,192 --> 00:03:14,277
Aku pernah rehab.
Aku mendukungnya.
57
00:03:14,903 --> 00:03:16,613
Masalahku bukan kecanduan.
58
00:03:17,739 --> 00:03:20,492
Tapi ayahku, dia pikir bisa
mengontrol hidupku.
59
00:03:20,575 --> 00:03:21,701
Itu caranya menunjukkan perhatian.
60
00:03:21,785 --> 00:03:22,994
Sekarang siapa yang naif?
61
00:03:23,078 --> 00:03:26,331
Kita berdua tahu,
kami tidak bisa memaksa Anda soal ini.
62
00:03:27,499 --> 00:03:29,167
Anda harus memutuskan.
63
00:03:30,043 --> 00:03:33,171
Di mana Culhane?
Seminggu ini dia telat tiap pagi.
64
00:03:33,255 --> 00:03:34,881
Kalau begini lebih baik saya yang antar.
65
00:03:40,470 --> 00:03:44,224
Jangan pergi. Kau lebih baik
menyopiri aku daripada Fallon.
66
00:03:45,392 --> 00:03:47,853
Untuk yang kedua kali.
67
00:03:48,395 --> 00:03:51,606
Aku mengantar Steven hari ini
dan aku sudah telat.
68
00:03:51,690 --> 00:03:55,986
Baiklah. Tapi ini akan menunggumu
saat kau pulang.
69
00:03:56,945 --> 00:03:58,280
Aku harus pergi.
70
00:04:06,329 --> 00:04:07,497
Kau harus hati-hati.
71
00:04:07,581 --> 00:04:10,333
Seharusnya kau sudah
mengenal polanya.
72
00:04:10,417 --> 00:04:14,421
Kau tahu polaku. Kau mengawasiku
ketika aku datang dan pergi.
73
00:04:14,504 --> 00:04:17,424
Hanya melihat semprotan menakuti hama.
74
00:04:17,507 --> 00:04:21,803
Rusa, rakun, pelacur tertangkap basah.
75
00:04:21,887 --> 00:04:23,889
Pasti memalukan untukmu.
76
00:04:24,973 --> 00:04:28,226
- Tapi aku menghargai Michael.
- Mulutmu mengatakan "menghargai,"
77
00:04:28,310 --> 00:04:31,354
tapi gaunmu seperti
penari bugil pukul 05.00 di hari Rabu.
78
00:04:37,068 --> 00:04:38,361
Kau akan belajar.
79
00:04:46,077 --> 00:04:47,996
Kau masih marah, aku mengerti.
80
00:04:48,079 --> 00:04:52,459
Seharusnya aku ceritakan semuanya,
tapi kau tak bisa mengabaikanku terus.
81
00:04:53,251 --> 00:04:54,085
Kau benar.
82
00:04:54,669 --> 00:04:57,631
Kita harus lanjut...
untuk kebaikan perusahaan
83
00:04:57,714 --> 00:05:00,967
apalagi kesepakatan dengan
Unido Caracas Oil ini.
84
00:05:01,968 --> 00:05:05,388
Aku membaca proposalnya.
Kau pernah bekerja dengan mereka?
85
00:05:08,308 --> 00:05:10,185
Ayahku pernah, dulu.
86
00:05:10,268 --> 00:05:13,772
Ingin teknologi pemurnian kita,
membuat bensin standar Amerika.
87
00:05:13,855 --> 00:05:16,441
Bisa jadi kemitraan yang bagus.
88
00:05:16,525 --> 00:05:18,193
Dengan semua yang terjadi
di Venezuela,
89
00:05:18,276 --> 00:05:21,029
- apa kau yakin ini ide bagus?
- Itulah fungsimu.
90
00:05:22,447 --> 00:05:26,493
Kau bisa bahasanya. Tahu keadaan
politik lebih dari siapa pun.
91
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
Kau masih memercayaiku.
92
00:05:28,495 --> 00:05:30,956
- Insting profesionalmu.
- Akan kukerjakan.
93
00:05:33,041 --> 00:05:34,834
Apa bisa membahas soal kita?
94
00:05:36,086 --> 00:05:37,254
Aku dijalan masuk.
95
00:05:37,337 --> 00:05:40,173
Tidak, jadwalku kosong.
Ada siapa di daftar?
96
00:05:41,049 --> 00:05:41,883
PLATINUM PARADISE
PIALANG
97
00:05:41,967 --> 00:05:44,844
Hari raya berlalu.
Sudah rencanakan liburan?
98
00:05:44,928 --> 00:05:47,430
Bukan mengunjungi pulau tapi membeli.
99
00:05:47,514 --> 00:05:49,474
Aku bisa mengontrol uangku,
100
00:05:49,558 --> 00:05:53,812
Aku bisa menginvestasi ulang seratus
juta itu dan beli kado untukku.
101
00:05:53,895 --> 00:05:55,063
Kelihatannya terpencil.
102
00:05:55,146 --> 00:05:59,693
Aku membeli yacht untuk ke pulau
dan helikopter untuk ke yacht.
103
00:06:01,653 --> 00:06:03,488
Kau sudah memikirkan semua.
104
00:06:04,656 --> 00:06:08,785
- Ada yang bisa kau lakukan dengan asetmu.
- Menaruhnya di mukamu?
105
00:06:08,868 --> 00:06:10,912
- Investasi di Perusahaan Morell.
- Apa?
106
00:06:10,996 --> 00:06:15,292
Cara terbaik untuk dapat modal
adalah investasi uang kita sendiri.
107
00:06:15,375 --> 00:06:17,294
Memproyeksikan kepercayaan
di masa depan kita.
108
00:06:18,044 --> 00:06:20,589
Aku mendanai semua
karena kau kaya,
109
00:06:20,672 --> 00:06:23,550
tapi tak sekaya pemodal ventura.
110
00:06:24,426 --> 00:06:28,638
Tapi karena kau punya uang,
mungkin kita harus jadi partner setara.
111
00:06:28,722 --> 00:06:32,601
Tapi aku bukan partner yang pasif.
112
00:06:32,684 --> 00:06:36,229
Aku tak bisa investasikan uangku
sebanyak itu
113
00:06:36,313 --> 00:06:40,108
ke satu perusahaan walau itu milik kita.
Harus kusebar.
114
00:06:40,191 --> 00:06:42,611
Itu cara Carrington yang lebih aman.
115
00:06:43,570 --> 00:06:46,031
Kau buat perusahaan ini
untuk merintis jalanmu
116
00:06:46,114 --> 00:06:49,743
dan aku tak jadi kaya
dengan hanya berhati-hati.
117
00:06:50,243 --> 00:06:53,496
Itu alasannya kita sebagai pasangan
pemangsa tertinggi.
118
00:06:54,414 --> 00:06:55,749
Di ruang dewan...
119
00:06:57,667 --> 00:07:00,879
- atau di atas meja ruang dewan?
- Keduanya.
120
00:07:03,089 --> 00:07:06,760
Sudah waktunya kita bawa
perusahaan ini dan kita ke tingkat baru.
121
00:07:07,427 --> 00:07:09,804
Mungkin suatu hari kita akan punya
dinasti sendiri.
122
00:07:15,852 --> 00:07:18,605
Pak Calastana dari Unido Caracas.
123
00:07:18,772 --> 00:07:21,358
Pak Calastana, atas nama
Carrington Atlantic,
124
00:07:21,441 --> 00:07:22,317
ini suatu kehormatan untuk...
125
00:07:24,069 --> 00:07:25,487
- Halo, Celia.
- Alejandro?
126
00:07:29,908 --> 00:07:31,618
Apa itu caranya menyapa
kakak iparmu?
127
00:07:34,329 --> 00:07:35,872
Tak bisa senyum?
