1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,055
Tidigare i Dynasty:
3
00:00:13,138 --> 00:00:15,390
Din far gav mig tjänsten
som operativ chef.
4
00:00:15,474 --> 00:00:16,892
Den skulle ha varit min.
5
00:00:16,975 --> 00:00:19,603
Med Jeffs stöd blir jag
din nya konkurrent.
6
00:00:19,686 --> 00:00:20,938
Det här är min pojkvän.
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,815
-Mötte du Robby Reid?
-Han träffade din pojkvän.
8
00:00:23,899 --> 00:00:26,235
Jag sa bara det för att bli lämnad ifred.
9
00:00:26,318 --> 00:00:28,237
Kori, det här är Michael Culhane.
10
00:00:30,864 --> 00:00:32,741
Vem tror du ordnade inbrottet?
11
00:00:32,824 --> 00:00:35,786
Jag hjälpte dig
och du säger att det är ditt fel?
12
00:00:35,869 --> 00:00:37,412
-Förlåt.
-Jag godtar inte det.
13
00:00:37,496 --> 00:00:39,373
Jag vill betala Matthews begravning.
14
00:00:39,456 --> 00:00:41,458
Du behöver inte oroa dig över nåt.
15
00:00:41,542 --> 00:00:43,502
Cristal Carringtons sexvideo?
Är den äkta?
16
00:00:43,585 --> 00:00:44,836
Ja, det är den.
17
00:00:44,920 --> 00:00:47,339
-Du och Matthew ute på nätet.
-Herregud.
18
00:00:47,422 --> 00:00:49,716
Och Claudia?
Har nån pratat med henne?
19
00:01:55,782 --> 00:01:58,660
Mr Carrington ville ge dig det här.
20
00:01:58,744 --> 00:01:59,786
MINNS DIN FÖRSTA DAG!
21
00:02:00,370 --> 00:02:01,538
Var är han?
22
00:02:01,622 --> 00:02:03,749
Han sa att han möter dig på kontoret.
23
00:02:03,832 --> 00:02:06,209
Det är hans sätt att säga:
"Kom inte sent."
24
00:02:08,420 --> 00:02:09,254
Jeanette?
25
00:02:21,850 --> 00:02:24,102
Vart ska du, Cristal? Till kyrkan?
26
00:02:25,062 --> 00:02:27,481
Du gillar ju att stå på knä.
27
00:02:27,564 --> 00:02:30,400
Jag ska till samma ställe som du, jobbet.
28
00:02:30,484 --> 00:02:32,986
Eller inte till samma ställe,
eftersom jag ska till -
29
00:02:33,070 --> 00:02:35,489
- första dagen som operativ chef
på Carrington Atlantic -
30
00:02:35,572 --> 00:02:38,283
- och du... Har du ens nåt kontor ännu?
31
00:02:38,367 --> 00:02:39,534
Tufft av dig att visa dig -
32
00:02:39,618 --> 00:02:42,621
- medan din sexvideo med Matthew
ännu cirkulerar på YouTube.
33
00:02:42,704 --> 00:02:44,748
Vi båda vet att du har tittat mest.
34
00:02:44,831 --> 00:02:48,210
Men jag vill tacka för dina vänliga ord
till paparazzoerna å mina vägnar.
35
00:02:48,293 --> 00:02:49,920
Snälla du, jag sa knappt nåt.
36
00:02:50,003 --> 00:02:53,632
Med din PR-bakgrund tänkte jag att du
kunde hantera dina affärer på egen hand.
37
00:02:53,715 --> 00:02:56,468
-Lika bra som du hanterade Matthews...
-Ursäkta.
38
00:02:56,551 --> 00:03:00,138
Jag visste inte att bandet fanns kvar,
men jag tog på mig min del i det.
39
00:03:00,222 --> 00:03:02,808
Blake och jag
kom överens om ett uttalande.
40
00:03:02,891 --> 00:03:04,643
Nu är det dags att gå vidare.
41
00:03:06,812 --> 00:03:09,856
Gulligt. Tror du att skandalen försvinner?
42
00:03:09,940 --> 00:03:13,652
Inte förrän Melania begär skilsmässa
eller en Kardashian får trillingar.
43
00:03:13,735 --> 00:03:15,987
Jag har åtminstone nåt
som består i mitt liv.
44
00:03:16,071 --> 00:03:18,323
Hur går det med ditt lilla företag?
45
00:03:18,407 --> 00:03:20,909
Jag har hört att det går bakåt
snarare än framåt.
46
00:03:20,992 --> 00:03:25,038
Det måste vara svårt att inte nå ut
lika långt som Carrington Atlantic.
47
00:03:25,622 --> 00:03:28,166
Letar du fortfarande efter första kunden?
48
00:03:30,085 --> 00:03:32,295
-Vad i helvete gör du?
-God morgon.
49
00:03:32,379 --> 00:03:34,881
Nej... Culhane kör mig till jobbet.
50
00:03:35,924 --> 00:03:37,509
Stämmer det, Culhane?
51
00:03:37,592 --> 00:03:40,220
Inte idag. Jag ska köra mrs Carrington.
52
00:03:53,942 --> 00:03:57,362
-Nån ser uppklädd ut.
-Jag börjar jobba på stiftelsen idag.
53
00:03:57,446 --> 00:04:02,117
Visst. Pojken frias från mordanklagelse,
pojke driver pappans miljardstiftelse -
54
00:04:02,200 --> 00:04:05,620
- för att återuppbygga sin image.
Klassisk amerikansk story.
55
00:04:06,621 --> 00:04:09,958
Jag har bett om ursäkt hundra gånger
för rånet, Steven.
56
00:04:10,041 --> 00:04:12,210
Jag mår uselt.
Vad mer kan jag göra?
57
00:04:12,294 --> 00:04:15,088
Inget. Det är väl din specialitet?
58
00:04:15,714 --> 00:04:18,341
-Nu är du lite hård.
-Vill du höra nåt hårt?
59
00:04:18,967 --> 00:04:23,096
Sen du kom in här har min familj gett dig
hela världen och du tog den.
60
00:04:23,180 --> 00:04:26,933
Men det räckte inte för dig,
så du stal från oss, ljög för mig.
61
00:04:27,017 --> 00:04:30,562
Du är så myopisk att du inte ser
vilket helvete ditt agerande har skapat.
62
00:04:30,645 --> 00:04:34,608
-Min vän greps, inte din.
-Jag pratar inte om din...
63
00:04:35,192 --> 00:04:36,693
Vet du vad? Glöm det.
64
00:04:37,360 --> 00:04:40,906
Kom igen, jag är ledsen.
Cristal och Blake har redan förlåtit mig.
65
00:04:41,490 --> 00:04:44,493
Det är deras misstag.
Jag tänker inte begå detsamma.
66
00:04:48,538 --> 00:04:51,625
Förlåt att jag är sen.
En Cadillac-idiot dök in framför mig.
67
00:04:51,708 --> 00:04:54,544
Har du kört hit själv?
Tur att jag inte var i trafiken.
68
00:04:54,628 --> 00:04:57,422
-Börja inte. Morgonen var jobbig.
-Jag har goda nyheter.
69
00:04:58,006 --> 00:05:02,636
Gissa vem som är med på Atlanta Digests
lista "Toppkvinnor i affärsvärlden"?
70
00:05:02,719 --> 00:05:05,138
-Vad?
-PR-killen skickade över listan.
71
00:05:05,222 --> 00:05:09,017
-Grattis, partner.
-Men jag har inte skickat in nåt.
72
00:05:10,060 --> 00:05:13,980
-Gjorde du det för mig?
-För oss. Det kan bli bra PR.
73
00:05:14,064 --> 00:05:16,483
Jag tänkte
att efter förlusten av Atlantaavtalet...
74
00:05:16,566 --> 00:05:19,027
Att mista en kund värd miljarder
är straff nog.
75
00:05:19,110 --> 00:05:21,738
Dessutom förtjänar du ett erkännande.
76
00:05:23,031 --> 00:05:26,368
Ditt svin. Jag har försökt komma med
på listan i tre år.
77
00:05:26,451 --> 00:05:29,955
Om du blir vald till "Årets kvinna"
hamnar du på omslaget.
78
00:05:30,413 --> 00:05:32,874
Affärsmän vid vartenda tidningsstånd
blir tacksamma.
79
00:05:32,958 --> 00:05:35,502
Du har rätt.
Det kan hjälpa oss få klienter -
80
00:05:35,585 --> 00:05:37,587
- och expandera till att bli nåt erkänt.
