1
00:00:01,577 --> 00:00:03,162
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:03,258 --> 00:00:05,658
Aku akan menemuimu di truk depot.
3
00:00:05,659 --> 00:00:08,559
-Dimana kakakmu?
-Aku tidak tahu.
4
00:00:08,584 --> 00:00:12,087
Aku akan mengurus ini.
Aku akan beri dia uang untuk pindah.
5
00:00:12,171 --> 00:00:14,465
Jika ada yang terjadi padanya,
itu salahmu.
6
00:00:14,548 --> 00:00:18,219
Cari tahu semua tentang kakaknya,
Iris Machado.
7
00:00:18,302 --> 00:00:21,305
Melupakan Culhane.
Lebih sulit dari yang kau kira.
8
00:00:21,388 --> 00:00:24,141
Bukankah kau ingin hubungan
yang murni bisnis?
9
00:00:24,225 --> 00:00:25,643
Kita di kantor, bukan?
10
00:00:26,143 --> 00:00:29,396
Ted. Aku ingin bertemu.
Aku sampai di New York dalam tiga jam.
11
00:01:28,038 --> 00:01:29,748
Hei, Liberace.
12
00:01:32,668 --> 00:01:33,544
Kakek?
13
00:01:34,044 --> 00:01:37,840
Bersihkan hidungmu dan pakai celana.
Kita akan pulang.
14
00:01:42,928 --> 00:01:45,556
Sudah baca laporan akhir tahun kita?
15
00:01:47,224 --> 00:01:48,601
Seharusnya aku tahu.
16
00:01:48,684 --> 00:01:52,104
Bagimu membahas dividen adalah
merokok setelah bercinta.
17
00:01:52,188 --> 00:01:56,525
Setidaknya kau sudah tak mengatakan,
"ini terakhir kali kita melakukannya."
18
00:01:56,609 --> 00:01:58,444
Ini benar-benar yang terakhir.
19
00:01:58,527 --> 00:02:02,031
Nanti kita dikira berbisnis
karena tidur di satu ranjang.
20
00:02:02,114 --> 00:02:05,201
Maksudmu sofa, meja, atau wastafel.
21
00:02:06,076 --> 00:02:09,038
Kita hanya keluar dari kantor
untuk bercinta di balkon.
22
00:02:09,121 --> 00:02:11,999
Jika kau baca laporan itu,
kau akan mengerti.
23
00:02:12,082 --> 00:02:14,043
Kita belum hasilkan untung.
24
00:02:14,126 --> 00:02:16,879
Dan ini... tak membantu.
25
00:02:17,713 --> 00:02:18,631
Benarkah?
26
00:02:21,717 --> 00:02:25,346
Ibu segera tiba.
Aku bisa rayakan Natal bersama keluarga.
27
00:02:25,429 --> 00:02:28,140
- Jadi aku bukan keluarga?
- Maksudku kalian berdua.
28
00:02:28,224 --> 00:02:31,435
- Kau tak senang bertemu dengan kakakmu?
- Senang.
29
00:02:31,518 --> 00:02:35,189
Sudah lama tak bertemu,
tapi kita tetaplah Machado.
30
00:02:35,272 --> 00:02:36,941
Bagaimanapun, kita keluarga.
31
00:02:37,524 --> 00:02:38,525
Aku suka ini.
32
00:02:41,111 --> 00:02:43,364
Aku kira kau ibuku.
33
00:02:43,447 --> 00:02:46,700
Jika aku yang membesarkanmu,
kau tak akan memakai baju itu.
34
00:02:47,368 --> 00:02:49,536
Jadi, laporan akhir tahun.
35
00:02:49,620 --> 00:02:51,997
Kau tahu kita perusahaan baru.
36
00:02:52,081 --> 00:02:53,958
Biasanya perusahaan baru merugi.
37
00:02:54,041 --> 00:02:56,335
Aku tak pernah melakukan yang biasa.
38
00:03:00,589 --> 00:03:03,592
Ada apa? Baju turtleneck habis di Barneys?
39
00:03:04,093 --> 00:03:06,595
Monica tak mau rayakan Natal bersamaku.
40
00:03:06,679 --> 00:03:10,641
Itu wajar. Kau mengabaikannya untuk
kencan dengan perempuan misterius itu.
41
00:03:11,266 --> 00:03:14,103
Siapa dia? Nama, umur, berat badan.
42
00:03:15,145 --> 00:03:18,107
Kau tahu masa laluku.
Kenapa aku tak boleh tanya?
43
00:03:18,816 --> 00:03:20,693
Tak ada perempuan lain.
44
00:03:21,485 --> 00:03:23,487
Aku mengunjungi ayahku di penjara.
45
00:03:24,780 --> 00:03:28,200
- Aku kira kalian tak berhubungan lagi.
- Aku ingin berbaikan.
46
00:03:28,742 --> 00:03:32,037
Dan karena itu,
Monica tak mengindahkanku.
47
00:03:32,121 --> 00:03:33,038
Kalau begitu...
48
00:03:34,415 --> 00:03:37,418
Aku turut prihatin.
Semoga dia berubah pikiran.
49
00:03:37,501 --> 00:03:40,129
Itu seperti berharap perusahaan
hasilkan untung.
50
00:03:40,212 --> 00:03:41,922
Ini saatnya keajaiban.
51
00:03:49,763 --> 00:03:51,765
Apa ibumu secantik bibimu?
52
00:03:51,849 --> 00:03:53,475
- Menjijikkan.
- Apa?
53
00:03:56,145 --> 00:03:57,896
Intervensi atau pesta kejutan?
54
00:03:58,480 --> 00:04:01,108
- Penyambutan tamu.
- Bukan untukmu.
55
00:04:01,191 --> 00:04:03,986
Syukurlah. Aku tidak ingin
pura-pura terharu.
56
00:04:04,069 --> 00:04:05,821
Kakakku segera tiba.
57
00:04:05,904 --> 00:04:08,782
Bagus. Aku mendapatkan kado impianku,
seorang Cristal lagi.
58
00:04:08,866 --> 00:04:10,659
Fallon, jagalah sikapmu.
59
00:04:16,206 --> 00:04:17,458
Apa ini lelucon?
60
00:04:17,541 --> 00:04:19,126
Maaf mengecewakan.
61
00:04:19,209 --> 00:04:21,795
Ini orang yang Anda tunggu.
62
00:04:31,096 --> 00:04:33,349
Kenapa kau diam saja?
Peluk aku, Adik.
63
00:04:38,187 --> 00:04:40,647
Jadi, ini tempat tinggalmu?
64
00:04:40,731 --> 00:04:43,984
Jalan ke pintu masuk itu lebih lama
dari penerbanganku.
65
00:04:44,068 --> 00:04:46,487
Dan orang macam apa buat kolam renang
di samping danau?
66
00:04:46,570 --> 00:04:47,488
Orang ini.
67
00:04:47,571 --> 00:04:49,865
- Hai, aku...
- Blake Carrington.
68
00:04:50,949 --> 00:04:52,785
Terima kasih banyak atas semuanya:
69
00:04:52,868 --> 00:04:56,705
undangan, roti lapis kecil
di pesawatmu yang mewah.
70
00:04:56,789 --> 00:04:58,207
Ibu, ini...
71
00:04:58,290 --> 00:05:00,209
Fallon. Aku sudah mendengar tentangmu.
72
00:05:00,292 --> 00:05:01,668
Aku bisa membayangkan.
73
00:05:03,670 --> 00:05:05,547
Pasti seru, merayakan Natal bersama ibumu.
74
00:05:05,631 --> 00:05:08,634
- Kado terbaik adalah keluarga.
- Ya.
75
00:05:09,009 --> 00:05:11,637
Kecuali dana perwalian dan ruang pribadi.
76
00:05:11,720 --> 00:05:15,265
Google. Apa bahasa Spanyol "ruang"?
77
00:05:16,058 --> 00:05:17,267
Kami paham.
78
00:05:17,768 --> 00:05:20,562
Ikuti saya,
Bu Gunnerson membuat makan siang.
79
00:05:20,646 --> 00:05:22,981
Porsi ganda,
jika ibu makan sebanyak anaknya.
80
00:05:25,818 --> 00:05:28,737
- Alat makan perak disembunyikan?
- Sudah dikunci.
81
00:05:31,115 --> 00:05:32,449
- Ayah?
- Kakek?
82
00:05:32,533 --> 00:05:33,784
Kakek membawa kado.
83
00:05:35,536 --> 00:05:39,248
Lebih tepat mengembalikannya.
Yang terpenting niatnya, bukan?
84
00:05:39,915 --> 00:05:40,916
Steven.
