1
00:00:01,011 --> 00:00:02,304
في الحلقات السابقة:
2
00:00:02,388 --> 00:00:04,765
تلك الشركة التي يقدرها أبي أكثر من أي شيء،
3
00:00:04,850 --> 00:00:06,560
يجب أن يمنحها لي.
4
00:00:06,644 --> 00:00:09,606
هذه ليست طريقة لائقة لتتحدثي بها
مع مديرتك الجديدة يا "فالون".
5
00:00:09,692 --> 00:00:13,530
عرض علي منصب مدير العمليات.
أرجوك، ناديني بـ"أماه".
6
00:00:13,614 --> 00:00:16,243
شركة تُدعى "ويندبراير". أتعرفها؟
بدعم "جيف"،
7
00:00:16,326 --> 00:00:19,622
سأصبح المدير التنفيذي لشركة
"كارينغتون ويندبراير".
8
00:00:19,708 --> 00:00:22,295
- شركتي الخاصة، تحمل اسمي.
- بل هو اسمي أنا.
9
00:00:22,378 --> 00:00:25,674
أعرف أنني قلت إن "كريستال" هي الفرد
المنبوذ في العائلة، لكن كلانا كذلك.
10
00:00:25,760 --> 00:00:28,722
تأكدي أنني على علم بكل شيء
يا آنسة "سيليا ماتشادو".
11
00:00:28,806 --> 00:00:31,643
هل قمت بأعمال تثير الريبة
من أجل العائلة أيضاً؟
12
00:00:32,480 --> 00:00:33,689
لم يكن هناك حادث!
13
00:00:33,773 --> 00:00:36,860
- أنت قتلت زوجي!
- جئنا من أجل السيد "كارينغتون".
14
00:00:36,945 --> 00:00:39,032
لك الحق في التزام الصمت.
15
00:00:55,893 --> 00:00:58,480
يعجبك حين أتظاهر أنني شخص آخر، أليس كذلك؟
16
00:00:58,563 --> 00:01:02,110
لا يهمني من تكونين.
طالما أساعدك في اختيار الزي التنكري.
17
00:01:02,194 --> 00:01:05,490
علينا جلب سروال أحمر من الجلد لك.
إنه من فترة الثمانينيات، صحيح؟
18
00:01:05,575 --> 00:01:09,790
نعم، لكن لم تسبق دعوتي إلى حفل
مؤسسة "كارينغتون" الخيرية من قبل.
19
00:01:09,873 --> 00:01:13,002
أعرف. أظن أنك ستبدو مثيراً مرتدياً
سروالاً أحمر من الجلد.
20
00:01:13,380 --> 00:01:17,135
الآن وقد جربتِ ارتدائه،
ما رأيك أن أساعدك في خلعه؟
21
00:01:20,808 --> 00:01:24,646
- لم يكن هناك رسائل نصية في الثمانينيات.
- أعرف ذلك. أنتظر معرفة
22
00:01:24,731 --> 00:01:26,776
ما يحدث بشأن كفالة "ستيفن".
23
00:01:26,860 --> 00:01:29,612
إنها من "كولبي".
يقول إن لديه مفاجأة من أجلي.
24
00:01:32,286 --> 00:01:35,080
تتحركين بسرعة مع "جيف كولبي".
25
00:01:35,165 --> 00:01:36,667
أتحرك بسرعة من أجل العمل.
26
00:01:36,751 --> 00:01:41,008
- هذا فقط؟ مجرد العمل؟
- لمَ يفسد الرجال دوماً
27
00:01:41,092 --> 00:01:43,512
كل شيء بالتحدث عن مشاعرهم؟
28
00:01:44,472 --> 00:01:45,307
اسمع.
29
00:01:46,475 --> 00:01:50,815
لا يجمعني و"كولبي" سوى العمل يا "مايكل".
30
00:01:52,527 --> 00:01:56,032
العمل... وهو ما يجب علي فعله.
31
00:01:56,826 --> 00:02:00,081
توشك شركة "كارينغتون ويندبراير"
على التعاقد مع أول عميل لها.
32
00:02:00,624 --> 00:02:03,794
حسناً... أنت حقاً تتحركين بسرعة يا صغيرتي.
33
00:02:04,547 --> 00:02:07,134
صغيرتي؟ من تظنني؟
34
00:02:07,219 --> 00:02:10,723
- "كارينغتون". هل قتلت "ماثيو بلايسديل"؟
- لمَ قتلته يا "ستيفن"؟
35
00:02:10,807 --> 00:02:13,228
ماذا كانت علاقتك بالضحية؟
36
00:02:14,021 --> 00:02:15,814
أبي، إن هذه الاتهامات مُضحكة.
37
00:02:16,484 --> 00:02:20,615
أنا سمعت مزحة. يمنح ابني ملايين الدولارات
لمنظمة إرهابية بيئية
38
00:02:20,698 --> 00:02:23,994
قتلت أفضل مهندس ميداني لدي.
لا يجد النائب العام هذا أمراً مضحكاً.
39
00:02:24,079 --> 00:02:26,916
يتهمك بجريمة قتل،
مُدّعياً أن لديك الوسيلة والدافع
40
00:02:27,001 --> 00:02:30,381
لتعبث بتلك المعدات.
هل هم محقون؟ هل كنت في الموقع؟
41
00:02:30,465 --> 00:02:31,967
كيف يمكنك سؤالي هذا حتى؟
42
00:02:32,051 --> 00:02:34,345
لم يكن لي أي دخل بموت "ماثيو".
43
00:02:34,764 --> 00:02:37,851
بصراحة، لا أعتقد أن لجماعة
"تحالف الأرض الأخير" دخل به أيضاً.
44
00:02:38,227 --> 00:02:41,899
أعتقد أنهم يستخدمون الأمر ليحصلوا
على دعاية مجانية مستغلين اسم "كارينغتون".
45
00:02:41,984 --> 00:02:44,654
اسمي. واستخدمت أنت أموالي لتمويل
46
00:02:44,738 --> 00:02:48,452
- مهووسي الطبيعة هؤلاء في المقام الأول.
- أحاول فقط فعل أمر نافع في العالم يا أبي.
47
00:02:48,536 --> 00:02:52,082
- شيء ما كنت لتتفهمه.
- أنت تعرف كل شيء. لا أعتقد
48
00:02:52,167 --> 00:02:55,046
أنك بحاجة إلى مساعدتي أو إلى محاميّ.
خلّص نفسك من هذه الورطة.
49
00:03:00,597 --> 00:03:02,182
- هنا، اسمح لي.
- حاضر يا سيدي.
50
00:03:05,732 --> 00:03:08,819
أنا آسف يا "كريستال".
لا أجيد اللغة الإسبانية.
51
00:03:09,487 --> 00:03:12,450
أخبرتك يا "أندريس".
لم أرتكب فعلاً مخالفاً للقانون.
52
00:03:12,534 --> 00:03:14,077
غيّرت اسمي
53
00:03:14,162 --> 00:03:17,207
حتى لا يجدني بعض أفراد عائلتي
غير المرغوب بهم.
54
00:03:18,586 --> 00:03:20,046
يبدو أن محاولاتك لم تكن ناجحة.
55
00:03:20,129 --> 00:03:23,384
ربطة عنق رائعة يا "أندريس".
درجة مختلفة من السواد عن تلك من الأمس؟
56
00:03:23,469 --> 00:03:26,556
عادةً ما يرتدي هذا الرداء
إحدى النساء المدعوات.
57
00:03:26,641 --> 00:03:28,602
ربما يمكنك ارتداءه لحضور الحفل.
58
00:03:28,686 --> 00:03:32,024
"أندريس"، كنت أفكر بالأمر.
بالنظر لكل ما حدث
59
00:03:32,108 --> 00:03:34,779
من موت "ماثيو" واعتقال "ستيفن"،
60
00:03:34,862 --> 00:03:38,408
هل الوقت مناسب الآن حقاً لإقامة حفل خيري؟
61
00:03:38,494 --> 00:03:40,412
من وجهة نظر العلاقات العامة،
62
00:03:40,497 --> 00:03:43,542
قد يُعد غير ذي قيمة. علينا تأجيله.
63
00:03:43,627 --> 00:03:46,421
أكثر الأفكار غباءً منذ أن عرض أبي
عليكِ الزواج.
64
00:03:46,507 --> 00:03:49,344
لا يمكنك تأجيل حفل مؤسسة
"كارينغتون" الخيري.
65
00:03:49,428 --> 00:03:52,265
- توقيت سيء. هذا كل ما أشير إليه.
- أتعرفين ما هو سيء أيضاً؟
66
00:03:52,349 --> 00:03:54,267
تدهور مستوى تعليم الأطفال المحرومين
67
00:03:54,353 --> 00:03:58,025
لمجرد أنك متوترة لدرجة تمنعك من إقامة حفل.
كم سيكون ذلك في صالح مظهر الشركة العام.
68
00:03:58,110 --> 00:04:01,989
وكم أنت شخص مُحب للأعمال الخيرية، "فالون".
أنا متأكدة أن ليس لذلك شأن
69
00:04:02,074 --> 00:04:05,161
برغبتك في لقاء معارف والدك.