81
00:05:38,338 --> 00:05:41,383
-Som du sa, vi gör det här tillsammans.
-Visst.
82
00:05:41,466 --> 00:05:44,135
Nu måste du bara besegra
din elaka styvmor.
83
00:05:46,763 --> 00:05:48,431
Driver du med mig?
84
00:05:48,515 --> 00:05:51,142
Är Cristal "Kolla mitt skrev" Carrington
med på listan?
85
00:05:51,226 --> 00:05:54,229
Hennes ansökan
skickades säkert in före deadline.
86
00:05:54,312 --> 00:05:56,898
Sexvideon kom ut för några dar sen.
87
00:05:57,148 --> 00:05:59,859
Oroa dig inte.
Du har ett försprång den här gången.
88
00:05:59,943 --> 00:06:03,446
Hon har ju benen i vädret.
Därför kommer jag vinna.
89
00:06:05,282 --> 00:06:07,659
Idag inleds en ny era
på Carrington Atlantic.
90
00:06:07,742 --> 00:06:11,705
Cristal inleder sin roll
som operativ chef idag.
91
00:06:14,040 --> 00:06:17,002
Jag är säker på att ni alla
ger henne fullt stöd.
92
00:06:17,669 --> 00:06:21,631
Självfallet. Grattis, Cristal.
Det är verkligen välförtjänt.
93
00:06:21,715 --> 00:06:24,509
Tack, Deirdre.
Jag uppskattar din vänlighet.
94
00:06:25,010 --> 00:06:27,804
Kylie,
ett pressmeddelande vore på sin plats.
95
00:06:28,388 --> 00:06:31,683
Ja, mr Carrington. Jag ordnar det genast.
96
00:06:31,766 --> 00:06:35,937
Lägga till nåt om att Cristal är en
av Atlantas "Toppkvinnor i affärsvärlden".
97
00:06:36,021 --> 00:06:38,857
Tidningen utnämner "Årets kvinna" imorgon.
98
00:06:39,524 --> 00:06:43,903
Det är en ära att vara nominerad,
men största äran är min nya roll här.
99
00:06:43,987 --> 00:06:47,616
Jag ser fram emot att jobba med er alla.
100
00:06:47,991 --> 00:06:52,454
-Det gick så bra som jag kunde hoppas.
-Vi visste att det skulle bli tufft.
101
00:06:52,537 --> 00:06:55,498
Du höll huvudet högt
och agerade som ett proffs.
102
00:06:55,582 --> 00:07:00,003
Jag vill lägga skandalen bakom mig.
Om jag inte kan bevisa att jag platsar,
103
00:07:00,086 --> 00:07:03,381
-kan jag inte arbeta effektivt.
-Det blir nog inte värre än så här.
104
00:07:05,550 --> 00:07:08,678
-Claudia.
-Blake, Cristal.
105
00:07:10,180 --> 00:07:13,016
-Vad gör du här?
-Jag ska hämta Matthews dödsförmåner.
106
00:07:13,099 --> 00:07:15,727
Jag gissar att Willys familj
kommer för att hämta hans.
107
00:07:15,810 --> 00:07:20,190
Ett smaklöst namn, eftersom ni
är de enda som har förmån av deras död.
108
00:07:20,482 --> 00:07:22,859
Vi blev upprörda över nyheten om Willy.
109
00:07:23,234 --> 00:07:26,529
Men du fick åtminstone ett avslut
efter hans erkännande.
110
00:07:26,613 --> 00:07:29,199
Snälla... Willy dödade inte Matthew.
111
00:07:29,282 --> 00:07:32,619
Du är den gemensamma nämnaren
i båda dessa tragedier.
112
00:07:33,745 --> 00:07:37,248
-Cristal, jag undrar varför du är så tyst?
-Hur mår du?
113
00:07:37,332 --> 00:07:40,168
Var inte nedlåtande.
Du brydde dig inte om mig -
114
00:07:40,251 --> 00:07:43,338
- när du filmade hur du satte på min man.
115
00:07:43,421 --> 00:07:45,882
-Vi borde gå.
-Jag beklagar verkligen.
116
00:07:45,966 --> 00:07:49,678
-Jag önskar dig allt gott.
-Du vill inte veta vad jag önskar dig.
117
00:07:50,261 --> 00:07:53,181
-Du förstörde våra liv. Hör du det?
-Vi är klara.
118
00:07:53,264 --> 00:07:56,226
Ja, återgå till jobbet, ditt bolagsfnask.
119
00:07:56,309 --> 00:07:59,104
Eller är det bolagsslampa?
Vilket föredrar du?
120
00:07:59,187 --> 00:08:04,234
Du må ha gift dig rikt,
men du är inte mer än en välbetald hora.
121
00:08:22,794 --> 00:08:27,716
Gustav, dina fingrar är magiska.
Var inte rädd för att gå djupare.
122
00:08:28,591 --> 00:08:29,509
Kan jag hjälpa dig?
123
00:08:29,592 --> 00:08:30,802
"Hur kan jag hjälpa dig?"
124
00:08:30,885 --> 00:08:33,763
Du verkar upptagen
med att hjälpa dig själv.
125
00:08:36,433 --> 00:08:38,268
Var snäll och hämta mera olja.
126
00:08:41,271 --> 00:08:43,940
-Vad vill du, Alfred?
-Anders.
127
00:08:45,275 --> 00:08:48,695
Eller Joseph, om vi tilltalade varandra
med förnamn, men det gör vi inte.
128
00:08:48,778 --> 00:08:50,989
Joseph? Som halva mitt namn.
129
00:08:51,322 --> 00:08:53,116
Vi är Joe och Joe.
130
00:08:54,659 --> 00:08:57,912
Jag utgår från att du och Steven
inte längre har nån relation?
131
00:08:58,955 --> 00:09:00,248
Har du nått sjudagarsklådan?
132
00:09:00,331 --> 00:09:04,169
Bara för att två bögar bor i samma hus
utgår du från att vi har sex?
133
00:09:04,252 --> 00:09:07,338
Städerskan berättade
att dina lakan var orörda -
134
00:09:07,422 --> 00:09:09,883
- under de första dagarna du var här.
135
00:09:09,966 --> 00:09:13,344
Stevens, å andra sidan,
var ganska skrynkliga.
136
00:09:14,179 --> 00:09:15,388
Vad är din poäng?
137
00:09:15,472 --> 00:09:17,932
Du hjälpte till
att ordna ett inbrott i huset.
138
00:09:18,141 --> 00:09:24,981
Nu när Steven inte längre skyddar dig
trodde jag att du skulle ändra dina vanor.
139
00:09:32,947 --> 00:09:34,074
Kylie, kom in.
140
00:09:34,908 --> 00:09:36,242
Jag behöver din hjälp.
141
00:09:36,618 --> 00:09:39,871
När jag jobbade med PR
ansvarade du för tryckta medier.
142
00:09:39,954 --> 00:09:41,998
Ja, det gör jag fortfarande.
143
00:09:42,082 --> 00:09:45,251
Min intervju och fotografering
för Atlanta Digest är i eftermiddag.
144
00:09:45,335 --> 00:09:47,712
Jag har läst deras potentiella frågor.
145
00:09:47,796 --> 00:09:50,715
De kommer säkert att fråga
om mitt privatliv.
146
00:09:50,799 --> 00:09:53,510
Jag vill låta eftertänksam,
men ändå charmig.
147
00:09:53,593 --> 00:09:55,929
Jag skulle inte oroa mig över det.
148
00:09:56,012 --> 00:10:00,016
De publicerar bara svaren från den
som utnämns som "Årets kvinna".
149
00:10:00,975 --> 00:10:03,436
Visst. Jag förväntar mig inte bli det.
150
00:10:05,563 --> 00:10:08,274
-Det skulle ju förstås vara kul.
-Självfallet.
151
00:10:08,358 --> 00:10:11,236
Men, det här året kanske...
152
00:10:15,824 --> 00:10:18,785
Det har viskats mycket bakom min rygg.
153
00:10:22,956 --> 00:10:27,418
Berätta vad du egentligen tycker.
Kom igen. Du har mitt tillstånd.
154
00:10:29,587 --> 00:10:30,421
Okej.
155
00:10:32,715 --> 00:10:34,968
Vem du sätter på är din ensak.
156
00:10:35,552 --> 00:10:38,763
Du vet hur man pratar
om kvinnor på arbetsplatsen.