128
00:07:39,250 --> 00:07:40,752
Atau kau lebih suka
aku berbicara sepertimu?
129
00:07:40,835 --> 00:07:44,422
Atau kata itu tak penting
jika hantu yang bicara?
130
00:07:46,091 --> 00:07:48,593
Ketika kau meninggalkanku,
kau pasti kira aku mati.
131
00:07:48,677 --> 00:07:52,389
- Kenapa kau di sini?
- Aku sudah lama mencarimu.
132
00:07:53,765 --> 00:07:56,309
Kemudian, suatu keajaiban.
133
00:07:57,811 --> 00:08:00,939
Aku melihat mukamu di berita.
Gadis Venezuela biasa,
134
00:08:01,022 --> 00:08:04,484
Cristal Flores, bertunangan dengan
miliuner Blake Carrington.
135
00:08:05,026 --> 00:08:07,028
Aku baru sadar,
pikiranku terlalu sempit,
136
00:08:07,112 --> 00:08:09,990
mengejar kau dan kakakmu
untuk membalas dendam.
137
00:08:10,532 --> 00:08:11,741
Tidak.
138
00:08:11,825 --> 00:08:16,204
Kau masuk hidupku kembali...
itu suatu kesempatan.
139
00:08:16,663 --> 00:08:19,874
Atasanku di Venezuela punya hubungan
kuat dengan pemerintahan,
140
00:08:19,958 --> 00:08:21,793
perdagangan, energi.
141
00:08:21,876 --> 00:08:23,920
Seperti dirimu, aku membarui diri.
142
00:08:24,504 --> 00:08:29,342
Setelan barumu tak menipuku.
Kau hanya tarantula berbaju mewah.
143
00:08:30,135 --> 00:08:32,887
Penjahat.
Blake tak akan berbisnis denganmu.
144
00:08:32,971 --> 00:08:35,640
Itu, mi querida, adalah peranmu.
145
00:08:37,892 --> 00:08:39,853
Itu Davis, pengacara senior kami.
146
00:08:40,186 --> 00:08:44,107
Bukti hidup atas dosa perusahaanmu.
Ayah suamimu menggunakannya
147
00:08:44,190 --> 00:08:47,193
untuk menyuap pejabat pemerintah
di Caracas.
148
00:08:48,445 --> 00:08:50,071
Ini berkat kakakmu.
149
00:08:50,572 --> 00:08:52,991
Apa? Iris berperan dalam ini?
150
00:08:53,074 --> 00:08:55,243
Dia temukan informasi
Davis saat tinggal denganmu.
151
00:08:57,412 --> 00:09:00,915
Buat Blake menandatangani
kesepakatan dan Davis akan bebas.
152
00:09:02,000 --> 00:09:05,295
Jika tidak, suamimu masuk penjara.
153
00:09:05,378 --> 00:09:07,088
Sama seperti,
apa peribahasanya?
154
00:09:08,089 --> 00:09:11,676
Perlakukan orang lain... seperti kau
ingin diperlakukan.
155
00:09:13,386 --> 00:09:15,722
Aku tak akan membuat sepertimu.
156
00:09:20,685 --> 00:09:25,440
Aku akan bersamamu...
sampai nafasmu yang terakhir.
157
00:09:35,001 --> 00:09:37,962
Setiap ibu rumah tangga bisa
hidangkan sampanye dalam botol biasa.
158
00:09:38,046 --> 00:09:40,590
Aku ingin botol jeroboam
atau salmanazar.
159
00:09:40,882 --> 00:09:42,592
Dan dituang oleh...
160
00:09:44,344 --> 00:09:46,805
{\an8}Baik. Pastikan itu tak sebabkan alergi.
161
00:09:46,888 --> 00:09:50,642
{\an8}Tak boleh ada ruam seperti tadi.
Begitu hina.
162
00:09:55,397 --> 00:09:58,650
{\an8}Kenapa? Shia LaBeouf
mengambil tempatmu di rehab?
163
00:09:58,733 --> 00:10:02,070
{\an8}Aku tak mau melewatkan pesta
Goldfingermu dan lelaki emas 24 karat.
164
00:10:03,071 --> 00:10:05,198
{\an8}Cara yang tepat untuk merayakan
jadi kaya.
165
00:10:05,281 --> 00:10:09,244
{\an8}Aku ingin uang itu sejak aku tahu
apa itu investasi swasta.
166
00:10:09,327 --> 00:10:10,787
{\an8}- Kau baru 7 tahun.
- Ya.
167
00:10:10,870 --> 00:10:13,498
{\an8}Saat gadis lain mengidolakan
Chad Michael Murray, aku bermimpi
168
00:10:13,581 --> 00:10:17,419
{\an8}mengatur portofolioku.
Rencanaku bagus sampai tadi pagi.
169
00:10:18,086 --> 00:10:18,962
Apa yang berubah?
170
00:10:20,380 --> 00:10:23,049
{\an8}Jeff ingin aku investasi
ke perusahaan Morell.
171
00:10:23,133 --> 00:10:25,427
Insting bisnismu biasanya benar.
172
00:10:26,177 --> 00:10:28,138
{\an8}Kecuali ini bukan bisnis.
173
00:10:28,221 --> 00:10:31,224
{\an8}Dengan Jeff, tak ada batas
di antara perusahaan dengan kami.
174
00:10:31,307 --> 00:10:33,017
{\an8}Dia ingin investasi besar
di keduanya.
175
00:10:33,101 --> 00:10:36,479
{\an8}Bagaimana jika "kami" tak berhasil?
Aku tak suka berhubungan.
176
00:10:36,563 --> 00:10:38,356
Benar. Kau juga belum pernah coba.
177
00:10:38,440 --> 00:10:41,526
{\an8}Kami anak hasil perceraian.
Setiap hubungan itu sampah.
178
00:10:41,609 --> 00:10:45,321
{\an8}Ayah dan Cristal, Monica dan Culhane,
kau dan Teddy si pecandu itu.
179
00:10:46,322 --> 00:10:48,616
{\an8}Maaf. Bagaimana Ted?
180
00:10:48,700 --> 00:10:50,410
{\an8}Sejak dia ditahan atas suruhan Ayah?
181
00:10:50,493 --> 00:10:53,872
{\an8}Aku bantu dia keluar, tapi dia tidak
angkat panggilanku. Bukan salahnya.
182
00:10:53,955 --> 00:10:57,667
{\an8}Senang kau di sini untuk ulang tahunku.
Kau tak apa-apa?
183
00:10:57,750 --> 00:11:00,420
Jangan sampai kau mencium pinggiran kueku.
184
00:11:00,503 --> 00:11:05,175
Aku tak apa-apa. Masalahku tak
akan selesai dengan program 12 tahap.
185
00:11:05,258 --> 00:11:07,677
{\an8}Gelisah di sini tak akan membantu.
186
00:11:07,760 --> 00:11:09,846
{\an8}Anggap dirimu perusahaan.
187
00:11:09,929 --> 00:11:14,058
{\an8}Tanpa arah dan tujuan yang jelas,
seluruh perusahaan berhenti.
188
00:11:14,142 --> 00:11:17,729
{\an8}Temukan masalahnya dan
terapkan strategi perbaikan.
189
00:11:17,812 --> 00:11:18,646
Betul.
190
00:11:20,565 --> 00:11:22,275
{\an8}Kau menakutkan, tapi aku menyayangimu.
191
00:11:24,402 --> 00:11:27,739
Ibu, aku sudah menunggumu selama 20 menit.
192
00:11:27,822 --> 00:11:28,740
Ada apa?
193
00:11:33,036 --> 00:11:34,746
Maaf.
194
00:11:35,330 --> 00:11:37,290
Aku lebih suka jika kau bicara
bahasa Spanyol.
195
00:11:38,416 --> 00:11:39,250
Maaf...