85
00:05:43,377 --> 00:05:46,130
Bagaimana New York?
Ada pertemuan yang menarik?
86
00:05:46,213 --> 00:05:48,173
Pasti Kakek akan bercerita.
87
00:05:49,675 --> 00:05:52,136
Dia lelah sekali dari perjalanannya.
88
00:05:52,219 --> 00:05:54,805
Cuaca buruk, salju yang lebat.
89
00:05:58,267 --> 00:06:00,936
- Apa ini rumah yang benar?
- Jika aku tahu Ayah akan datang...
90
00:06:01,019 --> 00:06:03,230
Kau akan sembunyikan
para imigran gelap ini?
91
00:06:03,313 --> 00:06:06,150
Thomas. Akhirnya kita bisa bertemu.
92
00:06:06,233 --> 00:06:08,819
- Terima kasih.
- Ini istriku, Cristal.
93
00:06:09,778 --> 00:06:11,280
Ayah akan kenal,
jika datang ke pernikahan.
94
00:06:11,363 --> 00:06:14,575
Ayah hadir di pernikahanmu,
yang bukan untuk izin tinggal.
95
00:06:15,367 --> 00:06:18,412
Baiklah. Mari kita makan siang.
96
00:06:18,912 --> 00:06:22,416
- Bagaimana cucu kesayangan Kakek?
- Sibuk membangun kekaisaran.
97
00:06:22,499 --> 00:06:24,042
- Itu baru anak gadis Kakek.
- Anak gadisku.
98
00:06:24,126 --> 00:06:26,628
Sampai kau membiarkannya
meninggalkan perusahaan Ayah.
99
00:06:26,712 --> 00:06:27,963
Perusahaanku.
100
00:06:28,046 --> 00:06:29,882
Aku senang Kakek datang.
101
00:06:30,340 --> 00:06:31,258
Terima kasih.
102
00:06:34,219 --> 00:06:35,137
Kita harus bicara.
103
00:06:46,523 --> 00:06:48,066
Astaga.
104
00:06:48,609 --> 00:06:49,568
Apa itu kokaina?
105
00:06:49,651 --> 00:06:52,863
Putramu tidur dengan semua orang
di Kota New York.
106
00:06:53,447 --> 00:06:56,783
Kecuali Patung Liberty,
tapi jika itu patung lelaki...
107
00:06:57,534 --> 00:07:00,204
- Ayah memata-matai keluargaku?
- Media yang mematai.
108
00:07:00,996 --> 00:07:03,999
Waktu dihubungi,
Ayah membayar agar berita itu hilang.
109
00:07:04,791 --> 00:07:07,920
Satu skandal lagi akan buruk
bagi Carrington Atlantic.
110
00:07:08,003 --> 00:07:13,300
Ayah memberi kau perusahaan itu karena
Ayah menganggapmu siap untuk memimpin.
111
00:07:13,383 --> 00:07:15,761
Aku sudah lama menakhodai kapal ini
dengan hebat.
112
00:07:15,844 --> 00:07:18,222
Kapal apa? Titanic?
113
00:07:18,805 --> 00:07:21,683
Kau punya COO baru yang
telanjang di depan publik.
114
00:07:21,767 --> 00:07:25,187
Kau jadi pusat
penyelidikan pembunuhan.
115
00:07:25,270 --> 00:07:28,148
Dan kau membiarkan cucu Ayah
diambil Jeff Colby.
116
00:07:28,232 --> 00:07:31,527
Dan sekarang putramu adalah
pencandu yang memalukan.
117
00:07:34,488 --> 00:07:37,616
- Steven harus dipecat.
- Bagaimana bisa itu membantu?
118
00:07:37,699 --> 00:07:41,620
Jika ditangkap, setidaknya dia
bukan kepala Yayasan Carrington lagi.
119
00:07:41,703 --> 00:07:46,375
Aku tak akan memecat anakku sendiri.
Akan kutangani seperti seorang ayah,
120
00:07:46,458 --> 00:07:48,126
Ayah tak akan mengerti.
121
00:07:48,210 --> 00:07:51,964
Maaf, mungkin kau menganggap itu
sebagai usulan.
122
00:07:52,047 --> 00:07:53,840
Steven harus dipecat.
123
00:07:54,466 --> 00:07:58,303
Jika tidak, kau yang akan dipecat.
124
00:08:08,890 --> 00:08:10,183
Ayah, maaf.
125
00:08:10,266 --> 00:08:14,353
Tidak ada yang lebih malu
atau prihatin dari aku.
126
00:08:14,437 --> 00:08:19,567
{\an8}Itu kesalahan, dan aku siap melupakan
New York dan fokus pada pekerjaanku.
127
00:08:20,610 --> 00:08:22,195
Bukan itu yang Ayah inginkan.
128
00:08:24,947 --> 00:08:28,034
{\an8}Ayah tidak ingin kau lupa.
Ayah ingin kau mencari bantuan.
129
00:08:28,910 --> 00:08:30,411
{\an8}Maksudnya rehab?
130
00:08:31,162 --> 00:08:35,875
{\an8}Baiklah, jika itu yang dibutuhkan
agar Ayah memercayaiku lagi.
131
00:08:36,626 --> 00:08:37,877
Itu permulaan.
132
00:08:39,295 --> 00:08:42,757
{\an8}- Bergabunglah dengan kami di bawah.
- Ayah turun sendiri saja.
133
00:08:54,811 --> 00:08:59,398
{\an8}Frank, ada tamu yang akan datang
di pintu barat. Kabari aku nanti.
134
00:09:07,323 --> 00:09:11,244
{\an8}- Kau melihat usulan anggaranku?
- Itu bukan usulan tapi pembantaian.
135
00:09:11,327 --> 00:09:14,497
{\an8}Aku tak akan memecat dua per tiga stafku
sebelum Natal.
136
00:09:14,580 --> 00:09:17,250
- Undur sampai tanggal 26.
- Aku serius.
137
00:09:17,333 --> 00:09:18,376
{\an8}Aku juga.
138
00:09:18,459 --> 00:09:21,754
{\an8}Aku membuang yang tak penting.
Kita harus memikirkan untung-rugi.
139
00:09:21,838 --> 00:09:25,049
{\an8}- Scrooge akan seperti itu.
- Kau salah pahami cerita itu.
140
00:09:25,132 --> 00:09:29,220
{\an8}Perusahaanku tak akan pentingkan
keuntungan daripada manusia. Titik.
141
00:09:29,303 --> 00:09:33,057
{\an8}Masa bodoh. Jangan khawatir.
Akan kucari cara lain.
142
00:09:44,819 --> 00:09:47,363
{\an8}Keluarga Carrington terus mempekerjakanmu.
143
00:09:47,446 --> 00:09:49,949
Ya, tapi bonus akhir tahun banyak.
144
00:09:50,032 --> 00:09:53,244
{\an8}Apa aku akan mengantarmu dan Fallon?
Dia tak bilang apa-apa.
145
00:09:53,327 --> 00:09:56,330
Aku juga bingung.
Katanya kami akan berbelanja.
146
00:09:57,540 --> 00:10:00,585
{\an8}Kori bercerita bahwa kalian sudah putus.
Aku turut sedih.
147
00:10:00,668 --> 00:10:03,170
- Itu kesalahanku.
- Bukan kesalahan Fallon?
148
00:10:03,754 --> 00:10:06,424
- Itu pilihanku sendiri.
- Apa Fallon tahu?
149
00:10:09,010 --> 00:10:10,303
Aku akan bawa mobil sendiri.
150
00:10:10,386 --> 00:10:12,889
Agar kau tak perlu menunggu
jika aku terlalu lama.
151
00:10:12,972 --> 00:10:14,098
Kau baik sekali.
152
00:10:17,143 --> 00:10:18,769
Aku bisa buka pintu sendiri.
153
00:10:22,857 --> 00:10:26,694
Entah kenapa dia merajuk.
Padahal dia tak kesepian.
154
00:10:28,029 --> 00:10:28,946
Kau sendiri?
155
00:10:30,281 --> 00:10:31,449
Aku baik-baik saja.
156
00:10:31,532 --> 00:10:32,450
Aku berevolusi.
157
00:10:33,326 --> 00:10:34,327
Itu dewasa.
158
00:10:35,369 --> 00:10:36,704
Itu menjengkelkan.
159
00:10:45,296 --> 00:10:47,840
Pasti kau berpikir,
"Bisa saja itu aku."
160
00:10:50,426 --> 00:10:56,057
Jadi Iris, kata Cristal sudah 12 tahun
kalian tidak bertemu?
161
00:10:56,140 --> 00:10:58,225
Enam tahun sejak aku melihat anakku.
