1
00:00:01,095 --> 00:00:02,722
في الحلقات السابقة
2
00:00:02,805 --> 00:00:06,684
ليست هذه طريقة لائقة لمخاطبة مديرك الجديد.
لقد عرض علي منصب مدير العمليات.
3
00:00:06,767 --> 00:00:09,729
بدعم "جيف"، سأكون المديرة التنفيذية
4
00:00:09,812 --> 00:00:12,231
لشركة "كارينغتون ويندبراير"، منافستك.
5
00:00:12,314 --> 00:00:14,400
حضور "ماثيو"، هل كان اختباراً؟
6
00:00:14,483 --> 00:00:16,068
شاهدكما أحد ما.
7
00:00:16,152 --> 00:00:19,447
- طرأ عطل.
- الموضوع يتعلق بجريمة قتل.
8
00:00:19,530 --> 00:00:24,076
- هل ستكّرم الموتى أم نفسك؟
- زوجة، عشيقة، أرملة؟
9
00:00:24,160 --> 00:00:27,079
- أم ستترك لـ"كلوديا" ذلك الفتات؟
- لك الحق في التزام الصمت.
10
00:00:27,163 --> 00:00:30,291
- إنه يتهمك بجريمة قتل.
- لم يكن لي دخل بموت "ماثيو".
11
00:00:30,374 --> 00:00:33,169
لا يمكنني إخباره أن ماضيّ بأكمله
مجرد كذبة.
12
00:00:33,252 --> 00:00:35,546
- من كان ليفعل هذا بك؟
- أنت.
13
00:00:36,547 --> 00:00:38,716
- حصلت على المال.
- ماذا فعلت؟
14
00:00:38,799 --> 00:00:41,177
- من تظنين أنه دبر لسرقة الليلة؟
- إنه غير موجود.
15
00:00:41,260 --> 00:00:45,347
إن انتشر ما كان على ذلك الهاتف...
سيدمر سمعة عائلة "كارينغتون".
16
00:00:52,813 --> 00:00:54,440
هيا، انطلق.
17
00:01:01,489 --> 00:01:03,908
أنت تتراجع. هيا يا "ستيفن"!
18
00:01:09,830 --> 00:01:11,499
أنت بعيد عن مستواك يا "ستيفن".
19
00:01:12,083 --> 00:01:14,168
الاتهام بجريمة قتل سيؤثر بك بهذه الطريقة.
20
00:01:14,251 --> 00:01:16,170
يُفترض أن يبهجك هذا.
21
00:01:16,253 --> 00:01:20,341
الأمر الوحيد الذي يجب اتهام أخي به
هو ذوقه السيئ في اختيار الرجال.
22
00:01:20,424 --> 00:01:25,513
- يجب أن تضاجع أحد محاميّ أبي.
- أنا واثق من نيلهم منّا بأتعابهم الفلكية.
23
00:01:25,596 --> 00:01:28,682
إن كان ذلك سيجعلهم يثبتون براءتك.
لم أقصد الإيحاء الجنسي.
24
00:01:29,225 --> 00:01:32,019
بدون حجة غياب محكمة تمكنني
من إثبات أنني لم أقتل "ماثيو"،
25
00:01:32,102 --> 00:01:34,814
يقول مكتب الـ"إف بي آي"
إن علينا توفير مُشتبه به جدير كبديل.
26
00:01:34,897 --> 00:01:37,024
لن أدعهم يلصقون التهمة بأي شخص آخر.
27
00:01:37,108 --> 00:01:38,943
لمَ لا؟ كان أبي ليفعل ذلك.
28
00:01:39,026 --> 00:01:41,695
قد يبدو ما سأقوله طفولياً،
ليت أمي كانت هنا.
29
00:01:41,779 --> 00:01:46,200
لمَ؟ الشيء الوحيد الجيد لها هو بطاقة
عيد الميلاد التي كانت تكتبها سكرتيرتها.
30
00:01:46,283 --> 00:01:49,870
- هجئت اسمها بشكل خاطئ آخر مرة.
- يعتقد الكثيرون أنها تُكتب "بي إتش".
31
00:01:49,954 --> 00:01:54,333
- أتمنى فقط لو أمكنني سؤالها النصح.
- اسمع، أفضل ما علمته لنا أمنا
32
00:01:54,416 --> 00:01:56,418
هو ما تعلمناه يوم رحيلها.
33
00:01:56,502 --> 00:01:59,839
يمكنك الاعتماد على نفسك فقط... وعليّ.
34
00:02:06,345 --> 00:02:08,848
التوقيت مفضوح نوعاً ما، ألا تظنين؟
35
00:02:08,931 --> 00:02:12,393
هروبك في اليوم الذي يلي سرقة المنزل؟
36
00:02:14,145 --> 00:02:16,021
لا تنسي أخذ الفضة.
37
00:02:16,897 --> 00:02:18,816
أشكرك على إحضار الحقائب يا "أندريس".
38
00:02:22,361 --> 00:02:23,571
إلى أين تذهبين؟
39
00:02:24,697 --> 00:02:25,865
بعيداً.
40
00:02:26,157 --> 00:02:30,077
- هل مللت عائلة "كارينغتون" بهذه السرعة؟
- كدت أسأم منك أنت يا "سام".
41
00:02:30,536 --> 00:02:34,290
لم أنسَ أنك من دبر تلك السرقة في منزلي.
42
00:02:34,373 --> 00:02:35,291
ستكون الأمور بخير.
43
00:02:35,374 --> 00:02:38,752
حصلت أمي على المال
ويمكنك الحصول على خاتم أقل ابتذالاً.
44
00:02:38,836 --> 00:02:41,171
خاتم لا يشبه الهدايا البلاستيكية الرخيصة.
45
00:02:41,255 --> 00:02:43,757
يجتمع الآن "بلايك" بـ"ستانسفيلد".
46
00:02:43,841 --> 00:02:49,013
إن اكتشفت الشرطة أنهم كانوا أصدقاءك،
وأنك متورط وأنني أكذب على زوجي...
47
00:02:49,096 --> 00:02:51,390
- أضيفيها إلى قائمة أفعالك.
- هذا أمر مختلف.
48
00:02:51,473 --> 00:02:53,601
تختارين بين أكاذيبك مثلما تختارين رجالك.
49
00:02:53,684 --> 00:02:57,771
حسناً، هذا يكفي. كل ما فعلته
هو القفز من كارثة إلى التي تليها.
50
00:02:57,855 --> 00:03:01,275
"ماثيو"، تحقيق في جريمة قتل،
والآن جنحة ارتكبها ابن أختي.
51
00:03:01,358 --> 00:03:03,068
ليست بطريقة مناسبة لبدء زواجي.
52
00:03:03,152 --> 00:03:05,779
- هل تفرين إذن؟
- سأذهب لقضاء شهر العسل.
53
00:03:07,698 --> 00:03:09,158
مذهل. ولمَ تحزمين أي ملابس؟
54
00:03:09,241 --> 00:03:12,786
نعم، ضعيه في الحقيبة.
لست بحاجة لرؤية كيف تُصنع نقانق "بلايك".
55
00:03:13,996 --> 00:03:17,625
جيد، اذهبي.
سينتهي هذا الأمر برمته قبل عودتك.
56
00:03:17,708 --> 00:03:19,168
من أجلك أنت، أتمنى ذلك.
57
00:03:20,169 --> 00:03:22,922
و"أندريس" يتحرى الأمور،
لذا لا تلفت الانتباه إليك.
58
00:03:23,005 --> 00:03:26,175
- لا أفعل أبداً.
- إن كانت الألماسة مُسجلة،
59
00:03:26,258 --> 00:03:29,178
- فهناك أمل في تعقبها.
- انس أمر الخاتم.
60
00:03:29,261 --> 00:03:31,597
فقد كان مؤمناً عليه.
أحتاج إلى استعادة ذلك الهاتف.
61
00:03:31,680 --> 00:03:34,725
إن اكتشف أحدهم أنه كان بحوزتي،
أو ما يحتويه،
62
00:03:34,808 --> 00:03:38,646
- سيزعجني رجال الـ"إف بي آي" بشدة.
- إنهم منشغلون بالتحري عن ابنك.
63
00:03:38,729 --> 00:03:41,190
- وهو يعتقد أنني أعدته لك.
- هل أخبرته؟
64
00:03:41,273 --> 00:03:43,234
كان يعرف أن شيء ما يحدث.
65
00:03:43,651 --> 00:03:48,906
وإن اكتشف أنني كذبت...
لست الوحيد الذي لديه ما يخسره هنا.
66
00:03:49,323 --> 00:03:53,077
إن اكتشف أحدهم أن الهاتف كان بحوزتي،
سيسألون من أين حصلت عليه.
67
00:03:53,160 --> 00:03:54,995
إن اكتشفوا أنك سرقته من الأدلة...
68
00:03:55,079 --> 00:03:59,458
قسم السرقات بأكمله يعمل على الأمر،
يعملون على مدار الساعة.
69
00:03:59,541 --> 00:04:03,003
لا أبالي بما يتوجب عليك فعله.
جد الذين سرقوا ذلك الهاتف
70
00:04:03,087 --> 00:04:06,423
قبل أن يدركوا ما حصلوا عليه.
ليس فقط من أجلي وأجلك.
71
00:04:08,342 --> 00:04:09,843
بل من أجل عائلتي أيضاً.
72
00:04:14,765 --> 00:04:17,935
- أيمكنني مساعدتك؟
- أبحث فقط عن الحمام.
73
00:04:18,018 --> 00:04:21,105
- يسهل أن تضل الطريق في هذا المنزل.
- ليس بالسهولة الكافية.
74
00:04:23,274 --> 00:04:26,568
آسفة لتأخري. قمت بامتطاء الخيل صباحاً.
75
00:04:27,278 --> 00:04:28,904
هل أعرف أياً منهم؟
76
00:04:28,988 --> 00:04:31,282
جواد "بالومينو" يُدعى "بترسكوتش".
77
00:04:31,365 --> 00:04:34,285
كان هدية أبي لي في عيد ميلادي الـ16.