196
00:11:41,002 --> 00:11:41,836
Apa aku mengenalmu?
197
00:11:43,171 --> 00:11:44,297
Seperti bercermin. Ya?
198
00:11:47,592 --> 00:11:49,552
Bertahun-tahun lama aku memikirkan
momen ini.
199
00:11:49,636 --> 00:11:51,429
Apa yang kulakukan...
Apa yang akan kukatakan...
200
00:11:54,224 --> 00:11:55,350
tak perlu kata-kata, anakku.
201
00:11:55,433 --> 00:11:56,559
Ayahku sudah mati.
202
00:11:58,394 --> 00:12:01,272
Kabar kematianku dilebih-lebihkan.
203
00:12:04,442 --> 00:12:05,526
Bagaimana mungkin?
204
00:12:10,031 --> 00:12:11,783
- Apa Ibu tahu?
- Ya.
205
00:12:11,866 --> 00:12:15,870
Ini idenya. Agar Ayah bisa
menyampaikan kebenaran sendiri.
206
00:12:18,331 --> 00:12:21,042
Ini berat. Berat mendengarnya. Ayo.
207
00:12:21,125 --> 00:12:22,961
Ayo.
208
00:12:28,591 --> 00:12:30,301
Bertahun-tahun aku kira,
Ayah meninggalkan kami.
209
00:12:31,511 --> 00:12:33,221
Aku lupa wajah Ayah.
210
00:12:33,304 --> 00:12:35,306
Bagaimana bisa? Kau mirip aku.
211
00:12:36,724 --> 00:12:39,060
Suaramu pun sama. Kau darahku.
212
00:12:42,021 --> 00:12:46,526
Ayah buruk sebagai ayah dan suami
waktu itu, tapi Ayah tidak akan pergi.
213
00:12:49,112 --> 00:12:51,739
Tindakan tantemu menghancurkan
keluarga kita.
214
00:12:53,574 --> 00:12:58,204
Dengan bantuan Tuhan Ayah bertahan...
tapi ketika Ayah pulih, Ayah sendiri.
215
00:12:58,746 --> 00:13:01,958
- Kami lari.
- Ayah mencarimu setiap hari.
216
00:13:03,543 --> 00:13:05,253
Selalu berusaha menjadi
217
00:13:05,336 --> 00:13:08,339
lelaki yang layak untuk kau dan ibumu.
218
00:13:14,304 --> 00:13:15,138
Ayah.
219
00:13:20,518 --> 00:13:21,853
Ayah tahu ini berat.
220
00:13:23,396 --> 00:13:25,982
Tapi sekarang kita sudah bertemu,
Ayah punya rencana.
221
00:13:26,065 --> 00:13:28,109
Agar kita bisa bersama lagi.
222
00:13:28,776 --> 00:13:29,944
Ayah butuh waktu.
223
00:13:31,279 --> 00:13:32,113
Dan kepercayaanmu.
224
00:13:35,783 --> 00:13:39,162
Untuk saat ini, jangan beri tahu
orang bahwa kita bertemu.
225
00:13:45,793 --> 00:13:47,920
Bagaimana bisa kau muncul di sini?
226
00:13:48,212 --> 00:13:52,884
Jangan khawatir, aku tak akan
mencuri sisa makanan Carrington.
227
00:13:52,967 --> 00:13:56,095
Kau tahu Alejandro masih hidup?
Kau membantunya.
228
00:13:56,179 --> 00:13:58,806
Bagaimana bisa kau
bawa monster itu kembali?
229
00:13:58,890 --> 00:14:01,184
Maksudmu suamiku, ayahnya Sammy Jo.
230
00:14:01,267 --> 00:14:03,519
Dia menyakitimu, atau kau lupa?
231
00:14:03,603 --> 00:14:06,397
Itu dulu. Dia masih mencintaiku.
232
00:14:06,481 --> 00:14:08,149
Dia ingin kami menjadi keluarga.
233
00:14:08,232 --> 00:14:10,902
- Sam dan aku...
- Apa kau gila?
234
00:14:12,862 --> 00:14:14,197
Kau masih bisa keluar.
235
00:14:14,280 --> 00:14:17,533
Kau dan Sam harus selamat
sebelum aku menelepon polisi.
236
00:14:17,617 --> 00:14:20,286
Aku tidak datang untuk bantuanmu, paham?
237
00:14:20,370 --> 00:14:23,122
Hanya untuk suruh kau jalankan
perintah Alejandro
238
00:14:23,206 --> 00:14:26,000
atau kau akan kehilangan rumah
besar dan indah
239
00:14:26,084 --> 00:14:28,086
dan suamimu yang kaya
dan tampan...
240
00:14:29,879 --> 00:14:31,881
yang satu-satunya kesalahannya
adalah menikahimu.
241
00:14:31,964 --> 00:14:34,717
Kau mengkhianatiku demi orang
yang hampir membunuhmu?
242
00:14:34,801 --> 00:14:36,928
Dia membuat kesalahan, aku juga.
243
00:14:37,011 --> 00:14:40,181
Aku tidak pernah minta kau sakiti dia.
Menghancurkan keluargaku...
244
00:14:40,264 --> 00:14:42,517
- Aku menyelamatkanmu.
- Tidak, kau menyelamatkan dirimu.
245
00:14:43,601 --> 00:14:46,270
Dan sejak itu jika aku ingin ke sini
246
00:14:46,354 --> 00:14:48,564
dan merasakan hidupmu,
247
00:14:48,815 --> 00:14:51,359
kau punya alasan agar aku tetap
di Caracas,
248
00:14:51,901 --> 00:14:53,778
mengemis untuk setiap dolar.
249
00:14:54,320 --> 00:14:57,031
Aku tak akan minta-minta lagi.
250
00:14:57,949 --> 00:14:58,950
Adik.
251
00:15:07,208 --> 00:15:08,543
Aku membelikanmu dasi.
252
00:15:09,711 --> 00:15:10,586
Suka?
253
00:15:10,670 --> 00:15:12,422
Aku pernah melihat itu di Pretty Woman.
254
00:15:13,005 --> 00:15:15,049
Lebih menarik denganmu.
255
00:15:18,594 --> 00:15:20,138
Aku berpapasan dengan Fallon hari ini.
256
00:15:20,596 --> 00:15:21,431
Ya?
257
00:15:21,556 --> 00:15:23,975
Melihat aku di sini membuatnya gila.
258
00:15:24,809 --> 00:15:29,564
Dia pura-pura suka kakakku,
tapi aku tahu dia cemburu. Munafik.
259
00:15:32,984 --> 00:15:33,818
Apa?
260
00:15:34,986 --> 00:15:38,489
Apa itu alasan kau di sini?
Karena kau marah dengan Fallon?
261
00:15:39,782 --> 00:15:40,742
Bilang aku salah.
262
00:15:41,701 --> 00:15:44,287
Malam pertama aku ke sini,
mungkin itu benar.
263
00:15:44,620 --> 00:15:48,124
Aku marah dengan Fallon dan tahu
bahwa ini akan mengganggunya.
264
00:15:48,916 --> 00:15:52,128
Dan kau membiarkan itu karena
sebagian darimu tahu juga.
265
00:15:52,920 --> 00:15:55,965
Sejak malam itu, aku menikmatinya,
kalau kau?
266
00:15:56,758 --> 00:16:01,596
Jadi apa, kita terus saling menggunakan
untuk merasa lebih baik?
267
00:16:01,679 --> 00:16:04,599
Untuk merasa sangat baik.
268
00:16:07,059 --> 00:16:10,563
Orang seperti Jeff dan Fallon tak
mempedulikan kerusakannya,
269
00:16:10,646 --> 00:16:12,648
kepadaku, kau, atau siapa pun.
270
00:16:13,357 --> 00:16:16,569
Mereka hanya ingin menguasai dunia.
