1
00:00:00,093 --> 00:00:01,469
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:01,553 --> 00:00:03,847
Ayahmu menawarkan aku posisi COO.
3
00:00:03,930 --> 00:00:05,390
Itu seharusnya milikku.
4
00:00:05,473 --> 00:00:09,686
Dengan dukungan Jeff, aku akan menjadi
kepala strategi Carrington Windbriar.
5
00:00:09,769 --> 00:00:11,479
Aku baru saja membuat perusahaan,
6
00:00:11,563 --> 00:00:15,942
- yang aku bangun sendiri.
- Aku kira kita membangun ini bersama.
7
00:00:16,026 --> 00:00:20,071
Aku harus berpikir kembali, apa aku ingin
jadi bagian dari Perusahaan Morell.
8
00:00:20,155 --> 00:00:22,532
Video seks Cristal Carrington?
Apa itu asli?
9
00:00:22,616 --> 00:00:24,659
- Asli.
- Kau membocorkan video itu?
10
00:00:24,743 --> 00:00:27,829
Biarkan aku sebagai orang pertama
yang bersulang kepada Fallon Carrington.
11
00:00:28,663 --> 00:00:30,373
Pergilah dari rumah ini.
12
00:00:31,374 --> 00:00:34,419
Kori, ini Michael Culhane.
Dia seorang teman.
13
00:00:34,502 --> 00:00:37,505
- Teman yang lajang?
- Kori membenci aku karena aku jalang.
14
00:00:37,589 --> 00:00:40,050
Kau seperti buldoser manusia.
Kau akan menghancurkan siapa pun.
15
00:00:40,133 --> 00:00:43,595
Aku bersalah.
Tidak hanya hubunganku dengan Matthew,
16
00:00:43,678 --> 00:00:45,847
tapi kebohongan setelah kematiannya.
17
00:00:47,307 --> 00:00:50,352
Itu bukan kecelakaan!
Kau membunuh suamiku!
18
00:00:50,435 --> 00:00:53,605
- Apa Cristal sudah tidur?
- Dia mengunjungi Bu Blaisdel.
19
00:00:53,688 --> 00:00:55,732
- Aku harus pergi.
- Kenapa kau di sini?
20
00:00:55,815 --> 00:00:59,235
- Claudia, boleh kita berbicara?
- Suamiku meninggal.
21
00:00:59,319 --> 00:01:01,905
Kau harus membayar kesalahanmu.
22
00:01:09,954 --> 00:01:11,247
Kediaman Carrington.
23
00:01:12,415 --> 00:01:14,125
Itu kabar baik, Pak.
24
00:01:15,293 --> 00:01:17,504
Tidak, hanya saya dan anak itu, Pak.
25
00:01:18,380 --> 00:01:19,214
Tentu.
26
00:01:19,297 --> 00:01:23,301
Mungkin Anda tak bisa dengar saya
karena suara usus Anda.
27
00:01:23,385 --> 00:01:27,055
Pak Carrington dan bibi Anda
akan pulang sebentar lagi.
28
00:01:27,138 --> 00:01:30,517
- Claudia Blaisdel dalam kondisi stabil.
- Sungguh mengerikan.
29
00:01:30,600 --> 00:01:32,560
Aku akan menyalakan lilin di gereja.
30
00:01:32,644 --> 00:01:36,356
Apa Cristal bilang dia akan sempat
untuk antar aku berbelanja?
31
00:01:36,439 --> 00:01:40,318
Dia tak menyebut itu.
Sepertinya Anda menerima nasihat saya.
32
00:01:40,527 --> 00:01:43,113
- Apa itu CV?
- Belum selesai.
33
00:01:43,196 --> 00:01:47,617
Bilingual. Sepertinya ya. Tapi saya ragu
soal "bebas penyakit dan narkoba."
34
00:01:47,701 --> 00:01:50,453
Harus ada tambahan seperti itu.
35
00:01:50,537 --> 00:01:53,915
- Tambah saja "penyihir kebohongan."
- Itu kurang layak.
36
00:01:53,998 --> 00:01:55,375
Selamat pagi juga.
37
00:01:55,458 --> 00:01:58,044
Aku harus mengulas proposal dana
yayasan dengan Ayah.
38
00:01:58,128 --> 00:02:00,004
- Apa dia masih di rumah sakit?
- Sebentar lagi pulang.
39
00:02:00,088 --> 00:02:04,217
Tunggu 30 menit setelah makan
sebelum menantang ayah Anda.
40
00:02:04,300 --> 00:02:05,593
Nanti bisa sakit perut.
41
00:02:07,053 --> 00:02:08,930
Atau diusir seperti saudarimu.
42
00:02:10,014 --> 00:02:15,061
Katanya kau tidak akan membenciku,
tapi wajahmu berkata lain.
43
00:02:15,145 --> 00:02:18,773
Ada jarak yang jauh antara kebencian
dan persahabatan.
44
00:02:18,982 --> 00:02:20,608
Kau masih harus menempuh
beberapa kilometer.
45
00:02:26,281 --> 00:02:30,034
- Pesta sudah selesai.
- Aku juga pernah diusir.
46
00:02:30,118 --> 00:02:34,289
Protesmu merugikan Ayah
ratusan juta dolar, belum biaya hukumnya.
47
00:02:34,372 --> 00:02:36,791
- Sedangkan aku hanya membuat lelucon.
- Hanya anak-anak yang membuat lelucon.
48
00:02:36,875 --> 00:02:39,169
Kau menyebarkan video seks istri Ayah.
49
00:02:39,252 --> 00:02:43,006
- Beruntung kau tidak digugat.
- Beruntung? Aku harus tinggal di Ritz.
50
00:02:43,089 --> 00:02:46,301
Sebelum kau disahkan sebagai martir,
51
00:02:46,384 --> 00:02:49,637
ingat bahwa bukan hanya Cristal
yang kau khianati dengan video itu.
52
00:02:49,721 --> 00:02:51,139
Kau berpihak pada Ayah?
53
00:02:51,222 --> 00:02:55,935
Kau hanya ingin menyakiti Cristal,
kau tidak memikirkan hubungan kita?
54
00:02:56,019 --> 00:02:59,355
Hanya satu hal yang akan kukatakan.
Pergi dari rumah membantuku jadi dewasa.
55
00:02:59,439 --> 00:03:02,108
Tapi kau bergabung lagi dengan
perusahaan yang dulu kau kritik?
56
00:03:02,192 --> 00:03:07,030
Perusahaan mengambil. Yayasan memberi.
Aku bisa memperbaiki warisan kita,
57
00:03:07,113 --> 00:03:10,575
Kau tidak akan memahami
kebaikan.
58
00:03:11,784 --> 00:03:12,911
Steven.
59
00:03:14,704 --> 00:03:17,248
Ada yang bisa bantu aku dengan bagasiku?
60
00:03:23,463 --> 00:03:28,218
Aku heran kau masuk. Kukira kau tak ada
waktu karena sibuk promosi dirimu sendiri.
61
00:03:28,301 --> 00:03:31,012
Aku tak tahu kau suka mendendam.
62
00:03:31,095 --> 00:03:32,472
Kami baru saja mau berangkat.
63
00:03:32,555 --> 00:03:36,643
- Aku sibuk mencari investasi baru.
- Bukankah aset itu lebih penting?
64
00:03:36,726 --> 00:03:41,147
Menurutmu kau aset? Perusahaan Morell
lebih seperti utang yang harus dibayar.
65
00:03:43,149 --> 00:03:45,235
Boleh kami berbicara sebentar?
66
00:03:45,318 --> 00:03:46,820
Tentu.
67
00:03:47,362 --> 00:03:51,491
Aku tahu kita belum hasilkan untung,
tapi sebentar lagi akan berubah.
68
00:03:51,574 --> 00:03:53,827
Kau mengatakan itu,
tapi selain keuntungan,
69
00:03:53,910 --> 00:03:56,371
- Aku mengkhawatirkan kita.
- Apa maksudmu, "kita"?
70
00:03:56,454 --> 00:04:00,834
Tepat sekali. Dengan sikapmu itu,
aku tak yakin berbisnis denganmu.
71
00:04:00,917 --> 00:04:04,003
- Tentu saja ya.
- Kita bicara nanti.
72
00:04:04,295 --> 00:04:06,631
LaNique akan memasukkanmu di jadwalku.
73
00:04:07,298 --> 00:04:10,009
Semoga ini tidak menggangu
pesta peluncuran.