157
00:10:39,097 --> 00:10:42,058
Vi får inga mentorer
för att killar som Mike Pence
158
00:10:42,142 --> 00:10:46,146
är för rädda för att äta middag med oss.
När du ligger med chefen -
159
00:10:46,229 --> 00:10:50,942
- och när ditt bröllop ger befordran
känns det som att de har rätt.
160
00:10:51,025 --> 00:10:52,986
Jag erbjöds jobbet innan bröllopet.
161
00:10:53,069 --> 00:10:55,905
Ja, men det är inte vad folk pratar om.
162
00:10:55,989 --> 00:10:59,701
De pratar om din häck.
Det gör det svårare för oss alla.
163
00:10:59,784 --> 00:11:03,913
Jag kan inte fatta att jag säger det,
men om Fallon hade fått jobbet -
164
00:11:03,997 --> 00:11:06,708
- hade ingen anklagat henne för
att ha gått sängkammarvägen.
165
00:11:06,791 --> 00:11:09,127
-Så svågerpolitik är okej?
-Inte alls.
166
00:11:09,669 --> 00:11:12,380
Men det sätter bara Blake i dålig dager.
167
00:11:13,339 --> 00:11:14,924
Inte ett helt kön.
168
00:11:18,094 --> 00:11:19,929
Tack för din ärlighet.
169
00:11:28,146 --> 00:11:30,899
Tack för att ni kom.
Vi hör av oss om bidraget.
170
00:11:32,150 --> 00:11:33,526
Ditt nästa möte är här.
171
00:11:33,610 --> 00:11:35,945
-Från Sky Conservancy.
-Jag är klar.
172
00:11:39,449 --> 00:11:41,284
-Mr Carrington, det här...
-Ted Dinard.
173
00:11:41,367 --> 00:11:44,287
-Hej. Jag visste inte att...
-Vi klarar oss, Garrett.
174
00:11:44,370 --> 00:11:47,457
Jag trodde att du lämnade bolaget
för ett tag sen.
175
00:11:47,832 --> 00:11:50,168
-Jag återanställdes nyligen.
-Vilken tur för mig.
176
00:11:51,836 --> 00:11:54,255
-Har du nåt förslag till oss?
-Ja. Toppen.
177
00:11:55,131 --> 00:11:57,050
Jag jobbar på Sky Conservancy i New York.
178
00:11:57,133 --> 00:12:00,511
Ni erbjuder bidrag till
att förbättra luftkvalitén?
179
00:12:00,595 --> 00:12:02,931
-Ja.
-Vårt mål är att arbeta direkt -
180
00:12:03,014 --> 00:12:09,270
- med företag som driver kolkraftverk
i ett försök att minska utsläppen. Se...
181
00:12:09,354 --> 00:12:12,857
Det här ser väldigt detaljerat ut.
Jag läser igenom det sen.
182
00:12:12,941 --> 00:12:15,443
Just nu är jag sen till ett annat möte.
183
00:12:15,526 --> 00:12:18,947
-Jag trodde att jag var inbokad.
-Assistenten dubbelbokade.
184
00:12:19,030 --> 00:12:19,906
Jag förstår.
185
00:12:24,327 --> 00:12:26,162
Det var kul att se dig.
186
00:12:36,005 --> 00:12:37,131
Ett ögonblick.
187
00:12:37,590 --> 00:12:40,551
Bara ett.
Jag har vårt kontor i Daqing på tråden.
188
00:12:40,635 --> 00:12:42,261
Jag oroar mig för Cristal.
189
00:12:45,014 --> 00:12:46,015
Hon är oerfaren.
190
00:12:46,432 --> 00:12:52,021
Hon har energi och gnista, men är du
säker på att hon är redo för rollen?
191
00:12:52,605 --> 00:12:55,316
Självfallet. Därför befordrade jag henne.
192
00:12:55,400 --> 00:12:58,528
Dessvärre är våra kunder
inte lika övertygade.
193
00:12:59,237 --> 00:13:00,613
Talbertson Group.
194
00:13:00,697 --> 00:13:03,616
Våra källor
förser deras raffinaderier med olja.
195
00:13:03,700 --> 00:13:06,452
Försäljningen var
på drygt 100 miljoner i fjol.
196
00:13:07,412 --> 00:13:11,374
-De oroar sig för ditt omdöme.
-Hur oroliga är de?
197
00:13:11,457 --> 00:13:15,753
De hotar med att lämna oss.
De sitter i Katy, Texas.
198
00:13:15,837 --> 00:13:17,588
Det är en konservativ region.
199
00:13:18,172 --> 00:13:22,510
Cristals privatliv kan ha spelat roll
i deras beslut.
200
00:13:24,137 --> 00:13:26,931
-Vad föreslår du att vi gör?
-Om det hjälper -
201
00:13:27,598 --> 00:13:31,728
- kan jag gå in som tillfällig operativ chef
tills läget har lugnat sig.
202
00:13:32,854 --> 00:13:36,024
Jag inser att det här sätter dig
i en obekväm sits.
203
00:13:37,358 --> 00:13:39,527
Men fundera på saken.
204
00:13:45,908 --> 00:13:48,911
Vackert. Ser toppen ut, Fallon.
205
00:13:49,579 --> 00:13:51,330
Så fint. Tack.
206
00:13:56,335 --> 00:13:59,589
Ett av dem blir ett underbart omslag,
eller hur?
207
00:13:59,672 --> 00:14:02,008
Det är väl lite för mycket
med stilettklackar?
208
00:14:02,091 --> 00:14:05,553
Det här är inte Vogue.
Det här handlar om affärskvinnor.
209
00:14:05,636 --> 00:14:09,682
Eftersom du är här trodde jag
att det var Penthouse. Fel av mig.
210
00:14:09,766 --> 00:14:11,601
Du har inte en chans här.
211
00:14:12,185 --> 00:14:15,646
-Vem som helst kan hamna på omslaget.
-Alla utom du.
212
00:14:15,730 --> 00:14:18,107
De visar inte upp en kvinna
vars promiskuitet -
213
00:14:18,191 --> 00:14:22,153
- gör att resten av oss får backa tio år.
De försöker sälja tidningar.
214
00:14:22,236 --> 00:14:24,989
Vore du en äkta affärskvinna
hade du vetat det.
215
00:14:25,448 --> 00:14:27,283
Du kanske har en poäng.
216
00:14:30,995 --> 00:14:33,831
-Diana?
-Har du fått chansen
217
00:14:33,915 --> 00:14:36,667
-att ha din intervju?
-Jag blev precis klar.
218
00:14:36,751 --> 00:14:38,711
Jag ville bara säga att jag är smickrad -
219
00:14:38,795 --> 00:14:41,506
- att bli inkluderad
bland alla mäktiga kvinnor.
220
00:14:41,589 --> 00:14:43,383
Det är en viktig fråga.
221
00:14:43,466 --> 00:14:46,677
Ja, och vet du vad som vore ännu bättre
222
00:14:46,761 --> 00:14:50,306
än att ha en mäktig kvinna på omslaget?
Att ha tio.
223
00:14:50,848 --> 00:14:52,809
Jo, men det är en tradition.
224
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
Vi har gjort det här sen 1968.
225
00:14:55,937 --> 00:14:59,649
Ja, med män. De senaste nio åren
har ni visat upp kvinnor.
226
00:14:59,732 --> 00:15:03,361
Den här årsdagen
kan det vara dags för en förändring.
227
00:15:03,528 --> 00:15:06,906
Dessutom har jag varit PR-ansvarig
för ett Fortune 500-företag i åratal.
228
00:15:07,490 --> 00:15:10,952
Att visa upp flera viktiga personer
samtidigt på omslaget -
229
00:15:11,035 --> 00:15:12,787
- brukar sälja flera tidningar.
230
00:15:14,622 --> 00:15:18,918
-Och det är väl det viktiga här?
-Jag gillar det och jag gillar dig.
231
00:15:19,001 --> 00:15:21,921
Det kräver mod att hålla huvudet högt
när man möter bakslag.
232
00:15:22,004 --> 00:15:24,507
Damer, kan vi samlas här?
233
00:15:24,590 --> 00:15:27,718
Vi ska göra nåt annorlunda i år.
234
00:15:27,802 --> 00:15:29,929
Vi ska testa att ha ett gruppfoto.
235
00:15:36,978 --> 00:15:38,688
Fallon, bara...
236
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
Bara...
237
00:15:41,315 --> 00:15:42,150
Ja.