Pertama, Atlanta,
271
00:16:16,652 --> 00:16:19,614
sekarang secara internasional
dengan kesepakatan Venezuela ini.
272
00:16:20,156 --> 00:16:21,324
Sumpah, mereka akan...
273
00:16:21,407 --> 00:16:22,658
Aku mengerti.
274
00:16:23,367 --> 00:16:25,745
Dan membiarkan dunia itu mengelilingi
mereka.
275
00:16:26,329 --> 00:16:27,622
Tapi tidak di sini.
276
00:16:28,331 --> 00:16:29,165
Kau benar.
277
00:16:38,800 --> 00:16:42,220
Aku terima pesanmu.
Maaf, aku tak bisa balas.
278
00:16:42,303 --> 00:16:43,429
Mungkin aku tahu alasannya.
279
00:16:45,264 --> 00:16:46,390
Dia menemuimu, 'kan?
280
00:16:47,683 --> 00:16:49,811
- Ayahmu?
- Aku tidak bisa membahas itu.
281
00:16:49,894 --> 00:16:53,314
Menjauh dari dia dan ibumu.
Tidak aman untukmu.
282
00:16:53,397 --> 00:16:55,650
Mau aku mengabaikan orang tuaku?
283
00:16:55,733 --> 00:16:59,028
- Ayahmu berbahaya.
- Kau mencoba membunuhnya.
284
00:16:59,654 --> 00:17:01,155
Apa yang dia lakukan begitu buruk?
285
00:17:01,823 --> 00:17:04,325
Aku tidak bisa katakan,
tapi kau harus percaya aku.
286
00:17:04,408 --> 00:17:05,618
Percaya kau?
287
00:17:07,203 --> 00:17:10,957
Semua orang di keluarga ini
selalu membohongiku
288
00:17:11,040 --> 00:17:12,542
dan merahasiakannya.
289
00:17:13,084 --> 00:17:15,378
Jika menyayangi seseorang,
beri tahu yang sebenarnya.
290
00:17:34,105 --> 00:17:37,024
- Apa yang kau lakukan?
- Terapkan strategi perbaikan.
291
00:17:37,108 --> 00:17:41,112
Ayahku membekukan rekeningku.
Aku butuh uang.
292
00:17:41,737 --> 00:17:45,074
- Apa aku harus khawatir?
- Kau kenal seseorang untuk jual ini?
293
00:17:45,741 --> 00:17:48,911
- Aku khawatir sekarang.
- Aku tahu apa yang kulakukan.
294
00:17:50,329 --> 00:17:53,541
Ayahku kira bisa mengendalikanku
dengan mengambil uangku.
295
00:17:53,624 --> 00:17:54,584
Aku tak mau dikendalikan.
296
00:17:55,960 --> 00:17:59,088
- Jadi bagaimana, mau ikut?
- Aku yang bawa mobil.
297
00:18:10,869 --> 00:18:12,120
Kubayar 12.000.
298
00:18:13,121 --> 00:18:13,955
Bagus.
299
00:18:14,414 --> 00:18:17,834
Menurutku tidak.
Jam ini adalah merek terbaik.
300
00:18:17,918 --> 00:18:21,338
Jaeger-LeCoultre muncul terus
di Instagram Robert Downey Jr.
301
00:18:21,421 --> 00:18:24,966
Beri 80 persen nilai pasar.
302
00:18:29,596 --> 00:18:31,431
- Kuhargai 20 ribu.
- Boleh.
303
00:18:31,765 --> 00:18:33,141
Uang tunai, por favor.
304
00:18:36,561 --> 00:18:41,608
Susah percaya apa yang digadai orang.
Cincin tunangan, pornografi tua.
305
00:18:43,318 --> 00:18:46,738
Hei, menurutmu itu giok atau serpentina?
306
00:18:49,491 --> 00:18:50,325
Itu buatan Tiongkok.
307
00:18:52,285 --> 00:18:54,454
Untuk banyak orang pegadaian
itu bagian dari hidup.
308
00:18:55,163 --> 00:18:57,541
Itu cara ibuku menghidupi kami.
309
00:18:58,166 --> 00:18:59,125
Susah dibayangkan.
310
00:18:59,459 --> 00:19:00,961
Tidak begitu buruk.
311
00:19:02,003 --> 00:19:06,466
Pegadaian adalah kesempatan,
seperti waktu aku jual sepeda tetangga
312
00:19:06,550 --> 00:19:08,969
- untuk tiket Coachella.
- Silakan.
313
00:19:10,470 --> 00:19:11,972
Jangan habiskan semuanya sekaligus.
314
00:19:13,014 --> 00:19:15,976
Sebenarnya, itu rencananya.
315
00:19:19,813 --> 00:19:20,647
Baik.
316
00:19:20,730 --> 00:19:22,774
Hei, awas.
317
00:19:23,191 --> 00:19:25,110
Kau hampir gores mukaku.
318
00:19:25,277 --> 00:19:28,280
Sedikit berlebihan, bukan?
319
00:19:28,363 --> 00:19:31,908
Aku harap begitu.
Ini semua bukan narsisisme.
320
00:19:31,992 --> 00:19:35,579
Bankir dan pebisnis besar
mengadakan pesta luar biasa.
321
00:19:35,662 --> 00:19:37,706
- Kenapa?
- Satu dari lima adalah psikopat?
322
00:19:38,540 --> 00:19:41,751
Atau buang uang mengalihkan
perhatian dari masalah pribadi?
323
00:19:41,835 --> 00:19:43,962
Buat orang malu dengan kekayaan itu
untuk kaum buruh.
324
00:19:44,045 --> 00:19:46,131
Mereka tak masuk daftar tamu
kecuali kau.
325
00:19:46,965 --> 00:19:50,176
Baiklah. Ke kanan sedikit. Tidak, kanan,
326
00:19:50,260 --> 00:19:53,054
seperti tangan yang kau gunakan untuk
ambil bir diskon.
327
00:19:53,138 --> 00:19:55,473
Fallon, ada apa denganmu?
328
00:19:56,641 --> 00:19:58,435
Kata Monica kau membasahkannya.
329
00:19:58,518 --> 00:20:01,438
Setelah kau selesai dengannya,
dia perlu mandi.
330
00:20:01,521 --> 00:20:03,940
Aku heran kau punya waktu
untuk cemburu
331
00:20:04,024 --> 00:20:05,734
ketika kau sibuk dengan Jeff.
332
00:20:07,152 --> 00:20:09,279
Monica bercerita. Bagaimana ceritanya?
333
00:20:10,238 --> 00:20:14,326
Mulai sebagai hubungan kantoran
biasa, yang cocok denganku.
334
00:20:14,409 --> 00:20:16,953
- Aku tahu.
- Aku sepakat untuk lebih serius
335
00:20:17,037 --> 00:20:19,956
- dan sekarang terasa seperti...
- Komitmen?
336
00:20:20,707 --> 00:20:21,791
Itu kata yang buruk.
337
00:20:23,460 --> 00:20:27,631
Ini bukan urusanku,
tapi mungkin dia baik untukmu.
338
00:20:28,715 --> 00:20:32,135
Ya, mungkin kau butuh seseorang
yang sama denganmu.
339
00:20:33,887 --> 00:20:37,474
Tak ada banyak lelaki seperti itu.
Perusahaanmu berjalan baik.
340
00:20:37,557 --> 00:20:40,435
Beberapa bulan lalu
masih berjuang untuk bertahan.
341
00:20:40,518 --> 00:20:43,396
sekarang sudah internasional,
dengan Venezuela.
342
00:20:45,940 --> 00:20:47,442
Kalian tim yang bagus.
343
00:20:48,777 --> 00:20:50,320
Ada apa dengan Venezuela?