162
00:10:58,309 --> 00:11:01,020
Aku tidak bisa terpisah dari anakku
selama itu.
163
00:11:01,103 --> 00:11:02,313
Lakukan apa yang perlu.
164
00:11:02,396 --> 00:11:04,565
Sebenarnya, Thomas, aku menyesal.
165
00:11:04,649 --> 00:11:08,110
Aku menyesali setiap hari aku tidak ada
untuk melihat...
166
00:11:08,736 --> 00:11:12,865
anakku menjadi lelaki muda tampan
yang luar biasa ini.
167
00:11:12,948 --> 00:11:15,368
Jangan begitu. Tapi boleh juga.
168
00:11:16,202 --> 00:11:19,538
Aku tak akan mengulanginya.
Aku ingin tinggal di Amerika.
169
00:11:19,622 --> 00:11:20,623
- Apa?
- Apa?
170
00:11:21,540 --> 00:11:24,085
Mungkin aku akan melamar
di Carrington Atlantic.
171
00:11:24,835 --> 00:11:27,797
Pintar. Kudengar siapa pun akan diterima
sekarang ini.
172
00:11:27,880 --> 00:11:29,590
Mungkin kau bisa membantu.
173
00:11:30,966 --> 00:11:34,679
Aku bisa pindah ke sini dengan visa kerja,
tak tergantung pada uang Cristal
174
00:11:34,762 --> 00:11:37,973
dan kebaikan hatimu, Blake.
Aku bekerja keras untuk apa yang kumiliki.
175
00:11:38,557 --> 00:11:41,477
Aku bisa mengetik.
Aku lihai jawab telepon.
176
00:11:42,436 --> 00:11:44,730
Itu hanya sekadar ide.
177
00:11:44,814 --> 00:11:48,859
Kau jelas belum
begitu memikirkannya.
178
00:11:48,943 --> 00:11:50,736
Aku harus membahas itu dengan COO.
179
00:11:54,407 --> 00:11:56,992
Aku tidak bisa. Kau membohongiku.
180
00:11:57,076 --> 00:11:59,662
Aku tahu. Orang tak seharusnya
bohong soal belanja.
181
00:12:00,454 --> 00:12:02,915
Jika punya waktu berpikir,
kau tak akan datang.
182
00:12:02,998 --> 00:12:05,501
- Begitu juga sekarang.
- Kau harus menemuinya.
183
00:12:05,584 --> 00:12:08,170
- Aku sudah membuat janji.
- Fallon.
184
00:12:08,254 --> 00:12:10,756
Ketika aku melihat Cristal
dan keluarganya,
185
00:12:10,840 --> 00:12:12,842
mereka bahagia bisa bersama lagi.
186
00:12:12,925 --> 00:12:16,095
Jeff sedih karena kau
tak akan rayakan Natal bersamanya.
187
00:12:16,178 --> 00:12:19,181
Kenapa Jeff menceritakan itu?
Itu bukan haknya.
188
00:12:19,265 --> 00:12:20,266
Jangan marah padanya.
189
00:12:20,349 --> 00:12:23,519
Saat ayah mengusirku selama seminggu,
aku sangat sedih.
190
00:12:23,602 --> 00:12:27,523
- Aku tidak bisa membayangkan 10 tahun.
- Ya. Kau tidak bisa.
191
00:12:29,567 --> 00:12:30,776
Mama.
192
00:12:31,527 --> 00:12:34,196
Tahanan 2F529. Sudah siap.
193
00:12:36,198 --> 00:12:40,703
Ini idemu. Kau saja yang kunjungi
orang berengsek itu. Aku tidak mau.
194
00:12:54,550 --> 00:12:57,553
- Ada yang melihat kau masuk?
- Hanya Frank di pintu.
195
00:12:57,636 --> 00:13:01,390
Dia teman lama dan penjual narkobaku.
Dia akan jaga rahasia.
196
00:13:04,185 --> 00:13:05,644
Jadi, kita mau ke mana?
197
00:13:07,188 --> 00:13:08,814
Seharusnya ke Rehab Betty Ford.
198
00:13:08,898 --> 00:13:10,941
Tapi, pilihlah tempat di bumi
199
00:13:11,025 --> 00:13:12,526
dan di sanalah kita pergi.
200
00:13:13,110 --> 00:13:14,820
Temanku menawarkan pesawat.
201
00:13:14,904 --> 00:13:17,698
Kita tak perlu repot soal keamanan
atau ayahku.
202
00:13:18,491 --> 00:13:20,034
Tahun Baru di Paris?
203
00:13:33,130 --> 00:13:34,215
B kunci tujuh.
204
00:13:34,965 --> 00:13:36,967
PINTU MASUK TAHANAN
PENGUNJUNG DILARANG MASUK
205
00:13:41,889 --> 00:13:44,767
Tidak biasanya gadis kaya datang kemari.
206
00:13:45,351 --> 00:13:46,644
Apa kau kesepian, Sayang?
207
00:13:46,977 --> 00:13:51,440
Maaf. Aku bukan tipikal perempuan
yang jatuh cinta dengan lelaki di penjara.
208
00:13:53,818 --> 00:13:54,985
Jasmu keren.
209
00:13:55,528 --> 00:13:59,156
- Kenapa kau ke sini?
- Aku teman dekat Jeff dan Monica.
210
00:13:59,698 --> 00:14:01,992
- Monica ingin berkunjung hari ini.
- Kenapa?
211
00:14:02,701 --> 00:14:05,079
- Dia anakmu.
- Dia tak boleh ke sini.
212
00:14:07,957 --> 00:14:11,502
Kata orang aku yang bujuk Chelsea
dan Ivanka agar berbaikan.
213
00:14:11,585 --> 00:14:13,879
Aku pasti bisa membantu kalian juga.
214
00:14:13,963 --> 00:14:17,341
- Maaf. Kau siapa?
- Aku temannya, Fallon Carrington.
215
00:14:19,009 --> 00:14:21,929
- Kau anak Blake.
- Bukan, dia ayahku.
216
00:14:22,012 --> 00:14:24,890
- Aku mengenal Jeff dan Monica sejak...
- Pergilah.
217
00:14:24,974 --> 00:14:26,559
- Pergilah.
- Ayo pergi.
218
00:14:26,642 --> 00:14:28,853
Pergilah. Jangan pernah kembali.
219
00:14:28,936 --> 00:14:30,938
Dan menjauh dari anak-anakku!
220
00:14:45,771 --> 00:14:49,483
Kau harus lihat foto-foto
dari waktu kalian kecil.
221
00:14:49,567 --> 00:14:52,111
- Aku heran Ibu masih punya ini.
- Kenapa kau melakukan itu?
222
00:14:52,194 --> 00:14:54,989
Minta pekerjaan dari Blake? Bisa-bisanya?
223
00:14:55,072 --> 00:14:56,865
Aku tidak minta jabatanmu.
224
00:14:56,949 --> 00:14:59,535
Kau tak bisa lakukan pekerjaanku
atau apa pun.
225
00:14:59,618 --> 00:15:01,537
Kau tak tahu apa pun tentangku.
226
00:15:02,037 --> 00:15:06,041
Setelah kau pergi, kau melupakanku.
Kau tak tahu caraku bertahan hidup.
227
00:15:06,125 --> 00:15:08,502
Aku bisa bekerja sebagai sekretaris.
228
00:15:08,586 --> 00:15:11,088
- Sekretaris.
- Astaga, siapa yang peduli?
229
00:15:11,171 --> 00:15:13,299
Dia bisa tinggal jika dapat pekerjaan.
230
00:15:13,382 --> 00:15:14,842
- Tak bisa.
- Kenapa?
231
00:15:14,925 --> 00:15:18,721
Dia di sini. Dia bersembunyi 12 tahun
karena uang yang kalian curi.
232
00:15:19,346 --> 00:15:22,600
- Lihat hidupmu.
- Aku tak bisa kembali ke Venezuela.
233
00:15:22,683 --> 00:15:23,809
Aku tidak bisa.
234
00:15:24,768 --> 00:15:26,979
Aku ingin mulai lagi, seperti kau.
235
00:15:27,563 --> 00:15:29,231
Di sini dengan anakku.
236
00:15:29,315 --> 00:15:31,942
Kenapa kau tak bisa mengerti itu?
237
00:15:34,194 --> 00:15:37,114
Dia tidak ingin kehidupanmu.
Dia hanya ingin kita.
238
00:15:49,126 --> 00:15:50,377
Sudah mengurus Steven?
239
00:15:51,378 --> 00:15:52,755
Waktu sangatlah penting, Nak.
