1
00:00:00,078 --> 00:00:01,121
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:01,204 --> 00:00:03,456
Ayahmu menawarkanku posisi COO.
3
00:00:03,540 --> 00:00:04,958
Itu milikku.
4
00:00:05,041 --> 00:00:07,669
Dengan dukungan Jeff,
Aku akan jadi saingan baru Ayah.
5
00:00:07,752 --> 00:00:09,004
Ini pacarku.
6
00:00:09,087 --> 00:00:11,756
- Apa kau melihat Robby?
- Katanya dia bertemu dengan pacarmu.
7
00:00:11,840 --> 00:00:14,301
Aku hanya mengatakan itu agar dia pergi.
8
00:00:14,384 --> 00:00:16,303
Kori, ini Michael Culhane.
9
00:00:18,930 --> 00:00:20,807
Kau pikir siapa yang atur
perampokan malam ini?
10
00:00:20,890 --> 00:00:23,852
Aku ingin membantumu
dan ternyata kau yang salah?
11
00:00:23,935 --> 00:00:25,478
- Maafkan aku.
- Aku tak menerima itu.
12
00:00:25,562 --> 00:00:27,439
Kami ingin bayar biaya pemakaman Matthew.
13
00:00:27,522 --> 00:00:29,524
Kami tak ingin kau khawatir
tentang apa-apa.
14
00:00:29,608 --> 00:00:31,568
Video seks Cristal Carrington?
Apa itu asli?
15
00:00:31,651 --> 00:00:32,902
Itu asli.
16
00:00:32,986 --> 00:00:35,405
- Kau dan Matthew di seluruh internet.
- Astaga.
17
00:00:35,488 --> 00:00:37,782
Dan bagaimana dengan Claudia?
Ada yang bicara dengannya?
18
00:01:43,848 --> 00:01:45,809
Ini hadiah dari Pak Carrington.
19
00:01:45,892 --> 00:01:47,852
MENGINGAT HARI PERTAMAMU
SEBAGAI COO
20
00:01:48,436 --> 00:01:49,604
Dia di mana?
21
00:01:49,688 --> 00:01:51,815
Dia akan menemuimu di kantor.
22
00:01:51,898 --> 00:01:54,359
Dengan kata lain, "Jangan terlambat."
23
00:01:56,486 --> 00:01:57,320
Jeanette?
24
00:02:09,916 --> 00:02:12,168
Mau ke mana, Cristal? Gereja?
25
00:02:13,128 --> 00:02:15,547
Kau memang suka berlutut.
26
00:02:15,630 --> 00:02:18,466
Kita ke tempat yang sama. Kantor.
27
00:02:18,550 --> 00:02:21,261
Tapi tidak sama, karena aku akan mulai
28
00:02:21,344 --> 00:02:23,680
hari pertamaku sebagai COO
Carrington Atlantic,
29
00:02:23,763 --> 00:02:26,349
dan kau...
Apa kau sudah punya kantor?
30
00:02:26,433 --> 00:02:27,767
Kau berani tunjukkan wajahmu
31
00:02:27,851 --> 00:02:30,729
sementara video seksmu masih ramai
di YouTube.
32
00:02:30,812 --> 00:02:32,814
Kaulah yang terus menontonnya.
33
00:02:32,897 --> 00:02:36,276
Aku berterima kasih untuk kata-katamu
pada paparazi.
34
00:02:36,359 --> 00:02:39,529
Aku tidak mengatakan apa-apa.
Dengan latar belakangmu,
35
00:02:39,612 --> 00:02:41,698
kau mampu menangani itu sendiri.
36
00:02:41,781 --> 00:02:44,534
- Seperti kau menangani Matthew...
- Maaf.
37
00:02:44,617 --> 00:02:48,204
Aku tak tahu video itu masih ada,
tapi aku sudah mengaku.
38
00:02:48,288 --> 00:02:50,874
Aku dan Blake sepakat
untuk membuat pernyataan,
39
00:02:50,957 --> 00:02:52,709
dan kini waktunya untuk melupakan itu.
40
00:02:54,878 --> 00:02:57,922
Manis sekali.
Kau pikir skandal itu akan menghilang?
41
00:02:58,006 --> 00:02:59,632
Kecuali Melania minta cerai
42
00:02:59,716 --> 00:03:01,718
atau seorang Kardashian hamil kembar tiga.
43
00:03:01,801 --> 00:03:04,053
Setidaknya ada yang permanen di hidupku.
44
00:03:04,137 --> 00:03:06,055
Bagaimana perusahaan kecilmu?
45
00:03:06,139 --> 00:03:08,641
Kabarnya tak ada perkembangan.
46
00:03:08,725 --> 00:03:12,520
Pasti sulit tanpa jangkauan global
Carrington Atlantic.
47
00:03:13,354 --> 00:03:15,899
Apa kau masih mencari klien pertama?
48
00:03:17,817 --> 00:03:20,361
- Apa yang kau lakukan?
- Selamat pagi, Bu Carrington.
49
00:03:20,445 --> 00:03:22,947
Tidak. Culhane mengantar aku kerja.
50
00:03:23,656 --> 00:03:25,241
Apa itu benar, Culhane?
51
00:03:25,325 --> 00:03:28,161
Tidak hari ini.
Saya akan mengantar Bu Carrington.
52
00:03:42,008 --> 00:03:45,428
- Kau tampak keren.
- Hari pertama di yayasan.
53
00:03:45,512 --> 00:03:48,139
Benar. Dinyatakan tak bersalah
dalam kasus pembunuhan,
54
00:03:48,223 --> 00:03:50,266
mengurus yayasan ayah
yang nilainya miliaran
55
00:03:50,350 --> 00:03:53,186
untuk memulihkan citranya.
Kisah klasik Amerika.
56
00:03:54,395 --> 00:03:58,024
Aku sudah minta maaf ratusan kali
untuk perampokan itu.
57
00:03:58,107 --> 00:04:00,276
Aku merasa buruk sekali.
Apa lagi yang kau inginkan dariku?
58
00:04:00,360 --> 00:04:03,363
Tak ada.
Kau pintar dalam melakukan itu, 'kan?
59
00:04:03,780 --> 00:04:06,407
- Kau kasar sekali.
- Kau ingin yang kasar?
60
00:04:06,991 --> 00:04:08,743
Sejak kau tiba di sini,
61
00:04:08,827 --> 00:04:11,162
keluargaku memberi kau semuanya,
dan kau mengambilnya.
62
00:04:11,246 --> 00:04:14,999
Tapi itu tak cukup, jadi kau mencuri
dari kami dan berbohong.
63
00:04:15,083 --> 00:04:18,628
Kau begitu buta,
hingga tak sadar akibat dari perbuatanmu.
64
00:04:18,711 --> 00:04:22,549
- Temanku ditangkap polisi.
- Ini bukan soal teman...
65
00:04:23,258 --> 00:04:24,801
Lupakan saja.
66
00:04:25,426 --> 00:04:28,972
Aku minta maaf.
Cristal dan Blake sudah memaafkanku.
67
00:04:29,556 --> 00:04:32,433
Itu kesalahan mereka.
Aku tak akan mengulangi kesalahanku.
68
00:04:36,604 --> 00:04:39,649
Maaf aku terlambat.
Aku ditikung orang.
69
00:04:39,732 --> 00:04:42,610
Kau bawa mobil sendiri?
Bersyukur aku tidak ikut.
70
00:04:42,694 --> 00:04:45,488
- Jangan mulai. Pagiku buruk.
- Ada kabar baik.
71
00:04:45,572 --> 00:04:48,241
Tebak siapa yang masuk daftar
Atlanta Digest
72
00:04:48,324 --> 00:04:50,660
edisi Perempuan Terkemuka di Bisnis.
73
00:04:50,743 --> 00:04:53,204
- Apa?
- Humas mengirimiku daftar ini tadi pagi.
74
00:04:53,288 --> 00:04:57,083
- Selamat, partner.
- Tapi bagaimana bisa?
75
00:04:58,126 --> 00:05:02,046
- Kau mengajukan namaku?
- Demi kita. Humas yang bagus.
76
00:05:02,130 --> 00:05:04,716
Kukira setelah aku kehilangan
kontrak listrik Atlanta...
77
00:05:04,799 --> 00:05:07,176
Kehilangan kontrak miliaran dolar
itu hukuman yang cukup.
78
00:05:07,260 --> 00:05:09,804
Dan kau layak mendapat pengakuan.
79
00:05:11,097 --> 00:05:14,434
Aku berusaha masuk daftar ini
selama tiga tahun.
80
00:05:14,517 --> 00:05:17,437
Jika kau jadi Perempuan Tahun Ini,
kau akan ada di sampulnya.
81
00:05:18,396 --> 00:05:20,940
Semua akan berterima kasih padaku.