78
00:04:34,368 --> 00:04:37,788
بالحديث عنه، ماذا حدث للمعلومات المُضرة به
التي كنت تبحثين عنها؟
79
00:04:37,871 --> 00:04:41,083
- ألم يفدك السائق بشيء؟
- لا تقلق بأمر الدعوى القضائية؟
80
00:04:41,667 --> 00:04:44,753
- هل سيتنازل عنها والدك؟
- بل نحن من سيفعل ذلك.
81
00:04:44,837 --> 00:04:46,797
لسنا بحاجة لاسم "كارينغتون".
82
00:04:46,880 --> 00:04:50,801
تُمثل هذه الشركة بداية جديدة لي
ونحتاج إلى اسم جديد. اسمي أنا.
83
00:04:50,884 --> 00:04:54,596
- ماذا سيكون إذن، "فالون كو"؟
- لا نبحث عن أفكار الهواة.
84
00:04:56,932 --> 00:04:59,226
"شركة (موريل غرين) للطاقة"؟
85
00:04:59,310 --> 00:05:02,980
اسمي الأوسط. كتذكرة أنني
لا يمكنني الاعتماد إلا على نفسي.
86
00:05:03,063 --> 00:05:06,317
- وماذا عن الشخص الذي يدعمك؟
- كما قلت، أنت تدعمني.
87
00:05:06,400 --> 00:05:09,945
أنا من يتوجب عليها إثبات قيمتها
في هذه الصناعة، وأعرف كيف سأفعل ذلك.
88
00:05:10,029 --> 00:05:13,866
حان وقت تجديد عقد مرفق المدينة هذا العام.
قيمته مليار دولار على الأقل.
89
00:05:13,949 --> 00:05:18,579
أتريدين سرقة مدينة "أتلانتا"؟ ألم تحظى
شركة "سي إيه" بهذا العقد لمدة 60 عاماً؟
90
00:05:18,662 --> 00:05:21,707
تخيل عناوين الصحف.
"معقل (كارينغتون أتلانتيك)
91
00:05:21,790 --> 00:05:23,334
- تغذيه (موريل كورب)."
- هذا طموح.
92
00:05:23,417 --> 00:05:26,754
لا تفوز بالمباراة دون مخاطرة كبيرة.
سيعزز هذا من مكانتنا.
93
00:05:26,837 --> 00:05:29,673
سيبرهن للناس قدرة الطاقة النظيفة
على توفير الاحتياجات الهائلة من الطاقة.
94
00:05:29,757 --> 00:05:32,801
- كما أنه سيضر بوالدك.
- وبهذا نربح من جميع النواحي.
95
00:05:33,260 --> 00:05:35,596
يمكن لمديرة عملياته الجديدة
أن تحاول تدارك الأضرار.
96
00:05:35,679 --> 00:05:39,433
- كيف سننجح في فعل هذا بالضبط؟
- ليس "نحن"، بل أنا.
97
00:05:39,516 --> 00:05:42,186
يدير "كريس بفايفر"
هذه الأمور في مجلس المدينة.
98
00:05:42,269 --> 00:05:44,730
أعرفه منذ كنت أعمل في "سي إيه".
إنه يحبني كثيراً.
99
00:05:44,813 --> 00:05:48,859
- بما يكفي لأن يعارض "بلايك كارينغتون"؟
- بحقك. كان ليهجر زوجته من أجلي.
100
00:05:48,942 --> 00:05:51,653
وعشيقته كذلك.
مع العلم بأنني لا أعرض عليه ذلك.
101
00:05:51,737 --> 00:05:54,656
لن يستدعي الأمر مجهوداً كبيراً
لاستمالته وضمان ولاءه لي.
102
00:05:57,367 --> 00:06:00,412
حبيبتي، أخبرني "أندريس" أنك أردت رؤيتي؟
103
00:06:00,954 --> 00:06:01,872
ماذا يحدث؟
104
00:06:01,955 --> 00:06:04,958
مع كل ما حدث،
فوّتنا رحلتنا إلى "بورا بورا".
105
00:06:05,042 --> 00:06:08,754
لذا، الخطة البديلة، تدبرت كل الترتيبات
106
00:06:08,837 --> 00:06:12,508
وحزمت لك حقيبة.
حتى أنني أتدبر أمر وسيلة الانتقال.
107
00:06:13,217 --> 00:06:15,427
- إلى أين سنذهب؟
- إنها مفاجأة.
108
00:06:15,511 --> 00:06:18,555
لكن يمكنني منحك عرض مبدئي
عن برنامج الرحلة.
109
00:06:22,142 --> 00:06:24,144
هناك الكثير من الأمور تحدث هنا.
110
00:06:25,687 --> 00:06:29,108
هناك تُهم "ستيفن"، والآن حادث السرقة.
111
00:06:29,191 --> 00:06:33,654
- ليس بالتوقيت الأنسب لرحيلنا.
- بعد عطلة نهاية الأسبوع، نعود للعمل.
112
00:06:34,154 --> 00:06:38,075
إن لم نرحل الآن، سنحتفل بأول عيد زواج لنا
113
00:06:38,158 --> 00:06:40,285
قبل أن نحظى بشهر العسل.
114
00:06:40,369 --> 00:06:41,537
لا أدري.
115
00:06:42,329 --> 00:06:46,250
لست محامي "ستيفن"، أخبرت "ستانسفيلد"
كل ما يمكنك عن السرقة،
116
00:06:46,333 --> 00:06:48,418
وستكون على بعد مكالمة هاتفية فقط.
117
00:06:49,169 --> 00:06:50,838
وجهة نظرك مُقنعة للغاية.
118
00:06:52,881 --> 00:06:56,760
حين قمت بسرقة المنزل،
هل عثرت على هاتف خلوي؟
119
00:06:57,177 --> 00:07:00,222
- كنت أتساءل متى ستأتي باحثاً عنه.
- هل هو معك؟
120
00:07:00,305 --> 00:07:04,143
أجل. كان في أحد الأدراج في غرفة النوم.
كنت آخذ الأغراض،
121
00:07:04,226 --> 00:07:06,478
فكرت أن نتفحص محتواه وقت بيعه.
122
00:07:06,562 --> 00:07:09,106
- مهلاً، لم تبعه بعد، أليس كذلك؟
- ليس بعد.
123
00:07:09,982 --> 00:07:11,900
استرخ يا رجل. سأعطيك نصيبك.
124
00:07:11,984 --> 00:07:15,154
لا يا رجل. لست بحاجة إلى نصيب من بيعه.
أحتاج إلى الهاتف.
125
00:07:15,237 --> 00:07:19,366
إنهم يبحثون عنه وعنك.
أعتقد أنهم سيتوقفون إن استعادوه.
126
00:07:19,450 --> 00:07:22,536
سأمنحك المال ثمناً له.
لا يساوي أكثر من مئتين.
127
00:07:22,619 --> 00:07:26,165
بل تعني مئتي ألف، صحيح؟
شاهدت التسجيل يا رجل.
128
00:07:26,248 --> 00:07:29,334
بما أنها خالتك، سأعطيك المزيد قليلاً حتى.
129
00:07:29,418 --> 00:07:30,419
أي تسجيل؟
130
00:07:32,629 --> 00:07:34,965
الذي به خالتك وذلك الرجل الميت.
131
00:07:35,048 --> 00:07:39,052
لم أدرك أنهما يعرفان بعضهما البعض
إلى هذه الدرجة، أو أنها مثيرة هكذا.
132
00:07:40,345 --> 00:07:44,892
- تسجيل جنسي؟ لا يمكنك بيعه.
- هل تمازحني؟
133
00:07:44,975 --> 00:07:49,313
هذا تسجيل يضاهي أفلام "كارداشيان".
سنحظى بحرب مزايدات من أجله.
134
00:07:49,396 --> 00:07:52,774
إلا في حال رغبة عائلة "كارينغتون" دفع
القيمة السوقية العادلة مقابله.
135
00:07:52,858 --> 00:07:55,235
دبرت لك سرقة مجزية للغاية.
أنت الآن تتصرف بجشع.
136
00:07:55,319 --> 00:07:58,238
يسهل عليك قول ذلك وأنت تعيش في قصرهم.
137
00:07:59,531 --> 00:08:01,867
- أعطني الهاتف.
- أحضر مالي في الخامسة.
138
00:08:07,307 --> 00:08:23,546
ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس
2f u n : تعديل التوقيت
139
00:08:25,389 --> 00:08:28,809
ها أنت. كنت أحاول الاتصال بـ"كريستال".
إنها لا تجيب.
140
00:08:28,893 --> 00:08:30,353
تمهل. ماذا حدث؟
141
00:08:30,436 --> 00:08:33,272
أتذكر حين أخبرتك أن لي أصدقاء مشبوهين.
142
00:08:33,356 --> 00:08:35,525
"أفعال شباب حمقى"، كما أذكر قولك.
143
00:08:35,608 --> 00:08:40,071
نعم، كان أحد هؤلاء الشباب الحمقى
من سطا على منزلك تلك الليلة.
144
00:08:40,154 --> 00:08:42,365
- ماذا؟ هل كنت تعرف؟
- كلا.
145
00:08:43,449 --> 00:08:47,453
أعني، أخبرتهم بأمر الحفل، لكنني ظننت
أنه سيأتي من أجل الطعام المجاني.
146
00:08:47,537 --> 00:08:50,957
والمجوهرات المجانية. يبدو كصديق رائع.
سأتصل بـ"ستانسفيلد".
147
00:08:51,040 --> 00:08:53,834
كلا، اسمع. لم يسرق مجوهرات فقط.
148
00:08:54,460 --> 00:08:57,505
كان هناك هاتف في حجرة والدك، هاتف "ماثيو"،
149
00:08:57,588 --> 00:09:02,260
- فيه تسجيل له وخالتي.
- أخبرني أنه أعاده.
150
00:09:02,343 --> 00:09:04,470
علينا الحصول على 200 ألف دولار
في الساعات القادمة،
151
00:09:04,554 --> 00:09:08,099
وإلا سيُنشر تسجل خالتي الجنسي
في جميع أرجاء الإنترنت.
152
00:09:08,182 --> 00:09:10,810
لم ترتكب "كريستال" إثماً، لكنها من ستتأذى.
153
00:09:13,604 --> 00:09:16,607
"لقد اتصلت بهاتف
(بلايك كارينغتون) الخلوي."
154
00:09:16,691 --> 00:09:21,654
- لا أعرف حتى مكان أبي.