240
00:15:53,172 --> 00:15:56,925
Bisa diumumkan saat Natal
agar tidak banyak masuk berita.
241
00:15:57,009 --> 00:15:58,385
Itu tidak perlu.
242
00:15:59,178 --> 00:16:02,848
Dia bersalah, dan dia tahu itu.
Dia berjanji akan masuk rehab.
243
00:16:02,931 --> 00:16:04,850
Ayah tidak membesarkan anak yang bodoh.
244
00:16:06,935 --> 00:16:09,980
Dan Ayah tidak membesarkan putraku.
Aku mengenalnya.
245
00:16:10,064 --> 00:16:12,733
Aku mampu berkomunikasi dengannya.
Dia paham.
246
00:16:12,816 --> 00:16:16,236
Mungkin Ayah tak percaya,
tapi pendekatanku lebih baik.
247
00:16:16,320 --> 00:16:17,613
- Lihat saja.
- Benarkah?
248
00:16:17,696 --> 00:16:19,531
Tidak ada yang perlu dipecat.
249
00:16:25,037 --> 00:16:27,915
Katakan itu pada pria yang
menyelinap keluar dari sayap timur.
250
00:16:38,217 --> 00:16:41,762
Apa pintu depan bermasalah?
Itu kau, bukan?
251
00:16:42,221 --> 00:16:45,015
- Kau menyuruhnya ke New York.
- Steven yang datang padaku.
252
00:16:45,099 --> 00:16:47,017
Dia tidak melakukan apa pun
jika dia tidak...
253
00:16:47,101 --> 00:16:51,146
Ini tidak akan terjadi jika kau
tidak kembali. Berapa banyak?
254
00:16:51,855 --> 00:16:53,607
Apa 50 ribu cukup kali ini?
255
00:16:54,233 --> 00:16:56,568
Itu Blake Carrington yang kukenal.
256
00:16:56,652 --> 00:16:59,029
Jika tak dapat yang diinginkan,
gunakan uang untuk menyelesaikannya.
257
00:16:59,113 --> 00:17:02,825
Uang atau stik golf ini? Pilihlah.
258
00:17:03,951 --> 00:17:07,705
Pak Carrington...
apa kau tahu langkah pertama dalam rehab?
259
00:17:08,664 --> 00:17:11,208
Mengaku bahwa kita tidak berdaya.
260
00:17:21,051 --> 00:17:23,887
- Kau bercerita kepada Fallon?
- Apa maksudmu?
261
00:17:23,971 --> 00:17:28,100
Partnermu membawaku ke
Penjara Negara Atlanta Utara.
262
00:17:28,183 --> 00:17:30,853
Kau tahu betapa kacaunya hubunganku
dengan Ayah.
263
00:17:30,936 --> 00:17:32,646
Aku tidak ingin itu diketahui orang.
264
00:17:32,730 --> 00:17:35,941
Aku tidak bilang ke semua orang
dan aku tidak ingin menyakitimu.
265
00:17:36,024 --> 00:17:39,236
Fallon bertanya.
Dia kira aku bersama perempuan lain.
266
00:17:39,319 --> 00:17:40,612
Siapa yang peduli?
267
00:17:42,656 --> 00:17:45,617
- Astaga, kau tidur dengannya?
- Ada kabar buruk.
268
00:17:47,578 --> 00:17:49,371
Sepertinya kau sudah tahu.
269
00:17:49,455 --> 00:17:52,916
Maaf. Aku tidak bermaksud menyusahkanmu.
270
00:17:53,000 --> 00:17:55,252
Membawaku bertemu Ayah
atau tidur dengan kakakku?
271
00:17:55,335 --> 00:17:57,337
Monica, tolong. Itu tidak penting.
272
00:17:57,421 --> 00:17:59,882
Kita sepakat merahasiakannya
agar tak ada masalah.
273
00:17:59,965 --> 00:18:03,969
Kita sepakat untuk tak bercerita
soal Ayah. Kau tak bisa jaga rahasia.
274
00:18:04,052 --> 00:18:06,680
Aku tahu kau marah,
tapi aku lelaki dewasa.
275
00:18:06,764 --> 00:18:09,892
- Kau tidak perlu mengatur pacarku.
- Kau tidak pernah dengar.
276
00:18:09,975 --> 00:18:13,395
Sebentar lagi dia akan kembali
bersama sopirnya yang sudah lajang lagi.
277
00:18:13,479 --> 00:18:16,815
- Culhane putus dengan Kori?
- Dia tidak mengabarimu.
278
00:18:17,232 --> 00:18:19,693
Mungkin dia sudah tahu untuk
menghindari dramanya.
279
00:18:20,277 --> 00:18:21,403
Kenapa kita belum tahu?
280
00:18:30,162 --> 00:18:31,997
Alfajores masakan sendiri.
281
00:18:32,623 --> 00:18:35,209
Penawaran damai yang lebih terkini.
282
00:18:35,292 --> 00:18:38,003
Jadi, Anda yang membuat... kue itu.
283
00:18:38,462 --> 00:18:41,965
Saya kira Bu Gunnerson
mengalami gangguan jiwa.
284
00:18:45,969 --> 00:18:46,929
Ini.
285
00:18:49,973 --> 00:18:51,475
Uang yang banyak bagi orang desa.
286
00:18:52,059 --> 00:18:53,477
Dia bukan orang desa.
287
00:18:53,560 --> 00:18:56,230
Mungkin itu uang terakhir yang kukirim.
288
00:18:56,313 --> 00:19:00,692
- Uang Amerika penting di Venezuela.
- Uang ini sudah ditandai...
289
00:19:01,026 --> 00:19:04,822
oleh saya, jika pemeras itu ingin kembali
membuat kerusuhan.
290
00:19:04,905 --> 00:19:06,907
Bagaimana dia mendapatkannya? Aku...
291
00:19:09,827 --> 00:19:11,578
Kakakku sendiri yang merampokku.
292
00:19:11,995 --> 00:19:13,080
Pasti bawaan keluarga.
293
00:19:17,744 --> 00:19:20,329
Ancaman, pemerasan, surat kaleng.
294
00:19:20,747 --> 00:19:22,707
Tak bisa dipercaya Iris melakukan ini.
295
00:19:23,374 --> 00:19:26,377
Apa ada sepuluh perintah Allah
yang belum kalian langgar?
296
00:19:27,795 --> 00:19:30,298
Semua ini harus berhenti di sini.
297
00:19:30,715 --> 00:19:32,675
- Kita beri tahu ini ke Blake.
- Tidak.
298
00:19:32,759 --> 00:19:36,512
Aku akan bicara dengan kakakku dulu.
Aku butuh waktu untuk berpikir.
299
00:19:36,596 --> 00:19:37,805
Waktu hanya akan membantunya.
300
00:19:37,889 --> 00:19:42,602
Jika dia menipu 300.000 dolar dari kita,
kapan dia akan berhenti?
301
00:19:42,685 --> 00:19:44,520
Aku tak akan membiarkannya pergi,
302
00:19:44,604 --> 00:19:47,648
tapi tolong,
biarkan aku tangani ini sendiri.
303
00:19:48,232 --> 00:19:52,278
Saya rindu waktu masalah kita
hanya mantan pacar Anda yang mati itu.
304
00:19:54,363 --> 00:19:57,200
Aku tak tahu ayahmu punya masalah
dengannya.
305
00:19:57,283 --> 00:20:00,536
- Kau tak menceritakannya.
- Jika kau akan melakukan itu,
306
00:20:00,620 --> 00:20:02,914
aku akan pura-pura punya pacar saja.
307
00:20:02,997 --> 00:20:05,875
Kenapa kau sulit percaya bahwa aku
ingin berbuat baik untuk kalian?
308
00:20:07,251 --> 00:20:08,920
Dan aku. Tapi terutama kalian.
309
00:20:09,003 --> 00:20:12,965
Setelah kau bercerita tentang ayahmu,
aku mulai memikirkan penjara.
310
00:20:13,049 --> 00:20:18,179
Penjara itu terbuka 24 jam, 365 hari
per tahun, dan butuh tenaga listrik.
311
00:20:18,262 --> 00:20:21,474
Aku coba membuat janji dengan manajer
operasi Atlanta
312
00:20:21,557 --> 00:20:24,602
yang mengelola penjara ayahmu.
Dia tak tertarik.
313
00:20:24,685 --> 00:20:28,022
Itu alasannya kau membawa Monica,
agar bisa bertemu?
314
00:20:28,106 --> 00:20:31,734
Aku butuh izin masuk.
Aku bisa bertemu manajer itu
315
00:20:31,818 --> 00:20:34,237
saat Monica bersama ayahmu.