82
00:05:21,024 --> 00:05:23,568
Itu bisa membantu kita dapat klien
83
00:05:23,651 --> 00:05:25,653
dan mengembangkan bisnis.
84
00:05:26,404 --> 00:05:29,032
- Seperti katamu, kita bersama.
- Benar.
85
00:05:29,407 --> 00:05:31,993
Kau hanya harus mengalahkan ibu tirimu.
86
00:05:34,829 --> 00:05:36,205
Apa kau bercanda?
87
00:05:36,581 --> 00:05:39,208
Cristal "Lihat Selangkanganku"
Carrington masuk?
88
00:05:39,292 --> 00:05:42,295
Pasti diajukan sebelum tenggat.
89
00:05:42,378 --> 00:05:45,131
Video seks itu beredar
beberapa hari yang lalu.
90
00:05:45,214 --> 00:05:47,925
Jangan khawatir.
Kali ini kau berada di atasnya.
91
00:05:48,009 --> 00:05:51,638
Dia yang kakinya di atas.
Itu alasan aku akan menang.
92
00:05:53,348 --> 00:05:55,725
Hari ini adalah awal
era baru di Carrington Atlantic.
93
00:05:55,808 --> 00:05:59,187
Cristal akan mulai
jabatannya sebagai COO mulai hari ini.
94
00:06:02,106 --> 00:06:05,068
Saya yakin Anda akan memberinya dukungan.
95
00:06:05,735 --> 00:06:09,697
Tentu saja. Selamat, Cristal.
Sangat pantas.
96
00:06:09,781 --> 00:06:12,533
Terima kasih, Deirdre.
Saya sangat menghargainya.
97
00:06:13,076 --> 00:06:15,870
Kylie, apa pernyataannya sudah siap?
98
00:06:16,454 --> 00:06:19,749
Ya, Pak Carrington.
Saya akan langsung mengeluarkannya.
99
00:06:19,832 --> 00:06:24,003
Tambahkan soal Cristal masuk dalam daftar
Wanita Bisnis Terkemuka di Atlanta.
100
00:06:24,087 --> 00:06:27,507
Majalah akan mengadakan makan siang besok
untuk mengumumkan Perempuan Tahun Ini.
101
00:06:27,590 --> 00:06:31,844
Itu suatu kehormatan, tapi kehormatan
tertinggi adalah jabatan saya di sini,
102
00:06:31,928 --> 00:06:35,682
dan saya akan senang bekerja sama
dengan Anda semua.
103
00:06:36,057 --> 00:06:40,353
- Semua berjalan lancar dari yang kukira.
- Kita tahu hari ini akan sulit.
104
00:06:40,436 --> 00:06:43,564
Tapi kau tetap percaya diri
dan profesional.
105
00:06:43,648 --> 00:06:47,985
Aku ingin skandal ini selesai.
Jika orang tak yakin akan aku,
106
00:06:48,069 --> 00:06:51,447
- aku tak bisa bekerja.
- Itu pasti yang paling buruk.
107
00:06:53,616 --> 00:06:56,744
- Claudia.
- Blake, Cristal.
108
00:06:57,954 --> 00:07:01,082
- Kau sedang apa di sini?
- Mengambil uang asuransi Matthew.
109
00:07:01,165 --> 00:07:03,793
Mungkin keluarga Willy juga akan mampir.
110
00:07:03,876 --> 00:07:07,547
Agak kurang tepat, karena hanya
kalian yang diuntungkan dari kematiannya.
111
00:07:08,381 --> 00:07:10,341
Kami juga kecewa atas Willy.
112
00:07:11,300 --> 00:07:14,512
Tapi setidaknya kau mendapatkan jawaban.
Dia mengakuinya.
113
00:07:14,595 --> 00:07:17,265
Willy tidak membunuh Matthew.
114
00:07:17,348 --> 00:07:20,101
Kau adalah dalang kedua tragedi itu.
115
00:07:21,811 --> 00:07:25,314
- Cristal, kau diam saja. Kenapa?
- Bagaimana perasaanmu?
116
00:07:25,398 --> 00:07:28,443
Jangan merendahkanku.
Kau tak peduli perasaanku
117
00:07:28,526 --> 00:07:31,404
saat kau merekam video seks
dengan suamiku.
118
00:07:31,487 --> 00:07:33,948
- Sebaiknya kita pergi.
- Maaf, Claudia.
119
00:07:34,032 --> 00:07:37,744
- Aku mengharapkan yang terbaik bagimu.
- Aku sebaliknya.
120
00:07:38,327 --> 00:07:41,247
- Kau menghancurkan kehidupan kami!
- Kita selesai.
121
00:07:41,330 --> 00:07:44,292
Ya, kembali bekerja, jalang kantor.
122
00:07:44,375 --> 00:07:47,170
Atau pelacur kantor?
Yang mana yang kau suka?
123
00:07:47,253 --> 00:07:49,338
Kau menikah dengan orang kaya,
124
00:07:49,422 --> 00:07:52,467
tapi kau tak lebih dari
pelacur yang dibayar tinggi!
125
00:08:09,460 --> 00:08:14,382
Gustav, jarimu ajaib.
Jangan takut untuk pijat lebih kuat.
126
00:08:14,465 --> 00:08:16,175
- Baik.
- Bisa kubantu?
127
00:08:16,258 --> 00:08:17,468
"Ada yang bisa saya bantu?"
128
00:08:17,551 --> 00:08:20,429
Sepertinya Anda sibuk
membantu diri Anda sendiri.
129
00:08:23,099 --> 00:08:25,559
{\an8}- Ambil pelumas lebih banyak.
- Baik.
130
00:08:27,937 --> 00:08:30,731
{\an8}- Ada apa, Alfred?
- Anders.
131
00:08:31,899 --> 00:08:35,361
{\an8}Joseph, jika kita menggunakan nama depan.
132
00:08:35,444 --> 00:08:37,905
{\an8}Joseph? Seperti separuh namaku.
133
00:08:37,988 --> 00:08:39,782
{\an8}Kita Joe dan Joe.
134
00:08:41,325 --> 00:08:44,578
{\an8}Sepertinya Anda dan Steven
sudah tak berhubungan?
135
00:08:45,621 --> 00:08:46,914
Sudah bosan?
136
00:08:46,997 --> 00:08:49,250
{\an8}Hanya karena dua lelaki gay
tinggal di rumah yang sama,
137
00:08:49,333 --> 00:08:50,835
{\an8}kau mengira kami berhubungan?
138
00:08:50,918 --> 00:08:54,004
{\an8}Menurut pelayan, kasur Anda tak dipakai
139
00:08:54,088 --> 00:08:56,549
{\an8}selama beberapa hari pertama
Anda tinggal di sini.
140
00:08:56,632 --> 00:09:00,010
{\an8}Kasur Steven, sebaliknya, dipakai terus.
141
00:09:00,845 --> 00:09:02,054
{\an8}Apa maksudmu?
142
00:09:02,138 --> 00:09:04,724
{\an8}Anda mendalangi perampokan di rumah ini.
143
00:09:04,807 --> 00:09:08,018
{\an8}Karena Anda sudah tidak dilindungi Steven,
144
00:09:08,102 --> 00:09:11,647
{\an8}saya kira sikap malas Anda akan berubah.
145
00:09:19,613 --> 00:09:20,740
Kylie, silakan masuk.
146
00:09:21,574 --> 00:09:22,616
{\an8}Aku butuh bantuanmu.
147
00:09:23,284 --> 00:09:26,454
{\an8}Sewaktu aku jadi kepala humas,
kau mengurus media cetak.
148
00:09:26,537 --> 00:09:28,664
Ya. Aku masih mengurus itu.
149
00:09:28,748 --> 00:09:31,792
Aku ada wawancara dan sesi foto
dengan Atlanta Digest nanti sore,
150
00:09:31,876 --> 00:09:34,378
dan aku sudah membaca pertanyaannya.
151
00:09:34,462 --> 00:09:37,381
Pasti mereka akan bertanya
tentang kehidupan pribadiku.
152
00:09:37,465 --> 00:09:40,176
Aku ingin terkesan bijaksana, tapi ramah.
153
00:09:40,259 --> 00:09:42,595
Jangan terlalu mengkhawatirkannya.
154
00:09:42,678 --> 00:09:46,599
Jawabannya hanya diterbitkan
untuk Perempuan Tahun Ini.
155
00:09:47,641 --> 00:09:50,102
Benar. Aku tak mengharapkan itu.
156
00:09:52,229 --> 00:09:54,940
- Tentu, itu akan menyenangkan.
- Tentu,
157
00:09:55,024 --> 00:09:58,235
tapi, mungkin tahun ini...
158
00:10:02,490 --> 00:10:05,451
Ada banyak desas-desus tentangku.
159
00:10:09,622 --> 00:10:14,084
Bagaimana perasaanmu tentang aku?
Jujurlah.
160
00:10:16,253 --> 00:10:17,087
Baiklah.