238
00:15:42,233 --> 00:15:45,987
Du blir så lång i klackarna.
Det är bäst om du flyttar bak.
239
00:15:46,070 --> 00:15:50,533
Vi vill se allas ansikten.
Cristal, du kan väl kliva fram.
240
00:15:50,616 --> 00:15:53,911
-Nu ser vi hur det ser ut.
-Du bestämmer, Diana.
241
00:15:53,995 --> 00:15:55,997
Du uttalade dig nog för tidigt.
242
00:15:56,080 --> 00:15:59,250
Vi båda verkar ha chansen
att bli "Årets kvinna".
243
00:15:59,333 --> 00:16:01,294
Vi delar upp färgerna.
244
00:16:02,462 --> 00:16:03,337
Fallon...
245
00:16:04,464 --> 00:16:05,590
Ja.
246
00:16:06,632 --> 00:16:09,635
Flytta ut på kanten. På kanten.
Ja, så där.
247
00:16:09,719 --> 00:16:11,846
Nu vill jag att alla flyttar inåt.
248
00:16:13,055 --> 00:16:15,766
Och... Ett, två...
249
00:16:24,192 --> 00:16:28,154
Steven. Ted Dinard är här.
Senast jag såg honom -
250
00:16:28,237 --> 00:16:30,990
- trodde jag skulle bli sista gången.
251
00:16:33,701 --> 00:16:36,954
Jag måste prata med dig.
Kontoret kändes inte rätt.
252
00:16:37,038 --> 00:16:40,333
Jag sa att jag skulle läsa förslaget.
Jag har inget mer att säga.
253
00:16:40,416 --> 00:16:43,836
Jag kan inte återvända till New York
utan att säga det här.
254
00:16:44,587 --> 00:16:46,923
-Två minuter?
-Jag har inte två minuter.
255
00:16:47,006 --> 00:16:51,844
Jag vet att jag gjorde bort mig förut,
men tro mig, Steven, jag förstår.
256
00:16:53,221 --> 00:16:55,640
Du litar inte på mig,
men jag är förändrad.
257
00:16:56,891 --> 00:16:59,519
Det är precis vad du brukade säga förr.
258
00:17:00,394 --> 00:17:03,940
Jag ville inte höra av mig
förrän jag hade varit ren i två år.
259
00:17:04,899 --> 00:17:09,779
Så här ser 736 nyktra dagar ut.
260
00:17:11,239 --> 00:17:15,284
Det har inte gått en enda dag
utan en tanke på dig, på oss.
261
00:17:15,368 --> 00:17:18,496
Jag är bara så hemskt ledsen.
262
00:17:19,914 --> 00:17:23,960
Pappa berättade allt.
Han erbjöd dig pengar -
263
00:17:24,043 --> 00:17:26,837
- för att försvinna och du tog dem.
Vem gör så?
264
00:17:26,921 --> 00:17:30,132
Vem erbjuder en missbrukare såna pengar?
265
00:17:30,216 --> 00:17:32,969
Hade jag varit frisk
hade jag inte tagit dem.
266
00:17:33,553 --> 00:17:35,680
Det är det enda jag ångrar.
267
00:17:36,430 --> 00:17:39,809
Jag är bara glad
att jag inte drog med dig ner i mitt fall.
268
00:17:40,434 --> 00:17:43,604
Så, trots din nykterhet, ljög du för mig.
269
00:17:44,397 --> 00:17:48,526
-Ditt besök har inte med bidrag att göra.
-Vi behöver pengar för att anställa.
270
00:17:49,110 --> 00:17:52,321
Men jag visste
att du skulle bli befordrad -
271
00:17:53,823 --> 00:17:57,118
- och jag ville ha en ursäkt
för att besöka dig.
272
00:17:58,786 --> 00:18:01,956
Jag befinner mig äntligen
i ett bra läge i mitt liv.
273
00:18:02,373 --> 00:18:06,210
-Jag har hyfsat bra kontakt med pappa...
-Det vill jag inte förstöra.
274
00:18:06,294 --> 00:18:08,713
Jag är glad för din skull. Verkligen.
275
00:18:12,425 --> 00:18:15,386
Jag bor på Saint James, om du vill prata.
276
00:18:26,772 --> 00:18:28,649
Diana är så inspirerande.
277
00:18:28,941 --> 00:18:32,695
Hon är en stark kvinnlig ledare,
men hon är öppen för samarbete.
278
00:18:32,778 --> 00:18:34,822
En bra eftermiddag, visst Fallon?
279
00:18:34,905 --> 00:18:37,450
Det är svårt att tro
att den bräckte din morgon.
280
00:18:37,533 --> 00:18:41,203
Det ryktas att Claudia Blaisdel kom förbi
för att säga ett och annat.
281
00:18:41,287 --> 00:18:44,373
-Bekymra dig inte för det.
-Det gör jag inte.
282
00:18:45,583 --> 00:18:49,587
Det ska vara lagom av allt,
särskilt i fråga om familjegemenskap.
283
00:18:49,670 --> 00:18:51,047
Jag måste jobba.
284
00:18:53,257 --> 00:18:56,510
Steven, du är tyst.
Hur var första dagen på stiftelsen.
285
00:18:59,805 --> 00:19:00,640
Vad?
286
00:19:00,723 --> 00:19:03,142
Förlåt. Det gick bra.
287
00:19:03,976 --> 00:19:07,271
-Jag har mycket i huvudet.
-Som Saint James Hotel?
288
00:19:11,942 --> 00:19:15,738
Jag har många förslag att läsa igenom,
så jag återgår till det.
289
00:19:16,656 --> 00:19:18,866
Vet nån vad det blir till efterrätt?
290
00:19:20,368 --> 00:19:22,953
Ni ungdomar vill nog äta middag ensamma.
291
00:19:27,917 --> 00:19:29,794
Hur gammal är han nu igen?
292
00:19:30,670 --> 00:19:33,255
Fallon borde inte ha sagt nåt om Claudia.
293
00:19:33,339 --> 00:19:36,634
Hon sa inget som jag inte
redan har sagt till mig själv.
294
00:19:37,176 --> 00:19:39,720
Jag har tänkt en hel del på i morse.
295
00:19:39,804 --> 00:19:42,348
Claudia har all rätt att vara arg på mig.
296
00:19:42,431 --> 00:19:45,393
-Jag ljög för henne.
-Hon är inte frisk.
297
00:19:46,227 --> 00:19:51,107
Med tanke på hennes tillstånd och beteende
begärde jag bättre säkerhet på kontoret.
298
00:19:52,733 --> 00:19:57,613
Det kanske är en bra idé ett dra dig
ur rampljuset tills allt har lugnat sig.
299
00:19:58,072 --> 00:20:02,159
Det är svårt att dra sig ur
som operativ chef på ett stort företag.
300
00:20:02,243 --> 00:20:04,870
Du borde dra dig ur det också.
301
00:20:05,121 --> 00:20:07,164
Vi låter PR återuppbygga din image -
302
00:20:07,248 --> 00:20:09,959
- och sen kan du återta din roll
med färre distraktioner.
303
00:20:10,042 --> 00:20:13,337
-Så nu har även du mist tron på mig?
-Självfallet inte.
304
00:20:13,838 --> 00:20:16,590
Men inom vår bransch
så är det yttre viktigt.
305
00:20:17,550 --> 00:20:21,804
Jag förstår. Förlåt att jag
inte lever upp till rätt image för dig.
306
00:20:29,353 --> 00:20:33,274
Där är du. Jag har messat dig
oavbrutet i typ 20 minuter.
307
00:20:33,357 --> 00:20:34,692
Min arbetstid är över.
308
00:20:34,775 --> 00:20:37,862
Jag är sen till ett möte
och hittar inte mina nycklar.
309
00:20:37,945 --> 00:20:41,115
-Extranycklarna ligger i skålen.
-Är det allt?
310
00:20:42,575 --> 00:20:45,202
-Ska jag starta bilen åt dig?
-Har du nåt att säga?
311
00:20:45,286 --> 00:20:47,288
-En ursäkt, kanske?
-För vad?
312
00:20:47,371 --> 00:20:50,207
För att du sover med fienden.
Kori Rucks förstörde
313
00:20:50,291 --> 00:20:53,461
-ett miljardkontrakt för mig.
-Om du vill ha en ursäkt för Kori -
314
00:20:53,544 --> 00:20:54,962
- får du vänta länge.
315
00:20:55,045 --> 00:20:58,299
Faktum är att du är skyldig mig
en ursäkt för mycket.