Sambil menyelam minum air.
316
00:20:34,320 --> 00:20:37,156
Memperbaiki keluargamu
dan keuangan kita sekaligus.
317
00:20:37,657 --> 00:20:39,700
Monica pergi, jadi aku bertemu ayahmu
318
00:20:39,784 --> 00:20:41,285
dan tak bertemu manajer.
319
00:20:41,369 --> 00:20:44,539
Sekarang ayahku dan adikku
marah padaku
320
00:20:44,622 --> 00:20:46,624
dan kita belum hasilkan untung.
321
00:20:46,707 --> 00:20:48,292
Aku akan perbaiki ini.
322
00:20:48,376 --> 00:20:49,293
Janji.
323
00:20:50,837 --> 00:20:53,047
Apa itu untukku?
324
00:20:55,007 --> 00:20:56,425
Kau tak layak menerimanya.
325
00:20:57,969 --> 00:21:00,638
Kau benar. Aku tak layak.
326
00:21:07,311 --> 00:21:09,063
Jangan dibuka sebelum Natal.
327
00:21:12,525 --> 00:21:14,152
- Halo?
- Ada panggilan berbayar
328
00:21:14,235 --> 00:21:17,071
dari Penjara Wilayah Fulton.
Apa Anda bersedia terima?
329
00:21:17,905 --> 00:21:18,865
Ya.
330
00:21:20,533 --> 00:21:22,451
Steven. Syukurlah. Ini Ted.
331
00:21:23,119 --> 00:21:25,830
- Aku di penjara.
- Kenapa? Apa yang terjadi?
332
00:21:25,913 --> 00:21:28,291
Aku ditilang saat keluar dari rumahmu.
333
00:21:28,374 --> 00:21:30,418
Katanya ada narkoba di mobilku,
aku akan
334
00:21:30,501 --> 00:21:32,879
- dihukum karena itu.
- Berapa yang kau bawa?
335
00:21:32,962 --> 00:21:34,714
Tak ada. Pasti ada yang taruh.
336
00:21:35,840 --> 00:21:37,717
Ini pelanggaranku yang ketiga.
337
00:21:38,759 --> 00:21:39,886
Aku bisa lama dipenjara.
338
00:21:40,845 --> 00:21:44,265
Kau kenal orang, 'kan?
339
00:21:47,268 --> 00:21:49,812
Kalaupun Ayah ingin membantu,
tidak bisa.
340
00:21:51,731 --> 00:21:55,151
Kau mengusir teman Ayah
dari kepolisian dan negara.
341
00:21:55,651 --> 00:21:58,321
Biar Ted Dinard membusuk di penjara.
342
00:21:58,863 --> 00:22:00,823
Ayah yang melakukan ini, 'kan?
343
00:22:01,199 --> 00:22:02,950
- Ayah yang menelepon polisi.
- Tidak.
344
00:22:03,034 --> 00:22:04,368
Itu terlalu rendah.
345
00:22:04,452 --> 00:22:05,953
Tiba-tiba Ayah tak ingin
melanggar batas?
346
00:22:06,037 --> 00:22:08,831
Tiba-tiba tak ada yang melanggar
untuk Ayah.
347
00:22:08,915 --> 00:22:10,583
Orang yang bisa lakukan ini untuk Ayah
348
00:22:10,666 --> 00:22:13,836
sudah pensiun di Kepulauan Karibia
karena kau.
349
00:22:14,712 --> 00:22:15,671
Kabar baiknya.
350
00:22:16,714 --> 00:22:19,342
Kau bisa sering bertemu dengan Ted.
351
00:22:19,884 --> 00:22:22,136
Sepertinya dia akan lama di Atlanta.
352
00:22:27,058 --> 00:22:28,643
Ada yang murah hati.
353
00:22:30,561 --> 00:22:32,480
Dari mana kau dapat uangnya?
354
00:22:33,856 --> 00:22:35,316
Aku simpan sedikit.
355
00:22:35,399 --> 00:22:37,443
Sedikit, seperti 300.000?
356
00:22:40,071 --> 00:22:42,907
Kenapa kau pegang uang yang kuberi
pada para pemeras itu?
357
00:22:45,618 --> 00:22:46,619
Ternyata kau.
358
00:22:47,703 --> 00:22:51,707
Aku kira kau akan membuat alasan,
tapi kau tidak perlu.
359
00:22:51,791 --> 00:22:55,461
Katamu jadi susah kirim uang
setiap bulan.
360
00:22:55,544 --> 00:22:58,047
Jadi kau paksa aku bayar
semua dengan pura-pura
361
00:22:58,130 --> 00:23:01,258
- kau dalam bahaya?
- Itu satu-satunya cara.
362
00:23:02,426 --> 00:23:04,345
Sudah 12 tahun aku sendiri.
363
00:23:04,887 --> 00:23:07,974
Aku sudah tidak percaya orang,
apalagi yang punya uang
364
00:23:08,057 --> 00:23:11,227
untuk membeli nama, kehidupan,
dan keluarga baru.
365
00:23:11,310 --> 00:23:14,772
- Apa kau benar dalam bahaya?
- Aku lari dari mereka selama tujuh tahun.
366
00:23:14,855 --> 00:23:16,232
Dan lima tahun setelahnya?
367
00:23:16,941 --> 00:23:19,819
Kau memanfaatkan masa lalu kita
untuk menipu aku
368
00:23:19,902 --> 00:23:22,947
- setelah semua kebaikanku.
- Kebaikanmu?
369
00:23:23,030 --> 00:23:25,324
Kau hidup enak di Amerika
370
00:23:25,408 --> 00:23:27,493
saat aku hidup susah di Venezuela.
371
00:23:27,910 --> 00:23:31,122
Aku kira kau tidak akan perhitungan
soal uang dan coba tebak?
372
00:23:31,497 --> 00:23:33,374
- Ternyata aku benar.
- Kau tidak tahu
373
00:23:33,457 --> 00:23:36,711
betapa keras aku bekerja untuk uang itu.
Aku susah tidur
374
00:23:36,794 --> 00:23:39,463
memikirkan bos Alejandro
yang mengejarmu.
375
00:23:39,547 --> 00:23:44,010
Aku ingin kau pergi dari sini dan Atlanta.
Pergi dari kehidupan kami.
376
00:23:44,093 --> 00:23:46,095
Kau pikir bisa membuang aku begitu saja?
377
00:23:46,178 --> 00:23:48,848
- Ini rumahku.
- Tidak, ini rumah Blake.
378
00:23:49,181 --> 00:23:54,061
Dan aku tahu kau belum ceritakan semua,
atau Sam tak akan di sini.
379
00:23:55,354 --> 00:23:58,107
Jika aku cerita pada suamimu
apa yang terjadi...
380
00:23:58,816 --> 00:24:01,318
siapa menurutmu yang harus pergi
dari Atlanta?
381
00:24:02,445 --> 00:24:03,946
Jangan mencobaiku, Celia.
382
00:24:04,321 --> 00:24:07,867
Atau aku berjanji...
akan ceritakan semuanya.
383
00:24:26,087 --> 00:24:28,047
Aku dengar tentang perkelahianmu
dengan Steven.
384
00:24:29,507 --> 00:24:32,426
Kesetiaan Anders bergeser
tiap kali Ayah datang.
385
00:24:32,510 --> 00:24:34,804
Entah bagaimana kau menangkap Ted...
386
00:24:34,887 --> 00:24:37,473
tapi Ayah bangga kau
menyelesaikan masalah.
387
00:24:38,224 --> 00:24:39,600
Aku tidak memecat Steven.
388
00:24:40,184 --> 00:24:43,771
Lebih baik lagi.
Memecat hanya akan menutupi masalah.
389
00:24:43,854 --> 00:24:45,898
Kau mencabut masalah dari akar.
390
00:24:46,691 --> 00:24:49,318
Mengejutkan dan efisien.
391
00:24:49,902 --> 00:24:52,071
Kau boleh tetap menjabat.
Untuk saat ini.
392
00:24:55,241 --> 00:24:58,369
Apa maksudmu dia akan ditahan
sampai setelah hari raya?
393
00:24:58,911 --> 00:25:01,622
Aku tahu ini Natal, tapi kalau kau tetap
dibayar lalu...
394
00:25:03,165 --> 00:25:06,043
Aku akan bayar uang lembur.
Bantu temanku.
395
00:25:17,805 --> 00:25:19,181
Ada apa denganmu?
396
00:25:19,265 --> 00:25:22,601
Aku tahu itu salah, tapi andai saja bisa
menelepon Stansfield.
