1 00:00:06,006 --> 00:00:10,928 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,055 Tidigare i Dynasty: 3 00:00:13,138 --> 00:00:15,390 Din far gav mig tjänsten som operativ chef. 4 00:00:15,474 --> 00:00:16,892 Den skulle ha varit min. 5 00:00:16,975 --> 00:00:19,603 Med Jeffs stöd blir jag din nya konkurrent. 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,938 Det här är min pojkvän. 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,815 -Mötte du Robby Reid? -Han träffade din pojkvän. 8 00:00:23,899 --> 00:00:26,235 Jag sa bara det för att bli lämnad ifred. 9 00:00:26,318 --> 00:00:28,237 Kori, det här är Michael Culhane. 10 00:00:30,864 --> 00:00:32,741 Vem tror du ordnade inbrottet? 11 00:00:32,824 --> 00:00:35,786 Jag hjälpte dig och du säger att det är ditt fel? 12 00:00:35,869 --> 00:00:37,412 -Förlåt. -Jag godtar inte det. 13 00:00:37,496 --> 00:00:39,373 Jag vill betala Matthews begravning. 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,458 Du behöver inte oroa dig över nåt. 15 00:00:41,542 --> 00:00:43,502 Cristal Carringtons sexvideo? Är den äkta? 16 00:00:43,585 --> 00:00:44,836 Ja, det är den. 17 00:00:44,920 --> 00:00:47,339 -Du och Matthew ute på nätet. -Herregud. 18 00:00:47,422 --> 00:00:49,716 Och Claudia? Har nån pratat med henne? 19 00:01:55,782 --> 00:01:58,660 Mr Carrington ville ge dig det här. 20 00:01:58,744 --> 00:01:59,786 MINNS DIN FÖRSTA DAG! 21 00:02:00,370 --> 00:02:01,538 Var är han? 22 00:02:01,622 --> 00:02:03,749 Han sa att han möter dig på kontoret. 23 00:02:03,832 --> 00:02:06,209 Det är hans sätt att säga: "Kom inte sent." 24 00:02:08,420 --> 00:02:09,254 Jeanette? 25 00:02:21,850 --> 00:02:24,102 Vart ska du, Cristal? Till kyrkan? 26 00:02:25,062 --> 00:02:27,481 Du gillar ju att stå på knä. 27 00:02:27,564 --> 00:02:30,400 Jag ska till samma ställe som du, jobbet. 28 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Eller inte till samma ställe, eftersom jag ska till - 29 00:02:33,070 --> 00:02:35,489 - första dagen som operativ chef på Carrington Atlantic - 30 00:02:35,572 --> 00:02:38,283 - och du... Har du ens nåt kontor ännu? 31 00:02:38,367 --> 00:02:39,534 Tufft av dig att visa dig - 32 00:02:39,618 --> 00:02:42,621 - medan din sexvideo med Matthew ännu cirkulerar på YouTube. 33 00:02:42,704 --> 00:02:44,748 Vi båda vet att du har tittat mest. 34 00:02:44,831 --> 00:02:48,210 Men jag vill tacka för dina vänliga ord till paparazzoerna å mina vägnar. 35 00:02:48,293 --> 00:02:49,920 Snälla du, jag sa knappt nåt. 36 00:02:50,003 --> 00:02:53,632 Med din PR-bakgrund tänkte jag att du kunde hantera dina affärer på egen hand. 37 00:02:53,715 --> 00:02:56,468 -Lika bra som du hanterade Matthews... -Ursäkta. 38 00:02:56,551 --> 00:03:00,138 Jag visste inte att bandet fanns kvar, men jag tog på mig min del i det. 39 00:03:00,222 --> 00:03:02,808 Blake och jag kom överens om ett uttalande. 40 00:03:02,891 --> 00:03:04,643 Nu är det dags att gå vidare. 41 00:03:06,812 --> 00:03:09,856 Gulligt. Tror du att skandalen försvinner? 42 00:03:09,940 --> 00:03:13,652 Inte förrän Melania begär skilsmässa eller en Kardashian får trillingar. 43 00:03:13,735 --> 00:03:15,987 Jag har åtminstone nåt som består i mitt liv. 44 00:03:16,071 --> 00:03:18,323 Hur går det med ditt lilla företag? 45 00:03:18,407 --> 00:03:20,909 Jag har hört att det går bakåt snarare än framåt. 46 00:03:20,992 --> 00:03:25,038 Det måste vara svårt att inte nå ut lika långt som Carrington Atlantic. 47 00:03:25,622 --> 00:03:28,166 Letar du fortfarande efter första kunden? 48 00:03:30,085 --> 00:03:32,295 -Vad i helvete gör du? -God morgon. 49 00:03:32,379 --> 00:03:34,881 Nej... Culhane kör mig till jobbet. 50 00:03:35,924 --> 00:03:37,509 Stämmer det, Culhane? 51 00:03:37,592 --> 00:03:40,220 Inte idag. Jag ska köra mrs Carrington. 52 00:03:53,942 --> 00:03:57,362 -Nån ser uppklädd ut. -Jag börjar jobba på stiftelsen idag. 53 00:03:57,446 --> 00:04:02,117 Visst. Pojken frias från mordanklagelse, pojke driver pappans miljardstiftelse - 54 00:04:02,200 --> 00:04:05,620 - för att återuppbygga sin image. Klassisk amerikansk story. 55 00:04:06,621 --> 00:04:09,958 Jag har bett om ursäkt hundra gånger för rånet, Steven. 56 00:04:10,041 --> 00:04:12,210 Jag mår uselt. Vad mer kan jag göra? 57 00:04:12,294 --> 00:04:15,088 Inget. Det är väl din specialitet? 58 00:04:15,714 --> 00:04:18,341 -Nu är du lite hård. -Vill du höra nåt hårt? 59 00:04:18,967 --> 00:04:23,096 Sen du kom in här har min familj gett dig hela världen och du tog den. 60 00:04:23,180 --> 00:04:26,933 Men det räckte inte för dig, så du stal från oss, ljög för mig. 61 00:04:27,017 --> 00:04:30,562 Du är så myopisk att du inte ser vilket helvete ditt agerande har skapat. 62 00:04:30,645 --> 00:04:34,608 -Min vän greps, inte din. -Jag pratar inte om din... 63 00:04:35,192 --> 00:04:36,693 Vet du vad? Glöm det. 64 00:04:37,360 --> 00:04:40,906 Kom igen, jag är ledsen. Cristal och Blake har redan förlåtit mig. 65 00:04:41,490 --> 00:04:44,493 Det är deras misstag. Jag tänker inte begå detsamma. 66 00:04:48,538 --> 00:04:51,625 Förlåt att jag är sen. En Cadillac-idiot dök in framför mig. 67 00:04:51,708 --> 00:04:54,544 Har du kört hit själv? Tur att jag inte var i trafiken. 68 00:04:54,628 --> 00:04:57,422 -Börja inte. Morgonen var jobbig. -Jag har goda nyheter. 69 00:04:58,006 --> 00:05:02,636 Gissa vem som är med på Atlanta Digests lista "Toppkvinnor i affärsvärlden"? 70 00:05:02,719 --> 00:05:05,138 -Vad? -PR-killen skickade över listan. 71 00:05:05,222 --> 00:05:09,017 -Grattis, partner. -Men jag har inte skickat in nåt. 72 00:05:10,060 --> 00:05:13,980 -Gjorde du det för mig? -För oss. Det kan bli bra PR. 73 00:05:14,064 --> 00:05:16,483 Jag tänkte att efter förlusten av Atlantaavtalet... 74 00:05:16,566 --> 00:05:19,027 Att mista en kund värd miljarder är straff nog. 75 00:05:19,110 --> 00:05:21,738 Dessutom förtjänar du ett erkännande. 76 00:05:23,031 --> 00:05:26,368 Ditt svin. Jag har försökt komma med på listan i tre år. 77 00:05:26,451 --> 00:05:29,955 Om du blir vald till "Årets kvinna" hamnar du på omslaget. 78 00:05:30,413 --> 00:05:32,874 Affärsmän vid vartenda tidningsstånd blir tacksamma. 79 00:05:32,958 --> 00:05:35,502 Du har rätt. Det kan hjälpa oss få klienter - 80 00:05:35,585 --> 00:05:37,587 - och expandera till att bli nåt erkänt. 