161
00:10:19,381 --> 00:10:21,592
Kau tidur dengan siapa, itu urusanmu.
162
00:10:22,092 --> 00:10:25,471
Tapi kau tahu apa yang mereka bicarakan
tentang perempuan di kantor.
163
00:10:25,554 --> 00:10:28,307
Kita sulit mendapatkan mentor
karena orang seperti Mike Pence
164
00:10:28,390 --> 00:10:32,812
takut makan malam dengan kita,
jadi ketika kau tidur dengan bosmu,
165
00:10:32,895 --> 00:10:35,856
saat kau menikah dan dapat promosi,
166
00:10:35,940 --> 00:10:37,608
kau seolah-olah membuktikan
mereka benar.
167
00:10:37,691 --> 00:10:39,652
Jabatan ini ditawarkan sebelum
kami tunangan.
168
00:10:39,735 --> 00:10:42,571
Itu bukan yang dibicarakan orang, 'kan?
169
00:10:42,655 --> 00:10:46,367
Mereka membicarakan bokongmu.
Itu membuat posisi kita lebih sulit.
170
00:10:46,450 --> 00:10:49,328
Jika Fallon yang mendapatkan jabatan itu,
171
00:10:50,663 --> 00:10:53,290
tak akan ada yang menuduh dia
seperti apa yang dituduhkan kepadamu.
172
00:10:53,374 --> 00:10:55,626
- Kau mendukung nepotisme?
- Tidak.
173
00:10:56,335 --> 00:10:59,004
Tapi itu hanya buruk bagi citra Blake.
174
00:10:59,755 --> 00:11:01,006
Bukan semua perempuan.
175
00:11:04,468 --> 00:11:06,011
Terima kasih atas kejujuranmu.
176
00:11:14,812 --> 00:11:17,273
Terima kasih sudah datang.
Kami akan menghubungi Anda.
177
00:11:18,440 --> 00:11:20,192
Tamu Anda berikutnya dari,
178
00:11:20,276 --> 00:11:22,736
- Organisasi Sky Conservancy.
- Aku siap.
179
00:11:26,115 --> 00:11:27,908
- Pak Carrington, ini...
- Ted Dinard.
180
00:11:28,033 --> 00:11:30,953
- Hai. Aku tak tahu...
- Aku mengenalnya, Garrett.
181
00:11:31,036 --> 00:11:34,415
Aku kira kau sudah meninggalkan
perusahaan.
182
00:11:34,498 --> 00:11:36,834
- Baru mulai lagi.
- Aku beruntung.
183
00:11:38,502 --> 00:11:41,046
- Kau membawa proposal?
- Ya, tentu.
184
00:11:41,797 --> 00:11:43,716
Aku bekerja dengan Sky Conservacy
di New York.
185
00:11:43,799 --> 00:11:47,303
Kau menawarkan dana ke organisasi
yang meningkatkan kualitas udara?
186
00:11:47,386 --> 00:11:49,597
- Ya.
- Kami bekerja sama langsung
187
00:11:49,680 --> 00:11:52,516
dengan perusahaan yang masih
menggunakan batu bara
188
00:11:52,600 --> 00:11:54,935
agar menurunkan emisi.
189
00:11:55,019 --> 00:11:58,564
Proposal ini tampak detail sekali.
Aku akan mengulasnya nanti.
190
00:11:58,647 --> 00:12:01,108
Aku terlambat untuk pertemuan yang lain.
191
00:12:02,192 --> 00:12:05,613
- Kukira itu aku.
- Asistenku membuat kesalahan.
192
00:12:05,696 --> 00:12:06,739
Aku mengerti.
193
00:12:11,243 --> 00:12:13,120
Senang bertemu lagi, Steven.
194
00:12:22,546 --> 00:12:23,714
Bisa berbicara?
195
00:12:24,256 --> 00:12:27,217
Sebentar saja, Deirdre.
Ada panggilan dengan kantor di Daqing.
196
00:12:27,301 --> 00:12:28,927
Aku khawatir soal Cristal.
197
00:12:31,513 --> 00:12:33,057
Dia naif, Blake.
198
00:12:33,140 --> 00:12:35,726
Dia memang penuh semangat,
199
00:12:35,809 --> 00:12:38,687
tapi apa kau yakin dia siap
untuk jabatan itu?
200
00:12:38,771 --> 00:12:40,898
Tentu.
Itu alasan aku mempromosikannya.
201
00:12:41,982 --> 00:12:45,027
Sayangnya, klien kita tak
begitu memercayainya.
202
00:12:45,903 --> 00:12:47,279
Grup Talbertson.
203
00:12:47,363 --> 00:12:50,282
Kita menyuplai penyulingan minyak mereka.
204
00:12:50,366 --> 00:12:52,534
Penjualan melebihi 100 juta
tahun lalu.
205
00:12:54,078 --> 00:12:58,040
- Mereka mengkhawatirkan penilaianmu.
- Seberapa khawatir?
206
00:12:58,123 --> 00:13:02,419
Mereka mengancam akan menarik diri.
Pusatnya di Katy, Texas.
207
00:13:02,503 --> 00:13:04,254
Daerah konservatif.
208
00:13:04,838 --> 00:13:09,259
Bisa jadi kehidupan pribadi Cristal
berperan dalam keputusan itu.
209
00:13:10,803 --> 00:13:13,722
- Apa nasihatmu?
- Jika membantu,
210
00:13:14,264 --> 00:13:18,560
Aku bisa menggantikan Cristal
untuk sementara.
211
00:13:19,520 --> 00:13:22,690
Aku tahu itu sulit bagimu.
212
00:13:23,899 --> 00:13:26,694
Tapi tolong pertimbangkan.
213
00:13:32,574 --> 00:13:35,577
Bagus. Cantik sekali, Fallon.
214
00:13:36,245 --> 00:13:37,955
Cantik sekali. Terima kasih.
215
00:13:43,001 --> 00:13:46,171
Salah satu akan bagus sebagai sampul.
Apa pendapatmu?
216
00:13:46,255 --> 00:13:48,799
Haknya agak tinggi, ya?
217
00:13:48,882 --> 00:13:52,219
Ini bukan Vogue.
Ini tentang perempuan dalam dunia bisnis.
218
00:13:52,302 --> 00:13:56,348
Aku kira karena ada kau,
ini pasti Penthouse.
219
00:13:56,432 --> 00:13:58,267
Kau tidak mungkin menang.
220
00:13:58,726 --> 00:14:02,312
- Siapa pun bisa tampil di sampul.
- Kecuali kau.
221
00:14:02,396 --> 00:14:04,773
Mereka tak akan memilih
perempuan yang promiskuitasnya
222
00:14:04,857 --> 00:14:08,819
membuat kita sebagai objek seksual belaka.
Mereka menjual majalah.
223
00:14:08,902 --> 00:14:11,613
Jika kau pebisnis wanita,
kau akan paham.
224
00:14:12,114 --> 00:14:13,949
Mungkin kau benar, Fallon.
225
00:14:17,661 --> 00:14:20,497
- Diana?
- Cristal. Apa kau sudah
226
00:14:20,581 --> 00:14:23,333
- diwawancarai?
- Baru selesai.
227
00:14:23,417 --> 00:14:25,377
Aku ingin mengucapkan terima kasih
228
00:14:25,461 --> 00:14:28,172
sudah dimasukkan di antara
perempuan-perempuan hebat ini.
229
00:14:28,255 --> 00:14:30,049
Ini edisi yang penting.
230
00:14:30,132 --> 00:14:33,343
Ya, dan mungkin ada yang lebih menakjubkan
231
00:14:33,427 --> 00:14:36,972
daripada satu perempuan hebat di sampul?
Sepuluh perempuan.
232
00:14:37,514 --> 00:14:39,475
Tapi ini sudah tradisi.
233
00:14:39,558 --> 00:14:42,519
Kami melakukan ini sejak 1968.
234
00:14:42,603 --> 00:14:46,315
Benar. Dengan lelaki.
Perempuan baru masuk 9 tahun yang lalu.
235
00:14:46,398 --> 00:14:50,110
Jadi, mungkin sudah waktunya
untuk perubahan.
236
00:14:50,194 --> 00:14:53,572
Aku kepala humas di perusahaan
Fortune 500 bertahun-tahun.
237
00:14:54,156 --> 00:14:57,618
Sampul dengan beberapa wanita berpengaruh
238
00:14:57,701 --> 00:14:59,453
akan menjual lebih banyak.
239
00:15:01,288 --> 00:15:05,584
- Dan itu tujuannya, 'kan?
- Aku suka itu dan kau.
240
00:15:05,667 --> 00:15:08,587
Melawan kesulitan seperti itu
butuh keberanian.
241
00:15:08,670 --> 00:15:11,173
Bisa kita semua berkumpul?
242
00:15:11,256 --> 00:15:14,384
Tahun ini akan sedikit berbeda.