74
00:04:11,427 --> 00:04:14,889
- Pesta peluncuran apa?
- Memperkenalkan kita dengan industri.
75
00:04:14,973 --> 00:04:18,101
Pembuat kebijakan pemerintah, partner,
pembeli internasional.
76
00:04:18,184 --> 00:04:20,645
- Yang kita butuhkan dalam bisnis ini.
- Kita?
77
00:04:21,229 --> 00:04:23,314
Apa kau baru membuat ide itu?
78
00:04:23,398 --> 00:04:26,526
Aku sudah memikirkannya selama dua menit.
79
00:04:26,609 --> 00:04:32,323
Ini satu-satunya hal bagus dalam hidupku.
Itu alasan aku memilikinya.
80
00:04:32,407 --> 00:04:36,536
Tapi ini untukmu juga. Aku berkomitmen.
Biarkan aku membuktikannya.
81
00:04:37,704 --> 00:04:38,788
Kesempatan terakhir.
82
00:04:38,872 --> 00:04:39,789
Terima kasih.
83
00:04:41,791 --> 00:04:45,837
Dan pesta itu harus di rumahmu
karena aku diusir dari rumahku.
84
00:04:54,721 --> 00:04:58,308
Sudah lebih dari 12 jam.
Selain menyumbangkan ginjal,
85
00:04:58,391 --> 00:05:00,518
Tak ada lagi yang bisa kita lakukan.
86
00:05:00,602 --> 00:05:03,563
Menjadi wajah ramah untuknya
saat dia bangun.
87
00:05:03,646 --> 00:05:08,067
Kau menyelamatkannya dari ruang tunggu
Obamacare itu. Menurutku sudah cukup.
88
00:05:08,151 --> 00:05:12,655
Uang tak akan cukup kali ini.
Kita harus bersama Claudia.
89
00:05:12,739 --> 00:05:16,409
Kita harus pastikan bahwa dia,
yang terbukti tak stabil,
90
00:05:16,492 --> 00:05:19,037
tak menggugat
separuh Carrington Atlantic dari kita.
91
00:05:19,120 --> 00:05:22,040
atau memenjarakanku
untuk percobaan pembunuhan dengan mobil.
92
00:05:24,292 --> 00:05:27,712
Jika keluarga Carrington ada di sini,
ini pasti acara pemakamanku.
93
00:05:28,838 --> 00:05:31,341
Kau ada di rumah sakit, Claudia.
94
00:05:31,591 --> 00:05:32,759
Bagaimana perasaanmu?
95
00:05:32,842 --> 00:05:36,387
Seperti ditabrak
1360 kilogram logam Eropa.
96
00:05:36,929 --> 00:05:39,641
Kau butuh obat pereda sakit?
Infus morfin?
97
00:05:39,724 --> 00:05:42,852
Aku tak boleh diberi morfin.
Kau tidak tahu?
98
00:05:45,188 --> 00:05:48,733
- Danzette, terima kasih sudah datang.
- Teman Anda adalah...
99
00:05:49,651 --> 00:05:53,029
Besar kemungkinan
Anda bisa keluar nanti sore.
100
00:05:53,112 --> 00:05:56,282
- Itu tidak terlalu cepat?
- Lukanya ringan.
101
00:05:56,366 --> 00:06:00,828
Memar tulang butuh waktu lama untuk
sembuh, tapi bayinya tetap sehat.
102
00:06:02,372 --> 00:06:04,415
- Dia hamil?
- Bayi?
103
00:06:05,083 --> 00:06:06,459
Kenapa kau tidak bilang?
104
00:06:06,542 --> 00:06:10,755
Dengan kematian Matthew,
aku tidak ingin mengumumkannya.
105
00:06:10,838 --> 00:06:15,385
- Saya akan mengurus surat keluar.
- Ada orang yang bisa antar kau pulang?
106
00:06:18,221 --> 00:06:20,723
Kita bawa dia pulang ke rumah kita.
107
00:06:20,807 --> 00:06:23,101
Apa? Tidak, dia punya pembantu.
108
00:06:23,184 --> 00:06:28,231
Tak sama dengan rumah penuh orang
yang merawat dia. Hanya sampai kau sembuh.
109
00:06:28,314 --> 00:06:32,694
Kesampingkan masalah kita, kau punya
hal yang lebih penting.
110
00:06:33,277 --> 00:06:34,612
Kau akan tinggal bersama kami.
111
00:06:56,344 --> 00:06:59,556
Semua milik kami adalah milikmu,
dan apa pun yang kau butuhkan,
112
00:06:59,639 --> 00:07:01,766
mereka akan mengambilkannya untukmu.
113
00:07:02,475 --> 00:07:06,563
{\an8}- Ini bukan ide yang bagus.
- Taruh dia di sayap timur.
114
00:07:06,646 --> 00:07:08,565
{\an8}- Ya, Bu.
- Kami di dekat aula.
115
00:07:10,984 --> 00:07:12,318
Lewat sini, Nn. Blaisdel.
116
00:07:15,864 --> 00:07:16,948
Bakar ini.
117
00:07:17,032 --> 00:07:19,242
{\an8}- Anders.
- Kami akan carikan sweter lain,
118
00:07:19,325 --> 00:07:20,368
{\an8}lalu campurkan dengan oatmeal.
119
00:07:20,452 --> 00:07:24,581
Anda mengumpulkan banyak kucing liar.
Anda harus
120
00:07:24,664 --> 00:07:28,168
{\an8}- mengebiri mereka.
- Anders, Claudia sedang hamil.
121
00:07:28,251 --> 00:07:29,169
{\an8}Astaga.
122
00:07:29,461 --> 00:07:34,007
{\an8}Semoga dia tidak melahirkan di sini.
Saya tak ingin mengurus bayi.
123
00:07:35,508 --> 00:07:38,678
{\an8}Aku sepakat dengan Claudia.
Ide ini buruk sekali.
124
00:07:38,762 --> 00:07:41,473
{\an8}Kau sudah mengatakan itu lima kali.
125
00:07:41,556 --> 00:07:45,226
{\an8}Kukira kita sudah selesai dengan
urusan Matthew dan Claudia,
126
00:07:45,310 --> 00:07:48,063
{\an8}- agar kau bisa melanjutkan hidupmu.
- Lalu kau menabraknya dengan mobil.
127
00:07:48,646 --> 00:07:51,775
{\an8}Claudia hamil.
Apa itu tak ada artinya bagimu?
128
00:07:51,858 --> 00:07:53,109
Kecuali aku ayahnya.
129
00:07:54,069 --> 00:07:57,906
Aku hanya khawatir bahwa perempuan ini
tak waras. Belum lagi risikonya.
130
00:07:57,989 --> 00:07:59,991
{\an8}Itu alasan kita merawatnya.
131
00:08:00,075 --> 00:08:03,286
{\an8}Apa kau sudah memikirkan
kenapa dia ingin ke sini?
132
00:08:03,369 --> 00:08:06,956
Jika jadi dia, aku akan cari informasi
yang bisa kugunakan untuk hancurkan kita.
133
00:08:07,040 --> 00:08:11,169
Kau pebisnis. Claudia sendiri.
Kita berutang kepadanya.
134
00:08:11,252 --> 00:08:14,297
{\an8}- Aku ingin melakukan ini.
- Bagaimana bisa?
135
00:08:14,380 --> 00:08:17,342
{\an8}COO-ku tidak bisa menjadi perawat.
136
00:08:18,093 --> 00:08:20,011
{\an8}Aku perempuan modern, Blake.
137
00:08:20,095 --> 00:08:21,554
{\an8}Aku bisa menangani semua.
138
00:08:27,811 --> 00:08:29,604
Kantormu lumayan.
139
00:08:29,687 --> 00:08:32,816
Hanya kau yang akan adakan pesta
dalam 24 jam untuk menang debat.
140
00:08:32,899 --> 00:08:36,736
- Pesta peluncuran memang harus cepat.
- Kenapa kau melakukannya?
141
00:08:36,820 --> 00:08:39,614
Cari perhatian untuk perusahaan,
membujuk klien baru.
142
00:08:40,824 --> 00:08:42,075
Kenapa kau selalu begitu padaku?
143
00:08:42,158 --> 00:08:45,495
Aneh, kau mengecewakan
kakakku lebih dari sekali.
