1
00:00:01,011 --> 00:00:02,346
في الحلقات السابقة:
2
00:00:02,430 --> 00:00:03,848
ما فعلته كان خطأ،
3
00:00:03,931 --> 00:00:08,185
ليس فقط علاقتي بـ"ماثيو"
لكن الاستمرار في الكذب بعد وفاته.
4
00:00:09,645 --> 00:00:10,855
لم تكن حادثة.
5
00:00:10,938 --> 00:00:12,690
أنت قتلت زوجي!
6
00:00:12,773 --> 00:00:15,651
أنا أعرف كل شيء. "سيليا ماتشادو".
7
00:00:17,528 --> 00:00:19,196
- الطفل بخير.
- الطفل؟
8
00:00:19,280 --> 00:00:20,990
سنأخذها إلى منزلنا في المزرعة.
9
00:00:21,073 --> 00:00:21,949
أجروا اختبارات.
10
00:00:22,033 --> 00:00:25,453
أدوية "كلوديا" ليست صحيحة.
قام أحد بتبديلها.
11
00:00:27,329 --> 00:00:29,123
ماذا تفعلين يا "كلوديا"؟
12
00:00:29,206 --> 00:00:30,833
ماذا يحدث بحق الجحيم؟
13
00:00:30,916 --> 00:00:32,626
- اخرجي من هنا!
- أنا آسفة.
14
00:00:33,753 --> 00:00:36,213
تحتاج إلى مساعدة أكثر مما يمكننا تقديمها.
15
00:00:36,297 --> 00:00:40,176
لا نريد إفساد أمور العمل لأنك لا تستطيعين
السيطرة على نفسك.
16
00:00:40,259 --> 00:00:42,678
أخيراً سنحت لك الفرصة لإغوائي.
17
00:01:07,745 --> 00:01:10,122
"أندريس". عيد شكر سعيدٍ.
18
00:01:10,206 --> 00:01:11,874
الساعة 7 صباحاً.
19
00:01:11,957 --> 00:01:15,252
أعرف. من يستيقظ مبكراً هكذا؟
لكني كنت متحمساً للغاية.
20
00:01:15,377 --> 00:01:18,964
أقصد أن الساعة 7 صباحاً والطباخون متأخرون
21
00:01:19,048 --> 00:01:20,382
لأنك كنت تعطلهم.
22
00:01:20,466 --> 00:01:23,052
تتوقع عائلة "كارينغتون" ضيوفاً
في عيد الشكر،
23
00:01:23,135 --> 00:01:25,679
كما أن طاقم عملي يكدحون في العمل
24
00:01:25,763 --> 00:01:28,891
- حتى يعودوا لأسرهم.
- أحاول المساعدة.
25
00:01:28,974 --> 00:01:33,062
هذا طبق من "فنزويلا" تحضّره أمي
في الأعياد. "بان دو جامون".
26
00:01:33,479 --> 00:01:36,190
أوشكت على الانتهاء. الأمر يستحق العناء.
27
00:01:36,273 --> 00:01:40,236
حتى أمهر طباخ لا يمكنه أن يحضر طبقاً
يستحق العناء الذي تسببت به.
28
00:01:40,319 --> 00:01:42,238
40 دقيقة على درجة حرارة 350.
29
00:01:44,115 --> 00:01:45,241
مستعد لليوم الهام؟
30
00:01:47,076 --> 00:01:49,870
لمَ استدعتني إلى هنا في هذا الوقت المبكر؟
31
00:01:49,954 --> 00:01:53,332
هذه أول مرة منذ سنوات تكون فيها في المنزل
أثناء عيد الشكر. لدي خطط.
32
00:01:53,415 --> 00:01:55,793
- لم يكن لدي خبر.
- يجب أن يكون لديك.
33
00:01:55,876 --> 00:01:58,212
طلبت من "أندريس" أن يرسل لك
الخطة بالإيميل.
34
00:02:00,339 --> 00:02:03,926
ظننت أنه يمكننا التسخين
قبل المباراة بين العائلة والعاملين.
35
00:02:04,510 --> 00:02:07,012
- أنت سلاحي السري.
- ماذا عن "فالون"؟
36
00:02:07,096 --> 00:02:10,266
لا يمكنها فعل هذا، منذ أن تمزق لديها
الرباط الصليبي الأمامي.
37
00:02:10,349 --> 00:02:12,560
وأنت في المنزل، لدينا فرصة حقيقية للفوز.
38
00:02:12,643 --> 00:02:14,603
أكره قول ذلك، لكني أفضل الملاكمة.
39
00:02:15,312 --> 00:02:18,149
أردت محادثتك عن ذلك النادي الرياضي.
40
00:02:18,232 --> 00:02:21,068
كنت أنظر إلى الحسابات، تبدو منحتهم كبيرة.
41
00:02:21,527 --> 00:02:25,698
يعجبني إصرارك، لكن دعنا لا نتحدث
عن العمل اليوم.
42
00:02:26,407 --> 00:02:29,910
أحاول ترتيب الأمور،
بحيث نفعل أكبر قدر نستطيعه من الخير.
43
00:02:29,994 --> 00:02:33,956
يمكن لهذا التمويل الزائد أن يذهب
لمنظمات أخرى تستحقه.
44
00:02:34,039 --> 00:02:37,334
إياك أن تلمس تلك المنحة.
أولئك الأطفال يعتمدون علينا.
45
00:02:37,418 --> 00:02:38,669
لا مزيد من حديث العمل.
46
00:02:38,752 --> 00:02:41,839
اليوم عن العائلة والفوز في مباراة
كرة القدم هذه.
47
00:02:42,381 --> 00:02:44,633
لنرَ إلى أيّ مدى يمكنك الرمي.
48
00:03:04,904 --> 00:03:06,572
أول عيد شكر لنا.
49
00:03:06,822 --> 00:03:09,241
لم يكن لديّ ما أكون ممتناً له مثل الآن.
50
00:03:15,664 --> 00:03:18,918
- حان الوقت لأدوية "كلوديا".
- طبعاً.
51
00:03:21,045 --> 00:03:23,672
كنت أتمنى قضاء اليوم مع العائلة فقط.
52
00:03:23,923 --> 00:03:24,965
أنا أيضاً.
53
00:03:25,341 --> 00:03:28,260
كنت مستعدة لإرسالها إلى البيت
حتى حدث الخلط في الأدوية.
54
00:03:28,344 --> 00:03:30,846
أليست ممرضتها أفضل شخص يحل هذه الأمر؟
55
00:03:30,930 --> 00:03:32,890
إلا إذا كانت الممرضة هي من تخلط الأمر.
56
00:03:33,140 --> 00:03:35,893
لا، إننا في عطلة. لا يمكن لـ"كلوديا"
أن تعتني بنفسها.
57
00:03:36,435 --> 00:03:39,063
بعد الوقت الصعب الذي مرت به بسببنا،
58
00:03:39,605 --> 00:03:44,276
- أريد التأكد من أنها لن تعاني أكثر.
- تعرفين أني أحب قلبك الكبير.
59
00:03:45,110 --> 00:03:48,364
أنا فقط لا أريد أن تتحول عزبة
"كارينغتون" إلى مستشفى للمجانين.
60
00:03:48,906 --> 00:03:50,032
لن يتطلب ذلك كثيراً.
61
00:03:51,742 --> 00:03:53,911
- أمتعتكما قليلة.
- إنها جزر الـ"باهاماز".
62
00:03:53,994 --> 00:03:56,872
إلى ماذا سأحتاج سوى ملابس السباحة؟
63
00:03:57,498 --> 00:03:59,583
بينما أنت على الشاطئ تأكلين فطائر المحار،
64
00:03:59,667 --> 00:04:02,544
سأكون عالقة هنا ومضطرة للعب كرة القدم
والرماية التقليدية.
65
00:04:02,628 --> 00:04:06,715
- هل الرماية تقليدية؟
- كذلك، ألست منفية؟
66
00:04:06,799 --> 00:04:10,219
العودة للمنزل في الأعياد أحسن
طريقة لكسب ود أبي من جديد.
67
00:04:10,302 --> 00:04:13,681
سيستعطفني للعودة للمنزل قبل تقديم
فطيرة الحلوى.
68
00:04:13,764 --> 00:04:15,474
إذا غيرتِ رأيك، تعلمين أين تجدينا.
69
00:04:15,557 --> 00:04:16,392
نعم.
70
00:04:25,025 --> 00:04:28,070
إذا غيرت رأيها؟ كيف سيحدث ذلك؟
71
00:04:28,153 --> 00:04:31,573
كنت أعلم أنه لن توافق أبداً. هيا بنا.
72
00:04:31,657 --> 00:04:33,284
- لن أذهب.
- "مونيكا".
73
00:04:33,534 --> 00:04:36,495
- أنت تعلم أنه سيتم خذلاننا.