- حسناً، ماذا كان سيفعل لو كان مكانك؟
155
00:09:26,033 --> 00:09:27,076
كوخ الصيد؟
156
00:09:29,120 --> 00:09:31,372
لا أصدق أنك اخترتِ هذا المكان.
157
00:09:32,873 --> 00:09:37,128
دوناً عن جميع عقارات عائلة "كارينغتون"،
بدا هذا أقلها جذباً للانتباه.
158
00:09:37,837 --> 00:09:41,591
- يدهشني أنك لم تكتشف الأمر مبكراً.
- لطالما جئت إلى هنا في مروحية.
159
00:09:41,674 --> 00:09:45,344
حتى يكون لديك علم،
لن نقتل أي حيوانات خلال رحلتنا هذه.
160
00:09:46,012 --> 00:09:51,809
اعتقدت أنه سيكون لطيفاً أن نبتعد
عن المدينة، أنت وأنا والأشجار وحدنا.
161
00:09:51,892 --> 00:09:53,811
ولا واحدة منها برج للإرسال الخلوي.
162
00:09:54,395 --> 00:09:57,148
إن أحسنت التصرف، قد أسمح لك باستخدام
شبكة الإنترنت اللاسلكية.
163
00:09:57,231 --> 00:10:01,152
لا يوجد إنترنت هنا. بنى جدي هذا المكان
ليبتعد عن كل شيء.
164
00:10:01,235 --> 00:10:05,031
- لم نُدخل الإنترنت قط.
- هذا أفضل. مزيد من الوقت لنا سوياً.
165
00:10:14,248 --> 00:10:16,250
لا عجب أن يفضل الناس العمل
في القطاع الخاص.
166
00:10:16,334 --> 00:10:19,712
- "فالون"؟
- شكراً لله. لا توجد موظفة استقبال.
167
00:10:19,795 --> 00:10:21,547
أنا "كوري ركس".
أعمل مع عضو المجلس "بفايفر".
168
00:10:21,631 --> 00:10:24,967
ألا يوجد لديك قدح من القهوة الحقيقية؟
169
00:10:25,885 --> 00:10:27,678
هذا حقيقي أكثر مما ينبغي.
170
00:10:28,763 --> 00:10:32,391
أنا آسفة، أنا لا أعمل تحت إمرة "كريس".
أنا ضمن المجلس عن المنطقة العاشرة.
171
00:10:32,475 --> 00:10:35,061
أخبروني أنك جئت لمناقشة عقد مرفق الطاقة؟
172
00:10:35,144 --> 00:10:37,563
أجل، أعرف أن عضو المجلس "بفايفر"
هو من يتولى هذا الأمر.
173
00:10:37,647 --> 00:10:42,068
في الواقع، سأتولى أنا الأمر بدلاً عنه.
لذا، إن كنت هنا للتحدث عن الطاقة، فلنتحدث.
174
00:10:52,620 --> 00:10:57,625
- "أندريس". انضم إليّ في تحدٍ لزمن محدد.
- سيتطلب ذلك بذل الجهد.
175
00:10:58,751 --> 00:11:01,712
بحقك يا رجل. تعرف برحيل "بلايك"
خلال عطلة نهاية الأسبوع.
176
00:11:01,796 --> 00:11:04,507
يمكنك أن تروح عن نفسك قليلاً.
استمتع بحياتك قليلاً.
177
00:11:06,634 --> 00:11:10,304
كما تعرف، السيد "كارينغتون"
مستاء جداً بسبب السرقة.
178
00:11:10,388 --> 00:11:12,807
يمكنني تخيل ذلك.
لقد أصيب بضربة قوية على رأسه.
179
00:11:12,890 --> 00:11:16,769
معرفة الجناة يعتبر أمراً ذا أولوية قصوى
بالنسبة له ولي.
180
00:11:16,852 --> 00:11:20,940
لذا إن كنت قد شاهدت أي شيء،
أي شيء تظنه مريباً.
181
00:11:21,023 --> 00:11:23,359
كما أخبرت الشرطة، لم أكن أراقب فعلاً.
182
00:11:23,442 --> 00:11:28,072
أظن أن رأسك كان منشغلاً بأمور أخرى...
مثل الآنسة "كارينغتون".
183
00:11:29,281 --> 00:11:31,575
أعتقد أنها لم تر أي شيء هي الأخرى.
184
00:11:32,576 --> 00:11:35,454
- سيكون عليك سؤال الآنسة "كارينغتون".
- حسناً.
185
00:11:36,956 --> 00:11:41,836
لكن لو تذكرت أي شيء
أو سمعت بأي شيء، فأعلمني.
186
00:11:43,003 --> 00:11:46,507
ليس عليّ أن أذكرك،
إن هذا الحادث لا ينعكس بشكل طيب
187
00:11:46,590 --> 00:11:49,760
- على كل من يعمل هنا.
- ماذا تعني بقولك هذا؟
188
00:11:49,844 --> 00:11:53,139
من مصلحتنا جميعاً أن ينتهي هذا الأمر،
189
00:11:53,222 --> 00:11:56,934
بالأخص أولئك الذين لديهم عائلات
تعتمد في معاشها على رواتبنا.
190
00:11:59,186 --> 00:12:01,522
هل هناك شيء معين يتوجب علي الانتباه له؟
191
00:12:01,605 --> 00:12:05,401
أجل، المتعلقات الشخصية،
خاتم السيدة "كارينغتون"، بعض الساعات،
192
00:12:05,943 --> 00:12:09,238
وهاتف، جميعها ذات أهمية خاصة
لدى السيد "كارينغتون".
193
00:12:10,281 --> 00:12:12,700
حسناً، سأظل منتبهاً.
194
00:12:13,367 --> 00:12:15,202
وأبق فمك بعيداً عن "فالون".
195
00:12:18,122 --> 00:12:21,125
تُمثل "موريل كورب" الجيل الجديد
من الطاقة
196
00:12:21,208 --> 00:12:25,212
وأمام "أتلانتا" فرصة لكي تصبح نموذجاً
وطنياً يُحتذى به كمدينة صديقة للبيئة.
197
00:12:25,296 --> 00:12:29,425
ننوي استخدام الطاقة النظيفة ونشرها عبر
الساحل، ثم على المستوى الوطني وما وراءه.
198
00:12:29,508 --> 00:12:31,802
- ستكون "أتلانتا" إذن الخطوة الأولى لك؟
- بالضبط.
199
00:12:34,805 --> 00:12:37,766
أتمنى لشركتك الجديدة التوفيق،
200
00:12:37,850 --> 00:12:40,561
لكن لن تكون "أتلانتا" وسيلة لتحقيق هدف.
201
00:12:40,644 --> 00:12:43,981
إنها موطني ومدينتي والآن أصبحت مسؤوليتي.
202
00:12:44,064 --> 00:12:46,108
ليست بيدقاً يستخدم في نزاع عائلي
لعائلة "كارينغتون".
203
00:12:46,192 --> 00:12:48,527
أتفهم مدلولات اسم عائلة "كارينغتون".
204
00:12:48,611 --> 00:12:53,115
- لكن "موريل كورب" شركة مختلفة تماماً.
- مهما سميتها، فأنت من تكونين،
205
00:12:53,199 --> 00:12:55,576
ولم تتغيري منذ كنت بالمدرسة الثانوية.
206
00:12:57,620 --> 00:13:00,581
ارتدتِ مدرسة "بينلي". يا إلهي.
207
00:13:01,081 --> 00:13:04,793
بالطبع، "كوري"، تبدين مختلفة للغاية.
هل غيرت مظهر شعرك؟
208
00:13:04,877 --> 00:13:06,378
بحقك يا "فالون".
209
00:13:06,462 --> 00:13:10,674
لا تتوقعين أن أصدق تظاهرك
بأنها بداية جديدة، وشخصية جديدة لك، صحيح؟
210
00:13:12,426 --> 00:13:16,555
أو ربما تتوقعين ذلك.
يبدو أن العالم بأكمله يركع أمامك.
211
00:13:17,431 --> 00:13:20,017
أنا متأكدة أنك ستبلين جيداً
من دون "أتلانتا".
212
00:13:21,810 --> 00:13:23,771
سأراك في اجتماع ذكرى لم شمل العشر سنوات.
213
00:13:27,608 --> 00:13:30,694
- لا أدري مَن علي الاتصال به غيرك.
- قمت بالأمر الصائب.
214
00:13:30,778 --> 00:13:32,738
هذا الرجل صديق لـ"سام".
215
00:13:33,572 --> 00:13:36,033
لا أدري إن كان يمكن تسميته صديقاً.
216
00:13:36,116 --> 00:13:38,577
استغل سام ليدخل المنزل.
217
00:13:38,661 --> 00:13:41,080
وهو من بحوزته الهاتف وبه ذلك التسجيل؟
218
00:13:41,163 --> 00:13:44,750
يحاول ابتزاز أبي، لكن لا يمكن الاهتداء
لمكان أبي، وليس لدينا وقت طويل.
219
00:13:44,833 --> 00:13:47,836
- كم يريد هذا الرجل؟
- يريد مئتي ألف دولار. يسهل تدبيرها.
220
00:13:47,920 --> 00:13:51,006
لكن ماذا لو استعدت الهاتف
لأكتشف أنه قام بنسخ التسجيل؟
221
00:13:51,090 --> 00:13:54,510
صحيح. لم يرضى بصفقة كبيرة واحدة
إن أمكنه الحصول على اثنتين؟
222
00:13:55,386 --> 00:13:56,720
وماذا عن ابن الأخت؟
223
00:13:57,888 --> 00:14:00,182
لم يكن لـ"سام" أي دخل بالأمر.
224
00:14:00,266 --> 00:14:02,518
إنه على علاقة بأشخاص سيئين.
225
00:14:02,601 --> 00:14:06,647
أفضل وسيلة لإنهاء الأمر
هي أن نعتقلهما سوياً.
226
00:14:06,730 --> 00:14:11,610
اعتقال نسيب "بلايك كارينغتون" الجديد
سيؤدي إلى مزيد من الأسئلة.
227
00:14:11,694 --> 00:14:17,408
أسئلة لا ترغب بها لأنك من سرق الهاتف
أولاً من الأدلة.