144
00:08:45,578 --> 00:08:49,582
Lalu Kori tidur dengan sopir
yang bukan pacarmu itu,
145
00:08:49,666 --> 00:08:52,127
dan tiba-tiba kau fokus kembali
pada Jeff.
146
00:08:52,210 --> 00:08:54,921
- Kau mencari perhatian.
- Itu salah.
147
00:08:55,463 --> 00:08:58,341
- Kau akan membantu atau tidak?
- Baiklah.
148
00:08:59,717 --> 00:09:01,261
Di mana Caroline Corpuz?
149
00:09:01,845 --> 00:09:02,971
Dan Marc Hidoko?
150
00:09:04,222 --> 00:09:07,433
- Atau kenalan Jeff yang lain?
- Aku harus mengatur suasana,
151
00:09:07,517 --> 00:09:09,310
memperkenalkannya dengan orang besar.
152
00:09:09,394 --> 00:09:14,107
Jeff banyak merugi dengan mereka,
berarti mereka tidak perlu diperhatikan.
153
00:09:14,190 --> 00:09:17,652
Bisa jadi kau salah satu dari mereka
jika berbuat salah. Ini teknologi.
154
00:09:17,735 --> 00:09:20,029
Pecundang bisa jadi
pemenang karena punya ide.
155
00:09:20,113 --> 00:09:22,448
Baiklah. Aku akan undang kenalan Jeff.
156
00:09:23,032 --> 00:09:25,076
Berarti kau mampu bekerja di tim.
157
00:09:25,827 --> 00:09:27,871
Minggu depan, aku ajarkan sopan santun.
158
00:09:30,206 --> 00:09:32,750
Sebaiknya jangan minum dulu.
159
00:09:35,336 --> 00:09:40,300
Ayah melihat sumur di Haiti dan pemakan
karbon. Di mana yayasan amal konservatif?
160
00:09:40,383 --> 00:09:43,553
Aku ingin membawa yayasan ke arah baru.
Ke kiri.
161
00:09:43,636 --> 00:09:44,971
Ayah tidak heran.
162
00:09:45,054 --> 00:09:48,808
Kami sudah berbuat baik,
tapi kau tidak menyadarinya
163
00:09:48,892 --> 00:09:52,187
karena berita palsu di lingkungan
liberalmu.
164
00:09:52,270 --> 00:09:56,274
Tunawisma, perubahan iklim,
dan kebrutalan polisi tidak palsu.
165
00:09:56,357 --> 00:09:59,903
Kemalasan, propaganda dan ketidakpedulian
tak dapat disembuhkan.
166
00:09:59,986 --> 00:10:02,280
Itu hal terburuk yang pernah Ayah katakan.
167
00:10:02,363 --> 00:10:05,325
Mungkin kau mengira Ayah monster,
168
00:10:05,408 --> 00:10:09,871
Tapi yayasan itu tumbuh saat kau pergi
dari rumah demi sosialisme.
169
00:10:09,954 --> 00:10:14,167
Punya agenda politik yang berbeda
bukan berarti aku bermain-main.
170
00:10:14,250 --> 00:10:16,794
Dan kau tidak usah bermain-main sekarang.
171
00:10:18,296 --> 00:10:23,426
Jika yayasan Ayah begitu hebat,
yakinkan aku tentangnya. Jadi advokatnya.
172
00:10:23,509 --> 00:10:26,804
Aku ingin dengar ke mana uang Ayah,
jika Ayah tahu.
173
00:10:29,182 --> 00:10:31,601
Ayah bekerja di bidang penjualan
selama 30 tahun.
174
00:10:31,684 --> 00:10:35,104
Ayah sudah mengurus yayasan ini
sebelum kau lahir.
175
00:10:35,188 --> 00:10:38,566
Kau ingin menantang Ayah soal ini?
Ayah akan membuktikannya.
176
00:10:38,650 --> 00:10:42,195
- Ayah akan membuat diorama?
- Ayah akan memperlihatkan
177
00:10:42,278 --> 00:10:45,114
cara kerja yayasan ini,
dan kau bisa menilainya.
178
00:10:49,202 --> 00:10:50,119
Hai.
179
00:10:51,162 --> 00:10:54,707
Kau di sini rupanya,
aku sudah mengosongkan jadwalku
180
00:10:54,791 --> 00:10:56,376
agar bisa memberi kau tur.
181
00:10:56,459 --> 00:10:59,921
Bagus. Kau bisa memberi aku tur
dinasti Ming.
182
00:11:00,004 --> 00:11:04,092
Apa pasu ini berisi abu orang
yang ditabrak oleh Blake?
183
00:11:05,343 --> 00:11:09,180
Jadi, apa yang kau ingin lihat?
Butuh waktu lama untuk menyesuaikan diri.
184
00:11:09,263 --> 00:11:13,101
Aku kesasar di ruang anggur
dan berakhir di lapangan tembak.
185
00:11:13,685 --> 00:11:15,353
Mungkin itu masalah sampanye.
186
00:11:16,145 --> 00:11:18,064
Masalahku tidak serumit itu.
187
00:11:18,648 --> 00:11:23,528
Dan aku di sini demi kesembuhanku,
bukan untuk perasaanmu.
188
00:11:26,030 --> 00:11:28,449
Hai, Bo.
189
00:11:29,200 --> 00:11:31,411
Dulu aku tidak begitu suka anjing,
190
00:11:32,036 --> 00:11:35,790
tapi Bo mencuri hatiku.
Dia mengikuti aku ke mana-mana.
191
00:11:35,873 --> 00:11:39,168
Pasti enak punya anjing
yang tidak perlu diurus.
192
00:11:39,252 --> 00:11:42,463
Pasti ada staf untuk itu.
193
00:11:42,547 --> 00:11:44,757
Itu hal lain yang butuh penyesuaian,
194
00:11:44,841 --> 00:11:47,969
apalagi ketika tumbuh di kelas pekerja
seperti kita.
195
00:11:48,052 --> 00:11:48,970
Benar.
196
00:11:49,470 --> 00:11:51,055
Kita punya banyak kesamaan.
197
00:11:54,559 --> 00:11:56,894
Aku harus menjawabnya. Dari kantor.
Permisi.
198
00:11:58,187 --> 00:11:59,397
Cristal Carrington.
199
00:11:59,480 --> 00:12:00,565
Tidak bisa. Aku sibuk.
200
00:12:00,648 --> 00:12:03,443
Aku harus ke kantor.
Ada kebocoran di pengeboran minyak.
201
00:12:03,526 --> 00:12:06,946
Aku harus menangani tanggapan
lingkungan dan atur ulang jalur suplai.
202
00:12:07,030 --> 00:12:08,531
Bawa saja perempuan gila itu.
203
00:12:08,614 --> 00:12:12,869
Tidak bisa. Aku sudah berjanji akan
bertanggung jawab atas semua.
204
00:12:12,952 --> 00:12:16,080
Jadi kau menyuruh aku menjaganya?
Aku butuh pekerjaan asli.
205
00:12:16,164 --> 00:12:19,125
Aku lebih cocok dalam bidang busana.
206
00:12:19,208 --> 00:12:20,835
Sekarang ini pekerjaanmu.
207
00:12:21,085 --> 00:12:23,504
Temani Claudia, buat dia nyaman,
208
00:12:23,588 --> 00:12:25,214
beri dia apa pun yang dia inginkan.
209
00:12:25,298 --> 00:12:28,009
- Berapa bayarannya?
- Astaga, Sam.
210
00:12:28,092 --> 00:12:29,677
- Tak ada yang gratis.
- Ya.
211
00:12:29,761 --> 00:12:33,556
Hanya tempat tinggal dan makananmu,
tapi sudahlah.
212
00:12:33,639 --> 00:12:37,226
Kau boleh menggunakan ini.
Jangan beri tahu Blake.
213
00:12:38,311 --> 00:12:42,190
Ini jadwal obatnya.
Kau harus mengawasinya.
214
00:12:42,273 --> 00:12:45,610
- Tidak akan mudah.
- Obat terbaik adalah uang.
215
00:12:45,693 --> 00:12:47,070
Jangan berlebihan.
216
00:12:47,153 --> 00:12:49,530
Aku? Tidak mungkin.
217
00:12:49,614 --> 00:12:50,490
Ya, ampun.
218
00:13:11,186 --> 00:13:13,188
Apa? Terlalu banyak?
219
00:13:13,272 --> 00:13:16,692
- Semuanya terlalu banyak.
- Mereka dibayar dan tidak keberatan.