316
00:20:58,382 --> 00:21:01,427
Vi kan börja med spelet
du körde med på klubben.
317
00:21:01,510 --> 00:21:03,637
-Ursäkta?
-Du sa till Ivy League-idioten
318
00:21:03,721 --> 00:21:06,348
-att jag var din pojkvän.
-Det sa jag bara...
319
00:21:06,432 --> 00:21:09,268
För att slippa undan den där idioten.
Jag vet.
320
00:21:09,435 --> 00:21:12,855
-Jag hörde när du pratade med Monica.
-Så du låg med Kori
321
00:21:12,938 --> 00:21:16,817
-för att hämnas på mig?
-Jag utnyttjar inte folk för att såra.
322
00:21:16,901 --> 00:21:19,779
-Det är så du gör.
-Culhane, jag hade ingen aning om...
323
00:21:19,862 --> 00:21:21,405
Att chauffören har känslor?
324
00:21:23,699 --> 00:21:28,287
Ingen fara. Det är det du betalar mig för.
Strikt affärsmässighet.
325
00:21:30,247 --> 00:21:33,626
Då så. Nu har jag slutat jobba.
326
00:21:42,343 --> 00:21:43,969
Två gånger samma dag?
327
00:21:45,054 --> 00:21:47,473
Vilket sammanträffande.
Inte för att jag klagar.
328
00:21:47,556 --> 00:21:50,518
Fallon... Vilken trevlig överraskning.
329
00:21:50,601 --> 00:21:54,313
Jag ville bara säga hur tacksam jag är
att få vara med i din tidning.
330
00:21:54,396 --> 00:21:56,690
Du drar dig inte för nåt
inom journalistik.
331
00:21:56,774 --> 00:22:00,653
-Det respekterar jag dig mest för.
-Tack. Ha en trevlig kväll.
332
00:22:00,736 --> 00:22:03,322
Men, om jag ska vara helt ärlig, -
333
00:22:03,405 --> 00:22:06,700
- var jag inte så förtjust över
hela "Kumbaya"-gruppfotot.
334
00:22:07,284 --> 00:22:11,038
Det handlar om "Årets kvinna",
inte Systrar i byxdräkt.
335
00:22:11,956 --> 00:22:15,960
-Det är ett nytt år nästa år.
-Ja, och det är din tidning.
336
00:22:16,043 --> 00:22:19,004
-Så är det.
-Inte rent tekniskt.
337
00:22:19,088 --> 00:22:21,632
Tekniskt sett ägs den
av Channing-Martin Publishing.
338
00:22:21,715 --> 00:22:24,635
Bob Channings dotter Pepper
är en nära vän.
339
00:22:24,844 --> 00:22:28,389
Farbror Bob frågade mig precis
vad jag tyckte om tidningen -
340
00:22:28,472 --> 00:22:31,308
- i ljuset av att tryckt media
är på väg att dö ut.
341
00:22:31,392 --> 00:22:33,727
Vi finns även online.
342
00:22:33,811 --> 00:22:37,231
Ja, men traditionella varumärken
betyder inte lika mycket online.
343
00:22:37,314 --> 00:22:39,608
Där vill folk höra nya röster.
344
00:22:39,692 --> 00:22:43,112
Vem var det som sa så?
Just det. Det var farbror Bob.
345
00:22:43,862 --> 00:22:47,616
Jag ska se till att säga till honom
att du gör så gott du kan.
346
00:22:47,700 --> 00:22:50,578
Även om din nyaste idé idag
kom från nån annan.
347
00:22:51,579 --> 00:22:53,289
Men det är ett nytt år nästa år.
348
00:22:55,457 --> 00:22:56,417
Om du är kvar då.
349
00:23:11,015 --> 00:23:13,934
-Vad gör du?
-Tittar på Aladdin.
350
00:23:15,102 --> 00:23:17,896
-Har du sett den?
-Jag ser den nu.
351
00:23:19,565 --> 00:23:23,861
En bortskämd tjuv går in i ett kungarike
och låtsas vara nåt han inte är.
352
00:23:24,653 --> 00:23:28,741
Men in den här versionen
börjar dina önskningar dessvärre sina.
353
00:23:29,491 --> 00:23:31,577
-Ändå är jag kvar.
-För tillfället.
354
00:23:32,244 --> 00:23:34,747
Jag måste njuta medan jag kan.
355
00:23:35,247 --> 00:23:38,208
Det kanske finns ett sätt
att njuta av det längre.
356
00:23:39,168 --> 00:23:41,920
Menar du genom att dammsuga
står jag nog över.
357
00:23:42,880 --> 00:23:46,759
Det kanske överraskar dig,
men jag ser lite av mitt yngre jag i dig.
358
00:23:46,842 --> 00:23:52,014
-Vältränade magmuskler, hård rumpa...
-Planlöshet, respektlöshet...
359
00:23:53,015 --> 00:23:55,684
Du har haft det tufft
och anser att du förtjänar bättre.
360
00:23:56,268 --> 00:23:58,979
Inget fel med att ta emot nåt man erbjuds.
361
00:23:59,063 --> 00:24:02,941
Nej, men det är nåt fel med
att aldrig förtjäna nåt på egen hand.
362
00:24:03,484 --> 00:24:07,196
När jag var i din ålder hade jag
ingen framtidsplan för att jag inte trodde -
363
00:24:07,279 --> 00:24:11,367
- att jag skulle ha lyxen av en framtid.
Då träffade jag mr Carrington.
364
00:24:12,201 --> 00:24:14,578
Så inleddes din kärlekshistoria med Blake.
365
00:24:14,662 --> 00:24:19,208
Thomas, Blakes pappa,
kom på mig när jag stal ur hans plånbok.
366
00:24:19,792 --> 00:24:22,628
-Vad?
-Istället för att ringa polisen -
367
00:24:22,711 --> 00:24:25,714
- gav han mig pengarna
och gav mig två alternativ.
368
00:24:25,798 --> 00:24:28,425
Antingen kunde jag använda dem
så länge de varade -
369
00:24:28,509 --> 00:24:32,888
- eller så kunde jag förändra mitt liv
och godta hans arbetserbjudande.
370
00:24:32,971 --> 00:24:35,182
Det var ett jobb här på herrgården.
371
00:24:35,891 --> 00:24:38,477
Jag lärde mig att göra nytta
och tjänade mera pengar
372
00:24:38,560 --> 00:24:41,313
än jag hade kunnat stjäla
av mr Carrington.
373
00:24:42,648 --> 00:24:44,566
Så du vill att jag ska dammsuga?
374
00:24:46,318 --> 00:24:48,529
Varför berättar du allt det här?
375
00:24:48,612 --> 00:24:53,325
Så att du kan hitta din mening,
från en Joe till en annan.
376
00:25:06,588 --> 00:25:07,423
Vi är sena.
377
00:25:07,506 --> 00:25:10,342
De ska snart presentera vinnarna.
Jag kollar med PR-teamet.
378
00:25:10,426 --> 00:25:14,054
-Du är redan en vinnare enligt mig.
-Är du säker på det?
379
00:25:18,934 --> 00:25:19,977
Kvinnoproblem?
380
00:25:21,228 --> 00:25:24,648
Måste vara tufft när fru
och dotter tävlar om samma titel.
381
00:25:24,732 --> 00:25:28,235
-Hur fördelar du din lojalitet?
-Båda innebär en Carrington på omslaget.
382
00:25:29,403 --> 00:25:33,323
Jag ville be om ursäkt för mitt uppförande
på stiftelsegalan.
383
00:25:33,407 --> 00:25:35,701
-Det är ovärdigt oss båda.
-Vill du gottgöra det?
384
00:25:35,784 --> 00:25:37,536
Sluta ta saker som är mina.
385
00:25:44,251 --> 00:25:48,088
-Du behöver nog inte dem.
-Jag gillar att vara förberedd.
386
00:25:48,172 --> 00:25:50,007
Låt mig gissa... Du var med i scouterna?
387
00:25:50,090 --> 00:25:52,176
Du vinner inget pris idag.
388
00:25:53,177 --> 00:25:55,596
-Lycka till.
-Jag tror inte på tur.
389
00:25:55,679 --> 00:25:57,264
Jag tror på att fånga tillfällen.
390
00:25:57,347 --> 00:26:00,184
Jag hade inte för avsikt
att låta det här passera.
391
00:26:00,392 --> 00:26:05,773
God eftermiddag. Jag är Diana Davis,
chefredaktör för Atlanta Digest.