397
00:25:22,977 --> 00:25:25,187
Aku tahu. Tidak ada perbuatan baik.
398
00:25:25,271 --> 00:25:26,188
Setuju.
399
00:25:26,272 --> 00:25:29,066
- Bola di pohon lebih besar dari punyamu.
- Terima kasih, Ayah.
400
00:25:29,150 --> 00:25:30,401
Ayah serius.
401
00:25:31,861 --> 00:25:35,614
Entah kenapa aku biarkan
para Hantu Natal menghantuiku?
402
00:25:35,698 --> 00:25:38,826
Mungkin kita bisa mengusir hantu itu.
403
00:25:40,119 --> 00:25:41,495
Oke, Google.
404
00:25:41,579 --> 00:25:43,331
Di mana bisa kutemukan pastor?
405
00:25:43,414 --> 00:25:45,041
Inilah hasil terbaik.
406
00:25:46,083 --> 00:25:47,001
Sangat berguna.
407
00:25:47,084 --> 00:25:49,378
Tapi tak bisa memutar cakram padat.
408
00:25:49,462 --> 00:25:51,380
Merindukan musik dari waktu SMA?
409
00:25:51,464 --> 00:25:52,715
Tidak, ini dari Jeff.
410
00:25:53,507 --> 00:25:55,801
Itu agak intim untuk seorang kolega.
411
00:25:55,885 --> 00:25:57,970
Aku pernah beri kau kado seperti itu.
Jangan berpikir aneh.
412
00:25:58,054 --> 00:26:01,807
Aku sudah lama tak punya pemutar
cakram padat. Coba tanya Culhane.
413
00:26:02,975 --> 00:26:04,060
Kalian harus ceria
414
00:26:04,143 --> 00:26:07,355
jika ingin mendapatkan berlian
dan bukan batu bara.
415
00:26:07,438 --> 00:26:09,982
Reuni keluarga kami cenderung membosankan.
416
00:26:10,066 --> 00:26:12,526
Ini Natalku yang pertama dengan
seluruh keluargaku
417
00:26:12,610 --> 00:26:14,904
dalam 12 tahun, jadi jangan
merusak suasana.
418
00:26:14,987 --> 00:26:17,281
Jangan menangis untukku, Argentina.
419
00:26:17,740 --> 00:26:19,450
- Kami dari Venezuela.
- Terima saja.
420
00:26:19,533 --> 00:26:22,620
Jangan pedulikan sikap kami.
Nikmati waktu dengan keluargamu.
421
00:26:23,245 --> 00:26:24,997
Setidaknya seseorang harus.
422
00:26:26,165 --> 00:26:28,459
Baiklah, ayo semua kumpul.
423
00:26:29,293 --> 00:26:33,381
Ada beberapa hal yang harus kita lakukan
setiap Natal.
424
00:26:34,173 --> 00:26:35,800
Ini salah satunya.
425
00:26:35,883 --> 00:26:38,844
Steven, Fallon, silakan.
426
00:26:42,431 --> 00:26:44,892
Kita mulai dengan lagu kesukaan Kakek.
427
00:26:46,143 --> 00:26:47,353
Agar cepat selesai.
428
00:27:17,675 --> 00:27:20,678
KONTAK
DAVIS, PARKER
429
00:27:45,619 --> 00:27:48,080
Mereka membuat "Natal Putih"
putih sekali.
430
00:27:48,164 --> 00:27:49,999
- Sam.
- Aku mau ke tempat lain
431
00:27:50,082 --> 00:27:51,041
untuk Tahun Baru.
432
00:27:53,127 --> 00:27:54,837
Apa yang kau lakukan?
433
00:27:54,920 --> 00:27:57,298
- Harusnya ini pesta.
- Astaga.
434
00:28:06,307 --> 00:28:08,767
Apa pun pikiran Ayah yang rasis,
435
00:28:08,851 --> 00:28:11,604
- tak perlu diucapkan.
- Ayah tak rasis.
436
00:28:11,687 --> 00:28:14,565
Ayah akan mengatakan, orang gay
itu berdansa bagus sekali.
437
00:28:18,652 --> 00:28:21,864
Anda harus mengingatkannya
agar bersikap santun.
438
00:28:21,947 --> 00:28:24,992
Pesta ini untuk menghormati keluarga,
bukan membuat malu.
439
00:28:25,075 --> 00:28:27,620
Mungkin mereka perlu lebih sering
dibuat malu.
440
00:28:37,671 --> 00:28:39,840
Semangat mereka mengesankan.
441
00:28:39,924 --> 00:28:41,258
Tahu apa yang mengesankan?
442
00:28:41,717 --> 00:28:45,846
Perusahaan barumu mungkin akan beruntung
dalam tahun pertamanya.
443
00:28:45,930 --> 00:28:48,098
- Itu luar biasa.
- Lihat nanti.
444
00:28:48,182 --> 00:28:50,392
Ini hanya awal
untuk Perusahaan Morell.
445
00:28:50,476 --> 00:28:51,435
Pasti.
446
00:28:51,852 --> 00:28:54,647
Kau bisa saja jadi bintang
di Carrington Atlantic.
447
00:28:55,022 --> 00:28:57,817
Jika Ayahmu mampu menghindari
rok si Selena itu.
448
00:29:24,218 --> 00:29:26,303
Kenapa? Tidak suka saingan?
449
00:29:26,387 --> 00:29:29,974
- Kau sudah cukup merusak.
- Aku? Kau yang mulai.
450
00:29:30,057 --> 00:29:31,433
Dan aku mengakhirinya.
451
00:29:31,851 --> 00:29:34,562
Kau ingin mengatur segala-galanya, bukan?
452
00:29:34,979 --> 00:29:37,398
Apalagi karena kau
sudah masuk keluarga ini
453
00:29:37,481 --> 00:29:38,607
dan punya uang banyak,
454
00:29:38,691 --> 00:29:40,943
kau ingin mengusirku
dan mencuri anakku.
455
00:29:41,026 --> 00:29:42,570
Aku tidak mencuri Sam.
456
00:29:42,653 --> 00:29:46,073
Dia memilih untuk ke sini.
Setelah semua yang kau lakukan,
457
00:29:46,156 --> 00:29:48,742
kau pasti ibu yang buruk sekali untuknya.
458
00:29:48,826 --> 00:29:51,745
- Aku ibu yang baik.
- Ibu buruk selalu berkata demikian.
459
00:30:00,337 --> 00:30:01,964
Selamat ulang tahun, Yesus!
460
00:30:02,047 --> 00:30:05,217
Aku hanya berusaha membuat kehidupanmu
lebih baik.
461
00:30:05,301 --> 00:30:08,012
Apa itu yang kau katakan
waktu meninggalkan kami?
462
00:30:08,095 --> 00:30:11,515
- Ketika kau naik truk itu di Caracas?
- Tak ada pilihan, aku butuh dokter.
463
00:30:11,599 --> 00:30:13,893
Bukan salahku kau tidak datang.
464
00:30:13,976 --> 00:30:15,477
Kenapa kau tak datang?
465
00:30:19,481 --> 00:30:21,400
Karena kau ingin aku pergi.
466
00:30:21,942 --> 00:30:24,361
Kau salahkan aku untuk malam itu.
467
00:30:24,445 --> 00:30:27,907
- Pikirmu itu alasannya aku utang padamu.
- Apa maksud kalian?
468
00:30:27,990 --> 00:30:30,492
Ayo, Cristal. Ceritakan saja.
469
00:30:30,951 --> 00:30:34,705
- Ceritakan kepada semua orang?
- Aku tidak tahan, Iris.
470
00:30:42,755 --> 00:30:44,131
Iris, jangan.
471
00:30:45,424 --> 00:30:46,342
Iris, jangan.
472
00:31:16,580 --> 00:31:19,416
Samuel, aku membunuh ayahmu.
473
00:31:43,859 --> 00:31:45,402
Kau mencari ibuku?
474
00:31:45,861 --> 00:31:47,696
Dia pergi tanpa pamit.
475
00:31:48,113 --> 00:31:49,573
Aku mencarimu, Sam.
476
00:31:50,532 --> 00:31:54,161
Maaf tentang ayahmu, dan ini semua.
477
00:31:54,786 --> 00:31:57,206
Aku tak ingin kau tahu dengan cara ini.
478
00:31:57,289 --> 00:31:59,458
Dan bagaimana kau ingin aku tahu?
479
00:31:59,541 --> 00:32:02,377
Setiap hari, aku harap bisa mengubah
480
00:32:02,461 --> 00:32:06,840
apa yang terjadi,
tapi ayahmu adalah orang yang kasar.
481
00:32:06,924 --> 00:32:09,301
Aku melindungi ibumu dan kau.