220
00:13:16,775 --> 00:13:19,570
Berapa sering kau rasakan
cara hidup orang kaya?
221
00:13:19,653 --> 00:13:21,655
Atau bagaimana mereka hidup sendiri?
222
00:13:25,117 --> 00:13:28,037
- Aku tidak bisa.
- Bayi itu menyebalkan.
223
00:13:28,120 --> 00:13:32,041
Dengar. Kau harus memanfaatkan ini.
224
00:13:32,124 --> 00:13:36,295
Mereka menabrakmu dengan mobil mewahnya.
Ambil apa yang layak.
225
00:13:38,255 --> 00:13:39,131
Saatnya pembalasan.
226
00:14:28,264 --> 00:14:31,058
Aku tak ingat terakhir kali
aku bersenang-senang.
227
00:14:31,433 --> 00:14:34,937
- Kepalaku pusing.
- Aku lupa memberimu obatmu.
228
00:14:35,938 --> 00:14:39,108
Bercanda. Kau mengerti
kenapa orang kecanduan.
229
00:14:39,191 --> 00:14:41,694
Bayangkan hidup seperti ini setiap hari.
230
00:14:41,860 --> 00:14:45,531
Aku sulit membayangkan itu.
Lemari bibimu pasti luar biasa.
231
00:14:45,614 --> 00:14:48,158
Lebih besar dari apartemenku waktu kecil.
232
00:14:50,452 --> 00:14:51,370
Mau lihat?
233
00:14:54,415 --> 00:14:57,251
Seharusnya aku tahu yayasan
mendukung tinju.
234
00:14:57,334 --> 00:15:00,796
Kau mengira apa, klub senapan?
235
00:15:00,879 --> 00:15:02,006
Itu juga gaya Ayah.
236
00:15:02,089 --> 00:15:05,342
Sudah membantu Klub Olahraga Meadowlark
selama sepuluh tahun
237
00:15:05,426 --> 00:15:07,094
dan menyumbang lebih dari 1 juta.
238
00:15:07,177 --> 00:15:11,640
Aku ragu tentang anak bermain tinju.
Syukurlah, otakku masih normal.
239
00:15:11,724 --> 00:15:14,518
- Hanya jadi liberal.
- Aku serius.
240
00:15:14,601 --> 00:15:17,604
Itu alasannya kita selalu
menggunakan pelindung.
241
00:15:18,564 --> 00:15:22,526
Aku Phil, direktur. Blake memintaku
untuk membantumu ambil keputusan.
242
00:15:22,609 --> 00:15:25,446
- Jadi bersiap-siaplah untuk dibujuk.
- Tidak perlu.
243
00:15:25,529 --> 00:15:28,324
Aku melihat nilai ini,
tapi tinju...
244
00:15:28,407 --> 00:15:32,411
Membuat kehidupan orang lebih baik.
Contohnya Rudy.
245
00:15:32,494 --> 00:15:35,914
Sebelum dia ke sini, dia korban bully
hingga tak mau makan.
246
00:15:35,998 --> 00:15:38,250
Untungnya dia ke sini dan belajar tinju.
247
00:15:38,334 --> 00:15:41,920
Bukan untuk melukai musuhnya,
tapi untuk kuat melawannya.
248
00:15:42,004 --> 00:15:46,008
Hei, Rudy. Aku mau memperkenalkanmu
dengan dua penyumbang terbesar klub ini,
249
00:15:46,091 --> 00:15:47,843
Blake dan Steven Carrington.
250
00:15:47,926 --> 00:15:50,721
- Gerakan kaki yang lincah.
- Kau suka kakinya?
251
00:15:50,804 --> 00:15:54,433
- Coba lihat pukulanku.
- Ada pertandingan besok.
252
00:15:54,516 --> 00:15:56,727
Lihat aku mengalahkan gadis itu.
253
00:15:56,810 --> 00:15:59,563
- Boleh.
- Aku suka rasa percaya dirinya.
254
00:16:00,939 --> 00:16:04,443
Jika kau susah melawan Ayah,
coba melawan dia.
255
00:16:05,277 --> 00:16:06,945
Ini lemarinya Cristal?
256
00:16:08,197 --> 00:16:10,949
Kata Coco Chanel,
"Lihat dirimu di kaca
257
00:16:11,033 --> 00:16:13,911
dan lepaskan satu barang
sebelum berangkat."
258
00:16:13,994 --> 00:16:16,288
Menurutku tambah lima lagi.
Bagaimana dengan topi?
259
00:16:16,538 --> 00:16:20,250
Ya. Ukuran sepatu kami sama.
260
00:16:21,794 --> 00:16:22,628
Ayo kita coba.
261
00:16:26,507 --> 00:16:27,758
Sentuhan akhir.
262
00:16:30,427 --> 00:16:31,720
Ya, begitu.
263
00:16:37,726 --> 00:16:38,852
Di mana Cristal?
264
00:16:39,144 --> 00:16:42,022
Cristal menyuruh aku memberi Claudia
apa saja.
265
00:16:42,106 --> 00:16:44,691
- Dan aku memastikan...
- Apa itu jam tanganku?
266
00:16:45,859 --> 00:16:48,362
Tenang. Aku tidak akan mencurinya.
267
00:16:48,445 --> 00:16:50,197
Maaf. Ini ideku.
268
00:16:50,280 --> 00:16:53,700
Seharusnya aku tidak menyentuh
barang istrimu. Hanya...
269
00:16:54,451 --> 00:16:57,287
Sudah lama aku tidak berdandan.
270
00:16:57,371 --> 00:16:59,790
Dan ini seru,
seperti anak-anak bermain.
271
00:17:01,750 --> 00:17:04,670
Aku sejenak lupa semuanya.
272
00:17:05,587 --> 00:17:07,214
Menyenangkan melupakannya.
273
00:17:09,883 --> 00:17:10,884
Tidak apa-apa.
274
00:17:11,677 --> 00:17:12,553
Maaf.
275
00:17:14,596 --> 00:17:19,351
Tak apa-apa. Kau mengalami banyak hal.
Mari kita kembali ke kamarmu.
276
00:17:22,062 --> 00:17:23,021
Tidak.
277
00:17:23,981 --> 00:17:25,065
Pakai saja.
278
00:17:25,899 --> 00:17:27,067
Kau cantik.
279
00:17:31,530 --> 00:17:32,489
Baiklah.
280
00:17:33,699 --> 00:17:36,577
Aku dapat banyak SMS.
Mereka bersemangat datang.
281
00:17:36,660 --> 00:17:41,081
Ini menunya. Koki adalah temanku,
dan ada ahli minuman dari Establishment.
282
00:17:41,373 --> 00:17:43,667
Bagus. Dan daftar tamu?
283
00:17:44,960 --> 00:17:47,504
Kita harus tambah Johnny Davis
dan Brayden Webb.
284
00:17:47,588 --> 00:17:49,965
Katanya mereka sedang di sini.
Mereka mendirikan...
285
00:17:50,048 --> 00:17:53,844
Aku tahu mereka siapa.
Aku berusaha mendekatinya waktu di CA.
286
00:17:53,927 --> 00:17:57,181
Aku membawa mereka ke Staplehouse
dan mereka menolak.
287
00:17:57,264 --> 00:17:59,183
Aku marah. Kau belum mendengar itu?
288
00:17:59,266 --> 00:18:02,978
Ada artikel tentang mereka
di Fast Company.
289
00:18:03,061 --> 00:18:07,399
Katanya kau mengancam makan salah satunya
dan menjadikan yang lain saus culun.
290
00:18:07,483 --> 00:18:11,320
Aku tidak salah.
Mereka tidak mengenal mode sama sekali.
291
00:18:11,403 --> 00:18:14,823
Mereka membuat baterai yang sangat efisien
yang kita butuhkan
292
00:18:14,907 --> 00:18:16,742
untuk penyimpanan energi di Windbriar.
293
00:18:16,825 --> 00:18:21,705
- Aku tak suka mengejar karena putus asa.
- Begitu? Tapi aku ingin mereka hadir.
294
00:18:23,499 --> 00:18:28,003
Terserah kau. Apa yang lebih penting,
egomu atau perusahaan ini?
295
00:18:36,178 --> 00:18:39,681
Claudia. Aku hanya ingin memeriksa
keadaanmu.
296
00:18:41,308 --> 00:18:43,936
Aku baik-baik saja,
jika dilihat dari keadaannya.