81 00:05:38,338 --> 00:05:41,383 -Som du sa, vi gör det här tillsammans. -Visst. 82 00:05:41,466 --> 00:05:44,135 Nu måste du bara besegra din elaka styvmor. 83 00:05:46,763 --> 00:05:48,431 Driver du med mig? 84 00:05:48,515 --> 00:05:51,142 Är Cristal "Kolla mitt skrev" Carrington med på listan? 85 00:05:51,226 --> 00:05:54,229 Hennes ansökan skickades säkert in före deadline. 86 00:05:54,312 --> 00:05:56,898 Sexvideon kom ut för några dar sen. 87 00:05:57,148 --> 00:05:59,859 Oroa dig inte. Du har ett försprång den här gången. 88 00:05:59,943 --> 00:06:03,446 Hon har ju benen i vädret. Därför kommer jag vinna. 89 00:06:05,282 --> 00:06:07,659 Idag inleds en ny era på Carrington Atlantic. 90 00:06:07,742 --> 00:06:11,705 Cristal inleder sin roll som operativ chef idag. 91 00:06:14,040 --> 00:06:17,002 Jag är säker på att ni alla ger henne fullt stöd. 92 00:06:17,669 --> 00:06:21,631 Självfallet. Grattis, Cristal. Det är verkligen välförtjänt. 93 00:06:21,715 --> 00:06:24,509 Tack, Deirdre. Jag uppskattar din vänlighet. 94 00:06:25,010 --> 00:06:27,804 Kylie, ett pressmeddelande vore på sin plats. 95 00:06:28,388 --> 00:06:31,683 Ja, mr Carrington. Jag ordnar det genast. 96 00:06:31,766 --> 00:06:35,937 Lägga till nåt om att Cristal är en av Atlantas "Toppkvinnor i affärsvärlden". 97 00:06:36,021 --> 00:06:38,857 Tidningen utnämner "Årets kvinna" imorgon. 98 00:06:39,524 --> 00:06:43,903 Det är en ära att vara nominerad, men största äran är min nya roll här. 99 00:06:43,987 --> 00:06:47,616 Jag ser fram emot att jobba med er alla. 100 00:06:47,991 --> 00:06:52,454 -Det gick så bra som jag kunde hoppas. -Vi visste att det skulle bli tufft. 101 00:06:52,537 --> 00:06:55,498 Du höll huvudet högt och agerade som ett proffs. 102 00:06:55,582 --> 00:07:00,003 Jag vill lägga skandalen bakom mig. Om jag inte kan bevisa att jag platsar, 103 00:07:00,086 --> 00:07:03,381 -kan jag inte arbeta effektivt. -Det blir nog inte värre än så här. 104 00:07:05,550 --> 00:07:08,678 -Claudia. -Blake, Cristal. 105 00:07:10,180 --> 00:07:13,016 -Vad gör du här? -Jag ska hämta Matthews dödsförmåner. 106 00:07:13,099 --> 00:07:15,727 Jag gissar att Willys familj kommer för att hämta hans. 107 00:07:15,810 --> 00:07:20,190 Ett smaklöst namn, eftersom ni är de enda som har förmån av deras död. 108 00:07:20,482 --> 00:07:22,859 Vi blev upprörda över nyheten om Willy. 109 00:07:23,234 --> 00:07:26,529 Men du fick åtminstone ett avslut efter hans erkännande. 110 00:07:26,613 --> 00:07:29,199 Snälla... Willy dödade inte Matthew. 111 00:07:29,282 --> 00:07:32,619 Du är den gemensamma nämnaren i båda dessa tragedier. 112 00:07:33,745 --> 00:07:37,248 -Cristal, jag undrar varför du är så tyst? -Hur mår du? 113 00:07:37,332 --> 00:07:40,168 Var inte nedlåtande. Du brydde dig inte om mig - 114 00:07:40,251 --> 00:07:43,338 - när du filmade hur du satte på min man. 115 00:07:43,421 --> 00:07:45,882 -Vi borde gå. -Jag beklagar verkligen. 116 00:07:45,966 --> 00:07:49,678 -Jag önskar dig allt gott. -Du vill inte veta vad jag önskar dig. 117 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 -Du förstörde våra liv. Hör du det? -Vi är klara. 118 00:07:53,264 --> 00:07:56,226 Ja, återgå till jobbet, ditt bolagsfnask. 119 00:07:56,309 --> 00:07:59,104 Eller är det bolagsslampa? Vilket föredrar du? 120 00:07:59,187 --> 00:08:04,234 Du må ha gift dig rikt, men du är inte mer än en välbetald hora. 121 00:08:22,794 --> 00:08:27,716 Gustav, dina fingrar är magiska. Var inte rädd för att gå djupare. 122 00:08:28,591 --> 00:08:29,509 Kan jag hjälpa dig? 123 00:08:29,592 --> 00:08:30,802 "Hur kan jag hjälpa dig?" 124 00:08:30,885 --> 00:08:33,763 Du verkar upptagen med att hjälpa dig själv. 125 00:08:36,433 --> 00:08:38,268 Var snäll och hämta mera olja. 126 00:08:41,271 --> 00:08:43,940 -Vad vill du, Alfred? -Anders. 127 00:08:45,275 --> 00:08:48,695 Eller Joseph, om vi tilltalade varandra med förnamn, men det gör vi inte. 128 00:08:48,778 --> 00:08:50,989 Joseph? Som halva mitt namn. 129 00:08:51,322 --> 00:08:53,116 Vi är Joe och Joe. 130 00:08:54,659 --> 00:08:57,912 Jag utgår från att du och Steven inte längre har nån relation? 131 00:08:58,955 --> 00:09:00,248 Har du nått sjudagarsklådan? 132 00:09:00,331 --> 00:09:04,169 Bara för att två bögar bor i samma hus utgår du från att vi har sex? 133 00:09:04,252 --> 00:09:07,338 Städerskan berättade att dina lakan var orörda - 134 00:09:07,422 --> 00:09:09,883 - under de första dagarna du var här. 135 00:09:09,966 --> 00:09:13,344 Stevens, å andra sidan, var ganska skrynkliga. 136 00:09:14,179 --> 00:09:15,388 Vad är din poäng? 137 00:09:15,472 --> 00:09:17,932 Du hjälpte till att ordna ett inbrott i huset. 138 00:09:18,141 --> 00:09:24,981 Nu när Steven inte längre skyddar dig trodde jag att du skulle ändra dina vanor. 139 00:09:32,947 --> 00:09:34,074 Kylie, kom in. 140 00:09:34,908 --> 00:09:36,242 Jag behöver din hjälp. 141 00:09:36,618 --> 00:09:39,871 När jag jobbade med PR ansvarade du för tryckta medier. 142 00:09:39,954 --> 00:09:41,998 Ja, det gör jag fortfarande. 143 00:09:42,082 --> 00:09:45,251 Min intervju och fotografering för Atlanta Digest är i eftermiddag. 144 00:09:45,335 --> 00:09:47,712 Jag har läst deras potentiella frågor. 145 00:09:47,796 --> 00:09:50,715 De kommer säkert att fråga om mitt privatliv. 146 00:09:50,799 --> 00:09:53,510 Jag vill låta eftertänksam, men ändå charmig. 147 00:09:53,593 --> 00:09:55,929 Jag skulle inte oroa mig över det. 148 00:09:56,012 --> 00:10:00,016 De publicerar bara svaren från den som utnämns som "Årets kvinna". 149 00:10:00,975 --> 00:10:03,436 Visst. Jag förväntar mig inte bli det. 150 00:10:05,563 --> 00:10:08,274 -Det skulle ju förstås vara kul. -Självfallet. 151 00:10:08,358 --> 00:10:11,236 Men, det här året kanske... 152 00:10:15,824 --> 00:10:18,785 Det har viskats mycket bakom min rygg. 153 00:10:22,956 --> 00:10:27,418 Berätta vad du egentligen tycker. Kom igen. Du har mitt tillstånd. 154 00:10:29,587 --> 00:10:30,421 Okej. 155 00:10:32,715 --> 00:10:34,968 Vem du sätter på är din ensak. 156 00:10:35,552 --> 00:10:38,763 Du vet hur man pratar om kvinnor på arbetsplatsen. 