344
00:20:51,738 --> 00:20:56,910
Kontraknya bagus. Kenapa Caracas
membayar melalui anak perusahaan?
345
00:20:56,993 --> 00:20:58,286
Agar sulit melacak sumber uangnya.
346
00:20:58,370 --> 00:21:01,414
Perusahaan kami punya struktur
organisasi yang rumit.
347
00:21:01,498 --> 00:21:03,416
Saya berjanji perusahaan-perusahaan
ini syah secara hukum.
348
00:21:03,500 --> 00:21:05,919
Aku butuh lebih dari sekadar janjimu.
349
00:21:07,045 --> 00:21:08,963
Aku menghubungi kontakku
350
00:21:09,047 --> 00:21:13,134
dan memeriksa semua anak perusahaan
dengan FDC. Semua bagus.
351
00:21:13,218 --> 00:21:14,469
Sebaiknya kita terima.
352
00:21:15,679 --> 00:21:19,974
Kami butuh jawaban dalam waktu dekat.
Jika tidak, ada penawaran lain.
353
00:21:22,268 --> 00:21:24,771
Tidak, jika Cristal sudah memeriksa,
354
00:21:24,854 --> 00:21:26,272
tak ada alasan untuk tak dilanjutkan.
355
00:21:26,898 --> 00:21:29,693
Aku akan buat kontraknya.
Akan siap besok pagi.
356
00:21:29,776 --> 00:21:31,361
- Sempurna.
- Tidak.
357
00:21:31,444 --> 00:21:33,697
Aku ada rapat di balai kota.
358
00:21:33,780 --> 00:21:35,448
Datanglah ke rumah besok malam.
359
00:21:36,574 --> 00:21:38,827
- Besok malam, pesta Fallon.
- Tak akan lama.
360
00:21:38,910 --> 00:21:40,537
Tanda tangan dan bersulang...
361
00:21:41,663 --> 00:21:44,541
untuk menyambut Unido Caracas
ke keluarga Carrington Atlantic.
362
00:21:45,667 --> 00:21:47,419
Sudah terasa seperti keluarga.
363
00:21:51,297 --> 00:21:54,300
Aku terima pesanmu. Apa yang
penting hingga kita harus bertemu?
364
00:21:54,384 --> 00:21:56,720
Kenapa kau tidak mengabariku
tentang Unido Caracas?
365
00:21:56,803 --> 00:22:00,098
Kenapa aku dengar dari Culhane,
yang dengar dari adikmu?
366
00:22:00,724 --> 00:22:04,102
- Itu alasan kau marah?
- Apa yang kau tidak ceritakan?
367
00:22:04,185 --> 00:22:08,022
Setelah percakapan itu tentang kita
dan aku dan investasiku?
368
00:22:09,899 --> 00:22:10,900
Kau selesai?
369
00:22:11,693 --> 00:22:14,571
Aku selalu mencari kesempatan
untuk berbisnis.
370
00:22:14,654 --> 00:22:16,531
Aku mengabarimu tentang
yang berpotensial.
371
00:22:16,614 --> 00:22:20,118
Saat aku dengar Unido Caracas
mau datang, aku ingin bertemu,
372
00:22:20,201 --> 00:22:22,912
mungkin Perusahaan Morell bisa bawa
energi hijau ke Venezuela,
373
00:22:23,538 --> 00:22:26,833
tapi setelah melihatnya,
ternyata tak bagus.
374
00:22:26,916 --> 00:22:30,920
Unido didirikan oleh bolichicos,
anggota mafia, pada dasarnya.
375
00:22:31,004 --> 00:22:34,466
Mereka punya kontrak tak jelas
dengan pemerintah Venezuela.
376
00:22:34,549 --> 00:22:36,092
Semua itu korup sekali.
377
00:22:37,886 --> 00:22:40,221
Mereka membuat kesepakatan
dengan Carrington Atlantic.
378
00:22:41,306 --> 00:22:42,265
Apa?
379
00:22:42,682 --> 00:22:45,226
Kabar buruk untuk Blake.
Kecuali dia tahu.
380
00:22:47,103 --> 00:22:49,564
Maaf, Jeff.
Seharusnya aku tak berasumsi.
381
00:22:49,647 --> 00:22:53,359
- Bahwa aku mengecewakanmu?
- Sekarang aku mengecewakanmu.
382
00:22:53,902 --> 00:22:56,946
Menurutku kau sangat takut
dalam hubungan,
383
00:22:57,030 --> 00:22:59,365
sehingga mencari alasan untuk marah
384
00:22:59,449 --> 00:23:02,785
ketika seharusnya kau berinvestasi,
seperti perusahaan ini.
385
00:23:11,127 --> 00:23:13,421
Baiklah, ini gila.
386
00:23:13,505 --> 00:23:16,716
Aku mengaku. Aku takut kau akan
memakai narkoba lagi.
387
00:23:17,258 --> 00:23:21,346
Aku tidak akan membiarkanmu
buang uangmu untuk sabu-sabu,
388
00:23:21,429 --> 00:23:23,473
kedengarannya bagus,
tapi itu kokaina.
389
00:23:24,933 --> 00:23:25,934
Itu dia.
390
00:23:26,976 --> 00:23:30,063
- Itu pengedar narkobamu?
- Bukan.
391
00:23:31,231 --> 00:23:32,690
Istri Dominic Ortega.
392
00:23:33,816 --> 00:23:35,985
Dia teman salah satu pacarmu?
393
00:23:37,195 --> 00:23:40,949
Dia pegawai Carrington Atlantic
yang tewas dalam kecelakaan.
394
00:23:43,117 --> 00:23:45,537
Karena aku menyetujui peralatan
yang rusak.
395
00:23:46,329 --> 00:23:47,163
Astaga.
396
00:23:47,247 --> 00:23:49,415
Sejak aku tahu, rasa bersalah...
397
00:23:50,583 --> 00:23:53,127
Aku merasa lumpuh,
tak ada yang bisa kulakukan.
398
00:23:56,756 --> 00:23:57,799
Tapi aku bisa.
399
00:23:57,882 --> 00:24:01,135
Jika aku belum pernah tidur denganmu,
akan kulakukan itu sekarang.
400
00:24:03,096 --> 00:24:05,974
Itu caraku katakan ini hal yang baik.
401
00:24:28,106 --> 00:24:29,399
Kenapa Ayah belum siap?
402
00:24:29,482 --> 00:24:33,027
Kenapa Ayah belum memecat istrinya?
Atau menceraikan COO-nya?
403
00:24:33,111 --> 00:24:36,239
- Jangan sekarang.
- Dua minggu sejak Cristal mengaku
404
00:24:36,322 --> 00:24:39,826
identitasnya palsu dan pernah
membunuh lelaki dengan pisau.
405
00:24:39,909 --> 00:24:43,246
Dia mengaku karena kakaknya
akan membocorkannya.
406
00:24:43,329 --> 00:24:45,832
- Siapa tahu apa lagi?
- Kenapa ini sekarang?
407
00:24:45,915 --> 00:24:49,877
Ayah membuat kesepakatan dengan
Unido Caracas, perusahaan mafia.
408
00:24:49,961 --> 00:24:53,381
Bisnis dengannya bisa menghancurkan
Carrington Atlantic dan Ayah.
409
00:24:55,008 --> 00:24:57,135
Jeff hanya butuh satu hari untuk tahu ini.
410
00:24:57,218 --> 00:25:00,263
Cristal COO Ayah.
Pertanyaannya, kenapa dia tak tahu?
411
00:25:15,903 --> 00:25:19,407
Apa? Aku tidak bisa menolak.
Dia berotot dan bersinar.
412
00:25:20,158 --> 00:25:23,369
Aku mengerti. Perutnya seperti cermin.
413
00:25:23,995 --> 00:25:26,247
Terima kasih untuk semalam.