297
00:18:44,520 --> 00:18:48,732
Sulit percaya bahwa kau yang merawatku.
298
00:18:48,815 --> 00:18:51,235
Kami senang bisa membantu.
299
00:18:51,818 --> 00:18:56,198
Setahun lalu kita tak saling kenal.
Beberapa hari lalu, aku menyerangmu.
300
00:18:56,281 --> 00:18:59,076
Kehidupan bisa berubah cepat,
bersama dunia.
301
00:18:59,159 --> 00:19:02,496
- Apalagi jika hamil.
- Sulit dibayangkan.
302
00:19:03,121 --> 00:19:06,333
Kau tinggal di rumah mewah
dengan staf pembantu.
303
00:19:06,416 --> 00:19:09,044
- Aku sendiri saja.
- Kau tidak sendiri.
304
00:19:09,127 --> 00:19:11,171
Kau bukan temanku atau keluargaku.
305
00:19:11,255 --> 00:19:12,339
Maafkan aku.
306
00:19:13,131 --> 00:19:16,176
- Aku tahu Matthew akan luar biasa jadi...
- Ayah?
307
00:19:16,760 --> 00:19:19,680
Ya. Mungkin kau kira
ini bukan anaknya.
308
00:19:20,264 --> 00:19:24,309
Tak perlu tampil di acara Maury.
Walau hidup kami terpisah,
309
00:19:24,393 --> 00:19:28,397
kami pulang dan tidur di ranjang yang sama
dan selalu bercinta.
310
00:19:29,439 --> 00:19:32,401
Apa itu mengejutkanmu?
Atau apa itu membuatmu gila,
311
00:19:32,484 --> 00:19:36,863
tahu bahwa ada bagiannya dalam diriku
yang tidak bisa kau curi?
312
00:19:36,947 --> 00:19:39,950
- Aku tak bermaksud...
- Mencurinya dariku?
313
00:19:40,033 --> 00:19:42,661
Bagaimana bisa kau mengatakan itu?
Kau hampir berhasil.
314
00:19:42,744 --> 00:19:45,872
Dia bilang dia akan meninggalkanku.
Sekarang aku tahu itu demi kau.
315
00:19:45,956 --> 00:19:49,126
- Kapan dia mengatakan itu?
- Kau punya semua. Aku tak punya apa pun.
316
00:19:49,209 --> 00:19:51,587
- Aku tak punya suami.
- Kau emosi.
317
00:19:51,670 --> 00:19:55,090
Tidak cukup kau punya ini?
Kau harus punya Matthew juga?
318
00:19:55,173 --> 00:19:57,134
- Maaf.
- Pergilah.
319
00:19:57,217 --> 00:19:58,802
- Maaf!
- Keluarlah!
320
00:20:10,841 --> 00:20:13,510
Mungkin kau benar,
seharusnya Claudia tidak di sini.
321
00:20:13,593 --> 00:20:16,680
Dia butuh lebih banyak bantuan
dari yang bisa kita beri.
322
00:20:17,264 --> 00:20:19,141
Kau bisa katakan, "Sudah kubilang."
323
00:20:19,224 --> 00:20:22,477
Setelah melihat Claudia dengan Sam,
324
00:20:22,561 --> 00:20:24,021
mungkin kau benar.
325
00:20:24,104 --> 00:20:27,065
Dia tidak butuh perawat.
Dia butuh hubungan.
326
00:20:27,149 --> 00:20:30,610
- Kau tidak melihatnya tadi.
- Tidak, tapi harus diingat,
327
00:20:30,694 --> 00:20:35,323
kau menyebut Matthew. Dia tak butuh
diingatkan kau tidur dengan suaminya.
328
00:20:35,407 --> 00:20:38,577
- Aku tidak ingin membuatnya marah.
- Dia sangat rapuh,
329
00:20:38,660 --> 00:20:40,328
secara fisik dan emosional...
330
00:20:40,620 --> 00:20:43,540
Aku tak percaya kau membahas emosi.
331
00:20:43,623 --> 00:20:47,461
Aku juga. Kau yang membuatku membahas
empati dan belas kasih,
332
00:20:47,544 --> 00:20:49,337
dan yakinkan Claudia tinggal di sini.
333
00:20:50,964 --> 00:20:52,466
Berhenti pengaruhi aku.
334
00:21:06,855 --> 00:21:08,273
Pemenangnya adalah Rudy.
335
00:21:09,775 --> 00:21:12,569
- Bagus sekali. Bagaimana perasaanmu?
- Lapar.
336
00:21:13,153 --> 00:21:17,949
Katanya pemenang membeli pizza.
Bagaimana jika aku saja yang traktir?
337
00:21:18,033 --> 00:21:19,826
- Boleh.
- Baiklah.
338
00:21:34,257 --> 00:21:35,342
Stansfield?
339
00:21:48,271 --> 00:21:52,359
Semua pemain besar di bidang energi
di bawah usia 40 ada di sini.
340
00:21:52,442 --> 00:21:54,236
Semuanya siap.
341
00:21:54,319 --> 00:21:56,613
Kau bahkan mengajak orang kembar itu.
342
00:21:57,697 --> 00:22:01,076
- Mungkin mereka butuh permintaan maaf.
- Jangan terlalu berharap.
343
00:22:01,159 --> 00:22:03,954
Tamunya harus disapa dulu.
344
00:22:05,705 --> 00:22:08,166
- Halo, semuanya.
- Hei, Fallon.
345
00:22:08,250 --> 00:22:12,754
Selamat datang. Aku ingin jadi yang
pertama menyambut kalian di sini.
346
00:22:15,090 --> 00:22:18,969
Ada pengumuman yang sangat penting.
Jeff dan aku akan punya anak.
347
00:22:19,511 --> 00:22:22,848
Sebenarnya sudah punya,
Perusahaan Energi Bersih Morell.
348
00:22:22,931 --> 00:22:26,935
Walau bukan bayi asli, tapi usaha
ini sepenting itu bagiku.
349
00:22:27,018 --> 00:22:30,021
Aku bangga memperkenalkan kalian
dengan keluargaku yang baru.
350
00:22:30,105 --> 00:22:34,693
Mulai dengan partnerku yang cemerlang,
yang percayakan uang dan mereknya padaku,
351
00:22:34,776 --> 00:22:38,363
satu-satunya orang yang layak
pegang bayiku, Jeff Colby.
352
00:22:38,446 --> 00:22:39,406
Ayo, ke sini.
353
00:22:39,489 --> 00:22:40,532
Itu dia.
354
00:22:43,952 --> 00:22:46,454
Mari kita perjelas.
355
00:22:46,538 --> 00:22:48,874
Ini bukan perusahaan energi gaya lama.
356
00:22:49,457 --> 00:22:52,919
Energi kami berasal kehidupan,
air, angin, matahari,
357
00:22:53,003 --> 00:22:55,839
elemen-elemen alami dari planet ini,
358
00:22:55,922 --> 00:22:59,634
dan kami akan menggunakan elemen itu
demi masa depan kalian.
359
00:22:59,718 --> 00:23:01,011
Generasi berikutnya.
360
00:23:01,094 --> 00:23:05,307
Perusahaan Morell, adalah energi baru
dan itu tema kami hari ini.
361
00:23:05,390 --> 00:23:07,726
Jadi mari kita mulai pesta ini.
362
00:23:14,065 --> 00:23:18,570
Menghancurkan vas kristal?
Pesannya jelas sekali.
363
00:23:18,653 --> 00:23:21,740
Ada masalah di antara istri
dan selingkuhan.
364
00:23:21,823 --> 00:23:24,117
Mungkin aku bisa membantu.
365
00:23:24,200 --> 00:23:25,911
Aku tuan rumah yang baik.
366
00:23:25,994 --> 00:23:29,247
- Aku tahu, aku melihat notanya.
- Pengampunan tidak murah.
367
00:23:29,331 --> 00:23:33,627
- Kau beruntung hanya semahal itu.
- Bagaimana bisa kau melewati batas kartu?
368
00:23:33,710 --> 00:23:37,631
Kita akan tahu jika kau ingin
terus berbaikan dengan orang gila itu.
369
00:23:37,714 --> 00:23:41,051
Tidak, Bo! Berhenti.
370
00:23:41,509 --> 00:23:45,055
Pilku jatuh dan Bo memakannya
sebelum aku bisa mengambilnya.
371
00:23:45,138 --> 00:23:47,390
- Astaga.