157 00:10:39,097 --> 00:10:42,058 Vi får inga mentorer för att killar som Mike Pence 158 00:10:42,142 --> 00:10:46,146 är för rädda för att äta middag med oss. När du ligger med chefen - 159 00:10:46,229 --> 00:10:50,942 - och när ditt bröllop ger befordran känns det som att de har rätt. 160 00:10:51,025 --> 00:10:52,986 Jag erbjöds jobbet innan bröllopet. 161 00:10:53,069 --> 00:10:55,905 Ja, men det är inte vad folk pratar om. 162 00:10:55,989 --> 00:10:59,701 De pratar om din häck. Det gör det svårare för oss alla. 163 00:10:59,784 --> 00:11:03,913 Jag kan inte fatta att jag säger det, men om Fallon hade fått jobbet - 164 00:11:03,997 --> 00:11:06,708 - hade ingen anklagat henne för att ha gått sängkammarvägen. 165 00:11:06,791 --> 00:11:09,127 -Så svågerpolitik är okej? -Inte alls. 166 00:11:09,669 --> 00:11:12,380 Men det sätter bara Blake i dålig dager. 167 00:11:13,339 --> 00:11:14,924 Inte ett helt kön. 168 00:11:18,094 --> 00:11:19,929 Tack för din ärlighet. 169 00:11:28,146 --> 00:11:30,899 Tack för att ni kom. Vi hör av oss om bidraget. 170 00:11:32,150 --> 00:11:33,526 Ditt nästa möte är här. 171 00:11:33,610 --> 00:11:35,945 -Från Sky Conservancy. -Jag är klar. 172 00:11:39,449 --> 00:11:41,284 -Mr Carrington, det här... -Ted Dinard. 173 00:11:41,367 --> 00:11:44,287 -Hej. Jag visste inte att... -Vi klarar oss, Garrett. 174 00:11:44,370 --> 00:11:47,457 Jag trodde att du lämnade bolaget för ett tag sen. 175 00:11:47,832 --> 00:11:50,168 -Jag återanställdes nyligen. -Vilken tur för mig. 176 00:11:51,836 --> 00:11:54,255 -Har du nåt förslag till oss? -Ja. Toppen. 177 00:11:55,131 --> 00:11:57,050 Jag jobbar på Sky Conservancy i New York. 178 00:11:57,133 --> 00:12:00,511 Ni erbjuder bidrag till att förbättra luftkvalitén? 179 00:12:00,595 --> 00:12:02,931 -Ja. -Vårt mål är att arbeta direkt - 180 00:12:03,014 --> 00:12:09,270 - med företag som driver kolkraftverk i ett försök att minska utsläppen. Se... 181 00:12:09,354 --> 00:12:12,857 Det här ser väldigt detaljerat ut. Jag läser igenom det sen. 182 00:12:12,941 --> 00:12:15,443 Just nu är jag sen till ett annat möte. 183 00:12:15,526 --> 00:12:18,947 -Jag trodde att jag var inbokad. -Assistenten dubbelbokade. 184 00:12:19,030 --> 00:12:19,906 Jag förstår. 185 00:12:24,327 --> 00:12:26,162 Det var kul att se dig. 186 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 Ett ögonblick. 187 00:12:37,590 --> 00:12:40,551 Bara ett. Jag har vårt kontor i Daqing på tråden. 188 00:12:40,635 --> 00:12:42,261 Jag oroar mig för Cristal. 189 00:12:45,014 --> 00:12:46,015 Hon är oerfaren. 190 00:12:46,432 --> 00:12:52,021 Hon har energi och gnista, men är du säker på att hon är redo för rollen? 191 00:12:52,605 --> 00:12:55,316 Självfallet. Därför befordrade jag henne. 192 00:12:55,400 --> 00:12:58,528 Dessvärre är våra kunder inte lika övertygade. 193 00:12:59,237 --> 00:13:00,613 Talbertson Group. 194 00:13:00,697 --> 00:13:03,616 Våra källor förser deras raffinaderier med olja. 195 00:13:03,700 --> 00:13:06,452 Försäljningen var på drygt 100 miljoner i fjol. 196 00:13:07,412 --> 00:13:11,374 -De oroar sig för ditt omdöme. -Hur oroliga är de? 197 00:13:11,457 --> 00:13:15,753 De hotar med att lämna oss. De sitter i Katy, Texas. 198 00:13:15,837 --> 00:13:17,588 Det är en konservativ region. 199 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 Cristals privatliv kan ha spelat roll i deras beslut. 200 00:13:24,137 --> 00:13:26,931 -Vad föreslår du att vi gör? -Om det hjälper - 201 00:13:27,598 --> 00:13:31,728 - kan jag gå in som tillfällig operativ chef tills läget har lugnat sig. 202 00:13:32,854 --> 00:13:36,024 Jag inser att det här sätter dig i en obekväm sits. 203 00:13:37,358 --> 00:13:39,527 Men fundera på saken. 204 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Vackert. Ser toppen ut, Fallon. 205 00:13:49,579 --> 00:13:51,330 Så fint. Tack. 206 00:13:56,335 --> 00:13:59,589 Ett av dem blir ett underbart omslag, eller hur? 207 00:13:59,672 --> 00:14:02,008 Det är väl lite för mycket med stilettklackar? 208 00:14:02,091 --> 00:14:05,553 Det här är inte Vogue. Det här handlar om affärskvinnor. 209 00:14:05,636 --> 00:14:09,682 Eftersom du är här trodde jag att det var Penthouse. Fel av mig. 210 00:14:09,766 --> 00:14:11,601 Du har inte en chans här. 211 00:14:12,185 --> 00:14:15,646 -Vem som helst kan hamna på omslaget. -Alla utom du. 212 00:14:15,730 --> 00:14:18,107 De visar inte upp en kvinna vars promiskuitet - 213 00:14:18,191 --> 00:14:22,153 - gör att resten av oss får backa tio år. De försöker sälja tidningar. 214 00:14:22,236 --> 00:14:24,989 Vore du en äkta affärskvinna hade du vetat det. 215 00:14:25,448 --> 00:14:27,283 Du kanske har en poäng. 216 00:14:30,995 --> 00:14:33,831 -Diana? -Har du fått chansen 217 00:14:33,915 --> 00:14:36,667 -att ha din intervju? -Jag blev precis klar. 218 00:14:36,751 --> 00:14:38,711 Jag ville bara säga att jag är smickrad - 219 00:14:38,795 --> 00:14:41,506 - att bli inkluderad bland alla mäktiga kvinnor. 220 00:14:41,589 --> 00:14:43,383 Det är en viktig fråga. 221 00:14:43,466 --> 00:14:46,677 Ja, och vet du vad som vore ännu bättre 222 00:14:46,761 --> 00:14:50,306 än att ha en mäktig kvinna på omslaget? Att ha tio. 223 00:14:50,848 --> 00:14:52,809 Jo, men det är en tradition. 224 00:14:52,892 --> 00:14:55,853 Vi har gjort det här sen 1968. 225 00:14:55,937 --> 00:14:59,649 Ja, med män. De senaste nio åren har ni visat upp kvinnor. 226 00:14:59,732 --> 00:15:03,361 Den här årsdagen kan det vara dags för en förändring. 227 00:15:03,528 --> 00:15:06,906 Dessutom har jag varit PR-ansvarig för ett Fortune 500-företag i åratal. 228 00:15:07,490 --> 00:15:10,952 Att visa upp flera viktiga personer samtidigt på omslaget - 229 00:15:11,035 --> 00:15:12,787 - brukar sälja flera tidningar. 230 00:15:14,622 --> 00:15:18,918 -Och det är väl det viktiga här? -Jag gillar det och jag gillar dig. 231 00:15:19,001 --> 00:15:21,921 Det kräver mod att hålla huvudet högt när man möter bakslag. 232 00:15:22,004 --> 00:15:24,507 Damer, kan vi samlas här? 233 00:15:24,590 --> 00:15:27,718 Vi ska göra nåt annorlunda i år. 234 00:15:27,802 --> 00:15:29,929 Vi ska testa att ha ett gruppfoto. 