70
00:04:05,246 --> 00:04:07,123
أعرف هؤلاء الأشخاص منذ سنوات.
71
00:04:07,207 --> 00:04:09,919
اسم "كارينغتون" لا يخص والدي فقط.
إنه اسمي كذلك.
72
00:04:10,003 --> 00:04:12,632
وبقدر ما يثير ذلك اشمئزازي،
فقد أصبح اسمك الآن.
73
00:04:12,716 --> 00:04:15,345
مما يعني أنه أصبح لديك مسؤوليات،
سواء راق لك ذلك أم لا.
74
00:04:15,430 --> 00:04:19,144
لا يمكنك إزالة الاسم كما تفعلين
مع تبرجك المبالغ فيه.
75
00:04:19,227 --> 00:04:20,352
عوداً حميداً يا سادة.
76
00:04:20,855 --> 00:04:23,232
هل أنت بخير؟ هل أحضر لك شيئاً؟
77
00:04:23,317 --> 00:04:25,611
أجل. ما رأيك ببعض العرفان بالجميل؟
78
00:04:26,155 --> 00:04:30,286
- يسرني عودتك إلى المنزل يا أخي الأكبر.
- في الوقت المناسب لحضور الحفل.
79
00:04:30,371 --> 00:04:32,833
أرادت السيدة "كارينغتون" الأخيرة إلغاءه،
80
00:04:32,916 --> 00:04:35,669
لكنني أخشى أن يؤثر ذلك سلباً
على مظهرك يا سيدي.
81
00:04:35,754 --> 00:04:39,634
لا، إن ألغيناه الآن سيبدو ذلك سيئاً.
يجب أن نمضي قدماً كما خططنا.
82
00:04:40,179 --> 00:04:44,226
هذا أحد الأشياء القلائل التي افتخر
بارتباط عائلة "كارينغتون" بها.
83
00:04:44,310 --> 00:04:46,312
- سأكون آسفاً إن لم أحضره.
- ولمَ لا تحضره؟
84
00:04:46,396 --> 00:04:49,609
اتُّهمت بجريمة قتل يا "فالون".
لا يمكنني حضور حفل راقص ذي طابع ثمانينيات.
85
00:04:49,693 --> 00:04:52,989
سنكون جميعاً هناك لتمثيلك يا "ستيفن".
وأنا أتطلع
86
00:04:53,074 --> 00:04:54,659
لقيامي بواجبات المُضيفة لأول مرة
87
00:04:54,744 --> 00:04:59,250
- بصفتي زوجة السيد "بلايك كارينغتون".
- لا زال يثيرني
88
00:04:59,335 --> 00:05:00,794
سماعك تقولين هذه المقولة.
89
00:05:06,430 --> 00:05:08,015
مرحباً. أتود الانضمام إلي؟
90
00:05:08,517 --> 00:05:11,562
ربما لاحقاً. لكن هناك ما يمكنك فعله.
91
00:05:11,647 --> 00:05:15,402
- لا. هناك أمور كثيرة يمكنني فعلها.
- نعم، وأنا أريدها جميعها.
92
00:05:15,486 --> 00:05:19,575
لكن في الوقت الحالي، أحتاج إلى إثبات
مكان تواجدي صباح مقتل "ماثيو".
93
00:05:20,078 --> 00:05:23,750
وحيث أننا كنّا سوياً،
أريدك أن تدلي بشهادتك بصفتك حجة غيابي.
94
00:05:25,336 --> 00:05:27,756
أحاول تفادي دخولي السجن.
95
00:05:27,839 --> 00:05:28,674
بالطبع.
96
00:05:30,552 --> 00:05:31,387
أنا فقط...
97
00:05:33,349 --> 00:05:34,934
قد لا أكون ذا فائدة كبيرة.
98
00:05:35,018 --> 00:05:38,523
في الواقع، لم أكن دوماً مثالاً
للمواطن الصالح
99
00:05:38,608 --> 00:05:39,985
الذي تراه أمامك اليوم.
100
00:05:40,068 --> 00:05:43,155
أنا وأصدقائي، تورطنا في المشاكل
حين كنت أصغر سناً.
101
00:05:43,240 --> 00:05:44,700
كلها أمور تافهة من طيش الشباب.
102
00:05:46,871 --> 00:05:48,164
أود مساعدتك لكن...
103
00:05:48,249 --> 00:05:49,166
لكن ماذا؟
104
00:05:49,250 --> 00:05:53,255
إن أدليت بشهادتي، فقد أضرك.
105
00:05:53,340 --> 00:05:55,092
بوجود تاريخي الحافل،
106
00:05:55,176 --> 00:05:57,847
لن يصدق المُحلّفون أي شيء أخبرهم به.
107
00:05:59,142 --> 00:06:00,184
فهمت.
108
00:06:00,269 --> 00:06:03,565
إن كنت أظن أنني سأكون نافعاً
ولست ضاراً، لما ترددت.
109
00:06:03,649 --> 00:06:05,860
أشكرك على صراحتك الشديدة.
110
00:06:08,156 --> 00:06:09,991
إنه أمر نادر نوعاً ما في هذا المنزل.
111
00:06:22,230 --> 00:06:24,898
- علينا أن نتحدث في الحال.
- اهدأ. ما الخطب؟
112
00:06:24,982 --> 00:06:26,524
أمي، كانت مذعورة للغاية.
113
00:06:26,608 --> 00:06:29,443
اتصلت بي، تم العبث بمنزلها
وقد تعرضت للسرقة.
114
00:06:29,529 --> 00:06:31,989
ماذا إن عادوا؟ ماذا إن عثروا عليها؟
كانت خائفة للغاية.
115
00:06:32,072 --> 00:06:33,238
عليها أن تتوارى عن الأنظار.
116
00:06:33,324 --> 00:06:36,493
- سأحضر لها المال لتنتقل إلى سكن آخر.
- إن أصابها مكروه،
117
00:06:36,578 --> 00:06:38,745
- فستكونين أنت السبب.
- لن يصيبها شيء.
118
00:06:38,830 --> 00:06:40,746
يسهل عليك قول ذلك من داخل قصرك.
119
00:06:40,832 --> 00:06:43,250
لن أدع مكروهاً يصيب شقيقتي.
120
00:06:43,335 --> 00:06:44,252
ثق بي يا "سام".
121
00:06:48,299 --> 00:06:51,633
سأحتاج إلى وصلات إطالة الأهداب
بعد كل هذا التشويق.
122
00:06:51,885 --> 00:06:53,718
- أرجو أن يستحق هذا العناء.
- سيكون كذلك.
123
00:06:54,597 --> 00:06:55,471
انظري إلى المكان.
124
00:06:57,098 --> 00:07:01,936
- لمَ أحضرتني إلى هنا؟
- لأريك مكتبك الجديد.
125
00:07:02,855 --> 00:07:04,230
ما رأيك؟
126
00:07:04,939 --> 00:07:05,772
لا يروق لك بالمرة؟
127
00:07:07,443 --> 00:07:08,276
أقلام رصاص؟
128
00:07:08,360 --> 00:07:12,738
لأنك لطالما قلتِ إنه لا شيء يُكتب بالحبر
حتى يبدي محاموك رأيهم به أولاً.
129
00:07:13,282 --> 00:07:15,282
- مكتب وآلة للركض؟
- لأنه كما تقولين،
130
00:07:15,367 --> 00:07:17,201
تموت أسماك القرش إن توقفت عن الحركة.
131
00:07:18,579 --> 00:07:20,622
ومُبرد مليء بزجاجات الشامبانيا.
132
00:07:20,707 --> 00:07:24,042
لأن كل ما يستحق الاحتفال يحدث في المكتب.
133
00:07:26,295 --> 00:07:28,421
لا أصدق مدى معرفتك الوطيدة بي.
134
00:07:28,507 --> 00:07:31,383
كنت أدرسك منذ زمن بعيد
يا "فالون كارينغتون".
135
00:07:36,264 --> 00:07:38,056
أظن أنك رائع يا "جيف".
136
00:07:39,142 --> 00:07:41,518
- أظن أنك رائعة أيضاً.
- ليس وكأن الفكرة
137
00:07:41,603 --> 00:07:44,647
- لم تخطر ببالي عدة مرات.
- الفكرة؟
138
00:07:46,274 --> 00:07:49,443
علينا الحفاظ على حدودنا المهنية في مكانها.
139
00:07:51,571 --> 00:07:52,488
أنتِ ظننت...
140
00:07:54,866 --> 00:07:59,078
أشعر بالإطراء، بالطبع،
لكن أهم مقومات نجاحك هي عقليتك.
141
00:07:59,163 --> 00:08:01,455
لا نريد أن نفسد ما نفعله هنا
على صعيد العمل
142
00:08:01,541 --> 00:08:03,832
لعدم تمكنك من كبح جماح شهواتك، صحيح؟
143
00:08:06,755 --> 00:08:10,424
أخبار طيبة. يبدو أن الإخوة "كوان"
سيدعموننا من الآن وصاعداً.
144
00:08:10,508 --> 00:08:12,050
كنت أظنهم من مساهمي شركة والدك؟
145
00:08:12,134 --> 00:08:15,678
كانوا كذلك حتى لحظة مضت.
أنا من عثرت عليهم.