- Siapa yang tahu efeknya?
372
00:23:47,474 --> 00:23:49,643
- Bantu aku bawa Bo ke mobil.
- Ayo.
373
00:23:49,726 --> 00:23:50,560
Ada apa?
374
00:23:50,644 --> 00:23:53,480
Bawa Claudia ke atas.
Kami mau ke dokter hewan.
375
00:23:59,277 --> 00:24:02,697
Jadi kau tidak marah karena Kori datang?
376
00:24:02,781 --> 00:24:07,327
Bahwa dia datang bersama sopir itu
yang bukan pacarmu?
377
00:24:07,410 --> 00:24:10,205
Aku senang mereka datang.
Aku tidak menyadarinya.
378
00:24:10,455 --> 00:24:12,290
- Berhentilah, mengerti?
- Baiklah.
379
00:24:12,374 --> 00:24:14,584
Rumah ini keren sekali, Jeff.
380
00:24:14,668 --> 00:24:17,963
- Apa itu asli?
- Haruslah, dengan harga itu.
381
00:24:18,046 --> 00:24:20,840
Aku lebih memilih ekspresionisme abstrak,
382
00:24:20,924 --> 00:24:22,175
tapi aku suka itu.
383
00:24:22,592 --> 00:24:24,344
Berarti seleramu bagus.
384
00:24:24,427 --> 00:24:27,055
Tentu selera pacarku bagus.
Dia bersama aku.
385
00:24:30,892 --> 00:24:33,645
Fal, kau tidak mau pelan-pelan sedikit?
386
00:24:33,728 --> 00:24:36,189
Kecuali aku minum yang lebih keras.
387
00:24:36,272 --> 00:24:38,692
- Ada yang kau mau dari bar?
- Tidak.
388
00:24:39,651 --> 00:24:41,069
- Hei, Fallon.
-Halo.
389
00:24:46,324 --> 00:24:48,410
Kalian datang.
390
00:24:48,493 --> 00:24:52,580
Ya, dan bawa anggur untuk merayakannya.
Saham kami di atas 10 dolar.
391
00:24:53,248 --> 00:24:57,210
Katamu tidak akan melebihi 6,50 dolar
tanpa dukungan Carrington Atlantic.
392
00:24:57,293 --> 00:25:00,296
Aku ingat itu, Webb, Davis,
atau siapa pun.
393
00:25:00,880 --> 00:25:04,300
Aku tidak ada waktu mengenang
masa lalu.
394
00:25:07,637 --> 00:25:08,513
Kau di sini.
395
00:25:10,849 --> 00:25:11,683
Hai.
396
00:25:12,767 --> 00:25:13,727
- Hai.
- Hai, Fallon.
397
00:25:13,810 --> 00:25:15,270
Hidungmu bagus sekali.
398
00:25:15,353 --> 00:25:17,814
- Apa kabarmu?
- Sangat baik. Dan kau?
399
00:25:27,032 --> 00:25:31,453
- Pestanya bagus. Aku heran diundang.
- Aku heran kau bawa pasangan.
400
00:25:31,536 --> 00:25:33,121
- Terlalu terikat?
- Terobsesi?
401
00:25:33,204 --> 00:25:34,748
Atau kau merasa suasananya?
402
00:25:34,831 --> 00:25:37,250
Aku tidak peduli tentang hubunganmu.
403
00:25:37,333 --> 00:25:40,086
Karena kau bertanya,
Michael akan membawa aku berlibur.
404
00:25:40,170 --> 00:25:43,965
Katanya bagus menjauh dari bos.
Kami mau ke Miami.
405
00:25:44,049 --> 00:25:45,508
Jika kalian bertahan selama itu.
406
00:25:45,592 --> 00:25:46,885
Jangan masam.
407
00:25:46,968 --> 00:25:50,930
Kau pasti tahu hubunganmu dengannya
tidak punya masa depan.
408
00:25:51,014 --> 00:25:54,726
Cinta sejati? Dia tidak akan
mengenalmu jika kau tidak berlutut.
409
00:25:54,809 --> 00:25:57,896
Kata siapa, pelacur?
410
00:25:57,979 --> 00:26:00,982
Kau tidak pernah muncul di publik
dengan Michael
411
00:26:01,066 --> 00:26:03,818
karena dia tidak ingin dilihat bersamamu,
'kan?
412
00:26:03,902 --> 00:26:08,406
Aku suka mendapatkan kata terakhir,
tapi bukan malam ini.
413
00:26:08,490 --> 00:26:13,161
Ini soal bisnis, dan aku harap kita masih
bisa berbisnis di masa depan. Permisi.
414
00:26:21,586 --> 00:26:24,839
- Kau tak perlu menyembunyikannya.
- Apa yang kau lakukan?
415
00:26:24,923 --> 00:26:26,257
Aku bisa bertanya yang sama.
416
00:26:26,341 --> 00:26:29,677
Aku tidak kira kau berani,
mendatangi pestaku dengan Kori.
417
00:26:29,761 --> 00:26:33,973
- Kau berhasil membuatku cemburu.
- Aku berkencan dengan pacarku.
418
00:26:34,057 --> 00:26:35,975
Ini untuk membuat aku emosi.
419
00:26:36,059 --> 00:26:38,978
- Aku akan melakukan yang sama.
- Berhenti.
420
00:26:39,437 --> 00:26:42,524
Kau gila.
Seks tidak akan menyelesaikan ini.
421
00:26:42,607 --> 00:26:45,110
Mulutmu berkata tidak,
tapi temanmu tertarik.
422
00:26:45,193 --> 00:26:49,489
Kau tidak menghargai dirimu,
tapi aku menghargai Kori.
423
00:26:50,073 --> 00:26:52,992
Apa pun yang kau inginkan,
itu tidak akan terjadi.
424
00:26:54,202 --> 00:26:56,162
Kau tidak pernah mengajakku ke Miami.
425
00:26:56,246 --> 00:26:58,957
Kau tidak pernah memperkenalkan
aku ke Blake sebagai pacarmu.
426
00:26:59,040 --> 00:27:01,793
- Karena kau akan dipecat.
- Aku bisa dapat pekerjaan lain.
427
00:27:03,920 --> 00:27:05,922
Jangan pura-pura sekarang, Fallon.
428
00:27:06,840 --> 00:27:11,302
- Kau tidak tiba-tiba peduli.
- Menurutmu aku tidak pernah peduli?
429
00:28:01,512 --> 00:28:04,765
- Apa yang kau lakukan di kamar mandi?
- Tidak ada.
430
00:28:04,849 --> 00:28:08,394
- Itu jelas-jelas kebohongan.
- Kori, ayolah.
431
00:28:08,477 --> 00:28:11,772
Kalian terbiasa bermain-main,
tapi aku tidak.
432
00:28:11,856 --> 00:28:13,482
- Dan tidak akan.
- Aku tahu.
433
00:28:15,359 --> 00:28:18,738
Hubungan kita berjalan cepat,
tapi aku tahu siapa dirimu.
434
00:28:19,322 --> 00:28:23,117
Aku tahu aku beruntung bersamamu.
Dan aku tidak akan membuang itu
435
00:28:23,201 --> 00:28:25,870
untuk dua menit di kamar mandi
bersama Fallon.
436
00:28:25,953 --> 00:28:27,830
Dia hanya pura-pura.
437
00:28:34,921 --> 00:28:36,214
Mari kita pergi.
438
00:28:37,048 --> 00:28:42,011
Aku ingin menunjukkan padamu apa yang
bisa kita lakukan di kamar mandiku.
439
00:28:50,394 --> 00:28:52,063
Orang culun kita tampak bosan.
440
00:28:59,237 --> 00:29:00,738
Kalian siap minum?
441
00:29:18,297 --> 00:29:21,634
Jadi kau bersantai setelah
bekerja keras seharian.
442
00:29:23,844 --> 00:29:27,848
Aku sudah bilang, akan susah mengimbangi
posisi COO dan perawat.
443
00:29:28,557 --> 00:29:30,476
Tapi kau hebat sekali.
444
00:29:31,769 --> 00:29:35,398
Semua yang kau lakukan untuk Claudia,
kau seperti Wonder Woman.
445
00:29:46,450 --> 00:29:49,829
Claudia, kau sedang apa?
Kenapa kau berada di sini?
446
00:29:49,912 --> 00:29:51,080
Entahlah.