228
00:14:17,491 --> 00:14:19,702
اسمع، أريد انتهاء الأمر برمته.
229
00:14:19,785 --> 00:14:22,496
سأذهب وأبتاع الهاتف،
وتدخل أنت بعدي وتعتقل الرجل.
230
00:14:23,372 --> 00:14:27,918
أولى مخططاتك كفرد من هذه العائلة الثرية.
كان والدك ليفخر بك.
231
00:14:29,587 --> 00:14:31,547
فلنسمي الأمور بأسمائها.
232
00:14:32,631 --> 00:14:35,759
يتعلق الأمر بتداركك لفسادك.
233
00:14:35,843 --> 00:14:39,263
تلاعبت بتحقيق في جريمة قتل.
كان يجدر بك محاولة اكتشاف الجاني
234
00:14:39,346 --> 00:14:41,015
حتى لا يُزج بي في السجن
لجريمة لم أرتكبها.
235
00:14:41,098 --> 00:14:43,893
- ما الذي تريد منّي فعله بالضبط؟
- أن تقوم بعملك.
236
00:14:43,976 --> 00:14:47,062
أن تكشف هوية من قتل "ماثيو". صحح الوضع.
237
00:14:56,901 --> 00:15:00,571
- كيف لم تتذكري "كوري"؟
- أتذكرها الآن.
238
00:15:00,654 --> 00:15:03,365
ألم تكن مهووسة بـ"هالو كيتي"؟
239
00:15:03,449 --> 00:15:06,827
لا زلت لا تذكرينها.
كان يجب أن أكون معك لمساعدتك.
240
00:15:06,911 --> 00:15:11,332
يسرني أنك تجد الأمر مضحكاً، لكنني لا أنوي
خسارة هذا العقد بسبب مشاعرها المجروحة.
241
00:15:11,415 --> 00:15:14,043
أتعتقدين حقاً أن الأمر
يتعلق فقط بالمدرسة الثانوية؟
242
00:15:14,126 --> 00:15:16,504
- هذا واضح.
- لمَ لا تسمحي لي بالمحاولة؟
243
00:15:16,587 --> 00:15:18,589
ربما أمكنني استمالتها.
244
00:15:18,672 --> 00:15:21,258
أن أذّكر "كوري" أنك لا تُمثلين
الشركة وحدك.
245
00:15:21,342 --> 00:15:25,095
- "كوري ركس"؟
- حقاً؟ أنت أيضاً تتذكرينها؟
246
00:15:25,179 --> 00:15:28,307
التقت بها "فالون" في اجتماع اليوم،
ولم تتعرف عليها.
247
00:15:28,390 --> 00:15:31,101
- لعلني أيضاً طلبت منها جلب قدح قهوة لي.
- ماذا؟
248
00:15:31,185 --> 00:15:33,646
ظننت أنها مساعدة. سأصلح الأمور.
249
00:15:33,729 --> 00:15:36,315
كلا، في الواقع، سأفعل أنا ذلك.
سأتصل بها.
250
00:15:36,398 --> 00:15:39,777
حظاً طيباً لك في هذا.
تعرف أن "كوري" ليست سهلة المراس.
251
00:15:39,860 --> 00:15:42,196
تستخدمين الزمن المضارع؟ ألا زلتما صديقتين؟
252
00:15:42,279 --> 00:15:45,574
أجل، تقابلنا في "إم جي كيو"
الأسبوع الماضي. قمت بدعوتك.
253
00:15:45,658 --> 00:15:49,078
- هل تنصتين إلى أي شيء أقوله؟
- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.
254
00:15:49,161 --> 00:15:51,497
"مونيكا"، ماذا لو دعوتها أنت الليلة للخروج
255
00:15:51,580 --> 00:15:55,417
وتصادف وجودي أنا هناك؟
قد تكون أكثر استجابة هكذا؟
256
00:15:55,501 --> 00:15:57,836
مع كامل احترامي، أنا من تعرف بشؤون الطاقة.
257
00:15:57,920 --> 00:16:02,424
نعم، دعيني أحسّن من مزاجها، حسناً؟
أن أمهد لك الطريق، وعندها تأتين.
258
00:16:02,508 --> 00:16:05,844
وأقوم بكل العمل الشاق.
لا أعني أن عملك ليس صعباً أيضاً.
259
00:16:06,971 --> 00:16:11,475
علي أن أعترف، لا أمانع عدم حصولي
على مكتب حتى الآن.
260
00:16:11,559 --> 00:16:12,977
هل سنسبح أم لا؟
261
00:16:20,109 --> 00:16:21,819
صدقت عائلة "كارينغتون" بوعدها.
262
00:16:21,902 --> 00:16:25,114
مئتا ألف دولار. إنها كاملة. أين الهاتف؟
263
00:16:28,784 --> 00:16:31,579
كيف أعرف أن هذا هو؟ أرني محتوياته.
264
00:16:35,124 --> 00:16:36,500
حسناً، أغلقه.
265
00:16:39,253 --> 00:16:43,966
- هل تقسم إن هذه هي النسخة الوحيدة؟
- حتى أنا لدي مبادئ، واضح؟ ألتزم باتفاقنا.
266
00:16:44,049 --> 00:16:47,094
- لا تنفقها كلها في نفس المكان.
- وأنت أيضاً.
267
00:16:47,177 --> 00:16:49,805
أنا متأكد أن ساعي عائلة "كارينغتون"
يجني مالاً وفيراً.
268
00:16:49,888 --> 00:16:53,017
أنت من لديه 200 ألف دولار الآن.
أنا مجرد "روبن هود".
269
00:16:54,727 --> 00:16:56,520
- هل كل شيء بخير؟
- إنه بحوزتي.
270
00:16:57,563 --> 00:17:00,316
- وماذا عن التسجيل؟
- يقسم إنه النسخة الوحيدة.
271
00:17:00,399 --> 00:17:01,650
هل تصدقه؟
272
00:17:01,734 --> 00:17:04,278
بالرغم من غرابة الأمر، إنه ليس بشخص سيئ.
273
00:17:05,571 --> 00:17:08,657
لمَ تشعر بالجزع؟ حصلت عليه. حالنا جيد.
274
00:17:10,701 --> 00:17:11,994
نعم، يمكنه الدخول.
275
00:17:12,661 --> 00:17:16,123
نعم، سأجلب لك الهاتف
بعد أن تعيد لي الـ200 ألف خاصتي.
276
00:17:16,206 --> 00:17:18,334
- من كان ذلك؟
- "ستانسفيلد".
277
00:17:18,417 --> 00:17:19,585
ماذا؟
278
00:17:21,170 --> 00:17:23,172
لم تخبرني بأمر الشرطة.
279
00:17:23,255 --> 00:17:25,257
لا تقلق. أخبرته بأنك لا علاقة لك بالأمر.
280
00:17:25,341 --> 00:17:29,553
بل أنت من ساعد على تسوية الأمر.
فلنرحل عن هنا.
281
00:17:32,139 --> 00:17:33,390
هيا تحركوا!
282
00:17:34,058 --> 00:17:40,064
إذن، أعرف أنني قلت لا حيوانات نافقة،
لكن بما أن هذا كان هنا بالفعل...
283
00:17:41,482 --> 00:17:46,528
فكرت أن أرتدي شيئاً مريحاً.
284
00:17:49,573 --> 00:17:50,532
"بلايك"؟
285
00:17:55,412 --> 00:17:58,040
- تباً.
- ماذا تفعل؟
286
00:17:58,123 --> 00:18:01,919
فاتني اتصال من المكتب.
هاتفي اللعين لا يرن حتى هنا.
287
00:18:02,544 --> 00:18:04,963
لا يمكنني حتى معاودة الاتصال به،
لا يصلني حتى البريد الهاتفي.
288
00:18:05,047 --> 00:18:06,674
إذن أنا أقف هنا عارية،
289
00:18:06,757 --> 00:18:10,052
مُغلفة بحيوان مات على أغلب الظن
قبل وقت ولادتي،
290
00:18:10,135 --> 00:18:12,012
- وأنت تتصل بالمكتب؟
- - إن كنت أخبرتني
291
00:18:12,096 --> 00:18:13,764
أننا سنبتعد عن كل شيء،
لخططت بشكل مختلف.
292
00:18:13,847 --> 00:18:16,433
ظننت أن هذه المفاجأة ستكون رومنسية.
293
00:18:16,517 --> 00:18:19,186
إنها أول عدة أيام قليلة نحظى بها
كزوج وزوجة
294
00:18:19,269 --> 00:18:22,106
وربما تكون آخر ما نحظى به لفترة طويلة.
295
00:18:22,606 --> 00:18:25,442
أريد فقط الاستمتاع بها. ألا تريد أنت ذلك؟
296
00:18:26,819 --> 00:18:28,737
- بالطبع أريد ذلك.
- جيد.
297
00:18:28,821 --> 00:18:31,532
إن كنت أتذكر جيداً، يوجد شلال
298
00:18:31,615 --> 00:18:33,701
على بعد ثلاثة كيلومترات من هنا.
299
00:18:33,784 --> 00:18:38,205
ليس كحوض استحمام ساخن، لكنه رائع للتطلع
إلى النجوم. هل تريدين القيام بمغامرة؟
300
00:18:38,288 --> 00:18:42,793
- على الدوام. سأذهب لتبديل ملابسي.
- كلا. دقيقة واحدة.
301
00:18:46,672 --> 00:18:48,882
أيمكننا جعلها اثنتين؟
302
00:18:50,217 --> 00:18:51,969
لمَ لم تخبرني بلجوئك إلى "ستانسفيلد"؟
303
00:18:52,052 --> 00:18:55,681
أي نوع من الأصدقاء يسرق منزل خالتك
ثم يحاول ابتزازها؟
304
00:18:55,764 --> 00:18:58,934
- لا أقول إن ما فعله أمر جيد.
- بل كان مخالفاً للقانون.
305
00:18:59,017 --> 00:19:00,561
هل خالفت القانون يوماً؟
306
00:19:01,228 --> 00:19:04,481
- لم أبتز أحداً أبداً.
- لأنك لم تضطر إلى ذلك أبداً.