- إذاً ماذا ستفعلين؟
74
00:04:36,578 --> 00:04:39,999
سأذهب إلى الـ"باهاماز"
حتى لا أكون كاذبة أنا أيضاً.
75
00:04:42,835 --> 00:04:44,837
لو كنت ذكياً، لجئت معي.
76
00:04:46,964 --> 00:04:49,633
لا أفهم كيف دخلت الأدوية
في الزجاجات الخطأ.
77
00:04:49,717 --> 00:04:53,846
ولا أنا، لكن كونك تتناولين أدوية خطأ
78
00:04:53,929 --> 00:04:56,515
يبرر بعضاً من تقلباتك المزاجية.
79
00:04:57,516 --> 00:04:59,893
لم أقصد أن آخذ حماماً مع زوجك.
80
00:05:01,270 --> 00:05:03,397
كل ما أريده هو أن تتحسني.
81
00:05:03,939 --> 00:05:06,650
سنحل الأمر. سأتصل بممرضتك.
82
00:05:06,734 --> 00:05:09,486
- لماذا؟
- لأنها كانت مسؤولة عن أدويتك.
83
00:05:11,238 --> 00:05:12,156
ما الأمر؟
84
00:05:13,615 --> 00:05:17,828
"ماثيو" لم يثق بها أبداً.
كان يظن أنها تسرق منا.
85
00:05:18,912 --> 00:05:20,706
ربما لا أتذكر بشكل صحيح.
86
00:05:22,624 --> 00:05:25,002
- هل كانت تسرق منا؟
- لا أعرف.
87
00:05:25,252 --> 00:05:28,756
سأصل للحقيقة. علينا أن نخرج.
88
00:05:28,839 --> 00:05:31,675
هل التلفزيون في الخارج؟
ظننت أننا سنشاهد مباراة كرة قدم.
89
00:05:31,759 --> 00:05:34,386
سنفعل ذلك، لكن على طريقة
عائلة "كارينغتون".
90
00:05:40,559 --> 00:05:43,562
آتي في سلام ومعي عرض للسلام.
91
00:05:43,687 --> 00:05:45,981
إنه مخطط أبي للمباراة. سرقته من مكتبه.
92
00:05:46,065 --> 00:05:48,067
ستعطيني هذا ويكون كل شيء على ما يرام؟
93
00:05:48,150 --> 00:05:49,443
أظن أنك تريد الفوز.
94
00:05:49,526 --> 00:05:52,654
أفوز كل عام. بعد الذي فعلتيه عند "جيف"،
قضيت الليل بطوله
95
00:05:52,738 --> 00:05:55,407
- في مصالحة "كوري".
- طول الليل؟
96
00:05:55,491 --> 00:05:58,660
- هل يعلم والدك أنك هنا؟
- أبي متسامح على عكسك أنت.
97
00:05:58,744 --> 00:06:01,288
على الأقل اليوم. يحتاجني في فريقه.
98
00:06:01,371 --> 00:06:03,457
أيمكننا فقط الحديث؟ إن ليس الآن،
فليكن بعد المباراة؟
99
00:06:03,540 --> 00:06:07,795
لا. لدي تقاليدي الخاصة.
أنا هنا فقط لأنني مضطر.
100
00:06:07,878 --> 00:06:10,839
لسبب ما، يظن والدك أننا نستمتع بهذا.
101
00:06:24,603 --> 00:06:27,272
الحمد لله أنك هنا.
أبي قرر أنني لاعب محترف.
102
00:06:27,815 --> 00:06:28,774
آسفة على التأخير.
103
00:06:29,525 --> 00:06:32,903
- لم أتوقع حضورك.
- لن أفوت هذا أبداً.
104
00:06:32,986 --> 00:06:35,656
أيتوقع "ستيفن" أن يعود ويصبح
اللاعب الرئيسي؟
105
00:06:35,739 --> 00:06:37,366
أفترض أنكِ مستعدة للاعتذار؟
106
00:06:38,367 --> 00:06:41,328
لا يمكنك أن تعودي هكذا وتتوقعي
أن ننسى كل شيء.
107
00:06:42,830 --> 00:06:43,747
أنا آسفة.
108
00:06:44,790 --> 00:06:45,624
ليس لي.
109
00:06:46,542 --> 00:06:47,543
"كريستال".
110
00:06:51,046 --> 00:06:53,257
ماذا؟ هنا؟ الآن؟
111
00:06:54,550 --> 00:06:55,759
- أنا آسفة.
- ماذا؟
112
00:06:56,635 --> 00:06:57,511
آسفة على ماذا؟
113
00:06:58,053 --> 00:07:03,350
آسفة على مشاهدة فيديو
الجنس الخاص بك ونشره.
114
00:07:03,892 --> 00:07:06,979
أقدر اعتذارك وأتمنى حقاً أن...
115
00:07:07,062 --> 00:07:08,397
"هاينز وارد".
116
00:07:08,480 --> 00:07:10,941
أهلاً، كيف حالك؟
117
00:07:11,024 --> 00:07:13,527
أنا سعيدة جداً لأنك في فريقي هذا العام.
118
00:07:13,610 --> 00:07:15,946
تعلمين أنني دائماً في فريقك.
أهلاً "بلايك".
119
00:07:16,488 --> 00:07:18,365
- "هاينز".
- أهلاً "جمال".
120
00:07:18,449 --> 00:07:20,576
"فالون"، من الجيد رؤيتك هنا.
121
00:07:22,327 --> 00:07:23,162
العصفور القذر.
122
00:07:25,831 --> 00:07:27,624
- أهلاً يا "جو".
- ها هي.
123
00:07:28,584 --> 00:07:30,127
- من الجيد رؤيتك.
- أنت أيضاً.
124
00:07:39,094 --> 00:07:40,304
الفريق بأكمله.
125
00:07:40,387 --> 00:07:42,222
ومع ذلك بدون فيديو جنس واحد.
126
00:07:42,306 --> 00:07:44,266
إذا لم تستطيعي احترام هذه العائلة...
127
00:07:44,349 --> 00:07:47,352
كل أعضاء العائلة، فلتقضي عيد الشكر
مع عائلة أخرى.
128
00:07:47,436 --> 00:07:49,104
- كانت مزحة.
- اخلعي القميص.
129
00:07:50,189 --> 00:07:52,107
- أبي، دعها تلعب.
- اخلعيه.
130
00:07:55,486 --> 00:07:57,654
- "سام"، ستلعب؟
- ماذا؟
131
00:07:58,489 --> 00:08:01,116
- لا أعلم شيئاً عن كرة القدم الأمريكية.
- ستبلي حسناً.
132
00:08:01,200 --> 00:08:04,745
يمكنك أن تلعبي معنا العام القادم
بعد أن تفهمي معنى العائلة.
133
00:08:05,245 --> 00:08:07,706
"أندريس"، هيا نبدأ اللعب.
134
00:08:25,007 --> 00:08:33,946
ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس
2f u nتعديل التوقيت
135
00:09:01,135 --> 00:09:02,053
ماذا تفعلين؟
136
00:09:02,136 --> 00:09:05,473
بما أنني سأرحل لفترة، سأخذ ملابسي الشتوية.
137
00:09:05,556 --> 00:09:08,893
- سوف تستسلمين هكذا؟
- تظنني أهتم بتلك المباراة السخيفة؟
138
00:09:10,853 --> 00:09:13,981
- دائماً ما نخسر على أيّ حال.
- لمَ لا أتي معك؟ سنفعل ما يحلو لنا.
139
00:09:14,106 --> 00:09:17,485
لا، ابقَ هنا. علاقتك بأبي في أحسن أحوالها
منذ سنوات.
140
00:09:17,568 --> 00:09:19,111
فقط نختلف على أشياء مختلفة.
141
00:09:19,195 --> 00:09:22,573
أنا متأكدة أن أبي يستخدم أموال المؤسسة
لرشوة "ستانسفيلد".
142
00:09:22,657 --> 00:09:24,742
على الأقل نعرف أنه تلاعب بالأدلة.
143
00:09:24,825 --> 00:09:27,453
يا إلهي، لا تزال تصدق موضوع "ويلي" هذا؟
144
00:09:27,537 --> 00:09:29,664
ليست مصادفة أنني عقدت صفقة مع "ستانسفيلد"
145
00:09:29,747 --> 00:09:33,292
قبل اكتشاف موت "ويلي" ومعه اعتراف
بقتل "ماثيو".
146
00:09:33,376 --> 00:09:36,254
لا تفتح هذا الموضوع.
147
00:09:36,337 --> 00:09:39,507
إنه مثل صندوق "باندورا" مليء بأشياء سيئة.
148
00:09:39,590 --> 00:09:41,968
- إذن تظنين...
- ابتعد عن الشر.
149
00:09:42,051 --> 00:09:44,262
تريد أن يأتي المحققون هنا مرة أخرى؟
150
00:09:46,138 --> 00:09:49,100
- من يرعاك عندما لا أكون موجودة؟
- إذن لا ترحلي.