146
00:08:15,763 --> 00:08:18,138
وأنا من قمت برعايتهم. لذا قررت اقتناصهم.
147
00:08:19,475 --> 00:08:22,977
رتبت أولوياتك بشكل صحيح.
على الأقل ليست شمبانيا افتراضية.
148
00:08:23,063 --> 00:08:25,147
- "فالون كارينغتون"؟
- أجل؟
149
00:08:26,650 --> 00:08:27,692
لقد تم إعلامك.
150
00:08:30,821 --> 00:08:32,113
أمر بالتوقف والكفّ؟
151
00:08:32,656 --> 00:08:35,241
- اسم "كارينغتون" علامة تجارية؟
- إنه كذلك بالقطع.
152
00:08:35,325 --> 00:08:37,868
- منذ متى؟
- منذ أن حاولت أمك استخدامه
153
00:08:37,953 --> 00:08:41,371
للترويج لمنتجات تضخيم الشفاه.
هل أطلب من "أندريس"
154
00:08:41,457 --> 00:08:44,668
- إعداد مكان آخر من أجل الغداء؟
- أتحاول سلب اسمي مني؟
155
00:08:44,752 --> 00:08:47,545
أنا من أعطيتك إياه.
يمكنني بالقطع سلبه منك.
156
00:08:47,630 --> 00:08:49,630
أنت تدفعني إلى منازعات قضائية
157
00:08:49,717 --> 00:08:52,260
حتى يشعر مستثمريّ بالقلق ويتراجعوا.
158
00:08:52,343 --> 00:08:56,721
اكتشفت تخطيطي. أعتقد أن ذلك لأنك تتلمذت
على يد المعلم الأفضل.
159
00:08:57,474 --> 00:09:01,728
إن ظننت أن هذا سيردعني،
فقد أسأت تقدير قدراتي بشكل كبير.
160
00:09:01,812 --> 00:09:04,605
أردت اللعب مع الكبار أيتها الفتاة الصغيرة؟
161
00:09:06,234 --> 00:09:07,358
فلتبدأ الألعاب.
162
00:09:11,907 --> 00:09:21,946
ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس
2f u n تعديل التوقيت
163
00:09:33,582 --> 00:09:35,213
هل تريدين تجربة بعض الـ"ماندوكاس"
بالموز المطبوخ؟
164
00:09:35,296 --> 00:09:38,181
لا، شكراً لك. ما هو طبقكم الخاص اليوم؟
165
00:09:39,102 --> 00:09:40,774
تعالي. دعيني أرى.
166
00:09:43,994 --> 00:09:46,168
أريد إرسال مال لأختي اليوم.
167
00:09:46,251 --> 00:09:47,212
10 آلاف.
168
00:09:47,297 --> 00:09:49,136
هل هذا ضعف المبلغ المعتاد؟
169
00:09:49,220 --> 00:09:51,519
هل يستطيع معارفك في "ماراكايبو"
فعل ذلك أم لا؟
170
00:09:51,604 --> 00:09:54,530
من أجل نسبة 30 بالمائة نستطيع أن نجعل
طيور البطريق تطير.
171
00:09:54,614 --> 00:09:56,369
إذن اجعليها تطير بسرعة.
172
00:10:01,136 --> 00:10:03,142
هنالك مشكلة في بطاقتك.
173
00:10:03,227 --> 00:10:05,275
لا، هذا مستحيل. جربي ثانيةً.
174
00:10:06,070 --> 00:10:07,491
المال موجود.
175
00:10:07,575 --> 00:10:09,749
عودي حين يكون لديك المال.
176
00:10:14,349 --> 00:10:17,526
إن كانت عائلة "ويتني" ستحضر،
فضعي الكثير من كافيار "أوستاتروفا".
177
00:10:17,610 --> 00:10:19,909
- يتناولانه بنهم كمشروب "بيليغرينو".
- حسناً.
178
00:10:20,630 --> 00:10:23,595
سيدة "كارينغتون"،
حيث أنك أبديت اهتماماً كبيراً
179
00:10:23,680 --> 00:10:25,684
بآخر حفل قمت أنا بالإعداد له،
180
00:10:25,767 --> 00:10:28,314
فكرت أنني يجب أن أتظاهر باستشارتك
بأمر هذا.
181
00:10:28,399 --> 00:10:31,530
يمكن لهذا أن يُؤجل يا "أندريس".
أنهيت اتصالاً مع مصرفي للتو.
182
00:10:32,618 --> 00:10:35,249
وقد تم إغلاق حسابك المصرفي.
183
00:10:35,332 --> 00:10:37,628
سمحت لنفسي بدمج أموالك القليلة
184
00:10:37,714 --> 00:10:40,261
مع ملايين السيد "كارينغتون".
على الرحب والسعة.
185
00:10:40,345 --> 00:10:42,892
- لم أمنحك الحق لتفعل ذلك.
- مذكورة في اتفاقية زواجك.
186
00:10:42,977 --> 00:10:44,354
لكن لم تتكبدي عناء قراءة نصه
187
00:10:44,439 --> 00:10:48,698
وأنت، شأنك شأن كل امرأة تكذب بأمر اسمها
أو عمرها أو درجة ذكائها،
188
00:10:48,783 --> 00:10:50,119
تتزوج بدافع الحب؟
189
00:10:52,250 --> 00:10:57,679
إليك مفتاح القلعة.
لكن فكري ملياً قبل إنفاق أي مبالغ ضخمة.
190
00:10:57,764 --> 00:11:00,687
أنا أطلع السيد "كارينغتون"
على كل المعاملات التي تثير شكوكاً.
191
00:11:00,771 --> 00:11:02,483
ماذا بشأن السيد "كارينغتون"؟
192
00:11:03,027 --> 00:11:05,532
أرى أنك حصلت على بطاقتك السوداء.
أمر ممتع، صحيح؟
193
00:11:06,118 --> 00:11:09,667
إن كان لديك أي مشاكل أخرى، فلا تترددي.
194
00:11:11,005 --> 00:11:14,136
- أي مشاكل؟
- لا مشاكل. كل شيء ممتاز.
195
00:11:16,059 --> 00:11:18,481
أنا آسف، أعرف أنك تريدين أن تستقلي مادياً،
196
00:11:18,566 --> 00:11:22,367
لكنني أريد شفافية تامة في كل الأمور،
حتى في أمر تافه كالمال.
197
00:11:22,450 --> 00:11:24,454
- "بلايك"، أنا...
- حبيبتي.
198
00:11:24,539 --> 00:11:27,002
لا أريد وجود أي أسرار بيننا.
199
00:11:27,087 --> 00:11:29,843
الأسرار هي ما قتلت علاقتي بـ"أليكسيس".
200
00:11:29,928 --> 00:11:32,810
اذهبي لشراء كل ما تريدينه
بدءاً من الأحذية إلى الزوارق.
201
00:11:33,687 --> 00:11:34,564
أحبك.
202
00:11:41,206 --> 00:11:44,046
تباً. ألغى الإخوة "كوان" موعدنا غداً.
203
00:11:44,130 --> 00:11:45,800
لم يقوما حتى بتحديد موعد بديل.
204
00:11:45,884 --> 00:11:47,637
لابد وأنهم سمعوا بأمر بالتوقف والكفّ.
205
00:11:47,722 --> 00:11:50,979
لا يرغب أحد في ربط أعماله
بشركة تخوض قضايا في المحكمة.
206
00:11:53,486 --> 00:11:54,780
أحضر شرابين آخرين.
اجعلهما مطعَّمين زيادة.
207
00:11:54,864 --> 00:11:56,784
شرابين آخرين مطعَّمين زيادة.
فوراً يا سيدي.
208
00:11:56,869 --> 00:12:01,003
مطعَّمان زيادة. مناورة أخرى
من "بلايك كارينغتون" في "فنون الصفقات".
209
00:12:02,049 --> 00:12:05,306
معلومات فاضحة. نجد ما نستغله كوسيلة
للضغط على أبي،
210
00:12:05,391 --> 00:12:07,897
- حتى يتنازل عن القضية.
- وأين نجد هذه المعلومات الفاضحة؟
211
00:12:07,980 --> 00:12:10,193
إن لم أعرف تفاصيل أفعال أبي الفاسدة،
212
00:12:10,278 --> 00:12:13,409
- فيمكنني تخمين من يساعده بها.
- مثل سائقه مثلاً؟
213
00:12:13,787 --> 00:12:18,213
يبدو أنك تحكمين قبضتك عليه.
أم هل هو من يحكم قبضته عليك؟
214
00:12:18,298 --> 00:12:22,516
يحب "كولهان" إسداء صنيع لي من حين لآخر.
أظن أنه مفتون بي نوعاً ما.
215
00:12:23,060 --> 00:12:24,020
أكيد.
216
00:12:24,105 --> 00:12:28,239
أتريد مرافقتي إلى حفل بطابع الثمانينيات
لمساعدة مؤسسة "كارينغتون" الخيرية؟
217
00:12:28,323 --> 00:12:29,826
هل تدعينني إلى موعد غرامي؟
218
00:12:29,910 --> 00:12:34,086
بل موعد مهني. سيكون الإخوة "كوان" هناك
وكذلك أبي.