243
00:15:14,468 --> 00:15:16,595
Kita akan mencoba foto grup.
244
00:15:23,644 --> 00:15:25,354
Fallon, sedikit...
245
00:15:26,063 --> 00:15:27,147
Sedikit...
246
00:15:27,981 --> 00:15:28,816
Ya.
247
00:15:28,899 --> 00:15:32,653
Sepatu itu membuatmu lebih tinggi.
Sebaiknya kau di belakang.
248
00:15:32,736 --> 00:15:37,199
Kita ingin melihat muka setiap orang.
Cristal, coba ke depan.
249
00:15:37,282 --> 00:15:40,577
- Coba kita lihat.
- Apa saja yang terbaik menurutmu.
250
00:15:40,661 --> 00:15:42,329
Mungkin kau terlalu cepat bicara.
251
00:15:42,746 --> 00:15:45,916
Sepertinya kita berdua bisa jadi
Perempuan Tahun Ini.
252
00:15:45,999 --> 00:15:47,960
Mari kita pecahkan warna itu.
253
00:15:49,128 --> 00:15:50,003
Fallon.
254
00:15:51,130 --> 00:15:52,214
Ya.
255
00:15:53,298 --> 00:15:56,301
Pindah ke ujung. Ya, begitu.
256
00:15:56,385 --> 00:15:58,470
Baiklah. Semua orang mendekat.
257
00:15:59,721 --> 00:16:02,432
Dan satu, dua.
258
00:16:09,758 --> 00:16:13,720
Steven. Ada Ted Dinard.
Terakhir kali saya melihatnya,
259
00:16:13,803 --> 00:16:16,556
Saya kira itu untuk terakhir kali.
260
00:16:19,267 --> 00:16:22,520
Kantor bukan tempat yang tepat
untuk bicara.
261
00:16:22,604 --> 00:16:25,899
Aku akan mengulas proposalmu.
Tak ada lagi yang perlu dibahas.
262
00:16:25,982 --> 00:16:29,402
Aku tak bisa kembali ke New York
tanpa mengatakan ini.
263
00:16:30,153 --> 00:16:32,489
- Dua menit?
- Aku tak punya dua menit.
264
00:16:32,572 --> 00:16:37,535
Aku melakukan kesalahan di masa lalu,
tapi percayalah, Steven, aku paham.
265
00:16:38,787 --> 00:16:41,206
Kau tak percaya,
tapi aku sudah berubah.
266
00:16:42,207 --> 00:16:44,501
Dulu kau suka berkata seperti itu juga.
267
00:16:46,002 --> 00:16:49,506
Aku tak ingin menghubungimu sebelum
aku bersih selama dua tahun.
268
00:16:50,465 --> 00:16:55,345
Aku sudah 736 hari tak minum alkohol.
269
00:16:56,805 --> 00:17:00,850
Aku memikirkanmu setiap hari,
270
00:17:00,934 --> 00:17:04,062
dan aku menyesal sekali.
271
00:17:05,480 --> 00:17:09,526
Ayahku menceritakan semuanya.
Bahwa dia menawarkan uang kepadamu
272
00:17:09,609 --> 00:17:12,403
untuk pergi, dan kau menerimanya.
Orang macam apa itu?
273
00:17:12,487 --> 00:17:15,115
Orang macam apa yang menawarkan
uang ke pencandu?
274
00:17:15,532 --> 00:17:18,535
Jika aku waras,
aku tak akan mengambilnya.
275
00:17:19,119 --> 00:17:21,246
Itu penyesalanku yang terbesar.
276
00:17:21,913 --> 00:17:24,791
Aku bahagia bahwa
kau tidak jatuh bersamaku.
277
00:17:26,000 --> 00:17:29,170
Jadi, dengan semua kemajuanmu,
kau tetap membohongiku.
278
00:17:29,963 --> 00:17:34,092
- Kunjunganmu tak terkait dana.
- Kami butuh dana untuk staf baru.
279
00:17:34,676 --> 00:17:37,887
Tapi aku tahu kau mendapatkan promosi...
280
00:17:39,389 --> 00:17:42,684
dan aku mencari alasan untuk bertemu.
281
00:17:44,352 --> 00:17:47,856
Akhirnya aku mencapai keadaan yang baik
dalam hidupku.
282
00:17:47,939 --> 00:17:51,776
- Hubunganku dengan ayah membaik...
- Aku tak ingin merusak itu.
283
00:17:51,860 --> 00:17:54,279
Aku bahagia untukmu. Sungguh.
284
00:17:57,991 --> 00:18:00,952
Aku tinggal di Saint James
jika kau ingin berbicara.
285
00:18:12,338 --> 00:18:14,424
Diana begitu menginspirasi.
286
00:18:14,507 --> 00:18:18,219
Dia pemimpin perempuan yang kuat,
tapi terbuka untuk kolaborasi.
287
00:18:18,303 --> 00:18:20,388
Sore yang menyenangkan, 'kan?
288
00:18:20,471 --> 00:18:22,932
Sulit percaya itu lebih baik
dari pagimu.
289
00:18:23,016 --> 00:18:26,769
Kabarnya Claudia Blaisdel datang
ke kantor.
290
00:18:26,853 --> 00:18:29,939
- Itu bukan urusanmu.
- Aku tak bilang itu urusanku.
291
00:18:31,149 --> 00:18:35,153
Moderasi dalam segala hal,
khususnya waktu bersama keluarga.
292
00:18:35,236 --> 00:18:36,613
Aku harus bekerja.
293
00:18:38,323 --> 00:18:42,076
Steven, kau diam saja.
Bagaimana hari pertamamu di yayasan?
294
00:18:45,371 --> 00:18:46,206
Apa?
295
00:18:46,289 --> 00:18:48,708
Maaf. Semua baik. Ya.
296
00:18:49,542 --> 00:18:52,462
- Aku banyak pikiran.
- Seperti Hotel Saint James?
297
00:18:57,508 --> 00:19:00,803
Ada proposal yang harus kuulas,
aku permisi.
298
00:19:02,222 --> 00:19:04,349
Ada yang tahu makanan penutup?
299
00:19:05,934 --> 00:19:08,519
Mungkin kalian ingin makan berdua.
300
00:19:13,483 --> 00:19:14,859
Umurnya berapa?
301
00:19:15,985 --> 00:19:18,821
Seharusnya Fallon tidak menyebut Claudia.
302
00:19:18,905 --> 00:19:22,116
Dia tidak mengatakan apa pun
yang baru bagiku.
303
00:19:22,742 --> 00:19:24,953
Aku terus memikirkan peristiwa tadi pagi.
304
00:19:25,370 --> 00:19:27,914
Claudia memang berhak marah.
305
00:19:27,997 --> 00:19:30,959
- Aku membohonginya.
- Dia tidak sehat, Cristal.
306
00:19:31,793 --> 00:19:33,962
Karena perilakunya,
307
00:19:34,045 --> 00:19:36,589
aku meminta keamanan
di kantor diperketat.
308
00:19:38,132 --> 00:19:41,886
Mungkin sebaiknya kau mundur
dari depan publik
309
00:19:41,970 --> 00:19:43,221
untuk sementara.
310
00:19:43,638 --> 00:19:46,891
Sulit untuk mundur sebagai COO
di perusahaan besar.
311
00:19:47,809 --> 00:19:50,603
Sebaiknya kau mundur dari itu juga.
312
00:19:50,687 --> 00:19:52,730
Humas akan membangun citramu kembali,
313
00:19:52,814 --> 00:19:55,525
kemudian kau bisa mulai lagi
tanpa gangguan.
314
00:19:55,608 --> 00:19:58,695
- Jadi kau juga tak memercayaiku?
- Bukan itu.
315
00:19:59,404 --> 00:20:03,032
Tapi di bisnis kita, citra itu penting.
316
00:20:03,116 --> 00:20:07,370
Oh begitu. Maaf, aku tak mampu
menjaga citra untukmu.
317
00:20:14,919 --> 00:20:17,547
Akhirnya. Aku mengirimkanmu SMS
318
00:20:17,630 --> 00:20:18,840
selama 20 menit.
319
00:20:18,923 --> 00:20:20,258
Aku sedang libur.
320
00:20:20,341 --> 00:20:23,428
Aku telat dan kehilangan kunci.
Aku butuh kunci cadangan.
321
00:20:23,511 --> 00:20:26,681
- Di mangkuk itu, gantungan perak.
- Itu saja?
322
00:20:28,141 --> 00:20:30,768
- Mau aku nyalakan mobil?
- Ada yang ingin kau katakan?
323
00:20:30,852 --> 00:20:32,854
- Seperti permintaan maaf?
- Untuk apa?
324
00:20:32,937 --> 00:20:35,773
Untuk meniduri musuh.
Kori Rucks membuatku kehilangan
325
00:20:35,857 --> 00:20:39,027
- kontrak yang nilainya satu miliar.