307
00:19:04,565 --> 00:19:08,152
لا تعرف معنى أن تخشى
عدم قدرتك على دفع إيجار منزلك
308
00:19:08,235 --> 00:19:10,154
أو ماذا ستفعله إن تعطلت سيارتك.
309
00:19:10,237 --> 00:19:13,657
هل تعني أنه كان علينا
السماح له بالإفلات من العقاب؟
310
00:19:13,741 --> 00:19:16,201
أن نصدقه في قوله إنه سيلتزم بصفقتنا؟
311
00:19:16,285 --> 00:19:18,537
- إنه مجرم.
- لمَ لم تخبرني بخطتك؟
312
00:19:18,620 --> 00:19:21,832
لم أُرد أن أضطرك للكذب. كنت أحاول حمايتك.
313
00:19:21,915 --> 00:19:23,584
وبمن يذكرك ذلك؟
314
00:19:24,334 --> 00:19:26,211
ظننت أنك فرد العائلة المختلف،
315
00:19:26,295 --> 00:19:29,047
لكنني الآن أرى التشابه العائلي،
سيد "كارينغتون".
316
00:19:31,383 --> 00:19:34,678
- ألديك بعض الوقت من أجلي؟
- تأخرت بالفعل. انتظر.
317
00:19:34,762 --> 00:19:38,724
بمَ يوحي لك هذا الثوب؟ جريء، رزين،
صارخ بما يكفي ليسيطر على من بالمكان
318
00:19:38,807 --> 00:19:41,435
لكنه في الوقت ذاته يهمس بتفوق من ترتديه
في صفها في جامعة "وارتون"؟
319
00:19:43,103 --> 00:19:44,813
- هل هذا...؟
- هاتف "ماثيو".
320
00:19:44,897 --> 00:19:48,901
- أنت من أخذه؟
- كلا، أخذه صديق سام. إنها قصة طويلة.
321
00:19:48,984 --> 00:19:51,612
لكن أبي أخبرني أنه أعاده إلى "ستانسفيلد".
322
00:19:51,695 --> 00:19:54,948
- كيف استعدته إذن؟
- "سام" و200 ألف دولار.
323
00:19:55,032 --> 00:19:57,409
لكن أتتذكرين صورة
"كريستال" و"ماثيو" في السيارة؟
324
00:19:57,493 --> 00:19:58,869
أجل.
325
00:19:58,952 --> 00:20:02,080
يوجد تسجيل هنا لهما يفعلان
ما هو أكثر بكثير من مجرد الجلوس.
326
00:20:03,081 --> 00:20:05,584
- هل شاهدته؟
- ليتني لم أفعل.
327
00:20:05,667 --> 00:20:07,961
لا أريد حتى معرفة سبب وجوده بحوزة أبي.
328
00:20:09,838 --> 00:20:12,132
الصورة على الأقل ليست نقية.
329
00:20:12,216 --> 00:20:14,551
بالرغم من أنها تكاد تبدو مثيرة
رأساً على عقب.
330
00:20:14,635 --> 00:20:18,096
استعدت الهاتف، وقدت "ستانسفيلد" إلى اللص.
331
00:20:18,889 --> 00:20:21,642
- تمهل، أنت ساعدت "ستانسفيلد"؟
- ساعدت الجميع.
332
00:20:21,725 --> 00:20:25,312
- أبي و"كريستال" و"سامي جو".
- وعلام تحصل أنت؟
333
00:20:25,395 --> 00:20:28,315
- ماذا تعنين؟
- أنت تواجه اتهاماً بجريمة قتل.
334
00:20:28,398 --> 00:20:33,237
تفاوض. تعطي "ستانسفيلد" الهاتف لقاء منحه
لك مشتبه به بديل كما يقول المحامون.
335
00:20:33,320 --> 00:20:35,697
طالما أنك متواطئ في فساد شرطيّ،
فعليك الاستفادة من ذلك.
336
00:20:35,781 --> 00:20:37,199
لا يمكنني فعل ذلك.
337
00:20:37,282 --> 00:20:40,577
إن أعطيت الهاتف لـ"ستانسفيلد" ببساطة،
أين ستكون حينها؟
338
00:20:40,661 --> 00:20:43,497
في نقطة البداية.
لم أقترب من معرفة قاتل "ماثيو"
339
00:20:43,580 --> 00:20:45,582
- وتعتقد الـ"إف بي آي" أنني الجاني.
- أجل.
340
00:20:45,666 --> 00:20:47,918
بالأخص إن كنت آخر
من كان ذلك الهاتف بحوزته.
341
00:20:48,001 --> 00:20:50,754
إنه توقيت سيئ للغاية لرحيل أبي عن المدينة.
342
00:20:50,838 --> 00:20:54,299
ماذا أخبرتك لتوي؟ لسنا بحاجة لأحد سوانا.
343
00:20:54,383 --> 00:20:58,595
استخدم ما لديك يا "ستيفن". كلما سارعت
بإنهاء هذا الأمر، كلما سارعت بالعودة
344
00:20:58,679 --> 00:21:02,057
إلى إنقاذ العالم،
وأعود أنا إلى السيطرة عليه.
345
00:21:13,150 --> 00:21:16,737
- أحسني التصرف في الداخل.
- سأحاول. لمَ لا تأتي معي؟
346
00:21:16,821 --> 00:21:19,866
أحتاج إلى من يؤنس وحدتي حتى ألتقي بـ"جيف".
347
00:21:19,949 --> 00:21:24,662
- لا أرتدي ما يناسب الملهى.
- أنت بصحبتي. لن ينظر إليك أحد.
348
00:21:37,091 --> 00:21:39,302
- هل ترى "جيف"؟
- الشخص البارز هنا.
349
00:21:41,762 --> 00:21:43,848
لا أريد أن تراني "كوري" بعد.
350
00:21:43,931 --> 00:21:47,143
ليس قبل أن يداهنها "جيف"
ويجعلها تشعر بالكرم.
351
00:21:47,226 --> 00:21:49,395
- فلنحتسي مشروباً عند الحانة.
- حسناً.
352
00:21:52,064 --> 00:21:54,984
كيف يعيش الناس هكذا؟
ينتظرون دورهم في الصف؟
353
00:21:55,067 --> 00:21:57,945
تظهرين طابع عائلة "كارينغتون".
أتريدين مشروب "ساوثسايد"؟
354
00:21:58,029 --> 00:22:00,239
كلا، "كلوب صودا". أنا أعمل.
355
00:22:05,244 --> 00:22:08,039
"فالون كارينغتون". مرحباً.
356
00:22:08,122 --> 00:22:10,666
"روبي". يا لها من مفاجأة.
357
00:22:10,750 --> 00:22:13,794
نعم، راسلتني "كوري ركس" نصياً،
أخبرتني أن آتي. أتذكرين "كوري"؟
358
00:22:13,878 --> 00:22:16,672
- لم أكن أعرف أنك ستكونين هنا الليلة؟
- مرت فترة طويلة.
359
00:22:16,756 --> 00:22:19,675
- سبعة أشهر ونصف.
- مذهل، أنت تحصي الأيام.
360
00:22:19,759 --> 00:22:21,302
كلا، كنت أراسلك نصياً،
وأعرف بوصولها لك.
361
00:22:21,385 --> 00:22:23,971
- بشأن "سانت بارتس"؟
- ظننت أنه تم بالفعل.
362
00:22:24,055 --> 00:22:27,850
صحيح. لكن يمكنني العودة. ما جدول أعمالك؟
363
00:22:27,933 --> 00:22:30,686
"روبي"، هذا حبيبي، "مايكل".
364
00:22:30,770 --> 00:22:32,980
ارتدت أنا و"روبي" نفس المدرسة.
365
00:22:34,023 --> 00:22:37,151
- وكأنه لمّ شمل هنا.
- هل ارتدت "بينلي" أيضاً؟
366
00:22:37,234 --> 00:22:39,070
"ديكاتور"، مدرسة عامة.
367
00:22:41,864 --> 00:22:44,575
مذهل. أحسنت يا رجل،
سرتني رؤيتك يا "فالون".
368
00:22:44,659 --> 00:22:46,160
وأنت أيضاً.
369
00:22:50,581 --> 00:22:53,042
- حبيبك؟
- فلنرقص.
370
00:23:31,956 --> 00:23:33,207
تصلني رسائل كثيرة جداً.
371
00:23:35,334 --> 00:23:37,795
تسجيل "كريستال كارينغتون" الجنسي؟
هل هو حقيقي؟
372
00:23:37,878 --> 00:23:39,213
إنه حقيقي بالفعل.
373
00:23:40,005 --> 00:23:41,632
وما أدراك؟
374
00:23:41,716 --> 00:23:45,010
تخمين مدروس. اعذرني.
عليّ القيام ببعض الاتصالات الهاتفية.
375
00:23:46,345 --> 00:23:47,722
يسرني انتهاء هذا الأمر.
376
00:23:48,639 --> 00:23:52,184
الآن من الأفضل ألا يعود هذا
إلى مقر الشرطة.
377
00:23:52,268 --> 00:23:55,104
ولا يجب أيضاً إعادته إلى والدي.
378
00:23:56,230 --> 00:23:57,898
سيظل هذا الأمر سراً بيننا.
379
00:24:01,777 --> 00:24:02,903
ماذا تفعل؟
380
00:24:04,196 --> 00:24:06,782
استعدت مالك، صديقك بمأمن.
381
00:24:06,866 --> 00:24:08,117
لكنني لست كذلك.
382
00:24:08,200 --> 00:24:11,120
أريد أن أتأكد من عدم وجود سوء تفاهم بيننا.
383
00:24:11,871 --> 00:24:14,749
بإعطائي هذا لك، أمنحك فرصة ثانية.
384
00:24:14,832 --> 00:24:17,960
فرصة لتصحيح الأمور. ليس لي فقط.
385
00:24:18,043 --> 00:24:20,296
عائلة "بلايسديل" تستحق خاتمة للأمر.
386
00:24:21,046 --> 00:24:24,633
يستحق "ماثيو" أن ينال العدالة.
أصبحت تلك مسؤوليتك الآن.
387
00:24:28,637 --> 00:24:30,723
تريدني أن أعثر على القاتل الحقيقي،
388
00:24:30,806 --> 00:24:33,726
لكنني أخبرتك بالفعل أنها أصبحت
قضية تابعة للـ"إف بي آي".