392
00:26:08,442 --> 00:26:10,736
Tack för att ni har kommit hit idag.
393
00:26:10,819 --> 00:26:14,740
Det är en ära att ge er vår årliga utgåva
av kvinnor i affärsvärlden -
394
00:26:15,324 --> 00:26:18,452
- som hedrar så många fantastiska kvinnor.
395
00:26:18,535 --> 00:26:21,288
Hjälp mig att gratulera dem allesammans -
396
00:26:21,371 --> 00:26:24,166
- för deras otroliga prestationer
i affärsvärlden.
397
00:26:29,421 --> 00:26:35,803
Hursomhelst är det så
att endast en kan vara "Årets kvinna".
398
00:26:36,678 --> 00:26:43,143
I år går utmärkelsen till någon
som har ändrat sin roll i affärsvärlden.
399
00:26:43,727 --> 00:26:45,145
En kommande stjärna.
400
00:26:47,981 --> 00:26:49,274
Fallon Carrington.
401
00:26:49,650 --> 00:26:50,692
ÅRETS KVINNA
402
00:26:52,569 --> 00:26:53,403
Ja!
403
00:27:06,250 --> 00:27:07,209
Det besannades.
404
00:27:08,585 --> 00:27:13,173
Först vill jag gratulera alla kvinnor
som hedras här idag.
405
00:27:13,298 --> 00:27:15,634
Jag önskar att vi alla
kunde vara med på omslaget.
406
00:27:15,717 --> 00:27:16,760
Det menar jag.
407
00:27:17,553 --> 00:27:19,555
Tack för den här otroliga utmärkelsen.
408
00:27:20,931 --> 00:27:24,226
Jag har fått offra mycket
för att nå dit jag är idag.
409
00:27:24,309 --> 00:27:27,437
Jag har aldrig fått nåt gratis.
Jag har jobbat mig upp från grunden.
410
00:27:28,230 --> 00:27:32,317
Jag fick saker att hända.
Jag snubblade inte över en chefspost.
411
00:27:32,901 --> 00:27:34,987
Jag skapade mina egna möjligheter.
412
00:27:35,487 --> 00:27:38,407
Man måste vara en visionär
för att lyckas med affärer.
413
00:27:38,490 --> 00:27:41,618
Därför har jag nyligen startat eget bolag.
414
00:27:41,785 --> 00:27:46,540
Morell Green Energy Corp,
som jag bygger från grunden på egen hand.
415
00:27:47,958 --> 00:27:52,462
Ett hjärtligt tack till dig, Diana Davis,
och till Atlanta Digest.
416
00:27:52,963 --> 00:27:54,298
Och tack till er alla.
417
00:28:02,347 --> 00:28:06,351
Dina hyllningar kommer, raring.
Ha bara tålamod.
418
00:28:06,435 --> 00:28:07,477
Tack, Diana.
419
00:28:08,395 --> 00:28:10,898
Jag antar att Fallon är en värdig vinnare.
420
00:28:12,357 --> 00:28:13,191
Kanske det.
421
00:28:14,234 --> 00:28:16,612
Hon är en riktig bitch, inte sant?
422
00:28:22,534 --> 00:28:25,120
Carrington, jag är så stolt över dig.
423
00:28:25,203 --> 00:28:28,373
-Pepper, tänk att du hann komma.
-Jag gör allt för dig.
424
00:28:28,457 --> 00:28:30,959
Det kändes som att du hade goda chanser.
425
00:28:31,043 --> 00:28:34,004
Jag förstår inte vad du menar.
426
00:28:34,379 --> 00:28:38,091
Jag är bara glad att priset inte gick
till din cyberslampa till styvmor.
427
00:28:38,175 --> 00:28:40,302
Jag skulle avsky att associeras med henne.
428
00:28:40,385 --> 00:28:42,804
Nu vet du vad jag känner dagligen.
429
00:28:42,888 --> 00:28:45,766
Du och resten av världen
såg bara halva bandet.
430
00:28:45,849 --> 00:28:48,685
Hade du sett allt hade du vetat
att "cyberslampa" inte räcker.
431
00:28:48,769 --> 00:28:51,355
Då vet vi vad vi ska titta på
nästa filmkväll.
432
00:28:51,438 --> 00:28:52,898
-Absolut.
-Hej då.
433
00:28:52,981 --> 00:28:56,026
Det var du! Du läckte bandet till pressen.
434
00:28:56,443 --> 00:28:59,112
Vad pratar du om?
Som vanligt är du obegriplig.
435
00:28:59,196 --> 00:29:02,115
Du kan bara ha sett hela videon
om du hade den.
436
00:29:02,699 --> 00:29:06,245
Bandet läckte inte ut till pressen.
Den överlämnades rakt av
437
00:29:06,328 --> 00:29:09,122
-genom min älskade styvdotter.
-Jag gjorde dig en tjänst.
438
00:29:09,206 --> 00:29:12,084
Nu tror folk att du misslyckades
som chef på grund av bandet.
439
00:29:12,167 --> 00:29:16,838
-Inte för att du är värdelös på jobbet.
-Du är en bedrövlig, patetisk flicka.
440
00:29:16,922 --> 00:29:19,424
Sura miner från kvinnan
som inte kom med på omslaget.
441
00:29:19,508 --> 00:29:21,885
Inte alls. Låt mig bli den första -
442
00:29:21,969 --> 00:29:25,055
- att skåla för Fallon Carringtons
stora bedrift.
443
00:29:28,892 --> 00:29:30,102
Grattis.
444
00:29:39,194 --> 00:29:42,281
Det här är inga billiga trasor
som de Cristal har på sig.
445
00:29:42,364 --> 00:29:45,200
-Det var i princip misshandel.
-Du borde stämma henne.
446
00:29:45,284 --> 00:29:47,369
-Den kvinnan har problem med ilska.
-Ja.
447
00:29:47,452 --> 00:29:50,580
Hon försökte orsaka kroppsskada
genom dränkning i champagne.
448
00:29:50,789 --> 00:29:54,126
-Svårt att hitta en sympatisk jury.
-Vad pågår?
449
00:29:54,209 --> 00:29:57,421
-Du var tyst hela resan tillbaka.
-Så du märkte att jag var där?
450
00:29:57,504 --> 00:29:58,630
Vad betyder det?
451
00:29:58,714 --> 00:30:01,675
Att jag trodde
att vi byggde det här tillsammans.
452
00:30:01,758 --> 00:30:05,470
Det är inte bara en person, Fallon.
Det är ett företag.
453
00:30:05,846 --> 00:30:07,264
Ett företag. Jag fattar.
454
00:30:07,347 --> 00:30:11,518
Nej, det funkar så här. Jag bygger idéer
med folk runtomkring mig.
455
00:30:11,601 --> 00:30:14,896
Jag trodde att Morell Corp
skulle jobba som ett team.
456
00:30:14,980 --> 00:30:17,816
Det gör vi. Därför gick jag ut
och ordnade tidningsomslaget.
457
00:30:17,899 --> 00:30:19,484
För att hjälpa vår expansionsplan.
458
00:30:19,568 --> 00:30:23,363
Har du glömt att jag skickade in
ditt namn som förslag?
459
00:30:23,947 --> 00:30:25,657
Ingen gör nåt ensam.
460
00:30:25,741 --> 00:30:29,286
Vi har ett företag ihop.
Så det är mer än en person.
461
00:30:32,706 --> 00:30:37,419
Jag kanske ska fundera på om Morell Corp
är ett företag som jag vill vara del av.
462
00:30:46,762 --> 00:30:49,389
Jag vill tacka er för att ni kom hit
på så kort varsel.
463
00:30:50,223 --> 00:30:51,600
Jag har sett över...
464
00:30:54,436 --> 00:30:57,105
Jag har sett över ekonomin
för samtliga avdelningar.
465
00:30:57,189 --> 00:30:59,983
Som Carrington Atlantics
nya operativa chef -
466
00:31:00,233 --> 00:31:02,861
- känner jag att det är dags
för förändringar.
467
00:31:02,944 --> 00:31:06,656
Någon här har varit kostnadseffektiv,
skapat tillväxt -
468
00:31:06,740 --> 00:31:08,909
- och arbetat för varumärkets synlighet.
469
00:31:08,992 --> 00:31:12,746
Det är dags att den personen får
ett erkännande och en belöning.
470
00:31:14,790 --> 00:31:16,541
Grattis, Kylie.