- Jika kau ingin aku minta maaf untuk itu,
326
00:20:39,110 --> 00:20:41,696
kau akan menunggu lama.
327
00:20:41,779 --> 00:20:43,865
Kau yang harus minta maaf kepadaku.
328
00:20:43,948 --> 00:20:46,993
Bermula dengan permainan itu di klub.
329
00:20:47,076 --> 00:20:49,203
- Apa?
- Kau mengatakan ke orang berengsek itu
330
00:20:49,287 --> 00:20:51,914
- bahwa aku pacarmu.
- Tapi aku hanya mengatakan itu...
331
00:20:51,998 --> 00:20:54,667
Untuk menjauh dari orang itu. Aku tahu.
332
00:20:55,001 --> 00:20:58,421
- Aku dengar kau bicara dengan Monica.
- Itu alasan kau tidur dengan Kori,
333
00:20:58,504 --> 00:21:02,383
- untuk membalas dendam?
- Aku tidak menggunakan orang seperti itu.
334
00:21:02,467 --> 00:21:05,345
- Itu kau.
- Begini, Culhane, aku tidak tahu...
335
00:21:05,428 --> 00:21:07,764
Bahwa sopir itu punya perasaan?
336
00:21:09,182 --> 00:21:13,853
Jangan khawatir. Kau membayar untuk itu.
Semuanya profesional.
337
00:21:15,813 --> 00:21:19,192
Dan saat ini aku sedang libur.
338
00:21:27,909 --> 00:21:29,535
Dua kali dalam sehari?
339
00:21:30,620 --> 00:21:33,039
Kebetulan sekali.
Tapi aku tak mengeluh.
340
00:21:33,122 --> 00:21:36,000
Fallon, sayang.
Senang bertemu lagi.
341
00:21:36,084 --> 00:21:39,879
Aku ingin mengucapkan terima kasih
karena dimasukkan dalam majalah.
342
00:21:39,962 --> 00:21:42,256
Kau selalu agresif dalam pemberitaan.
343
00:21:42,340 --> 00:21:46,219
- Itu yang kuhargai tentangmu.
- Terima kasih. Nikmati malammu.
344
00:21:46,302 --> 00:21:48,888
Tapi, jika aku harus jujur,
345
00:21:48,971 --> 00:21:52,767
aku tak terlalu suka foto bersama itu.
346
00:21:52,850 --> 00:21:56,729
Perempuan Tahun Ini,
bukan Serikat Perempuan.
347
00:21:57,522 --> 00:22:01,526
- Selalu ada tahun depan.
- Ya, dan itu majalahmu.
348
00:22:01,609 --> 00:22:04,570
- Memang.
- Tapi sebenarnya tidak.
349
00:22:04,654 --> 00:22:07,198
Majalah itu milik
Penerbit Channing-Martin.
350
00:22:07,281 --> 00:22:10,326
Anaknya Bob Channing, Pepper,
adalah temanku.
351
00:22:10,410 --> 00:22:13,955
Paman Bob baru minta pendapatku
tentang majalah itu
352
00:22:14,038 --> 00:22:16,666
karena media cetak pada umumnya
sedang mati.
353
00:22:16,749 --> 00:22:19,293
Kami juga ada di internet.
354
00:22:19,377 --> 00:22:22,797
Ya, tapi merek tradisional tak begitu
berarti bagi pembaca di internet.
355
00:22:22,880 --> 00:22:25,174
Mereka ingin menemukan suara baru.
356
00:22:25,258 --> 00:22:28,678
Dari mana aku dengar itu?
Betul, dari Paman Bob.
357
00:22:29,345 --> 00:22:32,098
Aku akan menyampaikan padanya
bahwa kau berusaha yang terbaik.
358
00:22:33,266 --> 00:22:37,061
Walau ide terbarumu hari ini
berasal dari orang lain.
359
00:22:37,145 --> 00:22:38,855
Tapi selalu ada tahun depan.
360
00:22:40,523 --> 00:22:41,983
Jika kau masih ada.
361
00:22:51,075 --> 00:22:52,076
Terima kasih.
362
00:22:54,781 --> 00:22:57,700
- Anda sedang apa?
- Menonton Aladdin.
363
00:22:58,868 --> 00:23:01,662
- Pernah menontonnya?
- Saya menontonnya sekarang.
364
00:23:03,331 --> 00:23:07,168
Pencuri memasuki kerajaan,
berlagak sebagai raja.
365
00:23:08,419 --> 00:23:12,465
Tapi dalam versi ini,
permintaan Anda habis.
366
00:23:13,257 --> 00:23:14,967
- Aku masih di sini.
- Untuk saat ini.
367
00:23:16,010 --> 00:23:18,513
Harus dinikmati jika masih bisa, 'kan?
368
00:23:19,013 --> 00:23:21,766
Atau mungkin ada cara
agar bisa dinikmati lebih lama.
369
00:23:22,809 --> 00:23:25,103
Jika maksudmu menyedot debu,
aku tak tertarik.
370
00:23:26,562 --> 00:23:30,525
Anda tak akan percaya, tapi saya melihat
saya saat masih muda dalam diri Anda.
371
00:23:30,608 --> 00:23:35,905
- Otot yang keras, bokong...
- Anda tak punya tujuan atau sopan santun.
372
00:23:36,781 --> 00:23:39,450
Kehidupan Anda sulit, jadi Anda
kira layak mengambil keuntungan.
373
00:23:39,534 --> 00:23:42,745
Tak ada salahnya
jika ada yang menawarkan.
374
00:23:42,829 --> 00:23:46,290
Salah jika tak pernah mendapatkan
sesuatu sendiri.
375
00:23:47,250 --> 00:23:50,711
Dulu, saya tak punya rencana masa depan
karena menurut saya
376
00:23:50,795 --> 00:23:54,257
tak ada masa depan untuk saya.
Lalu saya bertemu dengan Pak Carrington.
377
00:23:55,967 --> 00:23:58,344
Itu cerita romansamu dengan Blake.
378
00:23:58,428 --> 00:24:02,974
Thomas, ayah Blake,
menangkap saya mencuri dompetnya.
379
00:24:03,558 --> 00:24:06,394
- Apa?
- Bukannya memanggil polisi,
380
00:24:06,477 --> 00:24:09,480
dia memberi saya uang dan dua pilihan.
381
00:24:09,564 --> 00:24:12,191
Nikmati uang itu selama masih ada,
382
00:24:12,275 --> 00:24:16,654
atau mengubah kehidupan saya
dengan menerima tawaran kerja.
383
00:24:16,737 --> 00:24:18,948
Kerja di sini, di rumah ini.
384
00:24:19,657 --> 00:24:22,243
Saya belajar untuk berguna,
dan dapat uang lebih banyak
385
00:24:22,326 --> 00:24:24,495
dari yang bisa saya curi
dari Pak Carrington.
386
00:24:26,414 --> 00:24:28,082
Kau sungguh ingin aku menyedot debu?
387
00:24:29,584 --> 00:24:32,211
Kenapa kau menceritakan semua ini?
388
00:24:32,295 --> 00:24:37,091
Agar Anda bisa menemukan tujuan,
dari seorang Joe ke Joe yang lain.
389
00:24:50,229 --> 00:24:54,108
Kita telat. Mereka akan mengumumkan
pemenang. Aku akan konfirmasi.
390
00:24:54,192 --> 00:24:57,737
- Bagiku kaulah pemenangnya.
- Apa kau yakin akan itu?
391
00:25:02,700 --> 00:25:03,743
Masalah perempuan?
392
00:25:04,994 --> 00:25:08,414
Pasti sulit. Istri dan anak
mengejar gelar yang sama.
393
00:25:08,498 --> 00:25:13,085
- Bagaimana membagi kesetiaan?
- Bagaimanapun, ada Carrington di sampul.
394
00:25:13,169 --> 00:25:17,089
Aku ingin minta maaf atas perbuatanku
di Acara Yayasan.
395
00:25:17,173 --> 00:25:19,467
- Itu sangat rendah.
- Kau ingin minta maaf?
396
00:25:19,550 --> 00:25:22,053
Berhenti mengambil milikku.
397
00:25:28,017 --> 00:25:31,854
- Kau tak akan butuh itu.
- Aku suka bersiap-siap.
398
00:25:31,938 --> 00:25:36,234
Apa dulu kau ikut Pramuka?
Kau tak akan dapat tanda kecakapan.
399
00:25:36,776 --> 00:25:39,445
- Semoga beruntung.
- Aku tak percaya itu.
400
00:25:39,529 --> 00:25:41,030
Aku percaya pada kesempatan.
401
00:25:41,113 --> 00:25:44,075
Aku tak akan melewatkan kesempatan ini.
402
00:25:44,158 --> 00:25:49,539
Selamat sore. Saya Diana Davis,
kepala redaktur Atlanta Digest.