Itu sangat bermakna.
414
00:25:26,330 --> 00:25:28,332
Tak merindukan 20 ribu itu, sedikit pun?
415
00:25:29,125 --> 00:25:30,043
Aku rindu.
416
00:25:31,586 --> 00:25:34,422
Di toko pegadaian,
aku memikirkan betapa mudahnya
417
00:25:34,505 --> 00:25:38,968
membuang semua itu dengan terbang
ke New York, beli kokaina.
418
00:25:39,510 --> 00:25:40,720
Aku senang kau tidak melakukan itu.
419
00:25:40,803 --> 00:25:41,721
Itu karena kau.
420
00:25:46,893 --> 00:25:50,646
Tentang pengorbanan ibumu
untuk menghidupimu.
421
00:25:51,189 --> 00:25:54,776
Aku berpikir,
dia janda, sama seperti istri Ortega.
422
00:25:55,359 --> 00:25:59,280
- Bayangkan jika ada nafsu makanmu.
- Kau harus jual jam lagi.
423
00:26:01,824 --> 00:26:05,703
Dulu aku salahkan ibuku
karena ayahku pergi.
424
00:26:06,162 --> 00:26:08,998
Tahu bahwa tantemu membunuhnya
tidak lebih baik.
425
00:26:10,458 --> 00:26:12,168
Ya, benar.
426
00:26:12,251 --> 00:26:16,798
Jika keluargaku kaya, aku tak akan
menjilat dada lelaki.
427
00:26:17,840 --> 00:26:20,301
Terima kasih mengingatkanku
bahwa kita masih bisa berubah.
428
00:26:48,412 --> 00:26:52,208
Senang bertemu. Terima kasih
sudah datang. Kau tampak luar biasa.
429
00:26:52,291 --> 00:26:53,334
Hai, cantik.
430
00:26:54,210 --> 00:26:55,586
Seharusnya kau senang melihatku.
431
00:26:56,629 --> 00:27:00,216
Ini bisa menjadi hubungan luar biasa.
432
00:27:03,261 --> 00:27:05,179
Aku akan mengabari Blake, kau sudah tiba.
433
00:27:10,893 --> 00:27:13,729
- Kenapa kau di sini?
- Aku mencari Sammy Jo.
434
00:27:13,980 --> 00:27:17,358
Jika kesepakatan sudah selesai,
kami bawa dia pulang.
435
00:27:17,441 --> 00:27:20,653
Masih ada waktu untuk mundur.
Alejandro tidak dapat dipercayai.
436
00:27:20,736 --> 00:27:24,365
Jangan menyerang suamiku
karena suamimu tidak tahan.
437
00:27:24,448 --> 00:27:27,618
Kau tidak akan mengambil Sammy Jo.
Aku akan mengusirmu.
438
00:27:27,702 --> 00:27:30,705
- Coba saja.
- Kalian menarik perhatian.
439
00:27:32,957 --> 00:27:36,210
Ada kau. Hantu Drama Natal.
440
00:27:36,294 --> 00:27:37,628
Iris baru akan pergi.
441
00:27:37,712 --> 00:27:40,298
Aku senang kau datang.
Dan aku berterima kasih.
442
00:27:40,381 --> 00:27:43,426
Tanpamu kami tak akan tahu.
443
00:27:43,509 --> 00:27:46,554
Silakan, tetap di sini,
minum sampanye banyak
444
00:27:46,637 --> 00:27:49,807
jika kau bercerita lebih banyak
tentang ibu tiri jahat.
445
00:27:49,891 --> 00:27:50,808
Terima kasih.
446
00:27:51,475 --> 00:27:52,852
Aku akan di sini saja.
447
00:28:04,864 --> 00:28:07,241
Aku mencarimu. Pak Calastana sudah tiba.
448
00:28:07,325 --> 00:28:11,495
Ini kontraknya. Salinannya dikirim
ke pengacara. Semuanya beres?
449
00:28:11,579 --> 00:28:14,790
- Tidak ada apa pun yang beres.
- Apa yang kau lakukan?
450
00:28:14,874 --> 00:28:18,711
Aku menyadari ada detail
menarik mengenai Unido Caracas.
451
00:28:18,794 --> 00:28:22,256
- Kaitan dengan mafia, korupsi?
- Itu tidak mungkin.
452
00:28:22,340 --> 00:28:25,635
Aku menyelidiki Diego Calastana.
453
00:28:27,553 --> 00:28:29,388
- Aku tahu siapa dia.
- Aku bisa menjelaskan.
454
00:28:29,472 --> 00:28:32,808
Kau Alejandro Raya dan istriku
mengklaim bahwa dia membunuhmu
455
00:28:32,892 --> 00:28:35,853
tapi kau di sini, masih hidup.
Memerasku.
456
00:28:35,937 --> 00:28:38,731
Apa ini, konspirasi Machado
untuk menjatuhkanku?
457
00:28:38,814 --> 00:28:42,443
- Aku diam untuk melindungimu.
- Kau kira aku bodoh?
458
00:28:42,527 --> 00:28:45,613
Orang bilang kau mengincar uangku,
aku mengabaikannya.
459
00:28:46,781 --> 00:28:48,908
Kau membuatku percaya
bahwa kau mencintaiku.
460
00:28:50,701 --> 00:28:54,038
- Kau hanya pelacur.
- Kau tidak percaya itu.
461
00:28:54,121 --> 00:28:57,416
Kau benar.
Setidaknya dengan pelacur itu setimpal.
462
00:28:58,084 --> 00:29:00,419
Pak Carrington,
aku mengerti kemarahanmu,
463
00:29:00,503 --> 00:29:02,713
tapi kau harus menyelamatkan dirimu.
464
00:29:02,797 --> 00:29:06,175
- Apa maksudmu?
- Kami punya pengacara senior, Davis.
465
00:29:06,259 --> 00:29:11,222
Dia akan bersaksi bahwa Carrington
Atlantic suap pemerintahan asing.
466
00:29:11,305 --> 00:29:14,475
- Itu benar.
- Tandatangani ini dan Davis bebas.
467
00:29:15,309 --> 00:29:18,604
Jika tidak, aku akan menghancurkan
semua yang kau bangun.
468
00:29:18,688 --> 00:29:22,024
Kau datang ke rumahku dan
menggunakan istriku untuk melawanku,
469
00:29:22,108 --> 00:29:24,402
- kemudian mengancamku?
- Blake, jangan!
470
00:29:26,028 --> 00:29:28,781
- Minggir.
- Kau tidak akan menyakiti ayahku.
471
00:29:28,864 --> 00:29:30,700
Tentu, kau terlibat.
472
00:29:30,783 --> 00:29:33,411
Tidak perlu, Ayah.
Aku sudah panggil keamanan.
473
00:29:33,494 --> 00:29:37,832
Aku membiarkan Cristal dan keluarga
ularnya merajalela terlalu lama.
474
00:29:37,915 --> 00:29:40,251
- Blake, ini peringatan.
- Ini peringatan!
475
00:29:40,334 --> 00:29:44,005
Panggil rekanmu dan suruh mereka
gunakan Davis saja.
476
00:29:44,088 --> 00:29:46,882
Coba saja. Aku akan membinasakanmu.
477
00:29:47,883 --> 00:29:49,010
Dan kau.
478
00:29:49,635 --> 00:29:52,471
Kau dan Sammy Jo, keluar dari rumah
malam ini. Aku selesai.
479
00:30:02,258 --> 00:30:05,678
Ada masalah. Gunakan Davis.
480
00:30:05,762 --> 00:30:09,015
Blake Carrington akan bekerja sama
jika masuk penjara.
481
00:30:11,017 --> 00:30:12,185
Apa yang akan Ayah lakukan?
482
00:30:12,268 --> 00:30:15,104
Ayah bangga padamu...
melindungi Ayah tadi.