235 00:15:36,978 --> 00:15:38,688 Fallon, bara... 236 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 Bara... 237 00:15:41,315 --> 00:15:42,150 Ja. 238 00:15:42,233 --> 00:15:45,987 Du blir så lång i klackarna. Det är bäst om du flyttar bak. 239 00:15:46,070 --> 00:15:50,533 Vi vill se allas ansikten. Cristal, du kan väl kliva fram. 240 00:15:50,616 --> 00:15:53,911 -Nu ser vi hur det ser ut. -Du bestämmer, Diana. 241 00:15:53,995 --> 00:15:55,997 Du uttalade dig nog för tidigt. 242 00:15:56,080 --> 00:15:59,250 Vi båda verkar ha chansen att bli "Årets kvinna". 243 00:15:59,333 --> 00:16:01,294 Vi delar upp färgerna. 244 00:16:02,462 --> 00:16:03,337 Fallon... 245 00:16:04,464 --> 00:16:05,590 Ja. 246 00:16:06,632 --> 00:16:09,635 Flytta ut på kanten. På kanten. Ja, så där. 247 00:16:09,719 --> 00:16:11,846 Nu vill jag att alla flyttar inåt. 248 00:16:13,055 --> 00:16:15,766 Och... Ett, två... 249 00:16:24,192 --> 00:16:28,154 Steven. Ted Dinard är här. Senast jag såg honom - 250 00:16:28,237 --> 00:16:30,990 - trodde jag skulle bli sista gången. 251 00:16:33,701 --> 00:16:36,954 Jag måste prata med dig. Kontoret kändes inte rätt. 252 00:16:37,038 --> 00:16:40,333 Jag sa att jag skulle läsa förslaget. Jag har inget mer att säga. 253 00:16:40,416 --> 00:16:43,836 Jag kan inte återvända till New York utan att säga det här. 254 00:16:44,587 --> 00:16:46,923 -Två minuter? -Jag har inte två minuter. 255 00:16:47,006 --> 00:16:51,844 Jag vet att jag gjorde bort mig förut, men tro mig, Steven, jag förstår. 256 00:16:53,221 --> 00:16:55,640 Du litar inte på mig, men jag är förändrad. 257 00:16:56,891 --> 00:16:59,519 Det är precis vad du brukade säga förr. 258 00:17:00,394 --> 00:17:03,940 Jag ville inte höra av mig förrän jag hade varit ren i två år. 259 00:17:04,899 --> 00:17:09,779 Så här ser 736 nyktra dagar ut. 260 00:17:11,239 --> 00:17:15,284 Det har inte gått en enda dag utan en tanke på dig, på oss. 261 00:17:15,368 --> 00:17:18,496 Jag är bara så hemskt ledsen. 262 00:17:19,914 --> 00:17:23,960 Pappa berättade allt. Han erbjöd dig pengar - 263 00:17:24,043 --> 00:17:26,837 - för att försvinna och du tog dem. Vem gör så? 264 00:17:26,921 --> 00:17:30,132 Vem erbjuder en missbrukare såna pengar? 265 00:17:30,216 --> 00:17:32,969 Hade jag varit frisk hade jag inte tagit dem. 266 00:17:33,553 --> 00:17:35,680 Det är det enda jag ångrar. 267 00:17:36,430 --> 00:17:39,809 Jag är bara glad att jag inte drog med dig ner i mitt fall. 268 00:17:40,434 --> 00:17:43,604 Så, trots din nykterhet, ljög du för mig. 269 00:17:44,397 --> 00:17:48,526 -Ditt besök har inte med bidrag att göra. -Vi behöver pengar för att anställa. 270 00:17:49,110 --> 00:17:52,321 Men jag visste att du skulle bli befordrad - 271 00:17:53,823 --> 00:17:57,118 - och jag ville ha en ursäkt för att besöka dig. 272 00:17:58,786 --> 00:18:01,956 Jag befinner mig äntligen i ett bra läge i mitt liv. 273 00:18:02,373 --> 00:18:06,210 -Jag har hyfsat bra kontakt med pappa... -Det vill jag inte förstöra. 274 00:18:06,294 --> 00:18:08,713 Jag är glad för din skull. Verkligen. 275 00:18:12,425 --> 00:18:15,386 Jag bor på Saint James, om du vill prata. 276 00:18:26,772 --> 00:18:28,649 Diana är så inspirerande. 277 00:18:28,941 --> 00:18:32,695 Hon är en stark kvinnlig ledare, men hon är öppen för samarbete. 278 00:18:32,778 --> 00:18:34,822 En bra eftermiddag, visst Fallon? 279 00:18:34,905 --> 00:18:37,450 Det är svårt att tro att den bräckte din morgon. 280 00:18:37,533 --> 00:18:41,203 Det ryktas att Claudia Blaisdel kom förbi för att säga ett och annat. 281 00:18:41,287 --> 00:18:44,373 -Bekymra dig inte för det. -Det gör jag inte. 282 00:18:45,583 --> 00:18:49,587 Det ska vara lagom av allt, särskilt i fråga om familjegemenskap. 283 00:18:49,670 --> 00:18:51,047 Jag måste jobba. 284 00:18:53,257 --> 00:18:56,510 Steven, du är tyst. Hur var första dagen på stiftelsen. 285 00:18:59,805 --> 00:19:00,640 Vad? 286 00:19:00,723 --> 00:19:03,142 Förlåt. Det gick bra. 287 00:19:03,976 --> 00:19:07,271 -Jag har mycket i huvudet. -Som Saint James Hotel? 288 00:19:11,942 --> 00:19:15,738 Jag har många förslag att läsa igenom, så jag återgår till det. 289 00:19:16,656 --> 00:19:18,866 Vet nån vad det blir till efterrätt? 290 00:19:20,368 --> 00:19:22,953 Ni ungdomar vill nog äta middag ensamma. 291 00:19:27,917 --> 00:19:29,794 Hur gammal är han nu igen? 292 00:19:30,670 --> 00:19:33,255 Fallon borde inte ha sagt nåt om Claudia. 293 00:19:33,339 --> 00:19:36,634 Hon sa inget som jag inte redan har sagt till mig själv. 294 00:19:37,176 --> 00:19:39,720 Jag har tänkt en hel del på i morse. 295 00:19:39,804 --> 00:19:42,348 Claudia har all rätt att vara arg på mig. 296 00:19:42,431 --> 00:19:45,393 -Jag ljög för henne. -Hon är inte frisk. 297 00:19:46,227 --> 00:19:51,107 Med tanke på hennes tillstånd och beteende begärde jag bättre säkerhet på kontoret. 298 00:19:52,733 --> 00:19:57,613 Det kanske är en bra idé ett dra dig ur rampljuset tills allt har lugnat sig. 299 00:19:58,072 --> 00:20:02,159 Det är svårt att dra sig ur som operativ chef på ett stort företag. 300 00:20:02,243 --> 00:20:04,870 Du borde dra dig ur det också. 301 00:20:05,121 --> 00:20:07,164 Vi låter PR återuppbygga din image - 302 00:20:07,248 --> 00:20:09,959 - och sen kan du återta din roll med färre distraktioner. 303 00:20:10,042 --> 00:20:13,337 -Så nu har även du mist tron på mig? -Självfallet inte. 304 00:20:13,838 --> 00:20:16,590 Men inom vår bransch så är det yttre viktigt. 305 00:20:17,550 --> 00:20:21,804 Jag förstår. Förlåt att jag inte lever upp till rätt image för dig. 306 00:20:29,353 --> 00:20:33,274 Där är du. Jag har messat dig oavbrutet i typ 20 minuter. 307 00:20:33,357 --> 00:20:34,692 Min arbetstid är över. 308 00:20:34,775 --> 00:20:37,862 Jag är sen till ett möte och hittar inte mina nycklar. 309 00:20:37,945 --> 00:20:41,115 -Extranycklarna ligger i skålen. -Är det allt? 310 00:20:42,575 --> 00:20:45,202 -Ska jag starta bilen åt dig? -Har du nåt att säga? 311 00:20:45,286 --> 00:20:47,288 -En ursäkt, kanske? -För vad? 312 00:20:47,371 --> 00:20:50,207 För att du sover med fienden. Kori Rucks förstörde 313 00:20:50,291 --> 00:20:53,461 -ett miljardkontrakt för mig. -Om du vill ha en ursäkt för Kori - 314 00:20:53,544 --> 00:20:54,962 - får du vänta länge. 315 00:20:55,045 --> 00:20:58,299 Faktum är att du är skyldig mig en ursäkt för mycket. 