219
00:12:35,090 --> 00:12:38,431
أراد حرباً... فلنتأكد من أنه سيكون ضحيتها.
220
00:12:43,820 --> 00:12:45,114
هل أرسلتِ النقود إلى أمي؟
221
00:12:47,203 --> 00:12:48,246
اسمعي يا "ميلي".
222
00:12:48,331 --> 00:12:52,507
يريدني "أندريس" اختبار جودة
هذا الكافيار بتذوقه، لكن لا أعرف الفرق.
223
00:12:52,593 --> 00:12:55,558
أيمكنك تذوقه بدلاً منّي وإخباره بالاختيار؟
224
00:12:55,641 --> 00:12:56,477
بالطبع.
225
00:12:59,735 --> 00:13:01,864
- هل توليت ترتيب الأمور؟
- حاولت.
226
00:13:01,949 --> 00:13:04,790
الأمر مُعقد. يراقبني "أندريس" كالصقر.
227
00:13:04,873 --> 00:13:07,504
- اكتشف اسمي الحقيقي بطريقة ما.
- ماذا؟
228
00:13:07,588 --> 00:13:09,132
لا يمكنني طلب المال منهم بسهولة.
229
00:13:09,218 --> 00:13:11,890
الأسرار دمرت زيجة "بلايك" الأولى.
230
00:13:11,974 --> 00:13:15,817
لا يمكنني إخباره أن ماضيّ بأكمله
مجرد أكذوبة. سيقتله ذلك.
231
00:13:15,900 --> 00:13:20,452
- فلتأملي ألا يقتل ذلك أختك.
- كف عن هذا. سأتدبر الأمر.
232
00:13:20,538 --> 00:13:22,667
إنها أمي. علينا فعل شيء ما.
233
00:13:23,711 --> 00:13:26,926
ماذا عن هذه؟ لدي أصدقاء يمكنهم بيعها.
234
00:13:27,011 --> 00:13:30,687
أيّ نوع من الأصدقاء لديك؟
كما أن المجوهرات كلها زائفة.
235
00:13:30,771 --> 00:13:35,407
- يستخدمونها لتجربتها مع الأثواب.
- تصرفي يا عمتي، وإلا تصرفت أنا.
236
00:13:37,120 --> 00:13:38,372
سأتدبر الأمر.
237
00:13:39,167 --> 00:13:40,334
دائماً ما أفعل.
238
00:13:45,099 --> 00:13:46,978
"(كاراكاس)، (فنزويلا) - قبل 12 عام"
239
00:14:18,135 --> 00:14:19,636
لدى "مادونا" اسم واحد فقط.
240
00:14:19,930 --> 00:14:20,847
"ريانا".
241
00:14:20,931 --> 00:14:24,394
"كانيي". يمكنك أن تكوني مثلهم.
"فالون" فقط.
242
00:14:25,270 --> 00:14:27,481
أحتاجه أن يعرف أنه أخطأ خطأً فادحاً
243
00:14:27,566 --> 00:14:32,656
- باختياره "كريستال" لا أنا كرئيسة عمليات.
- أعرف أنك تشعرين أن العمل كل شيء،
244
00:14:32,740 --> 00:14:34,909
لكنك ابنة "بلايك كارينغتون".
245
00:14:34,993 --> 00:14:37,621
لن تفقدي أبداً مكانتك في قلبه.
246
00:14:37,957 --> 00:14:40,167
هل فقدت عقلك؟
247
00:14:40,251 --> 00:14:43,088
لا أبالي بأمر قلبه. بل يهمني اسمه.
248
00:14:43,172 --> 00:14:46,510
أحتاج إلى شيء يجعله يتنازل
عن تلك الدعوى القضائية.
249
00:14:47,262 --> 00:14:49,597
لم لا تطلعني على معلومات سرية هامة؟
250
00:14:49,849 --> 00:14:53,352
ماذا؟ هل فجأة أصبح لديك قيم أخلاقية مهنية؟
251
00:14:54,898 --> 00:14:56,150
أنت تعرف شيئاً ما.
252
00:14:57,651 --> 00:14:58,610
بحقك يا "فالون".
253
00:14:59,529 --> 00:15:02,073
الأسبوع الماضي، كان عرقلة للعدالة.
254
00:15:02,159 --> 00:15:04,453
والآن تطلبين مني التجسس على الشركة؟
255
00:15:04,537 --> 00:15:07,123
سيتسبب إسدائي لك الصنائع في دخولي السجن.
256
00:15:08,500 --> 00:15:11,712
أتعرفين؟ لم لا تطلبي مساعدة "جيف كولبي"؟
257
00:15:11,798 --> 00:15:13,925
- إنه شريكك، صحيح؟
- تمهل.
258
00:15:14,427 --> 00:15:17,513
لن تعطيني معلومات تضر بوالدي لأنك تغار؟
259
00:15:17,973 --> 00:15:21,477
لا شأن لنصيحتي لك بالغيرة. لا تهدري وقتك
260
00:15:21,562 --> 00:15:24,816
بالسعي للنيل من والدك أو اسمه.
اصنعي اسماً لنفسك.
261
00:15:31,118 --> 00:15:35,415
العادة أن يكون الشرف لسيدة المنزل
في اختيار القطعة التي ستباع في المزاد.
262
00:15:36,042 --> 00:15:38,462
لا يمكنني حتى تخيل تكلفة أيٍ منها.
263
00:15:38,962 --> 00:15:43,051
- أظن أن هذه حرفياً مشاكل الأثرياء.
- اختاري يا سيدة "كارينغتون".
264
00:15:53,067 --> 00:15:54,026
احتاج إلى صنيع.
265
00:15:54,401 --> 00:15:55,319
توصيلة إلى المدينة؟
266
00:15:55,738 --> 00:15:58,324
بل حجة غياب. صباح يوم مقتل "ماثيو"،
267
00:15:58,407 --> 00:16:01,118
مررت بجوارك عند البوابة الأمامية.
كنت أقود السيارة داخلاً،
268
00:16:01,204 --> 00:16:03,039
أظن أنك كنت تقود سيارة الـ"أستون" خارجاً.
269
00:16:03,123 --> 00:16:06,419
آسف يا رجل. تعرف أنني أحرك
هذه السيارات باستمرار.
270
00:16:06,503 --> 00:16:09,130
لكن إن كنت تقول إنك رأيتني،
فسيسعدني أن أؤيد روايتك.
271
00:16:09,216 --> 00:16:11,426
لا. لا أريدك أن تكذب.
272
00:16:16,769 --> 00:16:18,353
مررت بعدة أيام مضطربة.
273
00:16:19,231 --> 00:16:21,984
هل لهذا الاضطراب علاقة
274
00:16:22,068 --> 00:16:24,445
بك وبابن أخت "كريستال"؟
275
00:16:25,823 --> 00:16:29,244
يبدو الأمر معقداً باعتبار كل ما يحدث.
276
00:16:29,787 --> 00:16:33,834
دوناً عن الجميع، يمكنني تفهّم
العلاقات السرية المعقدة، لذا...
277
00:16:33,918 --> 00:16:37,965
منذ متى وأنت ترافق أختي؟ ثلاث سنوات؟
278
00:16:38,050 --> 00:16:38,884
بل أربعة.
279
00:16:41,054 --> 00:16:43,640
- سأكتم سرك دوماً.
- لطالما فعلت.
280
00:16:43,725 --> 00:16:46,394
بالطبع. تكاد تكون فرداً من العائلة.
281
00:16:47,564 --> 00:16:50,943
مما يعني أنك سيتوجب عليك زيارتي في السجن.
282
00:16:54,658 --> 00:16:55,825
"ستيفن".
283
00:16:55,909 --> 00:16:56,744
انتظر.
284
00:16:59,372 --> 00:17:02,668
اسمع، أعرف أمراً قد يساعدك في قضيتك.
285
00:17:03,211 --> 00:17:05,130
أتريد معرفة معلومات سرية هامة؟
286
00:17:10,514 --> 00:17:13,393
"ستيفن"، كيف يسير مشروعك لنيل البراءة؟
287
00:17:13,477 --> 00:17:16,314
- هل أنت مستعد لاستخدام محاميّ؟
- أريد الحقيقة فقط يا أبي.
288
00:17:16,398 --> 00:17:19,778
هل تذكر حين اتفقنا على حماية
"كريستال" والعائلة؟
289
00:17:20,571 --> 00:17:23,033
محونا كل آثار تربط
290
00:17:23,115 --> 00:17:25,785
- "ماثيو بلايسديل" من حياتنا.
- أنا أصدرت الأمر.
291
00:17:25,870 --> 00:17:29,415
لم يكن الأمر متعلقاً بحماية "كريستال"
أو العائلة، صحيح؟
292
00:17:30,752 --> 00:17:32,212
بل كان متعلقاً بحمايتك أنت.
293
00:17:32,296 --> 00:17:35,759
هل بدأت الضغوط تتمكن منك؟
تناول شراب "سكوتش"، مارس الـ"يوغا".
294
00:17:35,843 --> 00:17:37,844
- لكن غادر غرفة مكتبي.
- أعرف أن بحوزتك
295
00:17:37,930 --> 00:17:39,682
هاتف "ماثيو بلايسديل".