471
00:31:17,542 --> 00:31:20,670
Jag utnämner dig till PR-chef
med omedelbar verkan.
472
00:31:22,339 --> 00:31:26,927
Jag må vara ny som operativ chef,
full av energi och gnista, -
473
00:31:27,594 --> 00:31:31,181
- men jag kan identifiera
en kvalificerad kandidat när jag ser en.
474
00:31:32,349 --> 00:31:33,183
Tack.
475
00:31:34,393 --> 00:31:38,647
Det är ett stort företag. Folk pratar.
Kvinnor tar sig aldrig uppåt -
476
00:31:38,730 --> 00:31:41,775
- om de ständigt försöker
hugga varandra i ryggen.
477
00:31:43,318 --> 00:31:48,156
Om alla går till sidan 18. Vi måste
se över prognosen för tredje kvartalet.
478
00:31:52,994 --> 00:31:55,914
Varför befordrade du Kylie?
Jag trodde att du hatade henne.
479
00:31:55,997 --> 00:31:59,251
För att jag vägrar jobba med folk
som Deirdre som hugger mig i ryggen.
480
00:31:59,334 --> 00:32:02,879
-Kylie sa rätt ut vad hon tycker.
-Jag ser det inte som en stor grej.
481
00:32:02,963 --> 00:32:06,091
Det Kylie gjorde
gjorde hon ärligt inför mig.
482
00:32:06,174 --> 00:32:09,803
Deirdre gick till dig
och snackade bakom ryggen på mig.
483
00:32:09,886 --> 00:32:13,223
-Hörde du talas om vårt samtal?
-Det värsta är att du trodde henne.
484
00:32:13,306 --> 00:32:15,392
-Jag tror inte...
-Du började tvivla på mig.
485
00:32:15,475 --> 00:32:16,935
Jag behöver ditt stöd.
486
00:32:18,645 --> 00:32:21,440
-Ja, ma'am.
-Försvinn ur min stol nu.
487
00:32:21,982 --> 00:32:22,816
Ja, ma'am.
488
00:32:29,489 --> 00:32:32,576
Folk tror redan att jag fick jobbet
för att jag låg med chefen.
489
00:32:32,659 --> 00:32:35,370
-Det här händer inte här mer.
-Visst.
490
00:32:36,455 --> 00:32:39,374
Men du tänker väl fortfarande
ligga med chefen?
491
00:32:40,417 --> 00:32:42,961
Du fick inte jobbet för att du är min fru.
492
00:32:43,044 --> 00:32:45,046
-Du förtjänade det.
-Jag vet.
493
00:32:45,130 --> 00:32:49,426
Och jag har aldrig tvivlat på dig.
Jag tvivlade på mig själv.
494
00:32:50,427 --> 00:32:54,973
Jag skulle aldrig erkänna det för Fallon,
men pappa gav mig VD-posten.
495
00:32:55,557 --> 00:32:59,603
En del av mig ansåg inte att jag
förtjänade det. Det var bara dags.
496
00:32:59,686 --> 00:33:03,732
Hur kan du känna så efter att ha drivit
ett framgångsrikt företag i åratal?
497
00:33:03,815 --> 00:33:07,819
Du har aldrig träffat min far.
Jag lever i en stor, kall skugga.
498
00:33:09,738 --> 00:33:12,532
Jag hade gjort exakt samma sak
i styrelserummet.
499
00:33:12,616 --> 00:33:14,951
Nej, jag hade gett Deirdre sparken.
500
00:33:15,035 --> 00:33:19,456
Nån som ler när man ser på och ljuger
bakom ryggen är ingen man kan lita på.
501
00:33:21,666 --> 00:33:22,501
Vad är det?
502
00:33:23,084 --> 00:33:27,214
Jag gjorde så mot Claudia.
Jag ljög för henne om Matthew.
503
00:33:27,297 --> 00:33:29,925
Jag följde med dig
för att lämna våra kondoleanser.
504
00:33:30,008 --> 00:33:32,886
Jag såg henne i ögonen och sa
att hennes man älskade henne -
505
00:33:32,969 --> 00:33:36,890
- när han haft en affär med mig.
Vad för slags person gör så?
506
00:33:37,474 --> 00:33:39,768
Cristal...det är gjort.
507
00:33:40,685 --> 00:33:42,437
Du behöver förlåta dig själv.
508
00:33:44,356 --> 00:33:47,067
Det kanske inte
är min förlåtelse jag behöver.
509
00:33:56,785 --> 00:34:00,997
-Ted, hej. Jag vill inte störa dig...
-Steven, det passar inte just nu.
510
00:34:01,081 --> 00:34:04,543
Jag kom hit för att jag
alltid pratar om förlåtelse,
511
00:34:04,626 --> 00:34:07,254
-men när du kom till mig
och bad om ursäkt...
512
00:34:07,337 --> 00:34:09,548
Är det rumsservice?
Tog de med chokladkaka?
513
00:34:12,842 --> 00:34:13,718
Sablar...
514
00:34:26,398 --> 00:34:29,234
Så nu fläckar du ner klänningar
utöver familjens rykte.
515
00:34:29,317 --> 00:34:31,695
Du har en otrolig förmåga
att ha bollar i luften.
516
00:34:31,778 --> 00:34:35,073
Jag vet inte vad din fru har sagt,
men vi vet båda två att Cristal
517
00:34:35,156 --> 00:34:37,742
-är den som står för byken.
-Ursäkta?
518
00:34:37,826 --> 00:34:40,662
Jag må ha läckt ut sexvideon,
men jag har inte varit med i en.
519
00:34:40,745 --> 00:34:43,331
Var det du? Läckte du videon?
520
00:34:45,500 --> 00:34:47,794
-Har inte Cristal...?
-Nämnt att hennes styvdotter -
521
00:34:47,877 --> 00:34:49,921
- ligger bakom nåt så grymt?
Det har hon inte.
522
00:34:50,005 --> 00:34:53,216
Jag antar att hon ville skydda dig
från att bli osams med mig.
523
00:34:53,925 --> 00:34:55,135
Pappa, jag...
524
00:34:56,052 --> 00:35:00,098
Jag vill inte höra. Jag har haft tålamod
med dina angrepp på Carrington Atlantic, -
525
00:35:00,181 --> 00:35:02,309
- men det gällde affärer.
Nu är det personligt.
526
00:35:02,392 --> 00:35:05,353
-Låt mig förklara...
-Du kanske ser henne som ett skämt, -
527
00:35:05,437 --> 00:35:08,440
- men för mig är Cristal min fru,
som jag älskar.
528
00:35:08,982 --> 00:35:12,819
Jag ville visa att du hade fel, att hon
varken är rätt för dig eller företaget.
529
00:35:12,902 --> 00:35:14,696
Din omtanke är rörande.
530
00:35:15,196 --> 00:35:18,241
Men tänkte du aldrig på
att det här skulle såra mig också?
531
00:35:18,325 --> 00:35:19,951
Så klart inte.
532
00:35:20,035 --> 00:35:23,580
För att vara nykrönt visionär
är du hemsk kortsynt.
533
00:35:25,373 --> 00:35:28,001
Jag har alltid vetat att du är tuff
och beslutsam, -
534
00:35:28,084 --> 00:35:31,755
- men nu inser jag att du även är hjärtlös,
precis som din mamma.
535
00:35:32,839 --> 00:35:36,301
Jag tolererar inte mer av det här.
Jag vill att du flyttar ut.
536
00:35:46,519 --> 00:35:50,940
Du krälar fram som en råtta
när du känner matlukt. Ta en bit.
537
00:35:51,232 --> 00:35:52,067
Gå inte.
538
00:35:55,612 --> 00:35:56,696
Jag kan förklara.
539
00:35:56,780 --> 00:35:59,032
Låt mig gissa...
Det var inte som det verkade?
540
00:35:59,616 --> 00:36:02,827
Jag gick inte dit för det.
Det var ett jobb.
541
00:36:04,788 --> 00:36:08,583
Inte den typen av jobb.
Jag hörde Ted berätta när han var här -
542
00:36:08,667 --> 00:36:12,253
- att han skulle anställa folk
till sin välgörenhetsgrej, så jag tänkte -
543
00:36:12,337 --> 00:36:15,548
- att det inte skulle skada
om jag hade nån mening med mitt liv.
544
00:36:15,632 --> 00:36:16,925
Nåt som du kunde respektera.
545
00:36:17,008 --> 00:36:20,679
Så du fyllde i ansökan i sängen?
Så respektabelt.