316 00:20:58,382 --> 00:21:01,427 Vi kan börja med spelet du körde med på klubben. 317 00:21:01,510 --> 00:21:03,637 -Ursäkta? -Du sa till Ivy League-idioten 318 00:21:03,721 --> 00:21:06,348 -att jag var din pojkvän. -Det sa jag bara... 319 00:21:06,432 --> 00:21:09,268 För att slippa undan den där idioten. Jag vet. 320 00:21:09,435 --> 00:21:12,855 -Jag hörde när du pratade med Monica. -Så du låg med Kori 321 00:21:12,938 --> 00:21:16,817 -för att hämnas på mig? -Jag utnyttjar inte folk för att såra. 322 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 -Det är så du gör. -Culhane, jag hade ingen aning om... 323 00:21:19,862 --> 00:21:21,405 Att chauffören har känslor? 324 00:21:23,699 --> 00:21:28,287 Ingen fara. Det är det du betalar mig för. Strikt affärsmässighet. 325 00:21:30,247 --> 00:21:33,626 Då så. Nu har jag slutat jobba. 326 00:21:42,343 --> 00:21:43,969 Två gånger samma dag? 327 00:21:45,054 --> 00:21:47,473 Vilket sammanträffande. Inte för att jag klagar. 328 00:21:47,556 --> 00:21:50,518 Fallon... Vilken trevlig överraskning. 329 00:21:50,601 --> 00:21:54,313 Jag ville bara säga hur tacksam jag är att få vara med i din tidning. 330 00:21:54,396 --> 00:21:56,690 Du drar dig inte för nåt inom journalistik. 331 00:21:56,774 --> 00:22:00,653 -Det respekterar jag dig mest för. -Tack. Ha en trevlig kväll. 332 00:22:00,736 --> 00:22:03,322 Men, om jag ska vara helt ärlig, - 333 00:22:03,405 --> 00:22:06,700 - var jag inte så förtjust över hela "Kumbaya"-gruppfotot. 334 00:22:07,284 --> 00:22:11,038 Det handlar om "Årets kvinna", inte Systrar i byxdräkt. 335 00:22:11,956 --> 00:22:15,960 -Det är ett nytt år nästa år. -Ja, och det är din tidning. 336 00:22:16,043 --> 00:22:19,004 -Så är det. -Inte rent tekniskt. 337 00:22:19,088 --> 00:22:21,632 Tekniskt sett ägs den av Channing-Martin Publishing. 338 00:22:21,715 --> 00:22:24,635 Bob Channings dotter Pepper är en nära vän. 339 00:22:24,844 --> 00:22:28,389 Farbror Bob frågade mig precis vad jag tyckte om tidningen - 340 00:22:28,472 --> 00:22:31,308 - i ljuset av att tryckt media är på väg att dö ut. 341 00:22:31,392 --> 00:22:33,727 Vi finns även online. 342 00:22:33,811 --> 00:22:37,231 Ja, men traditionella varumärken betyder inte lika mycket online. 343 00:22:37,314 --> 00:22:39,608 Där vill folk höra nya röster. 344 00:22:39,692 --> 00:22:43,112 Vem var det som sa så? Just det. Det var farbror Bob. 345 00:22:43,862 --> 00:22:47,616 Jag ska se till att säga till honom att du gör så gott du kan. 346 00:22:47,700 --> 00:22:50,578 Även om din nyaste idé idag kom från nån annan. 347 00:22:51,579 --> 00:22:53,289 Men det är ett nytt år nästa år. 348 00:22:55,457 --> 00:22:56,417 Om du är kvar då. 349 00:23:11,015 --> 00:23:13,934 -Vad gör du? -Tittar på Aladdin. 350 00:23:15,102 --> 00:23:17,896 -Har du sett den? -Jag ser den nu. 351 00:23:19,565 --> 00:23:23,861 En bortskämd tjuv går in i ett kungarike och låtsas vara nåt han inte är. 352 00:23:24,653 --> 00:23:28,741 Men in den här versionen börjar dina önskningar dessvärre sina. 353 00:23:29,491 --> 00:23:31,577 -Ändå är jag kvar. -För tillfället. 354 00:23:32,244 --> 00:23:34,747 Jag måste njuta medan jag kan. 355 00:23:35,247 --> 00:23:38,208 Det kanske finns ett sätt att njuta av det längre. 356 00:23:39,168 --> 00:23:41,920 Menar du genom att dammsuga står jag nog över. 357 00:23:42,880 --> 00:23:46,759 Det kanske överraskar dig, men jag ser lite av mitt yngre jag i dig. 358 00:23:46,842 --> 00:23:52,014 -Vältränade magmuskler, hård rumpa... -Planlöshet, respektlöshet... 359 00:23:53,015 --> 00:23:55,684 Du har haft det tufft och anser att du förtjänar bättre. 360 00:23:56,268 --> 00:23:58,979 Inget fel med att ta emot nåt man erbjuds. 361 00:23:59,063 --> 00:24:02,941 Nej, men det är nåt fel med att aldrig förtjäna nåt på egen hand. 362 00:24:03,484 --> 00:24:07,196 När jag var i din ålder hade jag ingen framtidsplan för att jag inte trodde - 363 00:24:07,279 --> 00:24:11,367 - att jag skulle ha lyxen av en framtid. Då träffade jag mr Carrington. 364 00:24:12,201 --> 00:24:14,578 Så inleddes din kärlekshistoria med Blake. 365 00:24:14,662 --> 00:24:19,208 Thomas, Blakes pappa, kom på mig när jag stal ur hans plånbok. 366 00:24:19,792 --> 00:24:22,628 -Vad? -Istället för att ringa polisen - 367 00:24:22,711 --> 00:24:25,714 - gav han mig pengarna och gav mig två alternativ. 368 00:24:25,798 --> 00:24:28,425 Antingen kunde jag använda dem så länge de varade - 369 00:24:28,509 --> 00:24:32,888 - eller så kunde jag förändra mitt liv och godta hans arbetserbjudande. 370 00:24:32,971 --> 00:24:35,182 Det var ett jobb här på herrgården. 371 00:24:35,891 --> 00:24:38,477 Jag lärde mig att göra nytta och tjänade mera pengar 372 00:24:38,560 --> 00:24:41,313 än jag hade kunnat stjäla av mr Carrington. 373 00:24:42,648 --> 00:24:44,566 Så du vill att jag ska dammsuga? 374 00:24:46,318 --> 00:24:48,529 Varför berättar du allt det här? 375 00:24:48,612 --> 00:24:53,325 Så att du kan hitta din mening, från en Joe till en annan. 376 00:25:06,588 --> 00:25:07,423 Vi är sena. 377 00:25:07,506 --> 00:25:10,342 De ska snart presentera vinnarna. Jag kollar med PR-teamet. 378 00:25:10,426 --> 00:25:14,054 -Du är redan en vinnare enligt mig. -Är du säker på det? 379 00:25:18,934 --> 00:25:19,977 Kvinnoproblem? 380 00:25:21,228 --> 00:25:24,648 Måste vara tufft när fru och dotter tävlar om samma titel. 381 00:25:24,732 --> 00:25:28,235 -Hur fördelar du din lojalitet? -Båda innebär en Carrington på omslaget. 382 00:25:29,403 --> 00:25:33,323 Jag ville be om ursäkt för mitt uppförande på stiftelsegalan. 383 00:25:33,407 --> 00:25:35,701 -Det är ovärdigt oss båda. -Vill du gottgöra det? 384 00:25:35,784 --> 00:25:37,536 Sluta ta saker som är mina. 385 00:25:44,251 --> 00:25:48,088 -Du behöver nog inte dem. -Jag gillar att vara förberedd. 386 00:25:48,172 --> 00:25:50,007 Låt mig gissa... Du var med i scouterna? 387 00:25:50,090 --> 00:25:52,176 Du vinner inget pris idag. 388 00:25:53,177 --> 00:25:55,596 -Lycka till. -Jag tror inte på tur. 389 00:25:55,679 --> 00:25:57,264 Jag tror på att fånga tillfällen. 390 00:25:57,347 --> 00:26:00,184 Jag hade inte för avsikt att låta det här passera. 391 00:26:00,392 --> 00:26:05,773 God eftermiddag. Jag är Diana Davis, chefredaktör för Atlanta Digest. 