296
00:17:44,648 --> 00:17:47,442
- من أعطالك هذه الفكرة المجنونة؟
- هذا غير مهم.
297
00:17:48,028 --> 00:17:49,905
لكن كان يجب أن يكون ضمن الأدلة.
298
00:17:49,989 --> 00:17:52,410
مما يعني أنك حصلت عليه من "ستانسفيلد".
لكن لماذا؟
299
00:17:53,035 --> 00:17:56,707
الإجابة المنطقية الوحيدة
هي وجود شيء ما عليه
300
00:17:56,791 --> 00:17:58,000
يدينك.
301
00:17:58,084 --> 00:18:03,883
بني، دع محاميّ يتولون هذا الأمر.
سيبرؤونك في أقل من أسبوع.
302
00:18:03,969 --> 00:18:06,848
كلا، أعتقد أنهم سينشغلون بالدفاع عنك.
303
00:18:06,931 --> 00:18:10,352
كيف تجرؤ على مسائلتي؟ فعلت كل هذا من أجلك.
304
00:18:10,437 --> 00:18:12,020
أنا أحميك أنت.
305
00:18:12,355 --> 00:18:15,108
- وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟
- ها هو.
306
00:18:16,194 --> 00:18:19,239
ها هو غضب "كارينغتون" المعتاد.
تظن أن اسمك يعني
307
00:18:19,324 --> 00:18:22,536
أن بإمكانك منح كل شيء بيمينك
وتدميره بالأخرى؟
308
00:18:22,620 --> 00:18:26,459
لهذا لا أجيب على اتصالاتك. لهذا رحلت.
309
00:18:27,420 --> 00:18:30,340
وحالما تظهر براءتي، سأرحل بشكل نهائي.
310
00:18:40,036 --> 00:18:42,455
أشكرك يا "ميلي"،
لكن لا أعتقد أن هذا مناسباً.
311
00:18:42,539 --> 00:18:47,712
- أشعر وكأنه حريري لكن بأكمام منتفخة أكثر.
- لا أصدق أنك تساندين
312
00:18:47,796 --> 00:18:50,131
حفل أبي بعد معاملته لك بهذه الطريقة.
313
00:18:50,217 --> 00:18:53,302
أنا لا أسانده، بل أساند الأطفال المحرومين.
314
00:18:53,386 --> 00:18:56,723
"فالون"، لا تفعلين شيئاً
إلا إن كان سيفيدك بشكل ما.
315
00:19:00,146 --> 00:19:03,273
سيكون هناك كل ذوي المكانة في الجنوب.
316
00:19:03,360 --> 00:19:05,946
سيكون حضوري جيداً لصالح أعمالي،
وأفضل حدث لتذكير "بلايك"
317
00:19:06,031 --> 00:19:09,827
أنني من صلب عائلة "كارينغتون"
بالرغم مما يظنه هو ومحاموه.
318
00:19:09,911 --> 00:19:13,080
هل أنت متأكدة من رغبتك بالارتباط
باسم عائلة "كارينغتون" الآن؟
319
00:19:13,166 --> 00:19:14,749
بأخذ اتهاماتي بالاعتبار،
320
00:19:14,834 --> 00:19:17,754
ناهيك عن أي مأزق تورط به أبي.
321
00:19:17,837 --> 00:19:21,634
ماذا فعل "بلايك" الآن؟ هل تناول
حبة منومة أخرى وكتب على حساب "تويتر"؟
322
00:19:24,389 --> 00:19:25,347
ماذا فعل؟
323
00:19:27,561 --> 00:19:31,357
بحقك يا "ستيفن". تعرف بعدم وجود غيري
يشاركك تحفظك على أبي.
324
00:19:33,652 --> 00:19:35,486
ماذا لو كانت القضية جريمة قتل؟
325
00:19:35,572 --> 00:19:39,617
"ماثيو"؟ أعرف أن أبي يعشق "كريستال"،
لكن هل تظنه سيتمادى إلى هذا الحد؟
326
00:19:39,703 --> 00:19:41,495
بحوزته هاتف "ماثيو".
327
00:19:41,581 --> 00:19:44,791
- هل سرقه منه؟
- أمر بسرقته من الأدلة.
328
00:19:44,876 --> 00:19:48,755
كيف عرفت ذلك؟ أنت لا تعرف أي شيء.
أنت ترتدي حزاماً على سروال جينز.
329
00:19:48,841 --> 00:19:51,343
- من أخبرك بذلك؟
- هذا غير مهم.
330
00:19:51,802 --> 00:19:55,055
كل ما أقوله، هو أنه لابد من وجود شيء ما
فيه يجعل أبي يبدو متورطاً.
331
00:19:55,142 --> 00:19:58,645
أمر لا يريد أن يعرفه أحد.
إن أمكنني معرفة أين خبأه،
332
00:19:58,730 --> 00:20:01,190
سيمكنني الضغط عليه، واستعادة اسمي.
333
00:20:01,275 --> 00:20:02,275
وتبرئة اسمي؟
334
00:20:02,360 --> 00:20:05,070
بالطبع، ما كنت لأدعك تدخل السجن أبداً.
335
00:20:05,156 --> 00:20:09,035
تبدو مأسوياً مرتدياً اللون البرتقالي.
أين تظن خبأه أبي؟
336
00:20:09,119 --> 00:20:11,705
بحقك. تعرفين طريقة تفكير أبي
أفضل من الجميع.
337
00:20:11,789 --> 00:20:14,667
إن لم تعرفي مكان ذلك الهاتف،
فلن يعرفه أحد.
338
00:20:20,594 --> 00:20:22,094
"مؤسسة (سي إيه)"
339
00:20:38,662 --> 00:20:39,954
أُمرت بإعطاء هذا للسيدة "كارينغتون".
340
00:20:40,038 --> 00:20:41,247
- أنا هي.
- أنا هي.
341
00:20:41,791 --> 00:20:45,001
ما الذي تظنين أنك فاعله؟ لطالما قمت أنا
بعرض المجوهرات المعروضة للمزاد.
342
00:20:45,087 --> 00:20:47,381
ليس هذا العام.
سيرتديها هذا العام شخص بالغ.
343
00:20:47,465 --> 00:20:50,051
صحيح، أنت أكبر سيدة سناً واعدها أبي.
344
00:20:50,136 --> 00:20:53,974
لقد تزوجنا، حسناً، في السراء والضراء.
هذه هي الأيام السراء.
345
00:20:54,517 --> 00:20:58,854
لعلك أسأت فهم قولهم إن هذا العقد لصالح
العمل الخيري. لم يعنوك أنت يا "كريسي".
346
00:20:59,941 --> 00:21:02,651
تظلين تحاولين إبعادي وكأنني أمر مؤقت
347
00:21:02,736 --> 00:21:06,449
مثل الـ"بوتوكس" أو أي امرأة أخرى
دخلت حياتك،
348
00:21:06,534 --> 00:21:10,413
- لكنني لن أرحل أبداً.
- حسناً. أعطه لها.
349
00:21:10,498 --> 00:21:14,169
يعرف كل من هنا أنني وُلدت في عائلة تمتلك
الألماس. الطريقة الوحيدة لحصولك عليها
350
00:21:14,253 --> 00:21:18,049
- هي عن طريق استغلال مفاتنك.
- لو أمكن فقط للألماس أن يبتاع لك الرُقيّ.
351
00:21:18,134 --> 00:21:21,011
مذهل. تبدين مبهرة.
352
00:21:21,097 --> 00:21:22,348
أشكرك. أتساعدني؟
353
00:21:23,976 --> 00:21:27,020
أجمل امرأة في الغرفة.
354
00:21:28,565 --> 00:21:30,106
"فالون"، جيد. أنت هنا.
355
00:21:37,244 --> 00:21:38,119
أنت مطرودة من العمل.
356
00:21:44,045 --> 00:21:45,587
ماذا؟ ما الخطب؟
357
00:21:46,340 --> 00:21:48,675
لا شيء. أنا متوترة فقط
358
00:21:48,762 --> 00:21:51,306
لتحملي مسؤولية شيء ثمين مثل هذا.
359
00:21:53,057 --> 00:21:56,478
أنت ثمينة. هذا عقد وهو مؤمن عليه.
360
00:21:56,564 --> 00:21:59,484
هيا، هناك الكثيرون الذين يتحرقون
شوقاً للقائك.
361
00:22:09,748 --> 00:22:11,833
تبدين... "خطيرة".
362
00:22:12,753 --> 00:22:16,089
أنا متأكد أن "خطيرة" في الثمانينيات
كانت تعني ذكية وفاتنة.
363
00:22:16,175 --> 00:22:17,842
الثمانينيات.
364
00:22:17,927 --> 00:22:21,180
كان الجشع جيداً. لم أكن ولدت بعد،
لكنني أفتقدها.
365
00:22:22,182 --> 00:22:25,853
هل نجحت في الحصول على معلومات
تضر بـ"بلايك" من ذلك السائق؟
366
00:22:25,938 --> 00:22:27,981
كلا، لكنني حصلت على معلومة رائعة.
367
00:22:30,778 --> 00:22:32,779
وخطة يتم تنفيذها بالفعل.