447
00:29:51,747 --> 00:29:53,833
Maaf, aku malu sekali.
448
00:29:54,125 --> 00:29:56,210
Aku tidak ingat masuk ke sini.
449
00:29:56,294 --> 00:29:58,754
- Jangan marah.
- Aku tidak marah.
450
00:29:58,838 --> 00:30:01,382
- Kenapa kau tidak mengatakan sesuatu?
- Entahlah.
451
00:30:08,347 --> 00:30:09,390
Terima kasih.
452
00:30:10,558 --> 00:30:11,892
Kau baik sekali.
453
00:30:15,771 --> 00:30:17,356
Cristal sangat beruntung.
454
00:30:23,529 --> 00:30:24,447
Blake?
455
00:30:26,240 --> 00:30:27,116
Blake?
456
00:30:27,992 --> 00:30:29,910
Apa-apaan ini?
457
00:30:36,250 --> 00:30:39,211
Untukmu,
yang akhirnya memperhatikan kami.
458
00:30:39,295 --> 00:30:42,298
Tapi sekali minum tidak akan
memperbaiki semua.
459
00:30:42,381 --> 00:30:44,008
Pria selalu emosional.
460
00:30:44,091 --> 00:30:46,427
Aku ingin tahu,
apa yang harus kulakukan
461
00:30:46,510 --> 00:30:50,598
agar kalian membagi teknologi
dengan Perusahaan Morell.
462
00:30:52,683 --> 00:30:55,770
- Rasanya tak enak.
- Mungkin lebih enak pakai saus culun.
463
00:30:57,521 --> 00:30:59,440
Ini waktunya kau minta maaf.
464
00:30:59,523 --> 00:31:03,569
Tidak akan terjadi. Kalian seperti
Kanye West dari Silicon Valley.
465
00:31:03,652 --> 00:31:06,197
Hanya bagus dalam teknologi.
466
00:31:06,280 --> 00:31:09,116
Di pemasaran, kalian tidak meningkat
seperti perusahaan.
467
00:31:09,200 --> 00:31:10,868
Desain, kaku.
468
00:31:10,951 --> 00:31:13,996
Humas, kalian terlalu fokus
pada mesinnya
469
00:31:14,080 --> 00:31:17,041
dan tidak pada muka kalian yang manis.
470
00:31:17,124 --> 00:31:20,628
Benahi itu semua,
kalian akan sangat kaya.
471
00:31:20,711 --> 00:31:23,881
- Mungkin itu cukup untukmu.
- Tidak. Sudah cukup untuk mereka.
472
00:31:23,964 --> 00:31:26,550
- Kita baru mulai.
- Ayo.
473
00:31:32,390 --> 00:31:35,351
- Bagaimana bisa itu terjadi?
- Aku kira itu kau.
474
00:31:35,434 --> 00:31:37,853
Bukan aku. Selagi kalian bercumbu,
475
00:31:37,937 --> 00:31:40,940
aku menyedot obat dari perut anjingmu.
476
00:31:41,023 --> 00:31:44,235
Jangan begitu, Cristal.
Aku tidak sebodoh itu, tidur dengan tamu
477
00:31:44,318 --> 00:31:46,695
ketika istriku bisa masuk kapan saja.
478
00:31:47,071 --> 00:31:50,825
Tidak akan pernah. Kau benar tadi,
dan aku benar pada awalnya.
479
00:31:50,908 --> 00:31:53,869
Aku terbawa emosi. Aku tidak
akan membiarkan itu terjadi lagi.
480
00:31:53,953 --> 00:31:57,957
Perempuan ini tidak waras
dan dia terus membuktikannya.
481
00:31:58,040 --> 00:32:01,419
Dia butuh lebih banyak bantuan
dari yang bisa kita berikan.
482
00:32:02,795 --> 00:32:07,550
Maaf, kita tak bisa lindungi setiap burung
luka yang hinggap di sini.
483
00:32:07,633 --> 00:32:08,926
Dia bukan burung.
484
00:32:09,218 --> 00:32:13,055
Dia perempuan...
yang kehidupannya kuhancurkan.
485
00:32:15,349 --> 00:32:18,477
Dia sakit dan harus berada di tempat
486
00:32:18,644 --> 00:32:22,273
dengan perawatan medis 24 jam
dari orang profesional.
487
00:32:22,356 --> 00:32:24,608
Bukan mantan selingkuhan
almarhum suaminya.
488
00:32:25,359 --> 00:32:27,069
Aku hanya ingin membantu.
489
00:32:27,153 --> 00:32:31,782
Apa kau yakin ini tidak ada kaitan
dengan perasaanmu terhadap Matthew?
490
00:32:34,201 --> 00:32:36,745
Sebagian dari Matthew akan terus hidup
dalam anaknya,
491
00:32:37,329 --> 00:32:40,416
- yang tidak pernah kalian punya.
- Blake.
492
00:32:40,499 --> 00:32:43,961
Kau pasti pernah memikirkannya.
Tidak apa-apa.
493
00:32:44,420 --> 00:32:49,258
Tapi kau tidak boleh melibatkan
perempuan ini dalam kehidupan kita
494
00:32:50,050 --> 00:32:52,136
karena kau tidak bisa melepaskan itu.
495
00:32:54,430 --> 00:32:56,557
Aku akan memberitahu dia,
sudah waktunya untuk pergi.
496
00:32:58,267 --> 00:33:00,269
Itu yang terbaik untuk kita semua.
497
00:33:10,821 --> 00:33:11,655
Minum ini.
498
00:33:12,865 --> 00:33:13,949
Pelan-pelan.
499
00:33:16,452 --> 00:33:19,663
- Ini air, bukan vodka.
- Aku tahu.
500
00:33:25,878 --> 00:33:26,795
Pakai ini.
501
00:33:34,887 --> 00:33:38,933
Kau pikir kau cerdik.
Akhirnya kau bisa merayu aku.
502
00:33:41,227 --> 00:33:45,064
Hei, sejak kapan kau punya otot?
503
00:33:45,147 --> 00:33:47,024
Maksudku berotot.
504
00:33:52,821 --> 00:33:54,281
Fallon, jangan.
505
00:33:54,865 --> 00:33:55,783
Kau mabuk.
506
00:33:55,866 --> 00:33:57,159
Lalu?
507
00:33:59,119 --> 00:34:00,204
Baiklah.
508
00:34:01,747 --> 00:34:04,875
Baiklah. Tinggalkan aku di sini
seperti semua orang lain.
509
00:34:05,459 --> 00:34:11,173
Pergilah, seperti ayahku, seperti ibuku
yang bodoh, seperti Culhane.
510
00:34:12,716 --> 00:34:16,554
Ke mana Fallon "yang hidup untuk
diriku sendiri" Carrington?
511
00:34:18,639 --> 00:34:20,182
Itu pendapat orang?
512
00:34:21,475 --> 00:34:24,395
- Aku tidak layak disayangi?
- Bukan itu.
513
00:34:24,478 --> 00:34:27,231
Kalau begitu,
kenapa semua orang meninggalkanku?
514
00:34:28,190 --> 00:34:29,400
Aku masih di sini.
515
00:34:47,703 --> 00:34:49,538
Maaf aku menghindarimu.
516
00:34:51,957 --> 00:34:55,919
- Aku tidak tahu harus mengatakan apa.
- Aku yang harus minta maaf.
517
00:34:56,211 --> 00:34:59,214
Seharusnya aku langsung berkata
ketika Blake masuk.
518
00:34:59,298 --> 00:35:01,300
- Aku tidak...
- Tidak perlu dibahas.
519
00:35:01,383 --> 00:35:04,594
Tapi aku berterima kasih untuk
semua yang kau lakukan.
520
00:35:04,678 --> 00:35:09,641
Ini bukan alasan apa yang terjadi,
tapi akibat dari cedera otak,
521
00:35:09,725 --> 00:35:14,146
bukan hanya kebingungan, tapi
kehilangan inhibisi, kendali impuls...
522
00:35:14,229 --> 00:35:18,608
Aku ingin yang terbaik untukmu, Claudia.
Saat ini, yang terbaik untukmu
523
00:35:18,692 --> 00:35:21,403
adalah tidak tinggal
di kediaman Carrington.
524
00:35:21,486 --> 00:35:24,906
Tapi tinggal di tempat
yang mampu merawatmu.
525
00:35:25,657 --> 00:35:26,867
Kau ingin aku pergi?