392 00:26:08,442 --> 00:26:10,736 Tack för att ni har kommit hit idag. 393 00:26:10,819 --> 00:26:14,740 Det är en ära att ge er vår årliga utgåva av kvinnor i affärsvärlden - 394 00:26:15,324 --> 00:26:18,452 - som hedrar så många fantastiska kvinnor. 395 00:26:18,535 --> 00:26:21,288 Hjälp mig att gratulera dem allesammans - 396 00:26:21,371 --> 00:26:24,166 - för deras otroliga prestationer i affärsvärlden. 397 00:26:29,421 --> 00:26:35,803 Hursomhelst är det så att endast en kan vara "Årets kvinna". 398 00:26:36,678 --> 00:26:43,143 I år går utmärkelsen till någon som har ändrat sin roll i affärsvärlden. 399 00:26:43,727 --> 00:26:45,145 En kommande stjärna. 400 00:26:47,981 --> 00:26:49,274 Fallon Carrington. 401 00:26:49,650 --> 00:26:50,692 ÅRETS KVINNA 402 00:26:52,569 --> 00:26:53,403 Ja! 403 00:27:06,250 --> 00:27:07,209 Det besannades. 404 00:27:08,585 --> 00:27:13,173 Först vill jag gratulera alla kvinnor som hedras här idag. 405 00:27:13,298 --> 00:27:15,634 Jag önskar att vi alla kunde vara med på omslaget. 406 00:27:15,717 --> 00:27:16,760 Det menar jag. 407 00:27:17,553 --> 00:27:19,555 Tack för den här otroliga utmärkelsen. 408 00:27:20,931 --> 00:27:24,226 Jag har fått offra mycket för att nå dit jag är idag. 409 00:27:24,309 --> 00:27:27,437 Jag har aldrig fått nåt gratis. Jag har jobbat mig upp från grunden. 410 00:27:28,230 --> 00:27:32,317 Jag fick saker att hända. Jag snubblade inte över en chefspost. 411 00:27:32,901 --> 00:27:34,987 Jag skapade mina egna möjligheter. 412 00:27:35,487 --> 00:27:38,407 Man måste vara en visionär för att lyckas med affärer. 413 00:27:38,490 --> 00:27:41,618 Därför har jag nyligen startat eget bolag. 414 00:27:41,785 --> 00:27:46,540 Morell Green Energy Corp, som jag bygger från grunden på egen hand. 415 00:27:47,958 --> 00:27:52,462 Ett hjärtligt tack till dig, Diana Davis, och till Atlanta Digest. 416 00:27:52,963 --> 00:27:54,298 Och tack till er alla. 417 00:28:02,347 --> 00:28:06,351 Dina hyllningar kommer, raring. Ha bara tålamod. 418 00:28:06,435 --> 00:28:07,477 Tack, Diana. 419 00:28:08,395 --> 00:28:10,898 Jag antar att Fallon är en värdig vinnare. 420 00:28:12,357 --> 00:28:13,191 Kanske det. 421 00:28:14,234 --> 00:28:16,612 Hon är en riktig bitch, inte sant? 422 00:28:22,534 --> 00:28:25,120 Carrington, jag är så stolt över dig. 423 00:28:25,203 --> 00:28:28,373 -Pepper, tänk att du hann komma. -Jag gör allt för dig. 424 00:28:28,457 --> 00:28:30,959 Det kändes som att du hade goda chanser. 425 00:28:31,043 --> 00:28:34,004 Jag förstår inte vad du menar. 426 00:28:34,379 --> 00:28:38,091 Jag är bara glad att priset inte gick till din cyberslampa till styvmor. 427 00:28:38,175 --> 00:28:40,302 Jag skulle avsky att associeras med henne. 428 00:28:40,385 --> 00:28:42,804 Nu vet du vad jag känner dagligen. 429 00:28:42,888 --> 00:28:45,766 Du och resten av världen såg bara halva bandet. 430 00:28:45,849 --> 00:28:48,685 Hade du sett allt hade du vetat att "cyberslampa" inte räcker. 431 00:28:48,769 --> 00:28:51,355 Då vet vi vad vi ska titta på nästa filmkväll. 432 00:28:51,438 --> 00:28:52,898 -Absolut. -Hej då. 433 00:28:52,981 --> 00:28:56,026 Det var du! Du läckte bandet till pressen. 434 00:28:56,443 --> 00:28:59,112 Vad pratar du om? Som vanligt är du obegriplig. 435 00:28:59,196 --> 00:29:02,115 Du kan bara ha sett hela videon om du hade den. 436 00:29:02,699 --> 00:29:06,245 Bandet läckte inte ut till pressen. Den överlämnades rakt av 437 00:29:06,328 --> 00:29:09,122 -genom min älskade styvdotter. -Jag gjorde dig en tjänst. 438 00:29:09,206 --> 00:29:12,084 Nu tror folk att du misslyckades som chef på grund av bandet. 439 00:29:12,167 --> 00:29:16,838 -Inte för att du är värdelös på jobbet. -Du är en bedrövlig, patetisk flicka. 440 00:29:16,922 --> 00:29:19,424 Sura miner från kvinnan som inte kom med på omslaget. 441 00:29:19,508 --> 00:29:21,885 Inte alls. Låt mig bli den första - 442 00:29:21,969 --> 00:29:25,055 - att skåla för Fallon Carringtons stora bedrift. 443 00:29:28,892 --> 00:29:30,102 Grattis. 444 00:29:39,194 --> 00:29:42,281 Det här är inga billiga trasor som de Cristal har på sig. 445 00:29:42,364 --> 00:29:45,200 -Det var i princip misshandel. -Du borde stämma henne. 446 00:29:45,284 --> 00:29:47,369 -Den kvinnan har problem med ilska. -Ja. 447 00:29:47,452 --> 00:29:50,580 Hon försökte orsaka kroppsskada genom dränkning i champagne. 448 00:29:50,789 --> 00:29:54,126 -Svårt att hitta en sympatisk jury. -Vad pågår? 449 00:29:54,209 --> 00:29:57,421 -Du var tyst hela resan tillbaka. -Så du märkte att jag var där? 450 00:29:57,504 --> 00:29:58,630 Vad betyder det? 451 00:29:58,714 --> 00:30:01,675 Att jag trodde att vi byggde det här tillsammans. 452 00:30:01,758 --> 00:30:05,470 Det är inte bara en person, Fallon. Det är ett företag. 453 00:30:05,846 --> 00:30:07,264 Ett företag. Jag fattar. 454 00:30:07,347 --> 00:30:11,518 Nej, det funkar så här. Jag bygger idéer med folk runtomkring mig. 455 00:30:11,601 --> 00:30:14,896 Jag trodde att Morell Corp skulle jobba som ett team. 456 00:30:14,980 --> 00:30:17,816 Det gör vi. Därför gick jag ut och ordnade tidningsomslaget. 457 00:30:17,899 --> 00:30:19,484 För att hjälpa vår expansionsplan. 458 00:30:19,568 --> 00:30:23,363 Har du glömt att jag skickade in ditt namn som förslag? 459 00:30:23,947 --> 00:30:25,657 Ingen gör nåt ensam. 460 00:30:25,741 --> 00:30:29,286 Vi har ett företag ihop. Så det är mer än en person. 461 00:30:32,706 --> 00:30:37,419 Jag kanske ska fundera på om Morell Corp är ett företag som jag vill vara del av. 462 00:30:46,762 --> 00:30:49,389 Jag vill tacka er för att ni kom hit på så kort varsel. 463 00:30:50,223 --> 00:30:51,600 Jag har sett över... 464 00:30:54,436 --> 00:30:57,105 Jag har sett över ekonomin för samtliga avdelningar. 465 00:30:57,189 --> 00:30:59,983 Som Carrington Atlantics nya operativa chef - 466 00:31:00,233 --> 00:31:02,861 - känner jag att det är dags för förändringar. 467 00:31:02,944 --> 00:31:06,656 Någon här har varit kostnadseffektiv, skapat tillväxt - 468 00:31:06,740 --> 00:31:08,909 - och arbetat för varumärkets synlighet. 469 00:31:08,992 --> 00:31:12,746 Det är dags att den personen får ett erkännande och en belöning. 470 00:31:14,790 --> 00:31:16,541 Grattis, Kylie. 