368
00:22:46,509 --> 00:22:49,053
- كنت أبحث عنك.
- وكيف يمكنني مساعدتك؟
369
00:22:49,136 --> 00:22:52,431
لا تقلق. لن أطلب منك مخالفة
قيمك الأخلاقية المهنية مجدداً.
370
00:22:52,518 --> 00:22:56,814
تمزقت تنورتي. أحتاج إلى الخياطة.
هذا يندرج ضمن مهامك الوظيفية.
371
00:22:56,898 --> 00:22:58,566
على الفور يا آنسة "كارينغتون".
372
00:23:10,751 --> 00:23:14,464
ها هما الإخوة "كوان".
أود تقديمهما لشريك أعمالي الجديد.
373
00:23:22,810 --> 00:23:23,935
ها أنت ذا.
374
00:23:25,106 --> 00:23:26,106
تعال معي.
375
00:23:28,944 --> 00:23:30,820
- حسناً.
- هنا.
376
00:23:32,281 --> 00:23:33,781
- لا تختلس النظر.
- كلا.
377
00:23:35,579 --> 00:23:37,162
هنا بالضبط.
378
00:23:38,207 --> 00:23:39,583
- جاهز؟
- أجل.
379
00:23:43,756 --> 00:23:45,673
لا تستطيع الذهاب إلى الحفل، لذا...
380
00:23:46,343 --> 00:23:49,972
- أعددت لك حفلك الخاص.
- لا يمكنني تذكر آخر مرة
381
00:23:50,056 --> 00:23:52,183
قام بها شخص بعمل لطيف مثل هذا من أجلي.
382
00:23:53,812 --> 00:23:55,981
أنت لطيف للغاية.
383
00:24:00,405 --> 00:24:04,077
سيرحل المتقدم بالعطاء الرابح وبحوزته
هذا العقد الألماسي المُبهر
384
00:24:04,160 --> 00:24:07,664
الذي تعرضه السيدة "كارينغتون"
الجميلة والمذهلة.
385
00:24:11,170 --> 00:24:14,297
وتذكروا، يذهب الريع إلى المؤسسة.
386
00:24:14,384 --> 00:24:16,678
لذا نقدّر كرمكم بشدة.
387
00:24:16,762 --> 00:24:19,889
- هل أسمع عطاءً افتتاحي؟
- مئة ألف دولار.
388
00:24:19,974 --> 00:24:22,852
- مائتا ألف دولار.
- خمسمائة ألف دولار.
389
00:24:22,937 --> 00:24:26,440
وصلنا إلى نصف مليون دولار.
ستكون ليلة رائعة للأطفال.
390
00:24:26,525 --> 00:24:27,858
مليون دولار.
391
00:24:31,156 --> 00:24:32,698
مليونا دولار.
392
00:24:33,910 --> 00:24:35,451
- ثلاثة.
- ثلاثة ونصف.
393
00:24:35,538 --> 00:24:36,789
بل أربعة.
394
00:24:37,874 --> 00:24:39,041
سبعة ملايين.
395
00:24:41,463 --> 00:24:42,296
أتعرف؟
396
00:24:43,132 --> 00:24:44,257
سأقدم عرضي بعشرة ملايين.
397
00:24:45,845 --> 00:24:48,055
تلك 10 ملايين دولار.
398
00:24:49,809 --> 00:24:53,855
أول نداء، ثاني نداء،
تم البيع للسيد "جيف كولبي".
399
00:25:02,952 --> 00:25:06,330
- كان ذلك عرضاً مثيراً يا "كولبي".
- ماذا أقول؟ أحب الفوز.
400
00:25:06,998 --> 00:25:09,332
لا. كنت أستدرجك.
401
00:25:09,878 --> 00:25:11,336
عطاءك أعلى من قيمته المُستحقة.
402
00:25:11,422 --> 00:25:13,381
أنا من فاز. دفعت أنت أكثر مما ينبغي.
403
00:25:16,637 --> 00:25:18,723
لا يمكن دفع الكثير لصالح
العمل الخيري، "بلايك".
404
00:25:19,267 --> 00:25:22,562
- إنه مال من أجل الأطفال.
- كنت أنت أحد هؤلاء الأطفال.
405
00:25:23,732 --> 00:25:27,903
ودفعت تكلفة تعليمك ونجاحك
من خلال مؤسسة "كارينغتون" الخيرية.
406
00:25:27,986 --> 00:25:31,531
نجاح لا تنفك تفرط فيه.
ما حاجتك لعقدٍ بأية حال؟
407
00:25:31,616 --> 00:25:35,329
- سأعطيه لابنتك.
- ألم تأخذ ما يكفيك
408
00:25:35,415 --> 00:25:38,584
من عائلتي؟ منحتك الفرصة لتصبح فرداً منّا
409
00:25:38,668 --> 00:25:42,005
فسرقت التكنولوجيا من شركتي كاللص.
410
00:25:42,089 --> 00:25:43,882
قال القاضي إنها كانت ملكي.
411
00:25:43,967 --> 00:25:46,136
أشكرك على التعليم يا "بلايك.
412
00:25:46,222 --> 00:25:47,431
والآن إليك درسك أنت.
413
00:25:47,932 --> 00:25:49,933
لا أريد أن أكون فرداً منكم.
414
00:25:50,018 --> 00:25:51,228
كما لا تريد "فالون" ذلك.
415
00:25:51,979 --> 00:25:53,562
جاءتني ابنتك.
416
00:25:53,649 --> 00:25:57,652
- أرادت مشاركتي أنا.
- ابتعد عن ابنتي.
417
00:25:57,737 --> 00:26:00,823
ابتعد عن عائلتي واخرج من منزلي.
418
00:26:01,284 --> 00:26:02,536
إياك أن تلمسني قط.
419
00:26:03,286 --> 00:26:05,955
- أيها الوغد. ما الذي تفعله؟
- مهلاً!
420
00:26:22,481 --> 00:26:25,484
ربما أوشك على دخول السجن لمدة 20 عاماً.
421
00:26:26,773 --> 00:26:30,110
- لن يحدث ذلك قط.
- يُزج بالأبرياء في السجن كل يوم.
422
00:26:30,195 --> 00:26:32,447
ليسوا من عائلة "كارينغتون".
423
00:26:35,621 --> 00:26:38,415
لا يعني ذلك الاسم الكثير بالنسبة لي الآن.
424
00:26:40,170 --> 00:26:43,381
كذب عليّ والدي. يعتقد أنه لي علاقة
425
00:26:43,468 --> 00:26:46,137
بموت "ماثيو". أبي لا يثق بي.
426
00:26:46,222 --> 00:26:48,349
أعرف أنني لم أسكن هنا طويلاً،
427
00:26:48,976 --> 00:26:52,816
لكن ربما يمكنني رؤية ما لا تستطيع رؤيته.
ردة فعل والدك
428
00:26:52,901 --> 00:26:55,446
ليلة القبض عليك، كان قلقاً للغاية.
429
00:26:55,531 --> 00:26:56,740
حقاً؟
430
00:26:56,990 --> 00:27:00,537
وراقبته في زفاف خالتي. حين نظر تجاهك،
431
00:27:01,249 --> 00:27:05,922
- كان شديد الفخر بوجودك هناك.
- أعتقد أنني لم ألحظ ذلك.
432
00:27:06,007 --> 00:27:09,638
لعله لا يقولها كثيراً،
لكن أفعاله تنم على حبه لك.
433
00:27:11,975 --> 00:27:15,103
تعتقد أنه لا يثق بك،
لكن لعلك أنت من لا يثق به.
434
00:27:24,872 --> 00:27:27,750
- أيمكنني مساعدتك في العثور على شيء ما؟
- أين هو؟
435
00:27:29,254 --> 00:27:30,088
ما هو؟
436
00:27:30,173 --> 00:27:33,177
- هاتف "ماثيو". أعرف أنه بحوزتك.
- ولمَ سيكون بحوزتي؟
437
00:27:33,261 --> 00:27:35,471
لأنك تُجسّد سياسة أبي على الإنكار.
438
00:27:35,557 --> 00:27:37,726
أي شيء لا يريده، يخبئه هنا.
439
00:27:37,811 --> 00:27:40,939
- أو تعرف مكانه على الأقل.
- ليس هذه المرة.
440
00:27:42,152 --> 00:27:43,736
قد تعتقدين أنك تعرفينه...
441
00:27:45,158 --> 00:27:48,120
لكنني أعرفك. كنت على علم بتدبيرك لأمر ما.
442
00:27:48,205 --> 00:27:50,708
عرفت أن إرسالك لي
لجلب الخيّاطة كانت مُصطنعة.
443
00:27:50,792 --> 00:27:54,172
- عرفت أنني سأجدك هنا تفعلين هذا.
- إن كنت تعرفني لهذه الدرجة،
444
00:27:54,256 --> 00:27:57,468
- فأنت تعرف كم أحتاج إلى ذلك الهاتف.
- تسعين بشدة كي تعثري على
445
00:27:57,552 --> 00:28:01,433
نقطة تفوق على والدك وهي بحوزتك بالفعل.
446
00:28:02,312 --> 00:28:03,230
إنها أنت.
447
00:28:05,275 --> 00:28:07,402
اصمت وأعطني الهاتف.