151
00:09:49,850 --> 00:09:52,103
يجب أن أرحل. لدي خطط أخرى.
152
00:09:58,109 --> 00:10:00,027
مرحباً، أنت. هل أنت بخير؟
153
00:10:00,111 --> 00:10:02,530
سأكون أفضل حالاً على شاطئ
ومعي مشروب كوكتيل.
154
00:10:02,613 --> 00:10:06,284
ألم يستقبلك "بلايك" استقبال حاراً؟
يا للمفاجأة!
155
00:10:06,367 --> 00:10:10,997
لا، في الواقع قررت الرحيل. هل يمكنني
الحصول على مقعد في الطائرة الخاصة؟
156
00:10:13,332 --> 00:10:17,628
أنا ومونيكا نقترب من الطائرة.
سنقلع في أي لحظة.
157
00:10:18,421 --> 00:10:21,215
فلنخطط لرحلة أخرى. ربما في رأس السنة؟
158
00:10:21,299 --> 00:10:23,551
نعم. بالتأكيد.
159
00:10:28,931 --> 00:10:30,933
مستعدون، هيا!
160
00:10:51,662 --> 00:10:52,872
هيا!
161
00:11:08,888 --> 00:11:12,016
- فلتحضرها.
- الوقت يمر.
162
00:11:12,558 --> 00:11:16,687
- العاملون يقودون بـ 36 نقطة مقابل 32.
- هذه فرصتنا الأخيرة.
163
00:11:16,771 --> 00:11:19,774
- حان الوقت لتلك اللعبة التي تمرّنا عليها.
- حسناً.
164
00:11:20,441 --> 00:11:22,693
"هاينز" سيوفر لك الوقت. انتهت الاستراحة.
165
00:11:26,739 --> 00:11:29,700
الهدف 19، الهدف 8.
166
00:11:30,201 --> 00:11:33,537
جاهز، استعداد، هيا!
167
00:11:56,394 --> 00:11:58,062
حسناً.
168
00:11:58,813 --> 00:12:02,316
إذن فريق العاملين يفوز مرة أخرى.
169
00:12:02,400 --> 00:12:05,152
للمرة السادسة.
170
00:12:05,569 --> 00:12:09,281
شكراً على الحفاظ على هذا المكان.
171
00:12:10,032 --> 00:12:12,368
عائلتنا تقدر إخلاصكم.
172
00:12:12,910 --> 00:12:16,789
ورغم أنكم فزتم، فلتأخذوا بقية
نهاية الأسبوع إجازة.
173
00:12:18,165 --> 00:12:20,084
ولا تنسوا أن هناك فطيرة.
174
00:12:22,420 --> 00:12:23,546
هيا اذهبوا وكلوا من الفطيرة.
175
00:12:23,629 --> 00:12:27,049
- "كولهان" جيد جداً.
- كاد أن يلعب مع فريق "فالكونز".
176
00:12:27,258 --> 00:12:30,886
قمت بتعيينه للقيادة بعد إصابته تقريباً
قبل 10 سنوات.
177
00:12:31,220 --> 00:12:33,389
سام ليس جيداً.
178
00:12:33,556 --> 00:12:35,433
على الأقل حذرك.
179
00:12:36,434 --> 00:12:39,395
الآن بعد انتهاء المباراة.
عليك الاتصال بـ"فالكون".
180
00:12:39,478 --> 00:12:41,522
لم يكن عليك أن تجعلها ترحل من أجلي.
181
00:12:41,605 --> 00:12:43,858
فعلت ذلك لمصلحتها. يجب أن تتعلم.
182
00:12:44,400 --> 00:12:47,445
لكنه عيد الشكر. يمكنني أن أترك مساحة لها.
183
00:12:47,528 --> 00:12:52,241
بالطبع، لأن الطيبين أمثالك يجدون
صعوبة في الدفاع عن أنفسهم
184
00:12:52,324 --> 00:12:54,535
ولذلك تحتاجون لأمثالي.
185
00:12:56,912 --> 00:12:58,831
"كلوديا" تبدو أفضل اليوم.
186
00:13:00,875 --> 00:13:05,171
إنها تتناول الأدوية الصحيحة على الأقل.
يجب أن أتصل بالممرضة.
187
00:13:05,713 --> 00:13:09,133
"ماثيو" كان يشك أنها تسرق منهم.
188
00:13:09,258 --> 00:13:11,051
كم لديهم كي تسرقه الممرضة؟
189
00:13:11,135 --> 00:13:14,346
لا أعرف، لكنها تحكمت في كل شيء
من أجل "كلوديا".
190
00:13:14,430 --> 00:13:17,558
ربما أرادت الاحتفاظ بالأمر هكذا
عن طريق جعل "كلوديا" مريضة.
191
00:13:24,023 --> 00:13:25,191
مرحى.
192
00:13:25,399 --> 00:13:29,028
قل لي إنهم لم يجعلوك تشارك في هذه التجربة.
193
00:13:29,111 --> 00:13:32,239
لا أصدق أنك تخلصت من تجربتي الأولى.
إنها مفاجأة لعمتي.
194
00:13:32,323 --> 00:13:35,826
يستحيل أن يظهر ذلك الطبق
على مائدة عيد الشكر.
195
00:13:37,661 --> 00:13:38,954
السيدة "بلايسديل"؟
196
00:13:40,456 --> 00:13:44,376
أيمكنني مساعدتك؟ لا يوجد في الأسفل
سوى المخزن وقبو النبيذ.
197
00:13:45,669 --> 00:13:48,422
آسفة، ظننت أنه يقود لأعلى.
198
00:13:48,506 --> 00:13:50,758
الأمر محير، إنه منزل كبير.
199
00:13:50,841 --> 00:13:52,510
لديّ الحل المثالي.
200
00:13:52,593 --> 00:13:57,723
يمكن للسيد "جونز" أن يصطحبك بما
أنه انتهى من معجنات لحم الخنزير.
201
00:14:09,109 --> 00:14:11,654
لا تكن بخيلاً مع البطاطس المهروسة.
202
00:14:12,863 --> 00:14:15,699
إذا كان هناك ما يوحد الأغنياء والفقراء،
فهو النشويات.
203
00:14:15,783 --> 00:14:19,078
- ماذا تفعلين هنا؟
- ألا تظن أنني أعرف ما تفعله في عيد الشكر؟
204
00:14:19,161 --> 00:14:20,871
أنا أنتبه أحياناً.
205
00:14:21,622 --> 00:14:24,333
تظن أنني مغرورة لدرجة
أنني لا أتعامل مع البطاطس؟
206
00:14:24,416 --> 00:14:26,710
لقد نبذتِ الآخرين كلهم.
207
00:14:26,794 --> 00:14:29,630
ربما أردت العطاء والمساعدة
في ملجأ للمشردين.
208
00:14:30,172 --> 00:14:32,591
- هذه كنيسة.
- إنه نفس الشيء.
209
00:14:32,675 --> 00:14:35,094
أتعلمين؟ فقط اذهبي يا "فالون".
210
00:14:35,636 --> 00:14:40,057
"مايكل"، توقف عن الحديث مع
المرأة الجميلة. لدينا المزيد من الصواني.
211
00:14:40,307 --> 00:14:41,642
من هذه؟
212
00:14:41,725 --> 00:14:45,437
- مرحباً، أنا "فالون".
- "فالون كارينغتون"؟ تعملين مع "مايكل"؟
213
00:14:47,439 --> 00:14:50,067
- نعم.
- أنا "لويلا كولهان".
214
00:14:50,359 --> 00:14:52,611
وهذا زوجي "جيمس". نحن...
215
00:14:52,695 --> 00:14:56,073
أنتم والدا "مايكل". تشرفني مقابلتكما.
216
00:14:56,156 --> 00:15:00,703
نحن أيضاً. نحن فخوران للغاية
بابننا وهو يتقدم بسرعة هكذا.
217
00:15:00,786 --> 00:15:03,122
لا تحرجيه أمام زميلته.
218
00:15:03,330 --> 00:15:06,041
إنه نائب الرئيس الأول في العائلة.
219
00:15:06,667 --> 00:15:07,501
أهو كذلك؟
220
00:15:09,336 --> 00:15:10,838
هذا شيء رائع.
221
00:15:18,828 --> 00:15:20,597
حسناً، شكراً على وقتك.
222
00:15:22,734 --> 00:15:25,403
"سام"، هل رأيت "كلوديا"؟
223
00:15:25,486 --> 00:15:28,239
أوصلتها إلى غرفتها منذ مدة. ماذا يحدث؟
224
00:15:28,323 --> 00:15:29,991
يزداد موضوع الأدوية غرابة.
225
00:15:30,533 --> 00:15:32,660
كانت تظن أن ممرضتها
226
00:15:32,744 --> 00:15:34,746
- تحاول استغلالها.
- هذا سيئ.