471 00:31:17,542 --> 00:31:20,670 Jag utnämner dig till PR-chef med omedelbar verkan. 472 00:31:22,339 --> 00:31:26,927 Jag må vara ny som operativ chef, full av energi och gnista, - 473 00:31:27,594 --> 00:31:31,181 - men jag kan identifiera en kvalificerad kandidat när jag ser en. 474 00:31:32,349 --> 00:31:33,183 Tack. 475 00:31:34,393 --> 00:31:38,647 Det är ett stort företag. Folk pratar. Kvinnor tar sig aldrig uppåt - 476 00:31:38,730 --> 00:31:41,775 - om de ständigt försöker hugga varandra i ryggen. 477 00:31:43,318 --> 00:31:48,156 Om alla går till sidan 18. Vi måste se över prognosen för tredje kvartalet. 478 00:31:52,994 --> 00:31:55,914 Varför befordrade du Kylie? Jag trodde att du hatade henne. 479 00:31:55,997 --> 00:31:59,251 För att jag vägrar jobba med folk som Deirdre som hugger mig i ryggen. 480 00:31:59,334 --> 00:32:02,879 -Kylie sa rätt ut vad hon tycker. -Jag ser det inte som en stor grej. 481 00:32:02,963 --> 00:32:06,091 Det Kylie gjorde gjorde hon ärligt inför mig. 482 00:32:06,174 --> 00:32:09,803 Deirdre gick till dig och snackade bakom ryggen på mig. 483 00:32:09,886 --> 00:32:13,223 -Hörde du talas om vårt samtal? -Det värsta är att du trodde henne. 484 00:32:13,306 --> 00:32:15,392 -Jag tror inte... -Du började tvivla på mig. 485 00:32:15,475 --> 00:32:16,935 Jag behöver ditt stöd. 486 00:32:18,645 --> 00:32:21,440 -Ja, ma'am. -Försvinn ur min stol nu. 487 00:32:21,982 --> 00:32:22,816 Ja, ma'am. 488 00:32:29,489 --> 00:32:32,576 Folk tror redan att jag fick jobbet för att jag låg med chefen. 489 00:32:32,659 --> 00:32:35,370 -Det här händer inte här mer. -Visst. 490 00:32:36,455 --> 00:32:39,374 Men du tänker väl fortfarande ligga med chefen? 491 00:32:40,417 --> 00:32:42,961 Du fick inte jobbet för att du är min fru. 492 00:32:43,044 --> 00:32:45,046 -Du förtjänade det. -Jag vet. 493 00:32:45,130 --> 00:32:49,426 Och jag har aldrig tvivlat på dig. Jag tvivlade på mig själv. 494 00:32:50,427 --> 00:32:54,973 Jag skulle aldrig erkänna det för Fallon, men pappa gav mig VD-posten. 495 00:32:55,557 --> 00:32:59,603 En del av mig ansåg inte att jag förtjänade det. Det var bara dags. 496 00:32:59,686 --> 00:33:03,732 Hur kan du känna så efter att ha drivit ett framgångsrikt företag i åratal? 497 00:33:03,815 --> 00:33:07,819 Du har aldrig träffat min far. Jag lever i en stor, kall skugga. 498 00:33:09,738 --> 00:33:12,532 Jag hade gjort exakt samma sak i styrelserummet. 499 00:33:12,616 --> 00:33:14,951 Nej, jag hade gett Deirdre sparken. 500 00:33:15,035 --> 00:33:19,456 Nån som ler när man ser på och ljuger bakom ryggen är ingen man kan lita på. 501 00:33:21,666 --> 00:33:22,501 Vad är det? 502 00:33:23,084 --> 00:33:27,214 Jag gjorde så mot Claudia. Jag ljög för henne om Matthew. 503 00:33:27,297 --> 00:33:29,925 Jag följde med dig för att lämna våra kondoleanser. 504 00:33:30,008 --> 00:33:32,886 Jag såg henne i ögonen och sa att hennes man älskade henne - 505 00:33:32,969 --> 00:33:36,890 - när han haft en affär med mig. Vad för slags person gör så? 506 00:33:37,474 --> 00:33:39,768 Cristal...det är gjort. 507 00:33:40,685 --> 00:33:42,437 Du behöver förlåta dig själv. 508 00:33:44,356 --> 00:33:47,067 Det kanske inte är min förlåtelse jag behöver. 509 00:33:56,785 --> 00:34:00,997 -Ted, hej. Jag vill inte störa dig... -Steven, det passar inte just nu. 510 00:34:01,081 --> 00:34:04,543 Jag kom hit för att jag alltid pratar om förlåtelse, 511 00:34:04,626 --> 00:34:07,254 -men när du kom till mig och bad om ursäkt... 512 00:34:07,337 --> 00:34:09,548 Är det rumsservice? Tog de med chokladkaka? 513 00:34:12,842 --> 00:34:13,718 Sablar... 514 00:34:26,398 --> 00:34:29,234 Så nu fläckar du ner klänningar utöver familjens rykte. 515 00:34:29,317 --> 00:34:31,695 Du har en otrolig förmåga att ha bollar i luften. 516 00:34:31,778 --> 00:34:35,073 Jag vet inte vad din fru har sagt, men vi vet båda två att Cristal 517 00:34:35,156 --> 00:34:37,742 -är den som står för byken. -Ursäkta? 518 00:34:37,826 --> 00:34:40,662 Jag må ha läckt ut sexvideon, men jag har inte varit med i en. 519 00:34:40,745 --> 00:34:43,331 Var det du? Läckte du videon? 520 00:34:45,500 --> 00:34:47,794 -Har inte Cristal...? -Nämnt att hennes styvdotter - 521 00:34:47,877 --> 00:34:49,921 - ligger bakom nåt så grymt? Det har hon inte. 522 00:34:50,005 --> 00:34:53,216 Jag antar att hon ville skydda dig från att bli osams med mig. 523 00:34:53,925 --> 00:34:55,135 Pappa, jag... 524 00:34:56,052 --> 00:35:00,098 Jag vill inte höra. Jag har haft tålamod med dina angrepp på Carrington Atlantic, - 525 00:35:00,181 --> 00:35:02,309 - men det gällde affärer. Nu är det personligt. 526 00:35:02,392 --> 00:35:05,353 -Låt mig förklara... -Du kanske ser henne som ett skämt, - 527 00:35:05,437 --> 00:35:08,440 - men för mig är Cristal min fru, som jag älskar. 528 00:35:08,982 --> 00:35:12,819 Jag ville visa att du hade fel, att hon varken är rätt för dig eller företaget. 529 00:35:12,902 --> 00:35:14,696 Din omtanke är rörande. 530 00:35:15,196 --> 00:35:18,241 Men tänkte du aldrig på att det här skulle såra mig också? 531 00:35:18,325 --> 00:35:19,951 Så klart inte. 532 00:35:20,035 --> 00:35:23,580 För att vara nykrönt visionär är du hemsk kortsynt. 533 00:35:25,373 --> 00:35:28,001 Jag har alltid vetat att du är tuff och beslutsam, - 534 00:35:28,084 --> 00:35:31,755 - men nu inser jag att du även är hjärtlös, precis som din mamma. 535 00:35:32,839 --> 00:35:36,301 Jag tolererar inte mer av det här. Jag vill att du flyttar ut. 536 00:35:46,519 --> 00:35:50,940 Du krälar fram som en råtta när du känner matlukt. Ta en bit. 537 00:35:51,232 --> 00:35:52,067 Gå inte. 538 00:35:55,612 --> 00:35:56,696 Jag kan förklara. 539 00:35:56,780 --> 00:35:59,032 Låt mig gissa... Det var inte som det verkade? 540 00:35:59,616 --> 00:36:02,827 Jag gick inte dit för det. Det var ett jobb. 541 00:36:04,788 --> 00:36:08,583 Inte den typen av jobb. Jag hörde Ted berätta när han var här - 542 00:36:08,667 --> 00:36:12,253 - att han skulle anställa folk till sin välgörenhetsgrej, så jag tänkte - 543 00:36:12,337 --> 00:36:15,548 - att det inte skulle skada om jag hade nån mening med mitt liv. 544 00:36:15,632 --> 00:36:16,925 Nåt som du kunde respektera. 545 00:36:17,008 --> 00:36:20,679 Så du fyllde i ansökan i sängen? Så respektabelt. 