403
00:25:52,208 --> 00:25:54,502
Terima kasih sudah hadir hari ini.
404
00:25:54,585 --> 00:25:58,506
Ini suatu kehormatan, menerbitkan
edisi tahunan Perempuan dalam Bisnis
405
00:25:59,090 --> 00:26:02,218
yang memberikan penghormatan pada
perempuan menakjubkan.
406
00:26:02,301 --> 00:26:05,054
Silakan ucapkan selamat
kepada mereka semua
407
00:26:05,137 --> 00:26:08,140
untuk prestasinya dalam dunia bisnis.
408
00:26:13,187 --> 00:26:19,569
Namun, pada akhirnya, hanya satu yang
menjadi Perempuan Tahun Ini.
409
00:26:20,444 --> 00:26:23,155
Dan tahun ini penghargaan itu
diberikan kepada
410
00:26:23,239 --> 00:26:26,909
seseorang yang mendefinisikan
ulang dirinya dalam bisnis,
411
00:26:27,368 --> 00:26:28,911
pendatang baru yang kuat,
412
00:26:31,747 --> 00:26:33,040
Fallon Carrington.
413
00:26:33,124 --> 00:26:34,458
PEREMPUAN TAHUN INI
FALLON CARRINGTON
414
00:26:36,335 --> 00:26:37,169
Ya!
415
00:26:50,016 --> 00:26:50,975
{\an8}Menjadi kenyataan.
416
00:26:52,351 --> 00:26:57,106
Aku ingin mengucapkan selamat
pada semua perempuan yang ada di sini.
417
00:26:57,189 --> 00:26:59,400
Aku harap kita semua bisa
tampil di sampul.
418
00:26:59,483 --> 00:27:00,526
Sungguh.
419
00:27:01,319 --> 00:27:03,321
Terima kasih untuk penghargaan ini.
420
00:27:04,697 --> 00:27:07,491
{\an8}Aku harus mengorbankan banyak
untuk sampai di sini.
421
00:27:08,075 --> 00:27:11,203
Semuanya tak mudah bagiku.
Aku harus mulai dari bawah.
422
00:27:11,996 --> 00:27:16,083
Aku berusaha. Aku tak diberikan jabatan.
423
00:27:16,667 --> 00:27:18,669
Aku menciptakan kesempatan
untuk diriku sendiri.
424
00:27:19,170 --> 00:27:22,006
Kita harus menjadi visioner
untuk berhasil.
425
00:27:22,089 --> 00:27:24,800
Itu alasan aku membuat perusahaan sendiri,
426
00:27:25,551 --> 00:27:27,219
Perusahaan Energi Bersih Morell,
427
00:27:27,303 --> 00:27:30,306
yang aku bangun dari awal seorang diri.
428
00:27:31,724 --> 00:27:34,352
Jadi, terima kasih sekali
kepada Diana Davis,
429
00:27:34,894 --> 00:27:36,228
kepada Atlanta Digest,
430
00:27:36,729 --> 00:27:37,980
dan Anda semua.
431
00:27:46,113 --> 00:27:50,117
Penghargaan akan datang
untukmu juga, sayang. Sabarlah.
432
00:27:50,201 --> 00:27:51,243
Terima kasih, Diana.
433
00:27:52,161 --> 00:27:54,288
Mungkin Fallon layak menang.
434
00:27:56,123 --> 00:27:56,957
Mungkin.
435
00:27:58,000 --> 00:28:00,378
Jalang sekali, ya?
436
00:28:01,629 --> 00:28:03,047
Bagus, Fallon.
437
00:28:03,464 --> 00:28:04,924
Tersenyumlah.
438
00:28:06,300 --> 00:28:08,886
Carrington, aku bangga sekali.
439
00:28:08,969 --> 00:28:12,139
- Pepper, aku senang kau datang.
- Apa saja untukmu.
440
00:28:12,223 --> 00:28:14,725
Kesempatanmu untuk menang besar.
441
00:28:14,809 --> 00:28:17,561
Aku tak mengerti maksudmu.
442
00:28:18,145 --> 00:28:21,857
Aku senang ibu tiri pelacur dunia mayamu
tidak menang.
443
00:28:21,941 --> 00:28:24,110
Aku tidak ingin melihat namaku
dikaitkan dengannya.
444
00:28:24,193 --> 00:28:26,570
Sekarang kau mengerti perasaanku.
445
00:28:26,654 --> 00:28:29,532
Kau dan dunia hanya melihat
separuh video itu.
446
00:28:29,615 --> 00:28:32,451
Jika melihat semuanya,
dia lebih dari "pelacur".
447
00:28:32,535 --> 00:28:35,121
Nanti kita bisa tonton bersama.
448
00:28:35,204 --> 00:28:36,664
- Boleh.
- Sampai jumpa.
449
00:28:36,747 --> 00:28:40,126
{\an8}Kau yang membocorkan video itu ke media.
450
00:28:40,209 --> 00:28:42,878
{\an8}Apa maksudmu?
451
00:28:42,962 --> 00:28:45,881
Kau bisa menonton seluruh video
jika kau punya itu.
452
00:28:45,965 --> 00:28:50,011
Video itu tidak dibocorkan.
Itu diberikan ke media
453
00:28:50,094 --> 00:28:52,888
- oleh anak tiriku.
- Aku membantumu.
454
00:28:52,972 --> 00:28:55,850
Orang akan kira kau gagal sebagai COO
karena video itu.
455
00:28:55,933 --> 00:29:00,604
- Bukan karena kau tak berguna.
- Kau gadis yang menyedihkan.
456
00:29:00,688 --> 00:29:03,190
Kata-kata buruk dari perempuan
yang tak bisa tampil di sampul.
457
00:29:03,274 --> 00:29:05,651
Tidak sama sekali.
Biarkan aku sebagai orang pertama
458
00:29:05,735 --> 00:29:08,779
yang bersulang kepada
Fallon Carrington.
459
00:29:12,658 --> 00:29:13,868
Selamat.
460
00:29:21,560 --> 00:29:24,647
Ini bukan baju murahan.
461
00:29:24,730 --> 00:29:27,566
- Dia menyerang aku.
- Kau harus membuat laporan.
462
00:29:27,650 --> 00:29:29,735
- Dia punya masalah kemarahan.
- Ya.
463
00:29:29,818 --> 00:29:33,072
Usaha menenggelamkan dengan Dom.
464
00:29:33,155 --> 00:29:35,240
Mungkin susah dapat juri yang bersimpati.
465
00:29:35,324 --> 00:29:36,533
Ada apa?
466
00:29:36,617 --> 00:29:39,787
- Kau diam sepanjang perjalanan.
- Kau sadar akan aku?
467
00:29:39,870 --> 00:29:40,996
Apa maksudmu?
468
00:29:41,080 --> 00:29:44,041
Aku kira kita membangun ini bersama.
469
00:29:44,124 --> 00:29:47,252
Tidak hanya satu orang.
Ini perusahaan.
470
00:29:48,212 --> 00:29:49,630
Satu perusahaan. Paham.
471
00:29:49,713 --> 00:29:53,884
Cara kerjaku, aku membuat ide
dengan orang di sekelilingku.
472
00:29:53,967 --> 00:29:57,262
Aku kira itu yang akan kita lakukan
di Perusahaan Morell.
473
00:29:57,346 --> 00:30:00,182
Ya. Itu alasannya aku mendapatkan
kita sampul itu,
474
00:30:00,265 --> 00:30:01,934
agar bisa berkembang.
475
00:30:02,017 --> 00:30:05,729
Apa kau lupa bahwa aku
yang mengajukan namamu?
476
00:30:06,313 --> 00:30:08,023
Tak ada yang melakukan semuanya sendiri.
477
00:30:08,107 --> 00:30:11,652
Kita punya perusahaan.
"Perusahaan" berarti "lebih dari satu."
478
00:30:14,822 --> 00:30:19,076
Mungkin aku harus bertanya jika aku ingin
jadi bagian dari Perusahaan Morell.
479
00:30:29,128 --> 00:30:31,755
Terima kasih sudah datang dengan cepat.
480
00:30:32,589 --> 00:30:33,966
Saya sudah...
481
00:30:36,635 --> 00:30:39,471
Saya sudah mengulas keuangan
setiap departemen.
482
00:30:39,555 --> 00:30:42,516
Dan sebagai COO baru Carrington Atlantic,
483
00:30:42,599 --> 00:30:45,227
sudah waktunya membuat beberapa perubahan.
484
00:30:45,310 --> 00:30:49,189
Ada orang di sini yang efisien,
membuat pertumbuhan
485
00:30:49,273 --> 00:30:51,275
dan mempromosikan nama baik merek.
486
00:30:51,358 --> 00:30:54,903
Sudah waktunya orang itu
diakui dan dihargai.
487
00:30:56,989 --> 00:30:58,323
Selamat, Kylie.