448
00:28:08,864 --> 00:28:12,327
أنت أكثر ذكاء من أيٍ من معارف "بلايك".
449
00:28:12,412 --> 00:28:16,126
ومن أي شخص يعمل في تلك الشركة.
لا تسمحين لشيء بأن يعوقك.
450
00:28:16,211 --> 00:28:17,879
لا يمكن إيقافك.
451
00:28:20,218 --> 00:28:22,638
وهذا ما أحبه بشأنك يا "فالون".
452
00:28:32,654 --> 00:28:34,739
سأنهي ما بدأتيه.
453
00:29:01,246 --> 00:29:04,041
"(كاراكاس)، (فنزويلا) - قبل 12 عام"
454
00:29:04,125 --> 00:29:05,626
لا أثق بقدرتي على هذا، "إيريس".
455
00:29:05,712 --> 00:29:07,464
فات الأوان الآن.
456
00:29:07,549 --> 00:29:09,384
أخبريني أنك تفهمين.
457
00:29:09,803 --> 00:29:10,845
أعيدي على مسامعي الخطة.
458
00:29:11,221 --> 00:29:13,265
تأخذين "سامي جو" من المدرسة.
459
00:29:13,350 --> 00:29:15,811
سألقاك في مستودع الشاحنات.
460
00:29:16,063 --> 00:29:17,731
سنذهب إلى "باركيسيميتو".
461
00:29:18,108 --> 00:29:19,442
تلك هي محطتنا الأولى.
462
00:29:19,694 --> 00:29:21,571
يجب ألا تتأخري.
463
00:29:21,657 --> 00:29:23,199
يجب على صديقي الحفاظ على مساره.
464
00:29:23,576 --> 00:29:24,786
سأعطيك النصف.
465
00:29:24,870 --> 00:29:25,704
خذيه.
466
00:29:25,955 --> 00:29:28,124
خذيها وارحلي. لدينا فرصة الآن.
467
00:29:28,209 --> 00:29:31,003
بمثل هذا المال، يمكننا الذهاب
إلى "أمريكا" يوماً ما.
468
00:29:36,098 --> 00:29:38,016
أين أنت يا "إيريس"؟
469
00:29:38,101 --> 00:29:39,060
"سيليا ماتشادو"؟
470
00:29:39,771 --> 00:29:41,105
- أجل.
- هل معك المال؟
471
00:29:42,191 --> 00:29:43,109
أين أختك؟
472
00:29:43,192 --> 00:29:44,026
لا أدري.
473
00:29:47,743 --> 00:29:49,327
إن كنت ستأتين، فيجب أن نذهب الآن.
474
00:29:50,748 --> 00:29:52,207
آخر فرصة لك.
475
00:29:52,291 --> 00:29:53,667
لدينا فرصة الآن.
476
00:30:16,500 --> 00:30:17,625
أمر مُغرٍ، أليس كذلك؟
477
00:30:17,711 --> 00:30:19,713
- عذراً؟
- كنت أراقبك
478
00:30:19,797 --> 00:30:23,470
مُرتديةً هذا العقد طيلة المساء.
وأنت تمسكين به مثل "غولام".
479
00:30:23,553 --> 00:30:26,598
تبدين مُذنبة بالرغم من عدم سرقتك لشيء.
480
00:30:26,684 --> 00:30:29,104
لا أعاني من الشعور بالذنب.
481
00:30:29,189 --> 00:30:32,777
- يشعر بالذنب فقط من يعانون من عدم الأمان.
- ماذا عن اليأس المؤدي إلى التهور؟
482
00:30:32,862 --> 00:30:36,992
هذا ما لحظته لحظة إدراكك
بإغلاق حساباتك المصرفية.
483
00:30:37,077 --> 00:30:38,578
اسمع يا "أندريس"،
484
00:30:38,663 --> 00:30:42,168
أياً ما تعرفه عن ماضيّ،
فأنت لا تعرفني الآن.
485
00:30:42,253 --> 00:30:45,841
تعلمت منذ زمن بعيد أن حل مشكلة من خلال
اختلاق أخرى
486
00:30:45,926 --> 00:30:49,681
- لا يُفضي بك إلى شيء.
- لكن ذلك أوصلك إلى هنا، أليس كذلك؟
487
00:30:54,732 --> 00:30:56,692
أعتقد أن هذا ملك لك.
488
00:31:08,924 --> 00:31:11,134
أول مرة أشعر بخفة وزن
10 ملايين دولار بهذا القدر.
489
00:31:12,179 --> 00:31:13,555
هل رأيت "فالون"؟
490
00:31:13,640 --> 00:31:17,728
أعرف الموقع العام لجميع أفراد عائلة
"كارينغتون" الأصليين على الدوام.
491
00:31:17,814 --> 00:31:20,734
رائع، يا رجل. أيمكنك أن تشير فقط...؟
492
00:31:53,374 --> 00:31:54,208
مهلاً!
493
00:32:04,812 --> 00:32:06,188
يا إلهي. أنت!
494
00:32:15,288 --> 00:32:16,206
أبي؟
495
00:32:16,289 --> 00:32:17,540
هل أنت بخير؟
496
00:32:18,000 --> 00:32:19,001
أبي.
497
00:32:23,989 --> 00:32:25,697
أنا قلقة بشأنك يا "بلايك".
498
00:32:26,114 --> 00:32:27,239
لا تقلقي.
499
00:32:28,449 --> 00:32:32,033
هذه الندبة، ستزيد من جاذبيتي.
500
00:32:32,118 --> 00:32:35,494
لا أفهم فقط من يفعل هذا بك، أو كيف فرّ.
501
00:32:35,579 --> 00:32:37,871
حسناً، الشرطة عديمة النفع تماماً؟
502
00:32:38,413 --> 00:32:40,580
- تعرف من كان نافعاً جداً.
- ابني.
503
00:32:43,292 --> 00:32:45,167
كان إنقاذ ذلك الفتى لي لطيفاً كتغيير.
504
00:32:45,252 --> 00:32:49,087
كف عن انتظار أن يأتوا هم إليك.
إن آلت الليلة إلى نهاية مخالفة،
505
00:32:49,171 --> 00:32:50,879
أو أصابك مكروه
506
00:32:50,964 --> 00:32:52,462
- أو "ستيفن"...
- أنت محقة.
507
00:32:52,965 --> 00:32:55,423
سأتحدث إليه وإلى "فالون".
508
00:32:55,508 --> 00:32:57,174
أنت أب صالح يا "بلايك".
509
00:32:58,928 --> 00:33:00,094
ورجل لطيف.
510
00:33:02,137 --> 00:33:04,471
هذا حقاً أفضل ما يمكن حدوثه في حادثة سرقة.
511
00:33:04,556 --> 00:33:08,807
أنا بخير. الجميع بخير.
تعرفينني، أفضل ترك الحفل مبكراً.
512
00:33:08,892 --> 00:33:10,684
كما لم يُسرق شيء ذو أهمية.
513
00:33:17,147 --> 00:33:20,523
كنت أرتدي قفازاتي طوال الليلة
لذا لم أرتديه.
514
00:33:21,400 --> 00:33:24,276
خاتم خطوبتي. أخذوا خاتمي.
515
00:33:26,027 --> 00:33:27,360
لا بأس.
516
00:33:28,780 --> 00:33:32,322
إنه مجرد مال. سأشتري لك واحداً جديداً.
517
00:33:33,156 --> 00:33:35,991
لا يمكن لأحد سلبنا أي شيء ذي أهمية فعلية
518
00:33:36,075 --> 00:33:40,952
لأنه بخلاف أبنائي،
كل ما يهم هنا بين ذراعيّ الآن.
519
00:33:55,254 --> 00:33:56,752
"فالون كارينغتون"
520
00:34:01,133 --> 00:34:04,009
انفردت بالإخوة "كوان" قبل مغادرتهم الحفل
521
00:34:04,094 --> 00:34:05,634
وأقنعتهم بتغيير رأيهم.
522
00:34:06,762 --> 00:34:07,887
أردت أن أخبرك.
523
00:34:26,941 --> 00:34:28,065
لا تتوقف. أرجوك.
524
00:34:33,613 --> 00:34:36,155
تعرف، أمك من جعلتك تتعلم عزف البيانو.
525
00:34:36,238 --> 00:34:40,114
لم أرَ مغزى لذلك.
لم تكن ستشب لتصبح مثل "فان كلايبرن".
526
00:34:41,450 --> 00:34:43,700
أردتك أن تتعلم الملاكمة.
527
00:34:44,119 --> 00:34:45,452
هذه...
528
00:34:47,287 --> 00:34:48,661
ستكون ذات نفع.
529
00:34:51,916 --> 00:34:56,083
جئت للبحث عنك سابقاً لرغبتي في الاعتذار.
530
00:34:56,460 --> 00:35:01,128
أعتذر عن عدم تصديقي لك حين أخبرتني
بعدم حوزتك لهاتف "ماثيو".
531
00:35:02,297 --> 00:35:03,255
في الواقع...
532
00:35:05,632 --> 00:35:08,548
لم يكن مصدرك غير صحيح تماماً.
533
00:35:11,553 --> 00:35:12,386
كذبت عليك.