483
00:30:16,856 --> 00:30:18,691
Berkemaslah, kita pergi.
484
00:30:33,414 --> 00:30:37,585
Jujur, aku tidak senang adikku suka
ke kandangmu.
485
00:30:39,045 --> 00:30:40,255
Itu loteng.
486
00:30:40,713 --> 00:30:43,383
Dan dia suka.
487
00:30:43,466 --> 00:30:44,884
Hati-hati dengannya.
488
00:30:45,593 --> 00:30:47,428
Monica tak setegar kelihatannya.
489
00:30:49,013 --> 00:30:50,223
Fallon bercerita.
490
00:30:51,182 --> 00:30:52,058
Kau dan dia?
491
00:30:56,646 --> 00:31:01,985
- Ada yang ingin kau katakan?
- Tidak. Fallon itu cukup mandiri.
492
00:31:07,991 --> 00:31:10,201
Apa kau melihat teleponku?
493
00:31:10,285 --> 00:31:13,288
Jangan khawatir, cintaku.
Semua berjalan dengan baik.
494
00:31:13,371 --> 00:31:14,539
Kenapa begitu lama?
495
00:31:16,457 --> 00:31:17,417
Anakku.
496
00:31:18,293 --> 00:31:20,086
Akhirnya kita bersama.
497
00:31:20,628 --> 00:31:22,964
- Di mana tasmu?
- Aku tidak ikut.
498
00:31:23,047 --> 00:31:24,465
Apa maksudmu? Kau ikut.
499
00:31:26,426 --> 00:31:28,428
Aku hanya ingin kita menjadi keluarga.
500
00:31:30,138 --> 00:31:34,684
Punya permulaan baru bersama...
dan melupakan masa lalu.
501
00:31:36,686 --> 00:31:37,520
Tapi aku tidak bisa.
502
00:31:37,604 --> 00:31:39,897
- Kita tak ada waktu untuk ini.
- Aku tak lupa...
503
00:31:40,815 --> 00:31:42,567
tiap kali kau menyakiti ibuku dan aku.
504
00:31:44,110 --> 00:31:46,195
Apa kau tahu dampak itu pada otak anak?
505
00:31:46,279 --> 00:31:48,740
Sammy, tolong.
Dia tidak berniat seperti itu.
506
00:31:49,991 --> 00:31:50,950
Kita keluarga.
507
00:31:51,034 --> 00:31:53,161
Kita sudah lama bukan keluarga.
508
00:31:54,120 --> 00:31:58,041
Cristal dan keluarga Carrington?
Aku bohong, aku mencuri...
509
00:31:59,042 --> 00:32:02,378
berkhianat.
Tapi mereka tetap mendukungku.
510
00:32:04,964 --> 00:32:06,341
Tidak pernah mencoba untuk menyakitiku.
511
00:32:07,634 --> 00:32:10,345
- Itulah keluarga.
- Apa maksudmu?
512
00:32:10,428 --> 00:32:12,639
Carrington berengsek itu sudah mengusirmu.
513
00:32:19,729 --> 00:32:20,605
Maaf, Ayah.
514
00:32:24,817 --> 00:32:25,985
Apa yang kau lakukan?
515
00:32:33,493 --> 00:32:36,829
Alejandro! Bergabunglah.
516
00:32:38,289 --> 00:32:39,874
Aku tak mengerti ini.
517
00:32:39,957 --> 00:32:43,127
Rekanku sedang membawa Davis ke polisi.
518
00:32:43,211 --> 00:32:45,088
Kesempatan terakhir
untuk menandatangani ini.
519
00:32:45,171 --> 00:32:48,216
Tidak. Kesepakatan itu
tidak pernah akan jadi.
520
00:32:49,509 --> 00:32:51,219
Kau coba mengadu domba kami.
521
00:32:52,261 --> 00:32:53,388
Itu kesalahan.
522
00:32:55,348 --> 00:32:59,394
Aku sudah bercerita ke Blake
sebelum dia pura-pura sepakat.
523
00:33:00,228 --> 00:33:02,105
Pak Calastana dan timnya tiba.
524
00:33:04,816 --> 00:33:06,234
Itu bagian dari rencana.
525
00:33:09,112 --> 00:33:10,113
Blake cerita ke Fallon.
526
00:33:10,655 --> 00:33:12,740
Jeff butuh satu hari
untuk tahu ini.
527
00:33:12,824 --> 00:33:15,660
Cristal COO Ayah.
Pertanyaannya, kenapa dia tak tahu?
528
00:33:15,743 --> 00:33:19,580
Sebenarnya, dia tahu.
Dan kami akan butuh bantuanmu.
529
00:33:20,957 --> 00:33:23,459
Dengan murah hati, aku menawarkan lokasi.
530
00:33:23,543 --> 00:33:26,129
Dan sampanye, sama-sama.
531
00:33:27,004 --> 00:33:29,674
Tapi aku tidak tahu kau akan datang.
532
00:33:30,049 --> 00:33:33,636
Kau mengancam untuk mengambil
Sammy Jo. Itu tidak boleh.
533
00:33:33,720 --> 00:33:35,221
Syukurlah, ada Fallon.
534
00:33:35,304 --> 00:33:36,347
Tetaplah di sini.
535
00:33:36,431 --> 00:33:37,265
Terima kasih.
536
00:33:37,765 --> 00:33:39,392
Aku akan di sini saja.
537
00:33:39,475 --> 00:33:44,230
Pertunjukan untuk Alejandro
harus sempurna.
538
00:33:44,313 --> 00:33:46,607
Dengan pelacur itu setimpal.
539
00:33:46,691 --> 00:33:49,819
Benar, perkelahian itu hanya untukmu.
540
00:33:50,945 --> 00:33:53,614
Kau harus percaya bahwa kesepakatan
sudah gagal
541
00:33:53,698 --> 00:33:55,575
agar kau menelepon rekanmu.
542
00:34:07,420 --> 00:34:10,590
Sam, kau juga terlibat?
543
00:34:12,633 --> 00:34:16,721
Sam membawa peran
yang paling penting, kau.
544
00:34:16,971 --> 00:34:19,474
Sam mengambil teleponmu
dan panggil kembali.
545
00:34:19,557 --> 00:34:22,685
Tidak susah, karena suaranya mirip.
546
00:34:23,436 --> 00:34:25,605
Ini aku. Aku harus bicara dengan Davis.
547
00:34:26,439 --> 00:34:28,983
Aku yang datang. Apa alamatnya?
548
00:34:29,358 --> 00:34:33,029
Dia mendapatkan lokasi
persembunyian Davis.
549
00:34:33,112 --> 00:34:36,574
Tim keamanan kami tiba
lima menit yang lalu?
550
00:34:37,116 --> 00:34:39,786
Itu Davis, sudah aman.
551
00:34:40,787 --> 00:34:43,247
Rekanmu diantar ke bandara.
552
00:34:43,331 --> 00:34:48,211
Timku akan membawa kau pergi dan kau
akan naik penerbangan berikutnya.
553
00:34:50,296 --> 00:34:51,631
Kita sudah selesai.
554
00:34:55,510 --> 00:34:56,928
Kau buat kesalahan besar.
555
00:34:57,011 --> 00:35:00,723
Tidak. Kesalahanmu adalah
mengangguku dan keluargaku.
556
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
Itu kesempatan terakhirmu.
557
00:35:12,568 --> 00:35:15,655
Setelah malam ini,
kita sudah bukan adik-kakak.
558
00:35:31,272 --> 00:35:33,858
Pesta yang lumayan. Tidak berlebihan.
559
00:35:35,360 --> 00:35:37,070
Kau percaya usianya 25?
560
00:35:37,153 --> 00:35:41,240
- Tahan dengannya, yang lain mudah.