389
00:24:33,809 --> 00:24:36,020
وأنا أخبرك أنني لا أبالي.
390
00:24:37,021 --> 00:24:40,232
قم بعملك. أغلق التحقيق.
391
00:24:42,818 --> 00:24:43,778
مفهوم.
392
00:24:46,238 --> 00:24:47,364
هل شاهدت هذا؟
393
00:24:47,448 --> 00:24:50,743
أكثر من مجرد مشاهدته.
لم أتوقع أن تكون بهذه البذاءة.
394
00:24:50,826 --> 00:24:52,995
- لا تكوني كالمنحرفين.
- بالحديث عن المنحرفين،
395
00:24:53,078 --> 00:24:55,372
- هل رأيت "روبي ريد"؟
- وهو يغادر المكان.
396
00:24:55,456 --> 00:24:58,834
قال إنه التقى بحبيبك.
كنت أظن أنك لا تواعدين أحداً
397
00:24:58,918 --> 00:25:00,544
لأنك تدمنين العمل
398
00:25:00,628 --> 00:25:02,713
لكنك متعددة المهام من خلال مضاجعة سائقك.
399
00:25:02,797 --> 00:25:06,717
بالقطع لا، أخبرته ذلك فقط حتى يكف
عن مضايقتي. ماذا؟ نجحت في غرضي.
400
00:25:08,385 --> 00:25:11,764
- عذراً، إنها لا تتوقف.
- وماذا عن "كوري" و"جيف"؟
401
00:25:11,847 --> 00:25:14,225
ألا يُفترض بك لقائهما لتتممي تلك الصفقة؟
402
00:25:14,308 --> 00:25:16,435
أعرف. سأعود على الفور.
403
00:25:21,982 --> 00:25:25,152
- أعرف أن لـ"فالون" عيوبها.
- لم ألحظ ذلك.
404
00:25:25,236 --> 00:25:29,156
لكنني أؤكد لك، إنها على دراية وثيقة
بأمور الطاقة.
405
00:25:29,240 --> 00:25:32,409
- إنها تسري في عروقها.
- بالطبع. إنها من عائلة "كارينغتون".
406
00:25:32,493 --> 00:25:34,245
لكن هنا تكمن المشكلة.
407
00:25:34,328 --> 00:25:38,040
لن تكون مدينة "أتلانتا" بيدقاً
في صراعهم العائلي.
408
00:25:38,415 --> 00:25:42,336
سيقرر هذا التعاقد ما إذا كان سيتمكن الناس
من الحفاظ على مصدر طاقتهم الكهربائية.
409
00:25:42,419 --> 00:25:45,506
لا أثق أن تعطيهم "فالون كارينغتون"
الأولوية حين يستلزم الأمر.
410
00:25:46,173 --> 00:25:48,884
- هل تثقين بي؟
- أنت شاركتها العمل.
411
00:25:48,968 --> 00:25:54,181
مما يعني أنها شركتي أنا أيضاً.
سأقوم بما هو صواب تجاهك وتجاه هذه المدينة.
412
00:25:54,265 --> 00:25:59,687
إن استمعت إليها فقط،
فأعدك أن أضمن لك التزامها بوعودها.
413
00:25:59,770 --> 00:26:02,022
سأفعل. من أجلك.
414
00:26:05,150 --> 00:26:08,863
أعتقد أن أختي دعتها الليلة إلى هنا.
415
00:26:10,990 --> 00:26:12,533
سأحضر لنا زجاجة أخرى.
416
00:26:15,661 --> 00:26:17,872
أين "فالون"؟ ولماذا تشرب؟
417
00:26:18,747 --> 00:26:20,416
ظننت أنك من سيقود السيارة لتوصيلها.
418
00:26:20,499 --> 00:26:23,335
- ليس بعد الآن.
- أخبر حبيبتك أنني أبحث عنها.
419
00:26:23,419 --> 00:26:27,006
- ليست حبيبتي.
- بدا أنها كذلك في تلك الليلة أثناء الحفل.
420
00:26:27,506 --> 00:26:28,841
تحدث إلى "فالون".، اتفقنا؟
421
00:26:29,717 --> 00:26:33,512
لم تجبني إجابة صريحة قط.
ربما يمكنك أنت الحصول عليها.
422
00:26:35,264 --> 00:26:36,181
مهلاً، انتظر.
423
00:26:41,478 --> 00:26:43,022
انضم إلينا لتناول الشراب.
424
00:26:43,939 --> 00:26:45,190
حسناً.
425
00:26:47,902 --> 00:26:51,113
"كوري"، هذا "مايكل كولهان".
426
00:26:51,196 --> 00:26:53,115
إنه صديق لي.
427
00:26:58,329 --> 00:26:59,246
أهو صديق أعزب؟
428
00:27:02,082 --> 00:27:03,208
أعتقد ذلك.
429
00:27:06,837 --> 00:27:10,132
- أيمكنك أن تعترف أننا ضللنا الطريق؟
- سأعترف بوجوب دفعي المال
430
00:27:10,215 --> 00:27:12,927
لوضع أعمدة إضاءة هنا لأنني لا أرى أي شيء.
431
00:27:13,010 --> 00:27:14,803
ربما يجب أن أتحقق من الخريطة.
432
00:27:17,556 --> 00:27:18,557
حظاً طيباً.
433
00:27:20,309 --> 00:27:23,604
إذن، غربت الشمس في ذلك الاتجاه،
مما يعني...
434
00:27:24,855 --> 00:27:27,524
كنا نسير شمالاً طوال هذا الوقت.
435
00:27:27,608 --> 00:27:30,653
"بلايك"، أخبرتك أننا نسير
في الاتجاه الخاطئ.
436
00:27:30,736 --> 00:27:33,656
انظر، نحن على أغلب الظن في هذه النقطة.
بجوار محطة حارس الغابة.
437
00:27:33,739 --> 00:27:37,576
ربما يمكنهم مساعدتنا.
أنا مستعد لسؤالهم عن الاتجاهات.
438
00:27:38,619 --> 00:27:42,373
هل تعتقد حقاً أنني سأصدق
أنك قدتنا بمحض الصدفة
439
00:27:42,456 --> 00:27:45,542
مباشرة إلى محطة حارس الغابة؟
هل أنت مستميت حقاً لهذه الدرجة
440
00:27:45,626 --> 00:27:48,837
- لتفحص رسائلك؟
- أخبرتك أنه ليس بتوقيت جيد.
441
00:27:48,921 --> 00:27:50,631
- لكنك أصريت.
- إذن تعترف بالأمر؟
442
00:27:50,714 --> 00:27:54,134
أحضرتنا إلى هنا عن عمد. يا إلهي!
443
00:27:54,718 --> 00:27:58,389
لا أصدق أنني اعتقدت أن بإمكاننا
أن نحظى بيوم كامل سوياً
444
00:27:58,472 --> 00:28:00,349
دون ضغوط الحياة.
445
00:28:03,310 --> 00:28:04,186
ها هو.
446
00:28:05,521 --> 00:28:08,565
قطعت كل هذه المسافة لتحصل
على خدمة الهاتف، فعليك أن تتحقق منه.
447
00:28:14,780 --> 00:28:15,864
تباً.
448
00:28:19,702 --> 00:28:22,162
يا إلهي. هل أمسكوا باللص؟
449
00:28:24,164 --> 00:28:27,042
يا إلهي. ما هذا؟
450
00:28:27,668 --> 00:28:31,547
يبدو أنه أنت و"ماثيو" منتشراً
على الإنترنت.
451
00:28:31,630 --> 00:28:33,465
"موازنة (لوس أنجلوس)"
"عاهرة المليون دولار"
452
00:28:38,220 --> 00:28:40,431
"هل تصورني؟"
453
00:28:51,692 --> 00:28:53,193
"توقف، دعني أصورك."
454
00:29:10,543 --> 00:29:12,211
أريد حضور محاميّ إلى هنا الآن.
455
00:29:12,295 --> 00:29:16,674
ينتظرونك في مكتبك يا سيدي.
لعلنا نقترح أن يقيموا هنا.
456
00:29:26,392 --> 00:29:29,228
عذراً، ماذا؟ فعل صديقك هذا بي؟
457
00:29:29,604 --> 00:29:31,647
كيف أمكنك السماح بحدوث ذلك يا "سام"؟
458
00:29:32,398 --> 00:29:36,819
لا أدري. أظن أنه كانت لديه خطة ضمان
أو أنه كذب وكان قد باعه بالفعل.
459
00:29:38,363 --> 00:29:41,866
أنا آسف. لم يخبرني "ستيفن"
أنه سيُعلم الشرطة بالأمر.
460
00:29:41,949 --> 00:29:44,535
أخبرت "سيتفن" عن هذا الأمر؟ بأمر السرقة؟
461
00:29:44,619 --> 00:29:46,829
كنت مضطراً لذلك. لم أملك المال.
462
00:29:47,830 --> 00:29:50,083
وأخفيت بعض التفاصيل عنه.
463
00:29:50,166 --> 00:29:53,628
أخبرت "ستيفن" أنني لم أكن أعلم
أنهم سيسرقون المنزل.
464
00:29:53,711 --> 00:29:57,006
- لهذا لم يتم القبض عليك.
- فعلت ذلك لحمايتك أيضاً.
465
00:29:57,090 --> 00:30:00,927
إن أخبرتهم أنني الفاعل، وبأمر أمي،
كان سيسأل عما تعرفينه،
466
00:30:01,010 --> 00:30:02,720
وإن أخبر "بلايك"...
467
00:30:05,765 --> 00:30:07,850
ظننت أنني تدبرت الأمر يا "كريستال".
أنا آسف.
468
00:30:10,144 --> 00:30:12,730
- ماذا يقولون عني؟
- "كريستال".
469
00:30:12,814 --> 00:30:15,775
أخبرني وحسب يا "سام".
470
00:30:19,487 --> 00:30:20,780
"عاهرة المليون دولار."
471
00:30:21,864 --> 00:30:23,116
"الطموح العاري."
472
00:30:24,617 --> 00:30:26,452
وهذه طريفة نوعاً ما.
473
00:30:27,662 --> 00:30:28,913
"علاقات خاصة."
474
00:30:29,789 --> 00:30:32,083
قاموا بشطب كلمة "عامة".