488
00:30:59,908 --> 00:31:03,370
Anda diangkat sebagai
kepala humas, mulai sekarang.
489
00:31:04,705 --> 00:31:09,293
Saya baru dalam jabatan ini,
penuh semangat,
490
00:31:09,793 --> 00:31:12,546
tapi saya tahu calon yang berkualifikasi.
491
00:31:14,715 --> 00:31:15,549
Terima kasih.
492
00:31:16,759 --> 00:31:21,013
Ini perusahaan besar. Orang berbicara.
Kita tak akan bisa memecahkan pembatas
493
00:31:21,096 --> 00:31:24,933
jika kita selalu menusuk sesama.
494
00:31:25,684 --> 00:31:30,481
Coba lihat halaman 18,
kita harus mengulas prediksi Q-3.
495
00:31:35,360 --> 00:31:38,280
Kenapa kau mempromosikan Kylie?
Aku kira kau membencinya.
496
00:31:38,363 --> 00:31:41,617
Karena aku tak akan bekerja sama
dengan pengkhianat seperti Deirdre.
497
00:31:41,700 --> 00:31:45,329
- Setidaknya Kylie bukan pengkhianat.
- Aku kurang yakin.
498
00:31:45,412 --> 00:31:48,457
Bagaimanapun, Kylie jujur
dan berkata langsung.
499
00:31:48,540 --> 00:31:52,169
Deirdre merendahkanku di belakang.
500
00:31:52,252 --> 00:31:55,589
- Kau mendengar pembicaraan kami?
- Dan kau memercayainya.
501
00:31:55,672 --> 00:31:57,633
- Aku tidak...
- Kau meragukanku.
502
00:31:57,716 --> 00:31:59,843
Dan aku butuh dukunganmu.
503
00:32:01,011 --> 00:32:03,514
- Siap, Bu.
- Keluar dari kursiku.
504
00:32:04,348 --> 00:32:05,182
Siap, Bu.
505
00:32:11,855 --> 00:32:14,942
Orang mengira aku mendapatkan
jabatan ini karena kau.
506
00:32:15,025 --> 00:32:17,611
- Ini tidak akan terjadi lagi.
- Baiklah.
507
00:32:18,821 --> 00:32:21,698
Tapi kau masih akan tidur
dengan bos, 'kan?
508
00:32:22,658 --> 00:32:25,244
Kau tidak mendapatkan jabatan ini
karena kau istriku.
509
00:32:25,327 --> 00:32:27,538
- Tapi karena kau layak.
- Aku tahu.
510
00:32:27,621 --> 00:32:31,792
Dan aku tidak pernah meragukanmu,
aku meragukan diriku sendiri.
511
00:32:32,793 --> 00:32:37,339
Aku tidak akan mengaku ke Fallon,
tapi ayahku memberi aku jabatan CEO.
512
00:32:37,840 --> 00:32:41,969
Aku tidak pernah merasa layak menerimanya,
aku hanya mendapatkannya.
513
00:32:42,052 --> 00:32:43,512
Bagaimana bisa kau merasa seperti itu
514
00:32:43,595 --> 00:32:46,098
setelah bertahun-tahun
memimpin perusahaan ini?
515
00:32:46,181 --> 00:32:47,683
Kau belum pernah bertemu dengan ayahku.
516
00:32:47,766 --> 00:32:50,352
Aku hidup di bayangan yang panjang.
517
00:32:52,187 --> 00:32:54,898
Aku akan melakukan hal yang sama di rapat.
518
00:32:54,982 --> 00:32:56,692
Aku akan memecat Deirdre.
519
00:32:57,401 --> 00:32:59,570
Senyum di depan
dan berbohong di belakang,
520
00:32:59,653 --> 00:33:01,655
orang seperti itu tidak dapat
dipercayai.
521
00:33:04,032 --> 00:33:04,867
Ada apa?
522
00:33:05,450 --> 00:33:09,580
Aku melakukan itu ke Claudia.
Aku berbohong tentang Matthew.
523
00:33:09,663 --> 00:33:12,291
Aku pergi bersamamu ke rumahnya.
524
00:33:12,374 --> 00:33:15,252
Aku menatap mukanya dan membohonginya
525
00:33:15,335 --> 00:33:19,256
setelah kami bercinta.
Orang macam apa yang melakukan itu?
526
00:33:19,756 --> 00:33:22,134
Cristal... itu sudah selesai.
527
00:33:23,051 --> 00:33:24,803
Kau harus memaafkan dirimu.
528
00:33:26,722 --> 00:33:29,182
Bukan itu yang kubutuhkan.
529
00:33:39,151 --> 00:33:43,363
- Ted, hai. Maaf mengganggu...
- Steven, ini bukan waktu yang tepat.
530
00:33:43,447 --> 00:33:46,909
Aku ke sini karena
aku selalu bicara tentang memaafkan,
531
00:33:46,992 --> 00:33:49,745
- tapi ketika kau datang...
- Apa itu pelayan?
532
00:33:49,828 --> 00:33:51,914
Apa mereka ingat kuenya?
533
00:33:55,208 --> 00:33:56,460
Sial.
534
00:34:07,213 --> 00:34:10,300
Kau menodai gaun dan reputasi keluarga?
535
00:34:10,383 --> 00:34:12,761
Kau hebat mengerjakan tugas ganda.
536
00:34:12,844 --> 00:34:16,139
Aku tak tahu apa yang Ayah dengar,
tapi itu Cristal
537
00:34:16,222 --> 00:34:18,892
- yang bertanggung jawab.
- Apa?
538
00:34:18,975 --> 00:34:21,728
Aku membocorkan video seks,
tapi aku bukan bintangnya.
539
00:34:21,811 --> 00:34:24,397
Itu kau? Kau membocorkannya?
540
00:34:26,566 --> 00:34:28,818
- Cristal tidak...?
- Mengatakan bahwa anak tirinya
541
00:34:28,902 --> 00:34:30,987
mendalangi hal yang begitu kejam? Tidak.
542
00:34:31,071 --> 00:34:34,282
Mungkin dia ingin melindungimu
dari kemarahan Ayah.
543
00:34:34,991 --> 00:34:36,201
Ayah, aku...
544
00:34:36,701 --> 00:34:39,079
Ayah tak mau dengar. Ayah masih sabar
545
00:34:39,162 --> 00:34:41,373
ketika kau menyerang Carrington Atlantic,
546
00:34:41,456 --> 00:34:43,375
tapi itu bisnis. Kau jadikan ini
masalah pribadi.
547
00:34:43,458 --> 00:34:46,419
- Aku bisa menjelaskan...
- Mungkin dia lelucon bagimu.
548
00:34:46,503 --> 00:34:49,506
Tapi Cristal adalah istri Ayah,
yang Ayah cintai.
549
00:34:50,048 --> 00:34:51,758
Aku ingin membuktikan bahwa Ayah salah,
550
00:34:51,841 --> 00:34:53,885
bahwa dia tidak cocok
untuk perusahaan atau Ayah.
551
00:34:53,968 --> 00:34:55,720
Ayah sangat terharu.
552
00:34:56,137 --> 00:34:59,307
Tapi kau tak berpikir bahwa ini
akan menyakiti Ayah juga?
553
00:34:59,391 --> 00:35:01,017
Tentu saja tidak.
554
00:35:01,101 --> 00:35:04,604
Kau dinyatakan sebagai visioner,
tapi kau buta.
555
00:35:06,439 --> 00:35:09,150
Ayah selalu tahu bahwa kau keras
dan berpendirian,
556
00:35:09,234 --> 00:35:11,903
tapi Ayah lihat juga bahwa kau tidak
punya hati, sama seperti ibumu.
557
00:35:13,905 --> 00:35:17,200
Ayah tak akan membiarkannya.
Pergilah dari rumah ini.
558
00:35:27,585 --> 00:35:31,798
Kau keluar seperti tikus
jika ada bau makanan. Silakan.
559
00:35:32,298 --> 00:35:33,133
Jangan pergi.
560
00:35:36,678 --> 00:35:37,762
Aku bisa menjelaskan.
561
00:35:37,846 --> 00:35:40,014
Berbeda dengan kelihatannya?
562
00:35:40,682 --> 00:35:43,893
Aku tidak pergi untuk itu.
Untuk pekerjaan.
563
00:35:45,854 --> 00:35:49,441
Bukan pekerjaan itu.
Aku mendengar Ted mengatakan
564
00:35:49,524 --> 00:35:53,862
dia mencari orang untuk yayasannya,
dan aku berpikir
565
00:35:53,945 --> 00:35:56,614
bahwa akan bagus jika punya tujuan
dalam hidupku.
566
00:35:56,698 --> 00:35:57,991
Yang kau akan hargai.
567
00:35:58,074 --> 00:36:01,745
Jadi, kau membuat lamaran di kasurnya?