482
00:32:09,384 --> 00:32:12,387
Tapi kau selalu bilang bahwa
dia meninggalkanku.
483
00:32:12,471 --> 00:32:15,641
Aku merasa tak berharga,
karena siapa yang peduli
484
00:32:15,724 --> 00:32:18,852
- jika ayahku sendiri tidak?
- Aku peduli padamu, Sam.
485
00:32:19,436 --> 00:32:22,231
Dan kau berharga. Kau harus tahu itu.
486
00:32:22,314 --> 00:32:24,816
Aku senang kau menyelamatkan ibuku.
487
00:32:25,400 --> 00:32:30,280
Tapi kau membohongiku setiap hari
setelah itu.
488
00:32:37,412 --> 00:32:39,122
Permintaan maaf tak akan mengubah
kejadian malam ini.
489
00:32:39,206 --> 00:32:41,625
Malam ini? Bagaimana dengan
lima bulan terakhir?
490
00:32:41,708 --> 00:32:44,920
Aku tahu kau tak percaya padaku,
tapi biar aku jelaskan.
491
00:32:45,003 --> 00:32:47,339
Seperti kau menjelaskan
hubunganmu dengan Matthew?
492
00:32:47,422 --> 00:32:50,300
Atau nama aslimu Celia dan kau mencuri
493
00:32:50,384 --> 00:32:51,843
ratusan ribu dolar?
494
00:32:52,469 --> 00:32:55,681
Aku pernah mengatakan ini,
tapi ini akhirnya.
495
00:32:55,764 --> 00:32:57,599
Tidak ada lagi. Aku berjanji.
496
00:32:58,058 --> 00:33:02,437
Aku rela melakukan apa saja
untuk menunjukkan bahwa ini aku,
497
00:33:02,521 --> 00:33:05,524
bahwa aku mencintaimu
dengan segenap hatiku.
498
00:33:05,857 --> 00:33:07,484
Dan inilah kebenarannya.
499
00:33:09,278 --> 00:33:10,529
Bisakah kau percaya padaku?
500
00:33:11,446 --> 00:33:12,573
Ya, aku percaya.
501
00:33:13,574 --> 00:33:16,577
Aku percaya kau rela melakukan apa saja...
502
00:33:17,202 --> 00:33:18,870
untuk melupakan masa lalumu.
503
00:33:20,080 --> 00:33:22,958
- Tapi aku tak seperti itu.
- Apa artinya itu?
504
00:33:35,387 --> 00:33:36,555
Kau bangun pagi sekali.
505
00:33:37,389 --> 00:33:40,726
Sulit menunggu Santa
jika ibu tiri yang pembunuh
506
00:33:40,809 --> 00:33:42,102
tidur di dekat kita.
507
00:33:42,185 --> 00:33:43,353
Apa alasanmu?
508
00:33:43,770 --> 00:33:44,980
Ada sesuatu untukmu.
509
00:33:47,190 --> 00:33:48,525
Nikmati kenangannya.
510
00:33:49,443 --> 00:33:51,445
Apa yang kalian bahas?
511
00:33:52,195 --> 00:33:54,531
Dulu, kami bayar staf
512
00:33:54,615 --> 00:33:56,617
untuk merapikan kasur,
bukan untuk menggunakannya.
513
00:33:56,700 --> 00:33:58,702
- Cukup.
- Menurutmu Kakek hanya
514
00:33:58,785 --> 00:34:01,455
- orang picik tua kulit putih.
- Lanjutkan.
515
00:34:01,538 --> 00:34:05,584
Tapi Kakek pernah muda,
dan mirip denganmu.
516
00:34:05,959 --> 00:34:08,253
Kakek juga punya akhir pekan yang gelap.
517
00:34:08,337 --> 00:34:10,714
Jujur, agak banyak.
518
00:34:11,465 --> 00:34:14,676
Dan kakek buyutmu
membuat Kakek bertobat...
519
00:34:15,218 --> 00:34:17,095
- sama seperti yang Kakek lakukan.
- Apa?
520
00:34:17,179 --> 00:34:19,014
Tapi itulah keluarga ini, 'kan?
521
00:34:19,389 --> 00:34:23,685
Kita mencintai hidup, mabuk,
menggunakan kokaina dengan Stevie Nicks.
522
00:34:23,769 --> 00:34:26,313
Tapi kita bukan anak kecil lagi, Steven.
523
00:34:26,813 --> 00:34:28,899
Ayahmu tidak menyingkirkan temanmu
524
00:34:28,982 --> 00:34:32,069
agar kau bisa membuat kesalahan
yang sama lagi.
525
00:34:37,240 --> 00:34:38,992
Kenapa Kakek mengatakan itu?
526
00:34:39,409 --> 00:34:41,244
Itu buruk sekali.
527
00:34:41,328 --> 00:34:45,040
Terkadang hal buruk harus dikatakan
dan dilakukan...
528
00:34:45,957 --> 00:34:47,250
dengan ciri khas Carrington.
529
00:34:47,959 --> 00:34:50,712
Kakek biarkan ayahmu tetap menjabat,
tapi jika
530
00:34:50,796 --> 00:34:52,923
kau kira dia bisa sewenang-wenang...
531
00:34:53,006 --> 00:34:54,633
tanpa konsekuensi...
532
00:34:55,634 --> 00:34:58,011
kau tak sepintar yang Kakek kira.
533
00:34:58,095 --> 00:35:00,514
Namanya berevolusi, Kakek.
534
00:35:00,597 --> 00:35:01,807
Cobalah.
535
00:35:01,890 --> 00:35:03,266
Lebih cepat lebih baik.
536
00:35:12,401 --> 00:35:14,861
Satu Natal lagi yang pergi tanpa pamit.
537
00:35:16,446 --> 00:35:18,865
Setiap orang mengurus keluarga
dengan caranya sendiri.
538
00:35:19,324 --> 00:35:21,910
Ada yang pergi waktu hari raya,
539
00:35:21,993 --> 00:35:23,870
atau setelah pembunuhan.
540
00:35:25,288 --> 00:35:29,126
Anda ingin Iris ke sini untuk mencari tahu
tentang Cristal.
541
00:35:29,209 --> 00:35:31,461
Sepertinya keinginan Anda terkabul.
542
00:35:31,545 --> 00:35:33,505
Setidaknya lawan caturku kembali.
543
00:35:35,048 --> 00:35:36,049
Kau pasti rindu menang.
544
00:35:36,133 --> 00:35:39,136
Saya membiarkan Ayah Anda menang
untuk menjaga perasaannya.
545
00:35:39,219 --> 00:35:41,555
Anda, sebaliknya, suka tantangan.
546
00:35:43,682 --> 00:35:45,183
Ayah yang melaporkan Ted.
547
00:35:45,726 --> 00:35:46,935
Aku baru dengar dari Kakek.
548
00:35:47,978 --> 00:35:49,187
Semoga beruntung.
549
00:35:50,355 --> 00:35:52,941
- Menipuku lagi, 'kan?
- Kakekmu yang tertipu.
550
00:35:53,525 --> 00:35:58,155
Ayah tak terlibat dalam penangkapan Ted.
Tapi tetap mensyukurinya.
551
00:35:58,238 --> 00:35:59,990
Kenapa kau melindunginya?
552
00:36:00,073 --> 00:36:02,868
Dia seperti pasir isap.
Dia hanya akan menjatuhkanmu.
553
00:36:02,951 --> 00:36:04,411
Ted tak menjatuhkanku.
554
00:36:05,036 --> 00:36:06,246
Aku yang menjatuhkannya.
555
00:36:06,913 --> 00:36:10,417
Ayah harus berhenti menyalahkan orang lain
atas perbuatanku.
556
00:36:10,500 --> 00:36:12,502
- Ayah berusaha melindungimu.
- Ayah berusaha sepanjang hidupku.
557
00:36:12,586 --> 00:36:14,379
Apa menurut Ayah itu berguna?
558
00:36:14,796 --> 00:36:17,215
Salahkan orang lain
untuk kesalahanku?
559
00:36:17,924 --> 00:36:20,135
Ted di penjara.
Seharusnya aku di sana.
560
00:36:20,218 --> 00:36:22,763
Tidak ada narkoba di mobilmu.
Jangan jadi martir.
561
00:36:22,846 --> 00:36:24,306
Maksudku Dominic Ortega.
562
00:36:25,807 --> 00:36:28,059
Stansfield bercerita sebelum ia pergi.
563
00:36:28,143 --> 00:36:32,564
Aku membuat kesalahan, Ortega tewas
dan Ayah suruh Matthew menutupinya.