546 00:36:20,762 --> 00:36:23,431 Jag gjorde bort mig, okej? 547 00:36:24,724 --> 00:36:28,269 Det är så jag gör. Jag vet inte vad min mening är - 548 00:36:28,353 --> 00:36:30,689 - och jag vet inte var jag ska hitta den. 549 00:36:30,772 --> 00:36:33,733 Jag kan inte säga nej när folk erbjuder mig nåt, - 550 00:36:33,983 --> 00:36:35,694 - för jag vet inte när det tar slut. 551 00:36:36,277 --> 00:36:39,280 -Men jag vet att det gör det. -Det förklarar mycket. 552 00:36:39,364 --> 00:36:41,449 -Men inte det här. -Jo. 553 00:36:43,410 --> 00:36:45,995 Ted erbjöd mig ett jobb och att sova över. 554 00:36:47,038 --> 00:36:50,959 Jag var rädd att säga nej och förlora det enda jag har gjort rätt. 555 00:36:53,920 --> 00:36:56,881 Steven, jag svär att jag inte menade att såra dig. 556 00:36:58,049 --> 00:37:00,385 Det sorgliga är att jag inte tänkte på dig alls. 557 00:37:04,806 --> 00:37:07,016 Förlåt att jag kallade dig myopisk förut. 558 00:37:10,395 --> 00:37:12,063 Jag vet inte ens vad det betyder. 559 00:37:15,024 --> 00:37:19,404 Jag menade... att du bara tänker på dig själv. 560 00:37:21,197 --> 00:37:24,200 Det kanske beror på att ingen nånsin har brytt sig om dig. 561 00:37:24,284 --> 00:37:28,288 Jag vet att sårade personer sårar andra. Jag vill inte såra dig mer. 562 00:37:28,371 --> 00:37:31,791 Jag vill inte se dig här varje dag och fyllas med hat. 563 00:37:32,083 --> 00:37:33,668 Så du slänger ut mig? 564 00:37:35,003 --> 00:37:35,837 Nej. 565 00:37:40,842 --> 00:37:42,302 Jag förlåter dig. 566 00:37:48,057 --> 00:37:49,768 Tack, Anders. 567 00:37:52,061 --> 00:37:52,896 Hur gick det? 568 00:37:54,022 --> 00:37:58,318 Du hade rätt om Ted Dinard. Han är inte starkare nu än för tre år sen. 569 00:37:58,401 --> 00:38:02,447 Jag knuffade Sam i rätt riktning och problemet löste sig själv. 570 00:38:08,203 --> 00:38:10,538 -Ett smart drag. -Din far var en duktig lärare. 571 00:38:10,622 --> 00:38:13,708 Han har alltid kunna förutspå fler drag fram. 572 00:38:13,792 --> 00:38:16,419 Jag trodde att jag hade ärvt den förmågan. 573 00:38:17,837 --> 00:38:18,671 Men på sistone... 574 00:38:20,131 --> 00:38:23,593 -Åtminstone med Fallon... -Du hamnar på rätt köl, sir. 575 00:38:23,676 --> 00:38:24,511 Det gör du alltid. 576 00:38:26,471 --> 00:38:30,391 Kanske. Men mitt nästa drag kanske får vänta tills imorgon. 577 00:38:30,475 --> 00:38:32,894 -Har Cristal gått och lagt sig? -Lagt sig? 578 00:38:33,978 --> 00:38:36,898 Nej, hon besöker mrs Blaisdel. 579 00:38:36,981 --> 00:38:39,984 -Jag trodde att ni visste det. -Åkte hon ensam till Claudia? 580 00:38:40,068 --> 00:38:41,444 Jäklar. Varför? 581 00:38:41,528 --> 00:38:45,406 -Jag ber Culhane hämta bilen. -Det hinns inte med. Jag kör själv. 582 00:38:48,868 --> 00:38:49,702 Kan vi talas vid? 583 00:38:51,204 --> 00:38:53,998 -Jag har inget mer att säga. -Men det har jag. 584 00:38:57,919 --> 00:39:00,421 Jag borde inte ha utnyttjat dig på klubben. 585 00:39:00,880 --> 00:39:02,298 Det var fel av mig. Förlåt. 586 00:39:03,633 --> 00:39:05,468 Jag bryr mig mycket om dig. 587 00:39:06,386 --> 00:39:10,181 Jag vill rätta till det. Jag har funderat... 588 00:39:12,559 --> 00:39:15,436 Jag kanske är redo att kalla dig för min pojkvän. 589 00:39:22,694 --> 00:39:23,736 Nej. 590 00:39:25,446 --> 00:39:27,907 Jag har hört dina ursäkter förr. 591 00:39:29,868 --> 00:39:32,787 -De betyder inget. -Men... Jag menar det. 592 00:39:32,871 --> 00:39:35,456 Jag är redo för nästa steg, i vad det här nu är. 593 00:39:35,540 --> 00:39:38,418 Du är inte ledsen för det du gjorde utan för att du åkte fast. 594 00:39:38,501 --> 00:39:41,170 -Det är inte sant. -Du är bara här i kväll - 595 00:39:41,254 --> 00:39:43,882 - för att du inte har nånstans att sova. 596 00:39:45,675 --> 00:39:47,760 Din pappa frågade mig om jag kunde hjälpa dig - 597 00:39:47,844 --> 00:39:49,888 - med ditt bagage om du behövde det. 598 00:39:51,514 --> 00:39:53,892 Men vi båda vet att du klarar dig själv. 599 00:40:09,657 --> 00:40:12,994 -Vad gör du här? -Får jag prata med dig, är du snäll? 600 00:40:13,077 --> 00:40:14,954 Jag vill inte höra vad du har att säga. 601 00:40:15,038 --> 00:40:18,374 Jag förtjänar det inte, men kan du ge mig en minut av din tid? 602 00:40:18,458 --> 00:40:19,417 Jag ber dig. 603 00:40:22,795 --> 00:40:24,255 Det jag gjorde var fel. 604 00:40:25,924 --> 00:40:30,178 Inte bara relationen med Matthew, utan även lögnen efter hans död. 605 00:40:31,512 --> 00:40:33,765 Du höll i hans vaka. 606 00:40:35,099 --> 00:40:36,935 Du sa till mig att du brydde sig, - 607 00:40:37,018 --> 00:40:39,687 - att du inte ville att jag skulle oroa mig för nåt. 608 00:40:40,563 --> 00:40:44,150 Jag blev gjord till åtlöje. Alla visste, utom jag. 609 00:40:45,026 --> 00:40:47,570 Jag vet att jag har sårat många människor. 610 00:40:48,321 --> 00:40:51,282 Inte bara dig, utan även min man och Matthew. 611 00:40:51,991 --> 00:40:55,078 Det är nåt jag får leva med för evigt. 612 00:40:56,120 --> 00:40:57,330 Stackars Cristal. 613 00:40:59,332 --> 00:41:02,835 -Jag hoppas att du får lida som jag. -Jag vet att jag är den sista - 614 00:41:02,919 --> 00:41:04,087 - som du vill prata med nu. 615 00:41:04,170 --> 00:41:07,215 Jag kan inte leva utan att berätta för dig hur ledsen jag är. 616 00:41:08,132 --> 00:41:12,762 Jag ville säga det ansikte mot ansikte, för du förtjänar den respekten. 617 00:41:14,639 --> 00:41:18,059 Det är nog lite för sent för respekt. 618 00:41:22,814 --> 00:41:24,899 Vill du att jag ska förlåta dig nu? 619 00:41:24,983 --> 00:41:26,734 -Jag förväntar mig inte... -Du är här - 620 00:41:26,818 --> 00:41:30,154 - och försöker vara snäll för att slippa känna skuld. 621 00:41:30,738 --> 00:41:33,574 Jag tänker inte hjälpa dig kräla fram från under den stenen. 622 00:41:34,158 --> 00:41:38,413 Jag försökte bara göra det rätta. Jag ville inte göra dig upprörd. 623 00:41:39,497 --> 00:41:42,417 Jag ska gå nu. Tack för att du lyssnade på mig. 624 00:41:45,044 --> 00:41:46,754 Min man är död. 625 00:41:47,588 --> 00:41:51,759 Du ska inte må bättre nu, Cristal Carrington. 626 00:41:51,843 --> 00:41:54,262 Du ska få betala för smärtan som du har orsakat. 627 00:42:38,473 --> 00:42:40,475 Översättning: Marie Roos