227
00:15:34,829 --> 00:15:38,958
ربما، إلا أنني تحدثت مع الممرضة وقد قالت
إن "كلوديا" فصلتها الأسبوع الماضي.
228
00:15:39,042 --> 00:15:41,794
- ظنت أنها تسرق منها؟
- هذا ما اعتقدته.
229
00:15:41,878 --> 00:15:45,757
قالت إنها وجدت "كلوديا" تهمل أخذ أدويتها
وتأخذ أدوية أخرى بدلاً عنها.
230
00:15:45,840 --> 00:15:48,593
عندما علّقت على ذلك،
أخبرتها "كلوديا" بألا تعود.
231
00:15:48,676 --> 00:15:52,555
كان يجب ألا تحضري "كلوديا" إلى هنا أبداً.
كما تقول أمي...
232
00:15:52,639 --> 00:15:55,558
"إذا أدخلت شخصاً مشرداً للمنزل
ستصاب بالبراغيث."
233
00:15:56,100 --> 00:15:58,478
- فقط ساعدني أبحث عنها.
- حسناً.
234
00:15:59,395 --> 00:16:00,396
انطلق.
235
00:16:05,318 --> 00:16:07,320
كنت دائماً قلقاً من أنك ستجعلني
أصطاد عشاءنا.
236
00:16:07,403 --> 00:16:09,656
لا. صيد الديك الرومي كان الأسبوع الماضي.
237
00:16:13,117 --> 00:16:16,204
- لا، شكراً.
- تعلم، هذا فقط سلاح.
238
00:16:16,287 --> 00:16:21,167
- ليس خيراً أو شراً، فقط آلة.
- ليست آلة سلمية جداً.
239
00:16:22,669 --> 00:16:25,505
أحترم مبادئك يا "ستيفن". فقط.
240
00:16:26,798 --> 00:16:29,342
أتمنى ألا تتسبب في اختلافنا طول الوقت.
241
00:16:29,425 --> 00:16:33,054
- كل شيء يتحول لمشكلة معك.
- أنا أقدر وقتنا معاً كأب وابن.
242
00:16:33,638 --> 00:16:37,016
كرة القدم مع المحترفين والرماية.
إنها مثل مباراة الملياردير الثنائية.
243
00:16:37,558 --> 00:16:40,853
والمبارزة أيضاً.
إذا أردت أن تكون مباراة ثلاثية.
244
00:16:44,899 --> 00:16:48,736
سأكون صريحاً، أشعر أنك فقط تتقرب مني...
245
00:16:48,820 --> 00:16:52,865
تظن أنني أريد استبدال "فالون" بك
لأنني غاضب منها.
246
00:16:52,949 --> 00:16:54,409
- حسناً، لا أفعل ذلك.
- لا.
247
00:16:54,867 --> 00:16:58,162
أظن أنك تجاملني لأنك لا تريدني
أن أبحث بعمق
248
00:16:58,246 --> 00:17:00,289
فيما تفعله بأموال المؤسسة.
249
00:17:02,542 --> 00:17:07,130
رأيت الحسابات. أعلم أن تلك المنحة
لا تذهب إلى المكان الذي تقول عليه.
250
00:17:07,755 --> 00:17:09,841
أريدك أن تعرف أنني سأوقف هذا.
251
00:17:16,931 --> 00:17:20,560
هل توافق أننا نشغل مكاناً فريداً
في العالم؟
252
00:17:20,643 --> 00:17:22,603
طبعاً، لكن لا أرى...
253
00:17:22,687 --> 00:17:28,776
تمكننا ثروتنا ونفوذنا من فعل الخير.
254
00:17:28,860 --> 00:17:32,989
ويمكننا فعل المزيد من الخير إذا
لم نهدر أموالنا في تمويل فساد الشرطة.
255
00:17:34,699 --> 00:17:37,410
العالم معقد أكثر مما هو واضح.
256
00:17:37,660 --> 00:17:40,371
حتى نفعل الخير، علينا أولاً أن نحافظ
على ما لدينا.
257
00:17:41,664 --> 00:17:44,333
هذه طريقة لتجاهل الصح والخطأ.
258
00:17:44,417 --> 00:17:46,627
أنا ألعب هذه اللعبة لوقت أطول منك بكثير.
259
00:17:46,711 --> 00:17:49,756
عليك أن تتقبل أن القوانين مختلفة
في هذه المرحلة.
260
00:17:59,807 --> 00:18:04,729
لست متأكدة مما قاله لكما ابنكما،
لكن أنا و"مايكل" لا نعمل سوياً.
261
00:18:05,855 --> 00:18:08,941
كنا نعمل سوياً، لكنني تركت شركة أبي
وفتحت شركة خاصة بي.
262
00:18:09,484 --> 00:18:12,153
كان "مايكل" مديراً موهوباً
وحاولت أن آخذه معي
263
00:18:12,236 --> 00:18:14,489
لكن مبادئه كانت قوية.
264
00:18:14,572 --> 00:18:16,824
- هكذا ربيناه.
- نعم.
265
00:18:17,575 --> 00:18:19,285
أفتقد وجوده.
266
00:18:19,827 --> 00:18:23,498
- أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.
- لطيف منك قول ذلك.
267
00:18:23,581 --> 00:18:27,668
"فالون"، هل أنت الفتاة الغامضة
التي ستأتي للعشاء الليلة؟
268
00:18:29,003 --> 00:18:30,922
"لو" تصنع فطيرة بطاطا حلوة جداً.
269
00:18:31,631 --> 00:18:35,134
لا، لابد أنكم تقصدون "كوري" صديقة "مايكل".
270
00:18:35,676 --> 00:18:37,011
بالتأكيد ستحبونها.
271
00:19:00,993 --> 00:19:02,161
ها أنتِ.
272
00:19:03,204 --> 00:19:05,498
- أخفتني يا "سام".
- لا، أنت أخفتني.
273
00:19:05,581 --> 00:19:08,376
كنت أبحث عنك. "كريستال" تريد الحديث معك.
274
00:19:09,502 --> 00:19:12,004
- ماذا تفعلين هنا؟
- استيقظت بصداع.
275
00:19:12,088 --> 00:19:14,966
ذهبت أبحث عن "أسبرين" وظللت أفتح
الأبواب الخطأ.
276
00:19:15,049 --> 00:19:18,386
الـ"أسبرين" في المطبخ بجانب الأكواب.
سأريكِ.
277
00:19:19,137 --> 00:19:20,972
طبعاً لديهم غرفة للمسدسات.
278
00:19:25,852 --> 00:19:27,186
هل أخذت شيئاً من هنا؟
279
00:19:41,433 --> 00:19:43,643
هذه الفتاة عادت 4 مرات من أجل مصاصة.
280
00:19:43,727 --> 00:19:46,104
هل أشتري لها لعباً؟ موزع خاص بها؟
281
00:19:46,187 --> 00:19:49,774
هناك نقص في المصاصات وهي تزيد
من سعر المخزون. أنتِ لا تعلمين.
282
00:19:49,858 --> 00:19:52,569
لا. أنت على حق. لا نعرف الناس.
283
00:19:53,320 --> 00:19:56,448
مثل عندما تكتشف أن صديقك يتظاهر
بكونه مديراً
284
00:19:56,531 --> 00:19:59,034
- في شركة والدك.
- نعم.
285
00:20:00,118 --> 00:20:02,454
شكراً لتغطية أمري.
286
00:20:03,038 --> 00:20:06,291
- لديك أسبابك.
- رأيتِ كم هم فخورون بي.
287
00:20:07,459 --> 00:20:12,547
كنت دائماً أملهم الكبير. منحة كرة قدم،
عقد للعب بشكل احترافي.
288
00:20:12,630 --> 00:20:15,508
حتى بعد الإصابة وخسارة الأموال،
289
00:20:15,592 --> 00:20:19,387
كانوا مصممين على أنني سأكون شيئاً.
جعلوني أعدهم بالتخرج.
290
00:20:19,471 --> 00:20:21,264
- ألم تتخرج؟
- بالتأكيد تخرجت.
291
00:20:22,932 --> 00:20:26,519
لكن ذلك كلفهم كثيراً.
قرضٌ ثانٍ على المنزل.
292
00:20:27,062 --> 00:20:31,316
والدي يعمل لوقت متأخر في وظيفتين.
حُرم من الكثير حتى أصبح شيئاً مهماً.
293
00:20:31,858 --> 00:20:33,360
كيف يُفترض بي أن أقول لهم إنهم
294
00:20:33,443 --> 00:20:36,196
فعلوا كل ذلك حتى يكون ابنهم سائقاً
لرجل أبيض طوال اليوم؟
295
00:20:36,279 --> 00:20:38,448
أنت كذبت لأنك تخجل من الحقيقة؟
296
00:20:38,531 --> 00:20:39,407
لا.
297
00:20:40,867 --> 00:20:42,619
لأني أعرف أنهم سيخجلون منها.