564
00:36:33,231 --> 00:36:34,941
Itu akan menghancurkanmu, Nak.
565
00:36:35,025 --> 00:36:37,652
Sekarang itu menghancurkan kita.
566
00:36:43,533 --> 00:36:44,409
Hei.
567
00:36:47,412 --> 00:36:49,998
- Terima kasih sudah datang.
- Jika ingin minta maaf,
568
00:36:50,081 --> 00:36:52,375
- bisa lewat telepon.
- Aku ingin memberimu ini.
569
00:36:54,544 --> 00:36:56,296
Dana yayasan Colby Kids?
570
00:36:56,379 --> 00:36:58,965
Organisasi nirlaba
yang membayar transportasi
571
00:36:59,049 --> 00:37:01,009
untuk anak yang mengunjungi
orang tuanya di penjara.
572
00:37:01,092 --> 00:37:03,303
Ini hanya untuk meringankan pajak.
573
00:37:03,386 --> 00:37:04,429
Tidak.
574
00:37:04,513 --> 00:37:07,432
Aku putuskan Perusahaan Morell akan rugi.
575
00:37:07,891 --> 00:37:10,435
Ada yang lebih penting dari keuangan.
576
00:37:10,936 --> 00:37:12,771
Tidak banyak. Tapi...
577
00:37:13,230 --> 00:37:16,441
kau selalu mendukungku...
khususnya ketika ibuku pergi.
578
00:37:16,525 --> 00:37:18,985
Andai saja kau membiarkan aku mendukungmu.
579
00:37:19,069 --> 00:37:21,363
Ibumu pergi ke Inggris, itu tak sama
580
00:37:21,446 --> 00:37:23,198
dengan ayahku masuk penjara
karena narkoba.
581
00:37:23,657 --> 00:37:27,410
Dia membuatku jadi klise yang memalukan.
582
00:37:27,869 --> 00:37:30,121
Murid beasiswa dengan ayah di penjara.
583
00:37:30,705 --> 00:37:32,207
Aku tak pernah mengunjunginya.
584
00:37:32,582 --> 00:37:35,085
Dia sakit hati dan tak memaafkanku.
585
00:37:35,168 --> 00:37:37,128
Aku hanya anak kecil...
586
00:37:37,712 --> 00:37:40,048
katanya, "Kita menuai yang kita tabur."
587
00:37:41,466 --> 00:37:42,551
Tapi, hei...
588
00:37:43,218 --> 00:37:45,887
setidaknya temanku tak memandang
aku rendah.
589
00:37:45,971 --> 00:37:49,933
- Atau orang yang patut dikasihani.
- Monica, aku tidak melihatmu seperti itu.
590
00:37:52,602 --> 00:37:55,897
Fallon, aku tidak di sini untuk membuatmu
merasa baik.
591
00:37:55,981 --> 00:37:56,982
Itu tugas Jeff.
592
00:37:57,691 --> 00:37:59,985
Dan jika kau peduli tentang
persahabatan kita,
593
00:38:00,068 --> 00:38:02,445
berhenti menggunakan Jeff sebagai
pengganti Culhane.
594
00:38:02,529 --> 00:38:03,446
Tidak seperti itu.
595
00:38:04,322 --> 00:38:07,033
Jeff memberi izin untuk menggunakannya.
596
00:38:07,117 --> 00:38:08,451
Maka itu salahmu, Fallon.
597
00:38:09,035 --> 00:38:10,662
Tapi kita semua menuai
apa yang kita tabur.
598
00:38:14,958 --> 00:38:15,959
Hei, Bobby.
599
00:38:16,042 --> 00:38:18,086
Maaf. Kepala polisi.
600
00:38:18,503 --> 00:38:23,216
Aku belum terbiasa dengan itu.
Sepupuku sangat sukses.
601
00:38:24,092 --> 00:38:27,721
Aku ingin berterima kasih untuk bantuan
dengan Ted Dinar.
602
00:38:28,096 --> 00:38:29,014
Aku berutang padamu.
603
00:38:31,308 --> 00:38:32,434
Dia sudah siap.
604
00:38:34,561 --> 00:38:37,439
- Apa-apaan itu kemarin?
- Aku tak tahu dia akan...
605
00:38:37,522 --> 00:38:39,065
Apa kau gila, Nak?
606
00:38:39,149 --> 00:38:41,902
- Fallon Carrington?
- Seharusnya aku tidak bercerita.
607
00:38:41,985 --> 00:38:43,987
Aku tidak tahu dia akan ke sini.
608
00:38:44,070 --> 00:38:46,615
Ayah mengira kau yang paling pintar.
609
00:38:46,698 --> 00:38:47,866
Kau bodoh.
610
00:38:47,949 --> 00:38:50,410
Bukan seperti itu, Ayah.
611
00:38:50,493 --> 00:38:51,328
Memang tidak.
612
00:38:51,661 --> 00:38:53,371
Kau berada dalam keadaan sulit.
613
00:38:54,539 --> 00:38:55,582
Itu salah Ayah.
614
00:38:58,209 --> 00:39:00,587
Apa? Kau kira Ayah di sini
karena narkoba?
615
00:39:00,670 --> 00:39:03,131
Kau anggap Ayah seperti itu?
616
00:39:03,715 --> 00:39:05,216
Ya, itu yang kau pikir.
617
00:39:05,675 --> 00:39:08,887
Coba menjadi orang kulit hitam
di Georgia tanpa pengacara.
618
00:39:08,970 --> 00:39:11,556
Menghadapi hakim dan menjelaskan
bagaimana kokaina itu
619
00:39:11,640 --> 00:39:12,891
bisa berada di mobil.
620
00:39:12,974 --> 00:39:16,686
Dan keanggotaan klub golf hakim itu
dibayar oleh keluarga Carrington.
621
00:39:18,688 --> 00:39:21,399
Mereka ingin menyingkirkan Ayah...
diam-diam.
622
00:39:22,233 --> 00:39:25,236
Untuk menutupi bahwa Ayah ingin
membunuh orang
623
00:39:25,320 --> 00:39:26,655
yang berselingkuh dengan ibumu.
624
00:39:28,156 --> 00:39:29,491
Blake Carrington.
625
00:39:32,452 --> 00:39:33,954
Ayah kira aku tak tahu?
626
00:39:34,871 --> 00:39:39,709
Seharusnya Ayah ceritakan itu sejak dulu,
tapi aku mencari tahu sendiri.
627
00:39:41,461 --> 00:39:44,464
Kenapa menurut Ayah
aku mendekati keluarganya?
628
00:39:47,300 --> 00:39:52,180
Anak Blake yang hilang
ada di genggamanku.
629
00:40:04,693 --> 00:40:05,610
Monica?
630
00:40:05,694 --> 00:40:06,653
Boleh aku masuk?
631
00:40:13,702 --> 00:40:16,538
Kita kira kita mengenal seseorang, lalu...
632
00:40:17,288 --> 00:40:20,875
Ini kumpulan lagu terburuk
yang pernah kudengar.
633
00:40:21,334 --> 00:40:23,003
Bukan aku yang memilih.
634
00:40:23,086 --> 00:40:26,423
Ini pilihan seorang disjoki
di Dansa Musim Dingin Penley.
635
00:40:26,923 --> 00:40:27,841
Astaga.
636
00:40:28,341 --> 00:40:30,260
Tahun 2007, malam kau tak datang.
637
00:40:31,136 --> 00:40:32,679
Kita semua membuat kesalahan.
638
00:40:33,471 --> 00:40:35,682
Paling tidak ini bisa kita perbaiki.
639
00:40:36,558 --> 00:40:38,184
Tapi aku sudah tidak bisa seperti ini.
640
00:40:39,185 --> 00:40:41,187
Aku tidak ingin menggunakanmu lagi.
641
00:40:42,772 --> 00:40:44,149
Aku ingin yang asli.
642
00:41:04,335 --> 00:41:05,462
Apa yang kau lakukan?
643
00:41:05,545 --> 00:41:07,213
Membuat pilihanku sendiri.
644
00:41:08,173 --> 00:41:09,507
Kalau kau?
645
00:41:24,647 --> 00:41:27,484
Diego Calastana, maaf membuatmu menunggu.
646
00:41:28,026 --> 00:41:29,110
Blake Carrington.
647
00:41:29,652 --> 00:41:31,613
Senang bertemu.
648
00:41:34,657 --> 00:41:36,993
Aku sudah lama menanti ini.
649
00:41:37,315 --> 00:41:40,323
Synced and corrected by ichemicalwolf
650
00:42:08,775 --> 00:42:10,777
Diterjemahkan oleh:
Jeffrey Jacobson