546
00:36:20,762 --> 00:36:23,431
Jag gjorde bort mig, okej?
547
00:36:24,724 --> 00:36:28,269
Det är så jag gör.
Jag vet inte vad min mening är -
548
00:36:28,353 --> 00:36:30,689
- och jag vet inte var jag ska hitta den.
549
00:36:30,772 --> 00:36:33,733
Jag kan inte säga nej
när folk erbjuder mig nåt, -
550
00:36:33,983 --> 00:36:35,694
- för jag vet inte när det tar slut.
551
00:36:36,277 --> 00:36:39,280
-Men jag vet att det gör det.
-Det förklarar mycket.
552
00:36:39,364 --> 00:36:41,449
-Men inte det här.
-Jo.
553
00:36:43,410 --> 00:36:45,995
Ted erbjöd mig ett jobb och att sova över.
554
00:36:47,038 --> 00:36:50,959
Jag var rädd att säga nej
och förlora det enda jag har gjort rätt.
555
00:36:53,920 --> 00:36:56,881
Steven, jag svär att jag
inte menade att såra dig.
556
00:36:58,049 --> 00:37:00,385
Det sorgliga är att jag
inte tänkte på dig alls.
557
00:37:04,806 --> 00:37:07,016
Förlåt att jag kallade dig myopisk förut.
558
00:37:10,395 --> 00:37:12,063
Jag vet inte ens vad det betyder.
559
00:37:15,024 --> 00:37:19,404
Jag menade...
att du bara tänker på dig själv.
560
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Det kanske beror på
att ingen nånsin har brytt sig om dig.
561
00:37:24,284 --> 00:37:28,288
Jag vet att sårade personer sårar andra.
Jag vill inte såra dig mer.
562
00:37:28,371 --> 00:37:31,791
Jag vill inte se dig här varje dag
och fyllas med hat.
563
00:37:32,083 --> 00:37:33,668
Så du slänger ut mig?
564
00:37:35,003 --> 00:37:35,837
Nej.
565
00:37:40,842 --> 00:37:42,302
Jag förlåter dig.
566
00:37:48,057 --> 00:37:49,768
Tack, Anders.
567
00:37:52,061 --> 00:37:52,896
Hur gick det?
568
00:37:54,022 --> 00:37:58,318
Du hade rätt om Ted Dinard.
Han är inte starkare nu än för tre år sen.
569
00:37:58,401 --> 00:38:02,447
Jag knuffade Sam i rätt riktning
och problemet löste sig själv.
570
00:38:08,203 --> 00:38:10,538
-Ett smart drag.
-Din far var en duktig lärare.
571
00:38:10,622 --> 00:38:13,708
Han har alltid kunna förutspå
fler drag fram.
572
00:38:13,792 --> 00:38:16,419
Jag trodde att jag hade ärvt den förmågan.
573
00:38:17,837 --> 00:38:18,671
Men på sistone...
574
00:38:20,131 --> 00:38:23,593
-Åtminstone med Fallon...
-Du hamnar på rätt köl, sir.
575
00:38:23,676 --> 00:38:24,511
Det gör du alltid.
576
00:38:26,471 --> 00:38:30,391
Kanske. Men mitt nästa drag
kanske får vänta tills imorgon.
577
00:38:30,475 --> 00:38:32,894
-Har Cristal gått och lagt sig?
-Lagt sig?
578
00:38:33,978 --> 00:38:36,898
Nej, hon besöker mrs Blaisdel.
579
00:38:36,981 --> 00:38:39,984
-Jag trodde att ni visste det.
-Åkte hon ensam till Claudia?
580
00:38:40,068 --> 00:38:41,444
Jäklar. Varför?
581
00:38:41,528 --> 00:38:45,406
-Jag ber Culhane hämta bilen.
-Det hinns inte med. Jag kör själv.
582
00:38:48,868 --> 00:38:49,702
Kan vi talas vid?
583
00:38:51,204 --> 00:38:53,998
-Jag har inget mer att säga.
-Men det har jag.
584
00:38:57,919 --> 00:39:00,421
Jag borde inte ha utnyttjat dig
på klubben.
585
00:39:00,880 --> 00:39:02,298
Det var fel av mig. Förlåt.
586
00:39:03,633 --> 00:39:05,468
Jag bryr mig mycket om dig.
587
00:39:06,386 --> 00:39:10,181
Jag vill rätta till det.
Jag har funderat...
588
00:39:12,559 --> 00:39:15,436
Jag kanske är redo
att kalla dig för min pojkvän.
589
00:39:22,694 --> 00:39:23,736
Nej.
590
00:39:25,446 --> 00:39:27,907
Jag har hört dina ursäkter förr.
591
00:39:29,868 --> 00:39:32,787
-De betyder inget.
-Men... Jag menar det.
592
00:39:32,871 --> 00:39:35,456
Jag är redo för nästa steg,
i vad det här nu är.
593
00:39:35,540 --> 00:39:38,418
Du är inte ledsen för det du gjorde
utan för att du åkte fast.
594
00:39:38,501 --> 00:39:41,170
-Det är inte sant.
-Du är bara här i kväll -
595
00:39:41,254 --> 00:39:43,882
- för att du inte har nånstans att sova.
596
00:39:45,675 --> 00:39:47,760
Din pappa frågade mig
om jag kunde hjälpa dig -
597
00:39:47,844 --> 00:39:49,888
- med ditt bagage om du behövde det.
598
00:39:51,514 --> 00:39:53,892
Men vi båda vet att du klarar dig själv.
599
00:40:09,657 --> 00:40:12,994
-Vad gör du här?
-Får jag prata med dig, är du snäll?
600
00:40:13,077 --> 00:40:14,954
Jag vill inte höra vad du har att säga.
601
00:40:15,038 --> 00:40:18,374
Jag förtjänar det inte,
men kan du ge mig en minut av din tid?
602
00:40:18,458 --> 00:40:19,417
Jag ber dig.
603
00:40:22,795 --> 00:40:24,255
Det jag gjorde var fel.
604
00:40:25,924 --> 00:40:30,178
Inte bara relationen med Matthew,
utan även lögnen efter hans död.
605
00:40:31,512 --> 00:40:33,765
Du höll i hans vaka.
606
00:40:35,099 --> 00:40:36,935
Du sa till mig att du brydde sig, -
607
00:40:37,018 --> 00:40:39,687
- att du inte ville att jag
skulle oroa mig för nåt.
608
00:40:40,563 --> 00:40:44,150
Jag blev gjord till åtlöje.
Alla visste, utom jag.
609
00:40:45,026 --> 00:40:47,570
Jag vet att jag har sårat många människor.
610
00:40:48,321 --> 00:40:51,282
Inte bara dig,
utan även min man och Matthew.
611
00:40:51,991 --> 00:40:55,078
Det är nåt jag får leva med för evigt.
612
00:40:56,120 --> 00:40:57,330
Stackars Cristal.
613
00:40:59,332 --> 00:41:02,835
-Jag hoppas att du får lida som jag.
-Jag vet att jag är den sista -
614
00:41:02,919 --> 00:41:04,087
- som du vill prata med nu.
615
00:41:04,170 --> 00:41:07,215
Jag kan inte leva utan att berätta för dig
hur ledsen jag är.
616
00:41:08,132 --> 00:41:12,762
Jag ville säga det ansikte mot ansikte,
för du förtjänar den respekten.
617
00:41:14,639 --> 00:41:18,059
Det är nog lite för sent för respekt.
618
00:41:22,814 --> 00:41:24,899
Vill du att jag ska förlåta dig nu?
619
00:41:24,983 --> 00:41:26,734
-Jag förväntar mig inte...
-Du är här -
620
00:41:26,818 --> 00:41:30,154
- och försöker vara snäll
för att slippa känna skuld.
621
00:41:30,738 --> 00:41:33,574
Jag tänker inte hjälpa dig kräla fram
från under den stenen.
622
00:41:34,158 --> 00:41:38,413
Jag försökte bara göra det rätta.
Jag ville inte göra dig upprörd.
623
00:41:39,497 --> 00:41:42,417
Jag ska gå nu.
Tack för att du lyssnade på mig.
624
00:41:45,044 --> 00:41:46,754
Min man är död.
625
00:41:47,588 --> 00:41:51,759
Du ska inte må bättre nu,
Cristal Carrington.
626
00:41:51,843 --> 00:41:54,262
Du ska få betala för smärtan
som du har orsakat.
627
00:42:38,473 --> 00:42:40,475
Översättning:
Marie Roos