298
00:20:46,623 --> 00:20:48,541
آسف أنهم ظنوا أنكِ "كوري".
299
00:20:48,625 --> 00:20:51,753
الآن أعرف لمَ لم تدعني لمقابلة والديك.
300
00:20:51,836 --> 00:20:53,505
لا زلت سعيد أن هذا حدث.
301
00:20:55,423 --> 00:21:00,595
إذن أنت و"كوري" في علاقة.
فلتحتفلوا بعيد الشكر.
302
00:21:02,013 --> 00:21:05,433
- هذا ما يقوله شخص ناضج، صحيح؟
- نعم، صحيح.
303
00:21:06,184 --> 00:21:10,522
أتعلمين التصرف الآخر الذي يقوم به
شخص ناضج؟ عودي إلى عائلتك.
304
00:21:12,107 --> 00:21:13,817
أبي قال لي أن أجد عائلة جديدة.
305
00:21:13,900 --> 00:21:17,487
أي أحد هنا سيقول لك هذا،
المرء لديه عائلة واحدة فقط.
306
00:21:23,284 --> 00:21:25,995
عليّ الرحيل. وأنتِ أيضاً.
307
00:21:27,414 --> 00:21:29,290
عودي لمنزلك.
308
00:21:43,680 --> 00:21:48,810
جميل جداً. شكراً على البقاء
لإنهاء كل شيء. عطلة سعيدة.
309
00:21:54,274 --> 00:21:55,150
نحتاج إلى النبيذ.
310
00:21:58,778 --> 00:22:02,574
اخترت زجاجة. "شاتوه لافيت" 1976.
311
00:22:03,408 --> 00:22:04,826
لا تعني لي الكثير.
312
00:22:05,410 --> 00:22:08,037
إنها جميلة جداً.
313
00:22:09,372 --> 00:22:11,124
لون أحمر عميق.
314
00:22:11,207 --> 00:22:13,710
احترسي، هذا النبيذ أقدم منك.
315
00:22:14,627 --> 00:22:17,005
نعم، يا إلهي!
316
00:22:17,505 --> 00:22:18,631
أنا آسفه جداً.
317
00:22:19,591 --> 00:22:22,844
لا تقلقي. هناك زجاجة أخرى في القبو.
318
00:22:23,219 --> 00:22:24,345
سأنظف هذا.
319
00:22:35,064 --> 00:22:38,276
انتهيت بالفعل؟ علي أن أقدم لك وظيفة عندي.
320
00:22:42,655 --> 00:22:43,489
السيدة "بلايسديل"؟
321
00:22:44,449 --> 00:22:48,369
يبدو أن مقبض الباب سقط هنا.
أيمكنك فتح الباب لي؟
322
00:22:50,288 --> 00:22:51,206
مرحباً؟
323
00:22:51,873 --> 00:22:52,749
السيدة "بلايسديل".
324
00:22:55,793 --> 00:22:56,628
مرحباً؟
325
00:22:59,130 --> 00:23:02,717
السيدة "بلايسديل"... افتحي الباب فوراً.
326
00:23:03,593 --> 00:23:05,094
افتحي الباب!
327
00:23:06,596 --> 00:23:08,598
ماذا يحدث؟ ماذا بحق...
328
00:23:13,978 --> 00:23:15,355
ظننت أنك "سام".
329
00:23:16,189 --> 00:23:17,815
- هل رأيته؟
- لا.
330
00:23:17,941 --> 00:23:21,861
طلبت منه إيجاد "كلوديا" منذ فترة.
حاولت الاتصال به.
331
00:23:22,403 --> 00:23:23,821
هل كل شيء على ما يرام؟
332
00:23:23,905 --> 00:23:27,575
"كلوديا" فصلت ممرضتها منذ أسبوع.
كذبت علي حيال الموضوع.
333
00:23:27,659 --> 00:23:28,910
لمَ تفعل ذلك؟
334
00:23:28,993 --> 00:23:31,996
أظن أن "كلوديا" تتعمد أخذ الأدوية الخطأ.
335
00:23:32,080 --> 00:23:35,208
- متلازمة "مانشاوسن"؟
- ربما تحاول إيذاء الطفل؟
336
00:23:35,333 --> 00:23:38,670
قالت إنها لا تعتقد أنها ستكون أماً جيدة.
إنها خائفة.
337
00:23:38,753 --> 00:23:41,464
لا تقولي هذا لـ"كلوديا".
338
00:23:41,547 --> 00:23:45,385
فلنراقبها حتى تكون تحت رعاية طبية.
339
00:23:46,219 --> 00:23:47,887
يمكننا الاستمرار هكذا ليوم آخر.
340
00:23:54,936 --> 00:23:58,106
- شكراً على مساعدتك.
- لا. شكراً لك أنت.
341
00:23:58,606 --> 00:24:01,109
احتجت تذكيراً أنه يمكن للفقراء
أن يكونوا سعداء.
342
00:24:05,863 --> 00:24:06,698
هنا.
343
00:24:08,783 --> 00:24:12,120
ضريبة الغنية اللعينة.
أتمنى أن يساعدكم هذا للعام القادم.
344
00:24:17,208 --> 00:24:19,168
يا إلهي... هل أنتِ متأكدة من هذا؟
345
00:24:19,252 --> 00:24:21,087
ماذا صنعتِ؟
346
00:24:21,963 --> 00:24:22,797
منجنيق.
347
00:24:24,257 --> 00:24:28,094
- أين تعلمت صنع هذا؟
- "يوتيوب". سأصبح معمارية.
348
00:24:28,386 --> 00:24:31,681
هذا عمل مهندسة وهي أفضل كثيراً
من المعمارية.
349
00:24:32,223 --> 00:24:34,559
- هذا ما أردت أن أصبحه عندما كنت صغيرة.
- هل أنت كذلك؟
350
00:24:34,642 --> 00:24:36,644
- بالتأكيد لا.
- لأنك فتاة؟
351
00:24:36,728 --> 00:24:40,690
لا. لأن أبي أخبرني أن المهندسين دائماً
يعملون لدى الآخرين.
352
00:24:41,858 --> 00:24:45,903
يمكنك أن تكوني ما تشائين.
هناك الكثير من المهندسات.
353
00:24:58,249 --> 00:24:59,083
"كلوديا".
354
00:25:01,336 --> 00:25:02,628
- "كلوديا"؟
- نعم.
355
00:25:02,920 --> 00:25:04,130
أين كنتِ؟
356
00:25:05,882 --> 00:25:07,967
أستعد للعشاء.
357
00:25:08,885 --> 00:25:10,595
- تبدين جميلة.
- شكراً.
358
00:25:10,678 --> 00:25:11,846
هل رأيتِ سام؟
359
00:25:11,929 --> 00:25:15,892
ظننت أنه معك.
كنتما معاً تتحدثان عن أدويتي؟
360
00:25:17,352 --> 00:25:18,519
ظننت أنكِ نائمة.
361
00:25:18,603 --> 00:25:21,022
هل فهمتا ما حدث مع الأدوية؟
362
00:25:23,691 --> 00:25:26,944
لمَ لا نتحدث عن هذا لاحقاً؟
حان وقت العشاء تقريباً.
363
00:25:27,528 --> 00:25:29,322
أنت امرأة ذكية يا "كريستال".
364
00:25:30,531 --> 00:25:32,867
وبالتأكيد فهمت الآن.
365
00:25:33,409 --> 00:25:36,662
أقصد، من يمكنه فعل ذلك سواي؟
366
00:25:38,956 --> 00:25:41,042
لم يجب أن تحضريني إلى هنا.
367
00:25:41,459 --> 00:25:44,253
هذا ما يحدث عندما تدخلين مشردين إلى بيتك.
368
00:25:45,463 --> 00:25:49,050
- أنت لست مريضة، أليس كذلك؟
- فقط مريضة منك.
369
00:25:49,634 --> 00:25:52,720
لا، لم أحتج لتلك الأدوية منذ وقت طويل.
370
00:25:53,012 --> 00:25:54,430
ما عدا أدوية التوتر.
371
00:25:54,847 --> 00:25:58,267
إنها تخدرني بشكل كافٍ حتى أستطيع تحملكم.
372
00:25:58,351 --> 00:25:59,644
سأحضر "بلايك".
373
00:25:59,727 --> 00:26:01,437
اجلسي.
374
00:26:02,397 --> 00:26:04,816
إذا حذرت أحد ستموت أسرتك الجديدة.
375
00:26:06,067 --> 00:26:06,901
"كلوديا".
376
00:26:07,777 --> 00:26:09,904
من فضلك أعطني المسدس.
377
00:26:10,446 --> 00:26:12,949
مثلما قلت، حان وقت العشاء تقريباً.
378
00:26:13,699 --> 00:26:16,285
وسأعطيكم جميعاً سبباً لتكونوا شاكرين.