475
00:30:32,166 --> 00:30:33,292
إنها جذابة.
476
00:30:34,669 --> 00:30:36,379
أصبحت أكبر عاهرة في "أتلانتا".
477
00:30:37,338 --> 00:30:39,090
لا يمكنني التعليق على ذلك...
478
00:30:40,883 --> 00:30:42,343
لكن يبدو أن "فالون" يمكنها ذلك.
479
00:30:42,427 --> 00:30:45,263
"(فالون)، أيمكنك الإدلاء بتصريح
بشأن التسجيل الجنسي الذي ظهر للتو؟"
480
00:30:45,346 --> 00:30:49,559
"ما أعرفه هو بنفس قدر معرفتكم.
لا يمكنني التعليق على ميول شخص آخر.
481
00:30:49,642 --> 00:30:51,894
تلك أسئلة يجب توجيهها إلى بطلة الفيلم."
482
00:30:53,521 --> 00:30:55,189
تلك الساقطة.
483
00:30:59,694 --> 00:31:01,988
- "ويلي"؟
- "لم أكن واثقاً أنك ستجيب."
484
00:31:02,071 --> 00:31:04,657
حاولت الاتصال بالجميع.
أغلق "ستانسفيلد" الهاتف في وجهي.
485
00:31:04,740 --> 00:31:07,660
- لا تعاود الـ"إف بي آي" الاتصال بي حتى.
- الـ"إف بي آي"؟ ماذا يحدث؟
486
00:31:07,743 --> 00:31:12,123
- ألم تشاهد تسجيل "ماثيو" و"كريستال"؟
- للأسف. هل شاهدته "كلوديا"؟
487
00:31:12,206 --> 00:31:15,793
شاهدته. عدت لتوي من منزلها. إنها منهارة.
488
00:31:16,377 --> 00:31:20,339
لعلها غير قادرة عن الدفاع عن نفسها
لكنني سأدافع عنها.
489
00:31:20,423 --> 00:31:21,841
هذا التسجيل، إنه دافع.
490
00:31:21,924 --> 00:31:25,344
لم يرد "بلايك" بقاء حبيب
زوجته السابق في الجوار.
491
00:31:25,761 --> 00:31:29,140
انتظر. ألا تزال تظن أن أبي
هو من قتل "ماثيو"؟
492
00:31:29,223 --> 00:31:31,601
لم تكن أنت الجاني. كنت صديق "ماثيو".
493
00:31:32,268 --> 00:31:34,812
لعلك الشخص الصالح الوحيد
المتبقي في ذلك المنزل.
494
00:31:35,980 --> 00:31:38,733
أين أنت الآن؟ أنا قادم للقائك.
495
00:31:39,400 --> 00:31:42,445
كما أخبرت الجميع، هذا بين والدي
496
00:31:42,528 --> 00:31:46,741
وعروسه الجديدة شديدة المرونة بشكل مدهش.
إنها مسألة عائلية خاصة.
497
00:31:47,575 --> 00:31:49,327
خاصة بقدر خصوصية السيرك.
498
00:31:50,119 --> 00:31:51,162
مرحباً.
499
00:31:51,871 --> 00:31:55,958
- ماذا حل بك ليلة أمس.
- جئت لأجدك وكنت قد غادرتِ.
500
00:31:56,042 --> 00:31:59,962
كانت جميع صحف "أتلانتا" تتصل بي
بشأن تسجيل "كريستال" الإباحي.
501
00:32:00,046 --> 00:32:00,922
راسلتك نصياً.
502
00:32:01,797 --> 00:32:04,842
ألهذا تخليت عن خطتنا، للإدلاء بتعليق
503
00:32:04,926 --> 00:32:06,844
عن تسجيل زوجة أبيك الجنسي؟
504
00:32:07,220 --> 00:32:10,598
أشحت بنظرك عن الهدف
لتحاولي النيل من "كريستال".
505
00:32:11,224 --> 00:32:14,810
- لا يمكنك حقاً السيطرة على نفسك.
- ليست مجرد زوجة أبي،
506
00:32:14,894 --> 00:32:18,606
إنها أيضاً مديرة العمليات لأكبر منافسينا
في الحصول على هذه الصفقة الجديدة.
507
00:32:18,689 --> 00:32:21,734
هذا صحيح، نحن. ساندتك يا "فالون".
508
00:32:22,193 --> 00:32:25,279
جازفت بسمعتي من أجل صفقة
أردتِ أنت الحصول عليها بشدة،
509
00:32:25,363 --> 00:32:28,741
لكنك جعلتني أبدو كالأحمق
لأنك لا تبالين إلا بأمر نفسك.
510
00:32:28,824 --> 00:32:30,243
لابد وأنه أمر وراثي.
511
00:32:31,369 --> 00:32:35,164
وبذكر أكبر منافسينا، أهنئك،
512
00:32:35,248 --> 00:32:38,584
خسرت شركة "كارينغتون أتلانتيك" العقد.
اتصلت "كوري" بي للتو.
513
00:32:38,668 --> 00:32:41,420
- هل فزنا به؟
- كلا فازت به "ساذرن باور".
514
00:32:42,004 --> 00:32:46,801
عرض شركة "موريل كورب" لم يتضمن
المحتوى القوي اللازم لإقناع مجلس المدينة.
515
00:32:47,552 --> 00:32:49,470
كانت تلك مهمتك أنت، أتذكرين؟
516
00:32:50,388 --> 00:32:53,891
أخمن أنك لم تمارسي رياضات جماعية في صغرك،
517
00:32:53,975 --> 00:32:56,394
لكن يُفترض أن نكون شركاء في العمل.
518
00:32:56,477 --> 00:32:59,689
لم تعودي الوحيدة التي تدفع ثمن أخطائك.
519
00:33:02,191 --> 00:33:03,067
"ويلي"؟
520
00:33:03,651 --> 00:33:04,569
أنا "ستيفن".
521
00:33:31,762 --> 00:33:32,597
مرحباً؟
522
00:33:44,447 --> 00:33:47,575
- لا أصدق ذلك.
- سيؤكد تقرير السموم.
523
00:33:47,659 --> 00:33:49,452
موته يبدو وكأنه انتحاراً.
524
00:33:49,535 --> 00:33:51,829
كانت هناك زجاجة حبوب منوّمة بجواره.
525
00:33:51,913 --> 00:33:54,582
وكانت هناك رسالة يعلن فيها مسؤوليته
526
00:33:54,666 --> 00:33:56,334
عن انفجار "ويندبراير".
527
00:33:56,417 --> 00:34:01,214
هذا غير منطقي.
اتصل بي "ويلي" ولم أرَ رسالة.
528
00:34:01,297 --> 00:34:03,508
أحد محققينا وجدها في غرفة النوم،
529
00:34:03,591 --> 00:34:07,553
ويبدو أن "ويلي" كان حانقاً
على "كارينغتون أتلانتيك"
530
00:34:07,637 --> 00:34:09,931
لحرمانه مرتين من ترقية؟
531
00:34:10,014 --> 00:34:13,142
- فقام إذن بقتل "ماثيو"؟
- على ما يبدو، لم ينوِ فعل ذلك.
532
00:34:13,226 --> 00:34:17,981
كان يحاول تخريب العمليات
والإضرار بمعدات "كارينغتون أتلانتيك".
533
00:34:18,064 --> 00:34:21,526
يبدو أن صديقه "ماثيو"
كان بمثابة خسائر جانبية
534
00:34:21,609 --> 00:34:25,780
وبرؤيته لسمعته تتضرر بشدة
خلال الـ24 ساعة الماضية،
535
00:34:26,447 --> 00:34:28,032
كان أكثر مما يحتمل.
536
00:34:28,116 --> 00:34:31,619
- هل تعرف الـ"إف بي آي" بهذا الأمر؟
- تم إخطارهم بالفعل.
537
00:34:31,703 --> 00:34:35,123
وهم يتأكدون من صحة روايته،
لكنه مجرد إجراء شكلي.
538
00:34:35,206 --> 00:34:39,711
وحال صدور تقرير السموم،
سيتم إسقاط التهم ضدك.
539
00:34:40,294 --> 00:34:43,339
- نجوت مجدداً يا راعي الخيل.
- ماذا عن "كلوديا"؟
540
00:34:43,423 --> 00:34:46,009
- هل تحدث إليها أحد؟
- سنرسل أحد إليها الآن.
541
00:34:46,092 --> 00:34:49,637
- يا إلهي.
- لم نكن نتوقع هذه النهاية،
542
00:34:49,721 --> 00:34:53,891
لكن على الأقل ستحظى أخيراً بخاتمة للأمر.
543
00:34:56,352 --> 00:34:57,186
مرحباً.
544
00:35:00,690 --> 00:35:03,317
- لا أفهم.
- كان يوماً عصيباً، أليس كذلك؟
545
00:35:04,986 --> 00:35:09,115
بما أنني هنا، أعتقد أن معك شيء لي.
546
00:35:19,000 --> 00:35:20,251
مرحباً.
547
00:35:22,086 --> 00:35:23,838
- هل أنت بخير؟
- كلا.
548
00:35:26,090 --> 00:35:29,135
كنت هناك. رأيت "ويلي" ولم أرَ رسالة.
549
00:35:29,218 --> 00:35:32,096
ثم يصدف أن يجد "ستانسفيلد" رسالة،
550
00:35:32,180 --> 00:35:34,015
تعفينا جميعاً من اللوم؟
551
00:35:34,098 --> 00:35:37,143
ألا يجب أن يشتبهوا بي أكثر نتيجة ما حدث؟
أنا من عثر عليه.
552
00:35:37,226 --> 00:35:39,645
- ما الذي تحاول قوله يا "ستيفن"؟
- فقط...
553
00:35:40,563 --> 00:35:41,731
لا يبدو الأمر صحيحاً.
554
00:35:41,814 --> 00:35:44,984
منذ أسبوع مضى، كان "ويلي"
في هذا المنزل يتهمك بقتل "ماثيو".
555
00:35:45,068 --> 00:35:49,530
- لمَ يعترف هو بقتله فجأة الآن؟
- الشعور بالذنب حيوان لا يمكن التكهن به.
556
00:35:50,114 --> 00:35:51,365
أو قد يكون هذا حال "ستانسفيلد".