534
00:35:13,930 --> 00:35:15,929
تحايلت على الحقائق وعلى القانون.
535
00:35:16,013 --> 00:35:20,347
بعد موت "ماثيو"، تواصلت مع مصدري
في مخفر الشرطة...
536
00:35:21,434 --> 00:35:24,685
وجعلته يستعير هاتف "ماثيو" من الأدلة.
537
00:35:26,395 --> 00:35:29,062
أبي، لمَ فعلت ذلك؟
538
00:35:31,023 --> 00:35:31,981
بدافع الغيرة؟
539
00:35:32,774 --> 00:35:37,651
فضول مرَضي بشأن علاقة "كريستال" العاطفية؟
أردت معرفة ما كان على الهاتف.
540
00:35:37,736 --> 00:35:40,153
- أيمكنني رؤيته؟
- لا، أعدته إلى الأدلة.
541
00:35:40,237 --> 00:35:44,405
كنت صادقاً بهذا الشأن.
لو كان فيه أي شيء
542
00:35:44,490 --> 00:35:47,657
يساعد على تبرئتك، لما كنت ترددت
543
00:35:47,742 --> 00:35:50,533
في الاعتراف بفعلتي. لست فخوراً،
544
00:35:50,954 --> 00:35:53,329
لكنني أفتخر بتصرفي كأب.
545
00:35:54,205 --> 00:35:57,039
ليس هناك ما لن أفعله بغرض حمايتك.
546
00:36:01,377 --> 00:36:03,627
أكثر ما أقدّره بك...
547
00:36:05,754 --> 00:36:08,046
هو مدى اهتمامك بالآخرين...
548
00:36:09,631 --> 00:36:10,464
وكيف تحب.
549
00:36:13,051 --> 00:36:15,259
لطالما كانت أفضل مقوماتك.
550
00:36:18,720 --> 00:36:21,720
أريدك أن تبقى هنا، في المنزل في "أتلانتا".
551
00:36:22,555 --> 00:36:25,431
إن كنت ترغب في القيام بالأعمال الخيرية،
فافعل ذلك بعملك لدي.
552
00:36:25,517 --> 00:36:28,475
ما إن ينتهي محاميّ
من إسقاط هذه التهم الزائفة...
553
00:36:29,268 --> 00:36:31,686
أريدك أن تدير مؤسسة "كارينغتون" الخيرية.
554
00:36:47,697 --> 00:36:48,530
هل نحن وحدنا؟
555
00:36:48,614 --> 00:36:51,031
ماذا حدث؟ هل والدتك بخير؟
556
00:36:51,825 --> 00:36:52,658
ستكون كذلك.
557
00:36:53,784 --> 00:36:56,034
لا يمكنني الاستمرار بهذا يا "سامي جو".
558
00:36:56,119 --> 00:36:59,870
الحياة صعبة بما يكفي بدون كل ما أخفيه.
559
00:37:00,413 --> 00:37:03,788
غداً سأذهب إلى "بلايك"
وأخبره أنني بحاجة إلى المال،
560
00:37:04,207 --> 00:37:07,917
- حتى وإن عنى ذلك فقدان كل شيء.
- لا داعي لفعل حماقات
561
00:37:08,001 --> 00:37:10,000
مثل أن تخبري رجلاً بالحقيقة.
562
00:37:12,171 --> 00:37:15,088
تدبرت الأمر. لا عليك. حصلت على المال.
563
00:37:15,672 --> 00:37:16,547
ماذا فعلت؟
564
00:37:17,799 --> 00:37:20,299
من تظنين أنه رتب لسرقة الليلة؟
565
00:37:21,009 --> 00:37:23,925
ماذا؟ خاتمك مُؤمن عليه.
566
00:37:24,012 --> 00:37:27,304
أدعوك إلى منزلي وهذا ما تفعله؟
567
00:37:27,805 --> 00:37:29,387
تأذى زوجي.
568
00:37:29,472 --> 00:37:30,681
اعترض الطريق.
569
00:37:31,725 --> 00:37:35,518
جرح صغير لا يُقارن
بما كان يمكنه الحدوث لأمي.
570
00:37:36,186 --> 00:37:38,478
سيبيع أصدقائي الأغراض.
ستحصل على المال في الصباح.
571
00:37:38,563 --> 00:37:40,938
هل تدرك قدر النتائج العكسية
التي قد تنتج عن ذلك؟
572
00:37:41,022 --> 00:37:43,730
- كنت أتدبر الأمور.
- ليس بالسرعة الكافية.
573
00:37:43,816 --> 00:37:47,275
بأية حال، يعرف الجميع أنك لا يمكنك
الفرار من ماضيك.
574
00:37:47,818 --> 00:37:50,860
سيعود دوماً ليؤذيك.
575
00:37:59,492 --> 00:38:02,827
- أتشربين الكحول في هذه الساعة المتأخرة؟
- إنه ليس لي.
576
00:38:06,872 --> 00:38:10,956
أقدر حضورك حفل جمع التبرعات.
أعرف أنه كان أسبوعاً مضنياً.
577
00:38:11,042 --> 00:38:13,708
يسرني أنك بخير. كنت قلقة بشأنك.
578
00:38:15,919 --> 00:38:16,753
"فالون".
579
00:38:20,172 --> 00:38:23,465
كنت في ملعب الغولف.
كنت متقدماً بثلاث ضربات.
580
00:38:23,549 --> 00:38:27,966
كنت قد أحرزت نقطة إضافية حين اتصل بي
"أندريس" ليخبرني أن والدتك بدأت المخاض.
581
00:38:28,053 --> 00:38:30,344
- هل أنهيت الجولة؟
- الحفرة رقم 17.
582
00:38:30,429 --> 00:38:35,306
ماذا تعني بضع دقائق؟ حتماً لم أنهِ الجولة.
كانت مجرد لعبة.
583
00:38:37,475 --> 00:38:40,892
ويوم ولادتك كان من أعظم أيام حياتي.
584
00:38:41,478 --> 00:38:44,062
أردت تسميتك "إلين" تيمناً بأمي.
585
00:38:44,145 --> 00:38:47,897
لكن "أليكسيس" قالت إنها قرأت في أحد
الكتب الجنونية المناصرة للمرأة خاصتها
586
00:38:47,981 --> 00:38:50,689
أن اسم "فالون" يعني منحدرة من الحاكم،
587
00:38:50,774 --> 00:38:52,899
و"أليكسيس" هي الحاكم بطبيعة الحال.
588
00:38:55,903 --> 00:38:59,237
لكنني كنت أعرف أن ابنتي الصغيرة
ستحمل اسمي أيضاً.
589
00:38:59,572 --> 00:39:00,781
اسم عائلة "كارينغتون".
590
00:39:01,198 --> 00:39:04,615
"فالون"، لم أعتبر قط أنك ستكونين
غريمتي في العمل يوماً ما،
591
00:39:05,200 --> 00:39:07,199
وغريمة قادرة أيضاً.
592
00:39:07,869 --> 00:39:12,079
لكن اسمك هو حقك المُكتسب، ولن أسلبك إياه.
593
00:39:15,207 --> 00:39:17,582
- أشكرك يا أبي.
- اتفقنا إذن.
594
00:39:18,334 --> 00:39:19,666
طابت ليلتك يا عزيزتي.
595
00:39:20,584 --> 00:39:21,876
لم نتفق.
596
00:39:24,004 --> 00:39:26,670
لقد قررت أنني لا أريد استخدام
اسم "كارينغتون".
597
00:39:28,091 --> 00:39:33,051
أحظى بدماء "كارينغتون".
هذا كل ما أحتاجه للسيطرة على العالم.
598
00:39:44,058 --> 00:39:47,266
أقارن الأغراض المفقودة مع محتويات قائمتنا.
599
00:39:47,352 --> 00:39:50,352
للأسف، خاتم السيدة "كارينغتون" الحالية
600
00:39:50,437 --> 00:39:55,147
- ليس الغرض الوحيد الذي سُرق.
- "أندريس"، أعاني من صداع فعلي.
601
00:39:55,607 --> 00:39:57,606
ربما يمكنك تأجيل الجرد.
602
00:39:57,691 --> 00:40:02,151
قاطع السيجار الذهبي من والدك،
أزرار أكمام "هاري وينستون" الزمردية،
603
00:40:02,236 --> 00:40:04,820
تلك التي أهدتها لك "أليكسيس"
من أجل "غاي فوكس"،
604
00:40:04,904 --> 00:40:06,946
وعدد من ساعاتك الرولكس الأقل شأناً.
605
00:40:07,031 --> 00:40:09,406
هل أخذوا الساعات من درجي؟
606
00:40:15,327 --> 00:40:17,661
- إنه مفقود.
- ما المفقود يا سيدي؟
607
00:40:19,247 --> 00:40:23,331
جعلتُ أحدهم يأخذ هاتف "ماثيو" من الأدلة
وهذا الرجل سرقه.
608
00:40:24,293 --> 00:40:28,252
إن تسرب ما على هذا الهاتف إلى العلن،
سيدمر اسم عائلة "كارينغتون".
609
00:41:11,334 --> 00:41:13,336
ترجمة
علي بدر
2f u n تعديل التوقيت