379
00:26:37,604 --> 00:26:39,314
هل هناك أحد؟
380
00:26:39,397 --> 00:26:40,273
مرحباً؟
381
00:26:40,523 --> 00:26:43,735
- مرحباً، أنا هنا. من أنت.
- أنا "سام".
382
00:26:44,486 --> 00:26:47,614
بالتأكيد. أنا في قبو النبيذ.
383
00:26:48,323 --> 00:26:52,285
- أنا في غرفة المسدسات. أيمكنك إخراجي؟
- لا يمكنني إخراجك. أنا...
384
00:26:53,703 --> 00:26:55,705
"كلوديا" حبستك أنت أيضاً؟
385
00:26:55,789 --> 00:26:59,000
- ضربتني بالمسدس على رأسي.
- معها مسدس؟
386
00:26:59,918 --> 00:27:02,754
- "سام"، علينا الخروج من هنا.
- ماذا عليّ أن أفعل؟
387
00:27:02,837 --> 00:27:05,131
أحضر مسدساً وأطلقه على القفل.
388
00:27:05,215 --> 00:27:08,134
لا تضعني في الصورة النمطية "أندريس".
لست رجل عصابة.
389
00:27:08,218 --> 00:27:12,430
لا أعرف كيفية استخدام مسدس.
لكن يمكنني فتح الأقفال.
390
00:27:12,806 --> 00:27:15,308
إذا كان معي بطاقة، لكن محفظتي بالأعلى.
391
00:27:15,642 --> 00:27:16,476
انتظر.
392
00:27:19,020 --> 00:27:20,230
تفضل، جرب هذه.
393
00:27:26,027 --> 00:27:29,823
صورة جيدة. وشعرك؟ كان شعرك رائعاً.
394
00:27:29,906 --> 00:27:31,032
هيا ابدأ.
395
00:27:34,494 --> 00:27:35,578
هل رأى أحدكم "سام"؟
396
00:27:36,663 --> 00:27:38,873
- ليس منذ فترة.
- سيكون هنا قريباً.
397
00:27:39,958 --> 00:27:44,379
ألا تبدو المائدة رائعة؟ فقط نحتاج
من "أندريس" أن يصب النبيذ.
398
00:27:44,462 --> 00:27:48,508
"أندريس"؟ طبعاً سأجلس في مقعدي يا حبيبتي.
399
00:27:53,054 --> 00:27:57,392
إننا في 2017، يمكن للمرأة أن تجلس
على رأس المائدة، أليس كذلك؟
400
00:27:58,059 --> 00:27:59,143
طبعاً.
401
00:27:59,644 --> 00:28:03,022
كان أبي يجلس على هذا المقعد
ويقطع الديك الرومي كل عيد شكر
402
00:28:03,106 --> 00:28:04,274
وحيث فعلت أنا نفس الشيء.
403
00:28:04,357 --> 00:28:06,568
وكيف يكون عيد الشكر بدون تقاليد؟
404
00:28:06,651 --> 00:28:09,904
كرة القدم وفطيرة القرع والجلوس في مقعدي.
405
00:28:09,988 --> 00:28:11,781
اجلس يا "بلايك".
406
00:28:12,323 --> 00:28:14,826
اخترت يوماً مميزاً للدفاع عن النسوية.
407
00:28:14,909 --> 00:28:18,496
فلتغامر قليلاً يا أبي. ليس عليك أن تتحكم
في كل التفاصيل.
408
00:28:18,580 --> 00:28:23,209
حسناً أيها المثالي. ما هو الصح والخطأ هنا؟
409
00:28:23,293 --> 00:28:25,420
كان يجب أن أذهب للعشاء مع "فالون".
410
00:28:25,503 --> 00:28:27,881
- ربما كذلك.
- "بلايك"، اجلس.
411
00:28:30,300 --> 00:28:33,469
أظن أن عليك الإنصات إلى السيدة الجالسة
على رأس المائدة.
412
00:28:39,899 --> 00:28:40,900
"كلوديا"؟
413
00:28:41,651 --> 00:28:44,612
اهدئي. ماذا يحدث؟ يمكننا التحدث بالأمر.
414
00:28:45,155 --> 00:28:46,364
هذه فكرة رائعة.
415
00:28:47,115 --> 00:28:51,327
بما أننا مهتمون بالتقاليد،
لمَ لا يقول كل منا لما هو شاكر؟
416
00:28:52,996 --> 00:28:53,830
هل يريد أحد البدء؟
417
00:28:54,622 --> 00:28:55,457
سأبدأ.
418
00:28:56,416 --> 00:28:58,460
أنا شاكرة لزوجي.
419
00:28:59,461 --> 00:29:00,628
انتظروا. لقد مات.
420
00:29:02,130 --> 00:29:04,507
أنا شاكرة لأصدقائي مثل "ويلي".
421
00:29:06,176 --> 00:29:07,135
لقد مات أيضاً.
422
00:29:08,178 --> 00:29:11,389
أنا شاكرة لطفلي الذي مات أبوه.
423
00:29:11,473 --> 00:29:13,641
- أنا أكرر كلامي.
- "كلوديا"...
424
00:29:13,725 --> 00:29:16,061
يبدو أن لديّ شيء واحد أكون شاكرة عليه،
425
00:29:16,144 --> 00:29:19,397
وهو وجودي هنا في منزل المسؤولين
426
00:29:19,939 --> 00:29:21,232
عن تدمير حياتي.
427
00:29:22,025 --> 00:29:23,318
حتى أدمر حياتكم.
428
00:29:24,944 --> 00:29:26,571
الآن اجلسوا بحق الجحيم.
429
00:29:26,654 --> 00:29:31,034
- هلا أسرعت؟
- انتظر، أحاول التركيز.
430
00:29:31,117 --> 00:29:34,746
أتفهم لمَ طردتك عصابة اللصوص.
أنت لا تجيد هذه الأشياء.
431
00:29:34,829 --> 00:29:38,541
إذا استمريت في التذمر سأقول للعاملين
إن اسمك الأوسط هو "وينيفريد".
432
00:29:39,709 --> 00:29:43,254
- كيف عرفت ذلك؟
- رخصتك معي. والآن اسكت يا "ويني".
433
00:29:48,176 --> 00:29:53,348
أعرف أنني لم أحصل على دعوة،
لكنني هنا شئتم أم أبيتم.
434
00:29:53,890 --> 00:29:55,058
- نحتاج...
- اخرجي.
435
00:29:55,141 --> 00:29:57,352
- لا تأتي إلى هنا.
- ارحلي يا "فالون".
436
00:29:57,477 --> 00:29:59,771
تباً لكم. لن أذهب إلى أيّ مكان.
437
00:29:59,854 --> 00:30:03,650
أريد أن أحدثكم عن هذا الجنون...
لمَ لدى هذه السيدة المجنونة مسدس؟
438
00:30:03,733 --> 00:30:06,653
إنها ليست مجنونة.
كانت تتظاهر بأن مخها مصاب.
439
00:30:07,612 --> 00:30:11,908
لمَ التظاهر بحياة بائسة هكذا؟
هذا سؤال استنكاري.
440
00:30:12,117 --> 00:30:15,370
أظنني أعرف الإجابة بالضبط.
كنتِ تتظاهرين بالكثير من الأشياء.
441
00:30:15,453 --> 00:30:17,747
- اجلسي.
- لم يكن مخك مصاباً أبداً، أليس كذلك؟
442
00:30:17,831 --> 00:30:20,834
- بل أوشكت على الموت.
- كانت هي و"ماثيو" في حادثة سيارة.
443
00:30:20,917 --> 00:30:23,128
- أتذكر ذلك.
- بالتأكيد.
444
00:30:23,920 --> 00:30:27,298
في تلك الليلة اكتشفت أنه يخونني.
لم أكن أعرف من هي المرأة الأخرى.
445
00:30:27,382 --> 00:30:30,051
كل ما كنتِ تعرفينه فجأة هو أن زوجك يخونك
446
00:30:30,385 --> 00:30:33,096
وبعد ذلك، لم يكن ليرحل، لأن عليه البقاء
للعناية بك.
447
00:30:33,179 --> 00:30:35,598
- ثم عندما تحسنت.
- لقد كذبت.
448
00:30:35,682 --> 00:30:38,059
تظاهرت بأنك مريضة حتى لا يرحل.
449
00:30:38,143 --> 00:30:42,105
هناك خط رفيع بين الحب الحقيقي
والجنون الحقيقي.
450
00:30:42,188 --> 00:30:44,566
- "فالون".
- تعرفين أن معها مسدساً محشواً.
451
00:30:44,649 --> 00:30:48,736
وأنا لديّ سؤال محشو.
لمَ استمريت في التظاهر بعد موت "ماثيو"؟
452
00:30:49,279 --> 00:30:52,073
- لأنها أفضل حجة.