- Susah percaya kau mau bicara.
561
00:35:42,450 --> 00:35:47,830
Aku ingin mengatakan, aku sudah tidak
mau menyalahkan Ayah atas segala hal.
562
00:35:49,415 --> 00:35:52,543
- Mungkin kau harus masuk rehab.
- Bukan rehab.
563
00:35:53,753 --> 00:35:56,297
Tapi aku menghubungi janda
Dominic Ortega.
564
00:35:57,632 --> 00:36:00,426
Maaf jika ada masalah untuk Ayah
atau perusahaan.
565
00:36:00,510 --> 00:36:03,221
Tapi aku merasa seperti
beban telah diangkat.
566
00:36:03,304 --> 00:36:07,100
Ayah bangga kau bertanggung jawab,
Steven.
567
00:36:08,101 --> 00:36:11,938
Terima kasih. Langkah pertama adalah
pergi dari sini.
568
00:36:13,690 --> 00:36:17,276
- Aku ingin cari jalan sendiri.
- Dunia nyata bisa kejam.
569
00:36:17,360 --> 00:36:19,570
Kau tidak sadar betapa kejamnya.
570
00:36:22,407 --> 00:36:24,784
Aku heran rencana gilamu berhasil.
571
00:36:25,243 --> 00:36:28,037
Ini tak mengubah apa-apa di antara kita.
572
00:36:28,705 --> 00:36:32,000
Peniru Cher menelepon untuk
minta gaunnya kembali.
573
00:36:39,716 --> 00:36:42,468
Aku senang kau datang.
Aku tak yakin kau akan datang.
574
00:36:42,927 --> 00:36:45,054
Ini ulang tahunmu.
Aku tak akan melewatkannya.
575
00:36:46,180 --> 00:36:49,350
Terima kasih untuk informasi itu
tentang Unido Caracas.
576
00:36:49,684 --> 00:36:52,270
Kau bisa melawan Ayahku dengan itu,
tapi tidak.
577
00:36:52,353 --> 00:36:55,064
Aku tahu betapa penting ayahmu bagimu
578
00:36:55,148 --> 00:36:59,819
dan hubungan kita lebih penting
dari konflik Colby-Carrington.
579
00:36:59,902 --> 00:37:03,990
Hubungan? Aku harus memperingatimu,
aku buruk sekali dalam itu.
580
00:37:04,866 --> 00:37:05,783
Aku mengerti.
581
00:37:06,284 --> 00:37:08,745
Maaf jika aku terlalu menekan.
582
00:37:08,828 --> 00:37:11,706
Tapi aku senang tentang kemungkinannya.
583
00:37:11,789 --> 00:37:14,417
Itu alasannya aku akan investasikan
584
00:37:14,500 --> 00:37:16,919
sebagian besar uangku
di Perusahaan Morell.
585
00:37:17,503 --> 00:37:21,340
Aku ingin memberi perusahaan dan
hubungan kita kesempatan terbaik.
586
00:37:21,424 --> 00:37:24,886
- Apa yang mengubah pikiranmu?
- Kau, di sini.
587
00:37:25,261 --> 00:37:28,973
Padahal tidak selalu mudah denganku.
Bisa kita pelan-pelan saja?
588
00:37:29,515 --> 00:37:32,727
Aku ingin yang benar,
ayahku akan kena serangan jantung.
589
00:37:32,810 --> 00:37:34,520
Terserah kau.
590
00:37:43,988 --> 00:37:46,616
Kado ulang tahunmu, diparkir di depan
591
00:37:47,408 --> 00:37:52,080
agar kau bisa membawa dirimu sendiri
ke tempatku tanpa sopirmu.
592
00:37:53,748 --> 00:37:54,791
Mulai malam ini.
593
00:37:55,208 --> 00:37:56,751
Aku suka pascapesta.
594
00:38:32,370 --> 00:38:33,663
Semuanya ditangani.
595
00:38:33,746 --> 00:38:38,042
Katanya punya informasi tentang Blake
yang akan menjatuhkannya. Ada apa?
596
00:38:38,126 --> 00:38:41,879
Fallon tahu, jadi harus diubah.
Tapi aku berpikir terlalu sempit.
597
00:38:42,255 --> 00:38:45,758
Daripada menjatuhkan Carrington
Atlantic, lebih baik dibiarkan...
598
00:38:47,093 --> 00:38:48,636
untuk kita ambil alih.
599
00:38:48,719 --> 00:38:51,472
Kau yakin tentang ini?
Jangan meremehkan Blake.
600
00:38:52,140 --> 00:38:53,975
Dia yang meremehkanku.
601
00:38:54,058 --> 00:38:57,979
- Aku akan mencuri kerajaannya.
- Masih terkesan berlebihan.
602
00:38:58,062 --> 00:39:01,190
Tidak berlebihan
jika aku menguasai Fallon Carrington.
603
00:39:01,816 --> 00:39:06,404
Semua yang dia miliki, aset, saham
Carrington Atlantic, bisa jadi milikku.
604
00:39:07,405 --> 00:39:08,573
Saat aku menikahinya.
605
00:39:13,536 --> 00:39:15,997
Setidaknya dengan pelacur
itu setimpal?
606
00:39:16,080 --> 00:39:19,876
Aku terbawa emosi.
Harus meyakinkan.
607
00:39:25,715 --> 00:39:29,051
Terima kasih.
Kau sangat berani waktu kau jujur.
608
00:39:29,135 --> 00:39:31,137
Dan menyelamatkan perusahaan
dari Alejandro.
609
00:39:32,471 --> 00:39:33,306
Kau menyelamatkanku.
610
00:39:33,848 --> 00:39:37,768
Aku alasan Alejandro muncul,
jadi harus bantu mengusirnya.
611
00:39:39,854 --> 00:39:44,025
Tidak akan memperbaiki semua
masalah kita, tapi ini permulaan.
612
00:39:48,946 --> 00:39:49,822
Ini permulaan.
613
00:40:17,308 --> 00:40:18,809
Jeff membelikanmu mobil?
614
00:40:19,393 --> 00:40:21,229
Menurutku aku layak,
615
00:40:21,312 --> 00:40:24,398
tapi aku layak punya seribu itu.
616
00:40:26,234 --> 00:40:28,110
Kau yakin tidak mau diantar?
617
00:40:28,194 --> 00:40:31,906
Langkah pertamaku menuju kemandirian
seharusnya bukan mobil mewah.
618
00:40:31,989 --> 00:40:34,367
Dan aku harus berkemas.
Pagi aku berangkat.
619
00:40:34,450 --> 00:40:36,619
- Ke mana?
- Belum tahu.
620
00:40:37,954 --> 00:40:39,247
Kau boleh berkunjung.
621
00:40:41,916 --> 00:40:43,125
Aku hampir lupa.
622
00:40:44,710 --> 00:40:45,795
Kado ulang tahunmu.
623
00:40:52,593 --> 00:40:55,429
- Korek api?
- Dari toko pegadaian.
624
00:40:55,638 --> 00:40:58,683
Mengingatkanku akan milik ibu.
625
00:41:00,142 --> 00:41:01,310
Astaga.
626
00:41:02,645 --> 00:41:06,983
Kau benar. Jika aku sedih, dia
bolehkan aku menyalakan rokoknya.
627
00:41:07,358 --> 00:41:08,734
Dan minum martininya.
628
00:41:09,819 --> 00:41:10,653
Aku sangat suka.
629
00:41:10,736 --> 00:41:12,405
Selamat ulang tahun, Dik.
630
00:41:40,433 --> 00:41:42,643
Sini, biar aku bantu.
631
00:41:44,917 --> 00:41:46,985
Synced by ichemicalwolf
632
00:42:17,720 --> 00:42:19,722
Terjemahan subtitel oleh
Jeffrey Jacobson