557
00:35:51,449 --> 00:35:56,537
أعرف أنك مصدوم الآن. مررنا جميعاً بوقت
عصيب. لكن "ستانسفيلد" ليس بشخص سيئ.
558
00:35:57,413 --> 00:35:59,290
لم يفعل شيئاً سوى مساعدة هذه العائلة.
559
00:36:14,806 --> 00:36:17,100
هل شربت أكثر مما ينبغي في الملهى ليلة أمس؟
560
00:36:17,183 --> 00:36:20,228
- كلا، أنا مرهق فقط.
- وأنا أيضاً.
561
00:36:21,062 --> 00:36:24,315
إن اضطررت لاستقبال مكالمة أخرى
لكي أعلق على هذا التسجيل،
562
00:36:24,398 --> 00:36:27,193
لم يعد حتى نبأً صادماً.
حتى أنا تخطيت أمره.
563
00:36:27,276 --> 00:36:28,986
- هل تخطيته حقاً؟
- عذراً؟
564
00:36:29,070 --> 00:36:32,073
أخذتِ الهاتف. أليس كذلك؟
أنت من نشر التسجيل.
565
00:36:32,156 --> 00:36:33,783
لم آخذ الهاتف.
566
00:36:33,866 --> 00:36:37,161
أنت كالكاسحة البشرية.
مستعدة لسحق أيٍ كان.
567
00:36:37,245 --> 00:36:40,540
"كريستال" فتاة بالغة يا "مايكل".
لا تحتاجك للدفاع عنها.
568
00:36:40,623 --> 00:36:43,709
ربما يجب أن يحمي أحد العالم
من "فالون كارينغتون".
569
00:36:43,793 --> 00:36:46,796
معاملتك لها، ومعاملتك لـ"كوري".
570
00:36:46,879 --> 00:36:47,964
"كوري"؟
571
00:36:48,840 --> 00:36:51,092
أنت لا ترين الآخرين ببساطة.
572
00:36:51,175 --> 00:36:53,970
تكرهني "كوري" فقط لأنني
كنت بغيضة في المدرسة الثانوية.
573
00:36:54,053 --> 00:36:58,057
وكنت كذلك لأنه عندما ترحل والدتك في سنتك
الثانوية الثانية، يعبث ذلك بعقلك.
574
00:36:58,141 --> 00:37:00,601
ولو لم أدافع أنا عن نفسي،
من كان سيدافع عنّي؟
575
00:37:03,855 --> 00:37:05,148
يفطر هذا قلبي.
576
00:37:05,940 --> 00:37:09,902
لكنه كان منذ ما يقارب الـ10 سنوات.
ربما يجدر بك الكف عن لوم والدتك
577
00:37:09,986 --> 00:37:12,488
ومحاولة معرفة لمَ أنت بغيضة هكذا الآن.
578
00:37:29,672 --> 00:37:30,506
مرحباً.
579
00:37:31,591 --> 00:37:34,343
أنا آسف، لم تسنح لي الفرصة لتهنئتك.
580
00:37:34,427 --> 00:37:36,637
كنت آتياً في الواقع للاعتذار منك.
581
00:37:37,263 --> 00:37:40,641
ما قلته بالأمس بشأن امتيازاتي، كنت محقاً.
582
00:37:41,934 --> 00:37:45,021
كان يجب أن أكون صادقاً. كنت أحاول حمايتك.
583
00:37:45,104 --> 00:37:49,066
- لكن انتهى بي الأمر بإيذاء آخرين.
- لا تقسُ على نفسك.
584
00:37:49,150 --> 00:37:52,737
كنت محقاً بشأن ذلك الرجل،
ما كان يجب أن أثق به.
585
00:37:52,820 --> 00:37:55,990
لكن واقع الأمر، كان يجب أن يتم القبض
علي أنا أيضاً.
586
00:37:56,073 --> 00:37:57,950
ماذا؟ لمَ؟
587
00:37:58,034 --> 00:37:59,368
لأنني من دبر الأمر.
588
00:38:01,662 --> 00:38:05,541
- أخبرته أن يسرق خاتم خالتي.
- هل تمازحني؟
589
00:38:05,625 --> 00:38:06,459
أعرف.
590
00:38:07,627 --> 00:38:11,797
- لكن أمي كانت بحاجة إلى المال بسرعة.
- أنت سبب حدوث كل هذا؟
591
00:38:11,881 --> 00:38:15,134
خرج الأمر عن السيطرة. احتجت مساعدتك لي،
لكن لم أظن أنك ستفعل
592
00:38:15,218 --> 00:38:16,677
- إن قلت لك الحقيقة.
- صحيح، ما كنت.
593
00:38:16,761 --> 00:38:19,889
أعرف أنك تكره أن يكذب عليك أحد.
لهذا أردت مصارحتك بالحقيقة.
594
00:38:19,972 --> 00:38:22,892
أتعتقد أن ذلك سيصلح هذا الأمر؟
فعلت كل هذا لمساعدتك.
595
00:38:22,975 --> 00:38:26,646
- والآن تخبرني أن الأمر برمته غلطتك.
- أعرف. أنا آسف.
596
00:38:26,729 --> 00:38:27,897
لا أتقبل اعتذارك.
597
00:38:28,272 --> 00:38:30,816
وأفهم الآن سبب عدم رغبة خالتك
في وجودك هنا.
598
00:38:38,115 --> 00:38:42,370
الصحافيون لا يغادرون.
أعتقد بوجوب إدلائي بتصريح.
599
00:38:42,453 --> 00:38:46,582
لن أدعك تفعلين ذلك مجدداً.
فلندع الـ"إف بي آي" تخبرهم بشأن "ويلي".
600
00:38:46,666 --> 00:38:48,918
لا يتعلق الأمر بـ"ويلي". لم يكن لي رأي
601
00:38:49,001 --> 00:38:52,755
- في انتشار هذا الخبر.
- كان يجب أن أخبرك بأمر الهاتف.
602
00:38:55,716 --> 00:38:57,969
كان يجب أن أخبرك عن السرقة.
603
00:38:58,678 --> 00:39:01,555
بعد الحادث، أخبرني "سام" أن اللص صديقه
604
00:39:01,639 --> 00:39:04,267
وأنه متورط. كان يجب أن أخبرك
605
00:39:04,350 --> 00:39:07,895
لكنه فتى صالح يا "بلايك". اقترف خطأ.
606
00:39:09,897 --> 00:39:13,609
في أي يوم آخر، كنت في أغلب الظن سأستاء...
607
00:39:15,236 --> 00:39:16,779
لكنني اقترفت خطأ أيضاً.
608
00:39:17,780 --> 00:39:22,201
أتذكرين يوم التقاطنا صور خطوبتنا
وجاء "ماثيو" إلى المنزل؟
609
00:39:22,285 --> 00:39:24,704
- بالطبع.
- أخبرتك أننا لم نتجادل.
610
00:39:24,787 --> 00:39:27,832
لقد هددني بالابتزاز.
قال إنك لن تقبلي بالزواج بي
611
00:39:27,915 --> 00:39:30,751
- إن عرفت أي نوع من الرجال أكون.
- ابتزازك بماذا؟
612
00:39:30,835 --> 00:39:33,879
"ستيفن". تعرفين قبل رحيل "ستيفن"
613
00:39:33,963 --> 00:39:37,216
لحفر الآبار في "هاييتي"
أنه كان يعمل لصالح شركتنا.
614
00:39:37,300 --> 00:39:40,428
لم يُرد تلك الوظيفة، ودفعته أنا
لترقي المناصب أسرع مما ينبغي.
615
00:39:40,511 --> 00:39:44,724
في الموقع ذات يوم لم يلحظ صمام أمان معيب
وأقر بسلامة التفتيش.
616
00:39:44,807 --> 00:39:46,851
- يا إلهي.
- بعدها، حين بدأ التشغيل الفعلي،
617
00:39:46,934 --> 00:39:50,313
هز الضغط المنصة،
سقط من عليها رجل ودُقّ عنقه.
618
00:39:50,396 --> 00:39:54,400
- كيف لم أسمع أبداً بهذا الأمر؟
- كان "ماثيو" هو المهندس الميداني بالموقع.
619
00:39:54,483 --> 00:39:57,570
طلبت منه أن يعزو ما حدث
إلى كونه خللاً هيكلياً.
620
00:39:57,653 --> 00:39:59,196
تستر على الحادثة.
621
00:39:59,280 --> 00:40:02,199
وادعى "ماثيو" أن لديه تسجيلاً لها
على هاتفه.
622
00:40:04,076 --> 00:40:08,080
كنت موقناً أنه في حال معرفة "ستيفن"
بتورطه في موت الرجل،
623
00:40:08,164 --> 00:40:10,374
ما كان سيكف عن لوم نفسه.
624
00:40:11,876 --> 00:40:13,544
كنت أحاول حمايته.
625
00:40:14,920 --> 00:40:19,008
وانتهى بي الأمر مُضحياً بك.
أنا جد آسف يا "كريستال".
626
00:40:20,885 --> 00:40:25,222
أنا أتفهّم. كنت أحاول حماية "سام" فقط.
627
00:40:25,306 --> 00:40:26,724
هذا دور العائلة.
628
00:40:27,975 --> 00:40:32,229
مهما كانت الصعوبة أو الألم الذي يسببه ذلك.
نقف إلى جانبهم
629
00:40:36,901 --> 00:40:39,403
"دينفر"
630
00:40:39,487 --> 00:40:42,365
"أليكسيس موريل كارينغتون"
631
00:40:54,293 --> 00:40:55,461
لكن أنت وأنا...
632
00:40:57,671 --> 00:40:59,673
لا أريد أن يكون بيننا أسرار.
633
00:41:00,383 --> 00:41:03,219
أريد أن أثق بك وأريدك أن تثقي بي.
634
00:41:04,720 --> 00:41:07,181
أيمكننا البدء من جديد، صفحة جديدة؟
635
00:41:09,433 --> 00:41:10,559
لا أكاذيب بعد الآن.
636
00:41:13,229 --> 00:41:14,480
لا أكاذيب بعد الآن.
637
00:41:23,571 --> 00:41:32,773
ترجمة
علي بدر
2f u n : تعديل التوقيت