- ماذا تقصدين؟
453
00:30:52,157 --> 00:30:55,243
- لا أحد يشك في أرملة مصابة في المخ.
- فقط ينظرون لـ"ويلي".
454
00:30:55,326 --> 00:30:56,995
- "ويلي" اعترف.
- إلا لو أنه لم يعترف.
455
00:30:57,078 --> 00:30:58,955
قام مهندس بترتيب ما حدث في الشاحنة.
456
00:30:59,038 --> 00:31:02,250
- كيف يمكن لـ"كلوديا"...
- يمكن للفتيات أن يصبحن مهندسات أيضاً.
457
00:31:02,333 --> 00:31:06,296
عندما كنت فتاة، قلت لك أريد أن
أكون مهندسة وعرفتني على "ماثيو"
458
00:31:06,379 --> 00:31:08,131
الذي قال لي إن زوجته مهندسة.
459
00:31:08,715 --> 00:31:11,467
- كان ذلك قبل حادثتك.
- أنت قتلته.
460
00:31:12,051 --> 00:31:14,637
- أنت قتلت "ماثيو".
- لا، أنا أحببته.
461
00:31:14,721 --> 00:31:18,391
أنت قتلته. قال لي إنه سيتركني رغم مرضي.
462
00:31:18,474 --> 00:31:22,145
- رغم تظاهرك بالمرض.
- لم يكن يعرف. أنت أخذته مني.
463
00:31:22,228 --> 00:31:25,815
عندما اصطدم بي هذا الثعبان،
وجدت فرصتي لفعل شيء،
464
00:31:25,899 --> 00:31:28,067
لإدخال نفسي لهذا المنزل.
465
00:31:28,151 --> 00:31:29,736
"كلوديا"، إذا آذيتها...
466
00:31:29,819 --> 00:31:31,863
لا، لن أطلق عليها الرصاص، "بلايك".
467
00:31:31,946 --> 00:31:35,700
أريد لها أن تعاني من نفس الألم
الذي سببته لي.
468
00:31:37,035 --> 00:31:40,496
أردت إغراء زوجها مثلما فعلت مع زوجي.
469
00:31:41,247 --> 00:31:42,874
وكان ذلك فقط جزء من الخطة.
470
00:31:43,082 --> 00:31:45,293
- الجزء الهام هو حين أقتله.
- لا.
471
00:31:45,376 --> 00:31:48,087
الآن تذوقين ما فعلته بي.
472
00:31:48,755 --> 00:31:52,133
عندما تكون الخسارة مُرة لدرجة
أنك تختنقين منها،
473
00:31:52,467 --> 00:31:54,052
تذكري أنك فعلت ذلك بي أيضاً.
474
00:31:54,135 --> 00:31:57,805
لا تقلقوا. هذا هو المسدس الذي أحضرته لي
أمي بمناسبة عيد ميلادي الـ 16.
475
00:31:58,348 --> 00:32:00,892
لم يعمل منذ سنوات. هذا الأمر انتهى.
476
00:32:05,004 --> 00:32:06,172
تمكنت منه.
477
00:32:07,757 --> 00:32:09,550
يا إلهي. استغرق ذلك وقتاً طويلاً.
478
00:32:15,139 --> 00:32:16,682
أنت تمزح بالتأكيد.
479
00:32:18,267 --> 00:32:21,104
- أظن أن المسدس يعمل.
- "أندريس" أصلحه.
480
00:32:22,146 --> 00:32:23,940
- أين "أندريس"؟
- أين "سام"؟
481
00:32:24,023 --> 00:32:25,858
اجلسوا جميعاً.
482
00:32:27,944 --> 00:32:28,820
أنا آسفة.
483
00:32:29,404 --> 00:32:31,823
- ماذا؟
- آسفة أن عائلتي سيئة كثيراً.
484
00:32:32,407 --> 00:32:35,243
لو كان أبي صدق "ستيفن" فيما يتعلق
بقصة "ويلي"،
485
00:32:35,326 --> 00:32:38,538
وكانت الزوجة الصغيرة هنا صريحة
فيما يتعلق بـ"ماثيو"،
486
00:32:38,663 --> 00:32:41,833
لم يكن ليصبح هذا العيد هكذا.
487
00:32:42,625 --> 00:32:46,295
لكنني وُلدت في هذه العائلة المختلة.
أنت لم يكن لديك خيار.
488
00:32:46,587 --> 00:32:49,924
"ماثيو" اختار "كارينغتون أتلانتك".
لقد اختار "كريستال".
489
00:32:51,509 --> 00:32:52,677
ماذا كان اختيارك؟
490
00:32:56,139 --> 00:32:57,807
لم أكن أريد قتل "ماثيو".
491
00:32:58,558 --> 00:33:00,393
- أردت إيذاءه فقط.
- أعرف.
492
00:33:01,561 --> 00:33:03,980
لكن إذا سحبت ذلك الزناد، ستنتهي حياة أخرى.
493
00:33:04,063 --> 00:33:06,274
ليس فقط حياة أحد منا. حياتك أنتِ أيضاً.
494
00:33:06,983 --> 00:33:07,984
وحياة الطفل.
495
00:33:08,526 --> 00:33:12,196
لكن إذا انسحبت الآن، كل ما أطلقت عليه
الرصاص هو طائر ميت.
496
00:33:19,454 --> 00:33:21,497
كيف لي أن أثق في أيّ منكم؟
497
00:33:22,748 --> 00:33:23,708
سؤال منصف.
498
00:33:31,215 --> 00:33:32,467
"كلوديا"، لا تفعلي!
499
00:33:38,389 --> 00:33:39,390
أمسكت به!
500
00:33:42,435 --> 00:33:43,519
جئتم في الوقت المناسب.
501
00:33:44,687 --> 00:33:45,563
الديك الرومي جاهز.
502
00:33:51,159 --> 00:33:54,371
اتصل بي بعد أن تدخلها المصحة.
سأقول لـ"ستانسفيلد" أن يقابلك هناك.
503
00:33:54,454 --> 00:33:55,998
لا يمكنكم إخراجي من هنا هكذا.
504
00:33:56,081 --> 00:34:00,877
الذهاب إلى مصحة نفسية أفضل
من حكم بالإعدام. عليك أن تكوني شاكرة لنا.
505
00:34:00,961 --> 00:34:03,213
ماذا عما فعلته بـ"ويلي"؟ ماذا عن "ويلي"؟
506
00:34:03,755 --> 00:34:06,550
جميعنا نعلم أنك قتلته أيضاً ووضعت
تلك الرسالة كغطاء لك.
507
00:34:07,384 --> 00:34:10,012
تظنون أنكم تفلتون من أي شيء
يا عائلة "كارينغتون".
508
00:34:10,095 --> 00:34:11,013
أخرجوها من هنا.
509
00:34:20,939 --> 00:34:22,065
ماذا تفعل؟
510
00:34:23,275 --> 00:34:26,945
حياتها ليست في أيدينا. لا يمكنك عقد صفقة
مع الادعاء من غرفة المعيشة.
511
00:34:27,029 --> 00:34:29,072
سأتصل بـ"ستانسفيلد"، سيعتني بالأمر.
512
00:34:29,156 --> 00:34:32,117
كما اعتنى بـ"ويلي". تعرف أنني على حق.
513
00:34:32,617 --> 00:34:34,953
"ويلي" لم يقتل نفسه، و"كلوديا" لم تقتله.
514
00:34:35,329 --> 00:34:37,664
من يمكنه وضع رسالة الاعتراف تلك؟
515
00:34:38,248 --> 00:34:40,083
لم يكن لي علاقة بالأمر.
516
00:34:40,167 --> 00:34:44,296
لم أقل كان لك علاقة بالأمر.
أنا من وضعت يدي في يد الشيطان.
517
00:34:44,379 --> 00:34:46,173
توقف عن الحديث عن الخير والشر.
518
00:34:46,256 --> 00:34:49,843
لا، هذا الأمر تماماً كما تقول،
اختيار بين الصح والخطأ.
519
00:34:50,385 --> 00:34:54,931
وإذا اتصلت بـ"ستانسفيلد"،
تجبرني على الاختيار بين الصح وأنت.
520
00:35:08,528 --> 00:35:11,740
- هل ستبقين على العشاء؟
- أظن أنني أستحق ذلك.
521
00:35:11,823 --> 00:35:13,658
أظن ذلك أيضاً يا "فالون".
522
00:35:14,659 --> 00:35:18,747
أتمنى أن تعرفي أنني أردتك هنا اليوم،
ولم أحتج إلى اعتذار إطلاقاً.
523
00:35:19,790 --> 00:35:20,874
حسناً.
524
00:35:21,917 --> 00:35:25,796
ستفعلين أيّ شيء من أجل والدك وأنا أيضاً.
هل نعتبر أننا متساويتان؟
525
00:35:27,297 --> 00:35:28,507
متساويتان كلمة كبيرة.
526
00:35:34,846 --> 00:35:37,015
أظن أننا تصالحنا.