Bagus sekali.
568
00:36:01,828 --> 00:36:04,497
Aku bersalah.
569
00:36:05,790 --> 00:36:09,335
Aku selalu seperti itu.
Aku tidak tahu tujuanku,
570
00:36:09,419 --> 00:36:11,671
dan aku tidak tahu tujuan itu di mana.
571
00:36:11,755 --> 00:36:14,507
Aku tidak bisa menolak
jika ada yang menawarkan,
572
00:36:15,049 --> 00:36:16,760
karena aku tidak tahu kapan akan berhenti.
573
00:36:17,218 --> 00:36:19,679
- Tapi pasti akan berhenti.
- Itu menjelaskan banyak.
574
00:36:20,430 --> 00:36:22,515
- Tidak menjelaskan ini.
- Salah.
575
00:36:24,476 --> 00:36:27,061
Ted menawarkan aku pekerjaan
dan untuk tidur dengannya.
576
00:36:28,104 --> 00:36:32,025
Aku takut jika aku menolak,
aku akan kehilangan kesempatan.
577
00:36:34,986 --> 00:36:37,947
Steven, sumpah,
aku tidak ingin menyakitimu.
578
00:36:39,115 --> 00:36:41,451
Aku tidak memikirkanmu sama sekali.
579
00:36:45,872 --> 00:36:47,999
Maaf aku menyebutmu buta sebelumnya.
580
00:36:51,461 --> 00:36:53,505
Aku tidak tahu artinya itu.
581
00:36:56,090 --> 00:37:00,470
Maksudku...
kau hanya memikirkan dirimu sendiri.
582
00:37:02,263 --> 00:37:05,350
Dan mungkin itu karena tidak ada
yang memikirkanmu.
583
00:37:05,433 --> 00:37:09,354
Orang yang terluka menyakiti orang lain.
Aku tidak mau menyakitimu.
584
00:37:09,437 --> 00:37:13,066
Aku tidak mau melihatmu setiap hari
penuh dengan kebencian.
585
00:37:13,149 --> 00:37:14,484
Jadi kau mengusir aku?
586
00:37:16,277 --> 00:37:17,111
Tidak.
587
00:37:21,741 --> 00:37:22,784
Aku memaafkanmu.
588
00:37:29,123 --> 00:37:30,917
Terima kasih, Anders.
589
00:37:33,127 --> 00:37:34,087
Bagaimana?
590
00:37:35,088 --> 00:37:36,464
Anda benar soal Ted Dinard.
591
00:37:36,548 --> 00:37:39,384
Dia selemah tiga tahun yang lalu.
592
00:37:39,467 --> 00:37:43,680
Sedikit dorongan kepada Sam
dan masalah kita selesai dengan sendiri.
593
00:37:49,060 --> 00:37:51,604
- Pintar.
- Ayah Anda mengajari saya.
594
00:37:51,688 --> 00:37:54,190
Dia selalu mampu melihat masa depan.
595
00:37:54,858 --> 00:37:57,402
Aku kira aku mewarisi kemampuan itu.
596
00:37:58,903 --> 00:37:59,737
Tapi kini...
597
00:38:01,197 --> 00:38:04,659
- Dengan Fallon...
- Kau akan membenarkannya, Pak.
598
00:38:04,742 --> 00:38:05,577
Selalu begitu.
599
00:38:07,537 --> 00:38:11,457
Mungkin. Tapi giliran berikut
harus tunggu sampai besok.
600
00:38:11,541 --> 00:38:13,835
- Apa Cristal sudah tidur?
- Tidur?
601
00:38:15,044 --> 00:38:17,964
Tidak. Dia mengunjungi Bu Blaisdel.
602
00:38:18,047 --> 00:38:21,050
- Saya kira Anda tahu.
- Dia pergi sendiri?
603
00:38:21,134 --> 00:38:22,510
Sial. Kenapa dia pergi?
604
00:38:22,594 --> 00:38:26,472
- Saya akan suruh Culhane bawa mobil.
- Aku akan bawa mobil sendiri.
605
00:38:29,934 --> 00:38:30,768
Boleh berbicara?
606
00:38:32,270 --> 00:38:35,523
- Tidak ada yang ingin kukatakan.
- Ada yang harus kukatakan.
607
00:38:38,985 --> 00:38:41,237
Seharusnya aku tidak memperalatmu
di klub.
608
00:38:41,946 --> 00:38:43,364
Itu salah. Maaf.
609
00:38:44,699 --> 00:38:46,075
Aku peduli tentangmu.
610
00:38:47,452 --> 00:38:51,247
Dan aku ingin memperbaikinya.
Aku sudah berpikir.
611
00:38:53,625 --> 00:38:56,044
Mungkin aku siap menyebut kau pacarku.
612
00:39:03,760 --> 00:39:04,802
Tidak.
613
00:39:06,512 --> 00:39:08,765
Kau pernah minta maaf sebelumnya.
614
00:39:10,934 --> 00:39:13,853
- Tidak ada artinya.
- Kali ini berbeda.
615
00:39:13,937 --> 00:39:16,522
Aku siap melangkah lebih jauh soal ini.
616
00:39:16,606 --> 00:39:19,525
Kau tidak menyesali perbuatanmu.
Kau menyesal karena ketahuan.
617
00:39:19,609 --> 00:39:22,236
- Itu tidak benar.
- Kau hanya di sini
618
00:39:22,320 --> 00:39:24,364
karena kau butuh tempat untuk tidur.
619
00:39:26,741 --> 00:39:28,826
Ayahmu menelepon dan minta aku bantu
620
00:39:28,910 --> 00:39:30,620
dengan bagasimu.
621
00:39:32,580 --> 00:39:34,624
Tapi kita tahu kau bisa sendiri.
622
00:39:50,723 --> 00:39:54,060
- Kenapa kau di sini?
- Boleh kita berbicara?
623
00:39:54,143 --> 00:39:56,020
Aku tak ingin mendengar apa pun.
624
00:39:56,104 --> 00:39:59,440
Aku layak mendapatkannya, tapi boleh
kita berbicara sebentar?
625
00:39:59,524 --> 00:40:00,483
Tolong.
626
00:40:03,861 --> 00:40:05,321
Aku berbuat salah.
627
00:40:06,990 --> 00:40:11,244
Tidak hanya hubunganku dengan Matthew,
tapi kebohongan setelah kematiannya.
628
00:40:12,578 --> 00:40:14,831
Kau mengadakan acara kematiannya.
629
00:40:16,165 --> 00:40:18,001
Kau bilang kau peduli,
630
00:40:18,084 --> 00:40:20,753
bahwa kau tidak ingin aku khawatir.
631
00:40:21,629 --> 00:40:25,216
Kau membodohiku selama itu.
Semua orang tahu kecuali aku.
632
00:40:26,092 --> 00:40:28,511
Aku telah menyakiti banyak orang.
633
00:40:29,387 --> 00:40:32,348
Tidak hanya kau, tapi juga suamiku
dan Matthew.
634
00:40:32,849 --> 00:40:35,560
Aku harus hidup dengan itu selamanya.
635
00:40:37,186 --> 00:40:38,396
Cristal yang kasihan.
636
00:40:40,398 --> 00:40:43,901
- Aku harap kau menderita seperti aku.
- Aku tahu kau tidak
637
00:40:43,985 --> 00:40:45,194
ingin berbicara denganku.
638
00:40:45,278 --> 00:40:48,281
Tapi aku harus minta maaf kepadamu.
639
00:40:49,198 --> 00:40:53,828
Aku harus mengatakan itu langsung
kepadamu. Kau layak dihormati.
640
00:40:55,705 --> 00:40:59,125
Sudah terlambat untuk itu, 'kan?
641
00:41:03,880 --> 00:41:05,965
Kau ingin aku memaafkanmu?
642
00:41:06,049 --> 00:41:07,800
- Aku tidak...
- Tapi kau datang
643
00:41:07,884 --> 00:41:11,220
berusaha memperbaiki, menghilangkan
rasa bersalahmu sendiri.
644
00:41:11,804 --> 00:41:14,640
Tapi aku tidak akan membantumu
dengan itu.
645
00:41:15,224 --> 00:41:19,479
Aku hanya ingin berbuat baik.
Aku tidak bermaksud mengganggu.
646
00:41:20,563 --> 00:41:23,483
Aku akan pergi.
Terima kasih sudah mendengar.
647
00:41:26,110 --> 00:41:27,820
Suamiku meninggal.
648
00:41:28,654 --> 00:41:32,825
Kau tidak bisa merasa lebih baik
sekarang, Cristal Carrington.
649
00:41:32,909 --> 00:41:35,328
Kau akan dihukum atas kesalahanmu.
650
00:41:43,429 --> 00:41:48,429
Synced by ichemicalwolf
651
00:42:19,539 --> 00:42:21,541
Diterjemahkan oleh:
Jeffrey Jacobson