526
00:35:29,036 --> 00:35:34,041
Aku tidak bisa. Aku takut sendiri.
Aku takut kondisiku memburuk.
527
00:35:34,124 --> 00:35:37,336
Aku akan melahirkan anak yang
aku tidak mampu besarkan.
528
00:35:37,419 --> 00:35:42,257
Akan ada perawat dan keluargamu,
dan kau akan mencintai bayi ini.
529
00:35:42,341 --> 00:35:47,095
Persoalannya bukan menemukan cinta.
Tidak pernah begitu bagi perempuan, 'kan?
530
00:35:47,179 --> 00:35:51,433
Kita memberi dan memberi...
Sampai kita hancur.
531
00:35:51,516 --> 00:35:54,353
Aku tidak ingin dihancurkan
oleh semua itu.
532
00:35:54,436 --> 00:35:57,022
Kau lebih kuat dari yang kau tahu.
Kita semua seperti itu.
533
00:35:57,105 --> 00:35:58,231
Dan jika tidak?
534
00:35:58,315 --> 00:36:00,901
Kehidupanmu di sini luar biasa,
535
00:36:00,984 --> 00:36:03,528
dan aku tidak mampu memberi itu
ke anakku.
536
00:36:04,112 --> 00:36:08,283
Ini permintaan besar dan
akan terdengar gila,
537
00:36:08,367 --> 00:36:12,329
tapi apa kau mau membesarkan
bayi ini denganku?
538
00:36:20,587 --> 00:36:23,840
Tidak ada pertandingan hari ini.
Kau mau berlatih?
539
00:36:23,924 --> 00:36:24,966
Tidak.
540
00:36:25,050 --> 00:36:27,886
- Aku tertarik dengan penyumbangmu.
- Yang mana?
541
00:36:27,969 --> 00:36:30,722
Kepala Polisi Stansfield.
Aku melihat fotonya.
542
00:36:30,806 --> 00:36:34,351
Dia baik sekali. Dia ada di panitia
selama beberapa tahun,
543
00:36:34,434 --> 00:36:36,103
menyumbangkan banyak waktu.
544
00:36:36,186 --> 00:36:39,064
- Baik sekali.
- Dia yang melibatkan Blake.
545
00:36:39,147 --> 00:36:41,983
Membujuk ayahmu agar memberi
250 ribu per tahun.
546
00:36:42,275 --> 00:36:43,902
Aku kira satu juta.
547
00:36:44,152 --> 00:36:46,863
Semuanya inkremental bagi miliuner.
548
00:36:46,947 --> 00:36:50,867
Susah dibayangkan jika kita punya sejuta.
Aku akan berlibur.
549
00:36:51,368 --> 00:36:54,121
Hei. Jangan, berhenti.
550
00:36:55,038 --> 00:36:55,914
Ayolah.
551
00:36:58,750 --> 00:37:03,213
Hei, ini Steven. Sampai di kantor,
bisa kau mengambil buku dari tahun lalu?
552
00:37:03,922 --> 00:37:06,716
Ada beberapa perhitungan
yang aku ingin periksa.
553
00:37:09,469 --> 00:37:12,889
Aku membawa sesuatu untuk
mempercepat kesembuhanmu.
554
00:37:15,851 --> 00:37:17,519
Tapi sepertinya kau bahagia.
555
00:37:18,562 --> 00:37:21,940
- Apa kita...?
- Jika ya, kau pasti ingat.
556
00:37:23,733 --> 00:37:28,447
Aku mabuk sekali. Yang terakhir aku ingat,
aku menghina kedua orang culun itu.
557
00:37:28,530 --> 00:37:32,951
Aku susah berhenti jika mabuk.
Kau benar meniadakan Perusahaan Morell.
558
00:37:33,034 --> 00:37:37,789
Kau bercanda? Davis minta tanda tangan,
Webb ingin menikahimu. Mereka mencintaimu.
559
00:37:37,873 --> 00:37:41,751
Sungguh? Bukankah aku menyebut mereka
sebagai dua Puff Daddy culun?
560
00:37:41,835 --> 00:37:44,004
Kanye. Tapi mereka suka nasihatmu.
561
00:37:44,087 --> 00:37:46,673
Mungkin akan membuat nilai perusahaan
mereka bertambah.
562
00:37:46,756 --> 00:37:51,761
Mereka akan beri teknologi baterainya
di bawah nilai pasar. Kau berhasil.
563
00:37:51,845 --> 00:37:55,474
Tidak, mereka yakin saat melihat namamu.
564
00:37:55,557 --> 00:37:58,977
Reputasimu menyelamatkan perusahaan ini.
Semuanya karena kau.
565
00:37:59,811 --> 00:38:00,896
Kita.
566
00:38:02,189 --> 00:38:04,232
Kau layak disayangi.
567
00:38:04,816 --> 00:38:06,359
Dan kita sudah menjadi keluarga.
568
00:38:06,943 --> 00:38:10,947
Aku tidak akan meninggalkanmu.
Sebelum aku mendapatkan uangku kembali.
569
00:38:11,031 --> 00:38:13,492
Saat itu tiba,
kau akan terlalu menyayangiku.
570
00:38:13,575 --> 00:38:17,204
Kau boleh tinggal di sini
sampai keadaanmu jelas.
571
00:38:17,287 --> 00:38:19,664
Ini bukan Ritz, tapi tempat ini besar
572
00:38:19,748 --> 00:38:23,043
kita bisa tinggal di bagian yang berbeda
dan tidak pernah saling melihat.
573
00:38:24,002 --> 00:38:25,378
Kecuali jika kita mau.
574
00:38:41,770 --> 00:38:45,398
Hanya pantat dan sabun?
Seperti Single White Female
575
00:38:45,482 --> 00:38:47,234
daripada The Hand that Rocks the Cradle.
576
00:38:47,317 --> 00:38:51,988
Dia minta aku membesarkan anak Matthew
dengannya. Gila sekali, 'kan?
577
00:38:52,072 --> 00:38:55,200
Tapi pasti kau mau juga, 'kan?
578
00:38:55,283 --> 00:38:58,620
Aku hanya akan menyepakati itu
jika otakku cedera.
579
00:38:58,703 --> 00:39:01,289
Tidak. Dia harus pergi.
580
00:39:02,040 --> 00:39:02,874
Halo?
581
00:39:03,959 --> 00:39:05,502
Dokter hewan. Ya.
582
00:39:05,919 --> 00:39:07,754
Aku harap itu kabar baik.
583
00:39:08,338 --> 00:39:09,798
Sepertinya kau baik-baik saja.
584
00:39:11,341 --> 00:39:12,175
Kau yakin?
585
00:39:13,969 --> 00:39:15,345
Baik, terima kasih.
586
00:39:16,513 --> 00:39:20,183
Katanya tidak akan ada efek samping
dari obat itu.
587
00:39:20,267 --> 00:39:22,352
- Syukurlah.
- Mereka melakukan pengujian.
588
00:39:22,435 --> 00:39:25,105
- Pil Claudia salah.
- Apa maksudmu?
589
00:39:25,188 --> 00:39:27,691
Botol dan pilnya tidak sesuai.
590
00:39:27,774 --> 00:39:31,027
Seharusnya dia minum phen-sesuatu,
kata dokternya,
591
00:39:31,111 --> 00:39:32,821
tapi dia minum obat penenang.
592
00:39:32,904 --> 00:39:35,907
Jadi, dokter yang salah, atau apotek?
593
00:39:38,285 --> 00:39:40,287
Atau itu bukan kesalahan.
594
00:39:40,954 --> 00:39:44,583
Mungkin aku salah dan ini
bukan film horor 90-an.
595
00:39:44,666 --> 00:39:46,334
Ini film Hitchcock.
596
00:39:47,168 --> 00:39:50,797
- Bagaimana jika ada yang ganti?
- Siapa dan kenapa?
597
00:39:50,880 --> 00:39:53,466
Seseorang yang tidak ingin Claudia sembuh.
598
00:39:53,550 --> 00:39:56,886
Pil itu membantu pemikirannya, 'kan?
599
00:39:56,970 --> 00:39:57,929
Membantu ingatannya?
600
00:39:59,055 --> 00:40:01,933
Mungkin ada sesuatu yang mereka
harap dia lupakan.
601
00:40:02,070 --> 00:40:06,792
Synced by ichemicalwolf
602
00:40:37,594 --> 00:40:39,596
Terjemahan subtitel oleh
Jeffrey Jacobson