527
00:35:37,974 --> 00:35:39,226
جاء دورك الآن.
528
00:35:50,237 --> 00:35:51,446
ليس تقليدياً تماماً.
529
00:35:51,530 --> 00:35:54,616
الديك الرومي لا يزال في المطبخ.
يمكننا أن نأكل من حول الرصاصة.
530
00:35:55,158 --> 00:35:58,662
لكن بعض التقاليد الجديدة لن تكون سيئة لنا.
531
00:35:58,745 --> 00:36:01,665
لنا؟ هل أنا من العائلة مجدداً؟
532
00:36:02,207 --> 00:36:04,960
قد أكون قلت بعض الأشياء القاسية صباحاً.
533
00:36:05,585 --> 00:36:08,922
أظنني فعلت ذلك أيضاً. الابنة مثل أبيها.
534
00:36:09,005 --> 00:36:12,092
والآن لمعلوماتك، لا يوجد شيء
535
00:36:12,676 --> 00:36:16,430
تفعلينه أو تقولينه قد يهدد وجودك
في هذه العائلة.
536
00:36:17,055 --> 00:36:18,890
حسناً، ليس عليك أن تهددني.
537
00:36:19,766 --> 00:36:23,061
نفتقدك يا "فالون". مكانك هنا.
538
00:36:24,521 --> 00:36:25,689
من فضلك عودي للمنزل.
539
00:36:29,401 --> 00:36:31,069
مرحباً يا "جيف". أنا "ستيفن".
540
00:36:32,320 --> 00:36:33,155
مرحباً.
541
00:36:33,655 --> 00:36:36,950
آسف على مقاطعة عطلتك،
لكنني أريد تصحيح خطأ.
542
00:36:37,033 --> 00:36:39,870
وأحتاج لمهاراتك ومصادرك.
543
00:36:39,953 --> 00:36:42,122
لم أعد أعمل في اختراق الأجهزة.
544
00:36:42,622 --> 00:36:44,666
أريد النيل من مفوض الشرطة، "ستانسفيلد".
545
00:36:44,749 --> 00:36:45,876
الذي يعمل لصالح "بلايك"؟
546
00:36:47,002 --> 00:36:48,628
نفس الرجل الذي حقق معي؟
547
00:36:49,588 --> 00:36:50,755
مستعد لسماع المزيد.
548
00:36:50,839 --> 00:36:53,758
حسناً. سنلتقي عندما تعود من الـ"باهاماز".
549
00:36:54,301 --> 00:36:55,385
حسناً.
550
00:37:04,311 --> 00:37:05,520
جئت لرؤية أبي.
551
00:37:05,896 --> 00:37:07,939
السجين "2 - ف - 5 - 2 - 9".
552
00:37:09,774 --> 00:37:10,817
"سيسيل كولبي".
553
00:37:17,782 --> 00:37:18,950
"فالون".
554
00:37:21,995 --> 00:37:24,664
ألم تبقَ مع والديك أو عند "كوري"؟
555
00:37:24,748 --> 00:37:27,918
سمعت عن كل ما يحدث هنا...
556
00:37:28,627 --> 00:37:29,794
أنا سعيد أن الجميع بخير.
557
00:37:32,714 --> 00:37:34,257
فطيرة أمي الشهيرة.
558
00:37:36,009 --> 00:37:39,137
كانت سعيدة بمقابلة أحد زملائي أخيراً.
559
00:37:39,679 --> 00:37:43,808
ظننت أن لديك علاقة مثالية مع والديك،
مثل الناس الطبيعيين.
560
00:37:43,892 --> 00:37:45,227
أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.
561
00:37:45,310 --> 00:37:46,144
أنا أيضاً.
562
00:37:47,229 --> 00:37:48,563
لكن الجزء الآخر...
563
00:37:49,189 --> 00:37:53,235
عن دعمك لهم، وشعورك تجاه كل هذا.
هذا يثقل عليك.
564
00:37:54,486 --> 00:37:56,196
ويضايقني أنني لم أكن أعرف.
565
00:37:57,280 --> 00:38:01,201
هذا خطئي لأنني، كما تعلم،
أفكر في نفسي فقط.
566
00:38:01,284 --> 00:38:03,328
لا، هذا ليس خطأك يا "فالون".
567
00:38:06,248 --> 00:38:07,249
هذا خطأي أنا.
568
00:38:09,125 --> 00:38:12,963
لم يجب أن أكذب عليك وأستغل عائلتك هكذا.
569
00:38:13,630 --> 00:38:15,173
أنا أسامحك.
570
00:38:16,675 --> 00:38:21,179
إذن العشاء مع "كوري"،
لكن ربما نأكل الحلوى هنا.
571
00:38:22,639 --> 00:38:27,644
ليس هكذا... لكن لن أقول لا لقطعة أخرى
من تلك الفطيرة.
572
00:38:28,478 --> 00:38:29,479
جيد.
573
00:38:37,988 --> 00:38:38,989
كنت أبحث عنك.
574
00:38:39,322 --> 00:38:42,158
النظر إلى فوهة البندقية أمر صعب.
575
00:38:42,242 --> 00:38:45,870
- إنه يعدّل من نظرة المرء.
- يجعلنا نقدّر ما لدينا.
576
00:38:45,954 --> 00:38:48,123
يجعلني أريد المزيد مما لدينا.
577
00:38:48,707 --> 00:38:50,000
لا تكن طماعاً.
578
00:38:50,083 --> 00:38:51,084
أقصد العائلة.
579
00:38:53,044 --> 00:38:54,754
أظن أن علينا أن ننجب طفلاً.
580
00:38:56,006 --> 00:38:56,840
حسناً.
581
00:38:58,967 --> 00:39:01,970
- أتظن أنه الوقت المناسب لذلك؟
- أيوجد وقت أفضل؟
582
00:39:03,013 --> 00:39:06,182
انتهت هذه المأساة مع "ماثيو"
و"ويلي" و"كلوديا".
583
00:39:06,725 --> 00:39:11,271
هذه فرصتنا في أن نضع كل هذا ورائنا
ونبدأ صفحة جديدة.
584
00:39:12,981 --> 00:39:14,357
ما رأيك؟
585
00:39:16,860 --> 00:39:17,694
أنت على حق.
586
00:39:21,615 --> 00:39:23,325
فلنترك الماضي خلفنا.
587
00:39:33,376 --> 00:39:40,383
"طعام فنزويلي أصلي"
588
00:39:46,765 --> 00:39:48,224
{\pos(190,230)}
ماذا أقدم لك؟
589
00:39:49,100 --> 00:39:51,436
{\pos(190,230)}
أريد أطباقك الخاصة.
590
00:39:52,646 --> 00:39:54,230
{\pos(190,230)}
تعال. دعنا نلقي نظرة.
591
00:39:55,106 --> 00:39:56,900
{\pos(190,230)}
كم تريد أن ترسل؟
592
00:39:57,192 --> 00:39:58,026
{\pos(190,230)}
لا شيء.
593
00:39:59,527 --> 00:40:04,366
{\pos(190,230)}
أريد معلومات عن إحدى زبائنك،
"سيليا ماتشادو".
594
00:40:05,492 --> 00:40:06,409
{\pos(190,230)}
لا أعلم هذا الشخص.
595
00:40:06,493 --> 00:40:08,912
{\pos(190,230)}
أستطيع أن أدفع لك جيداً.
596
00:40:10,497 --> 00:40:14,084
{\pos(190,230)}
أريد أن أعرف متى ستعود للتعامل معك مجدداً.
597
00:40:14,209 --> 00:40:16,169
{\pos(190,230)}
لن أخبرك بهذا.
598
00:40:16,670 --> 00:40:20,298
{\pos(190,230)}
لو لم يثق بي الناس، لما كان لديّ عمل.
599
00:40:21,716 --> 00:40:24,219
{\pos(190,230)}
والآن عد إلى الجحر الذي تعيش فيه.
600
00:40:24,302 --> 00:40:30,183
{\pos(190,230)}
حسناً. رويدك، لكن أعطها رسالة.
601
00:40:30,266 --> 00:40:32,477
{\pos(190,230)}
أخبريها أننا هنا.
602
00:40:32,560 --> 00:40:34,813
{\pos(190,230)}
نحن ننتظرها.
603
00:40:34,896 --> 00:40:36,064
{\pos(190,230)}
ونريد ما هو لنا.
604
00:41:05,468 --> 00:41:07,137
مرحباً، أنا "كريستال". اترك رسالة.
605
00:41:07,220 --> 00:41:09,431
{\pos(190,230)}
"كريستال"، أنا "فيرا".
606
00:41:09,514 --> 00:41:13,017
{\pos(190,230)}
المكان ما عاد آمناً لك.
لا تعودي إلى هنا.
607
00:41:46,551 --> 00:41:48,553
ترجمة "اسم"
أسماء عبد الله