1
00:00:00,001 --> 00:00:01,294
Pada episode Dynasty sebelumnya:
2
00:00:01,377 --> 00:00:03,755
Perusahaan yang paling Ayah hargai,
3
00:00:03,838 --> 00:00:05,548
seharusnya diberi kepadaku.
4
00:00:05,632 --> 00:00:08,593
Fallon, itu bukan caranya
menyapa bos barumu.
5
00:00:08,676 --> 00:00:12,513
Dia menawarkanku posisi itu.
Tolong, panggil aku Ibu.
6
00:00:12,597 --> 00:00:15,225
Windbriar. Pernah dengar?
Dengan dukungan Jeff,
7
00:00:15,308 --> 00:00:18,603
aku akan menjadi Pejabat Eksekutif
Tertinggi Carrington Windbriar.
8
00:00:18,686 --> 00:00:21,272
- Perusahaanku, namaku.
- Itu nama Ayah.
9
00:00:21,356 --> 00:00:24,651
Aku dan Cristal adalah
kambing hitam keluarga kami.
10
00:00:24,734 --> 00:00:27,695
Saya tahu semuanya,
Nona Celia Machado.
11
00:00:27,779 --> 00:00:30,615
Kau juga pernah melakukan yang
kurang baik demi keluarga.
12
00:00:31,449 --> 00:00:32,659
Itu bukan kecelakaan!
13
00:00:32,742 --> 00:00:35,828
- Kau membunuh suamiku!
- Kami mencari Pak Carrington.
14
00:00:35,912 --> 00:00:37,997
Anda berhak untuk diam.
15
00:00:54,847 --> 00:00:57,433
Kau suka jika aku berpura-pura
jadi orang lain.
16
00:00:57,517 --> 00:01:01,062
Aku tidak peduli,
asal aku yang pilih kostum.
17
00:01:01,145 --> 00:01:04,440
Kau harus memakai celana kulit merah.
Itu gaya 80-an.
18
00:01:04,524 --> 00:01:06,734
Ya. Tapi aku belum pernah diajak
19
00:01:06,818 --> 00:01:08,736
ke Acara Yayasan Carrington.
20
00:01:08,820 --> 00:01:11,948
Aku tahu. Kau akan seksi pakai
celana kulit merah.
21
00:01:12,323 --> 00:01:16,077
Kau sudah mencoba pakai itu,
bagaimana jika dibuka saja?
22
00:01:19,747 --> 00:01:23,584
- Tidak ada SMS di tahun 80-an.
- Aku tahu. Aku menunggu kabar
23
00:01:23,668 --> 00:01:25,712
tentang jaminan Steven.
24
00:01:25,795 --> 00:01:28,548
Ini dari Colby.
Katanya ada kejutan untukku.
25
00:01:31,217 --> 00:01:34,012
Kau cepat sekali dengan Jeff Colby.
26
00:01:34,095 --> 00:01:35,597
Aku cepat demi bisnis.
27
00:01:35,680 --> 00:01:39,934
- Itu saja? Hanya bisnis?
- Kenapa lelaki harus merusak semua
28
00:01:40,018 --> 00:01:42,437
dengan membicarakan perasaannya?
29
00:01:43,396 --> 00:01:44,230
Hei.
30
00:01:45,398 --> 00:01:49,736
Tidak ada apa-apa antara aku dan
Colby selain dari kerja, Michael.
31
00:01:51,446 --> 00:01:54,949
Kerja... dan aku harus pergi.
32
00:01:55,742 --> 00:01:58,995
Carrington Windbriar akan
mendapatkan klien pertama.
33
00:01:59,537 --> 00:02:02,707
Kau bergerak cepat sekali, Sayang.
34
00:02:03,458 --> 00:02:06,044
Sayang? Kau kira aku siapa?
35
00:02:06,127 --> 00:02:09,631
- Apa kau membunuh Matthew?
- Kenapa, Steven?
36
00:02:09,714 --> 00:02:12,133
Bagaimana hubunganmu
dengan korban?
37
00:02:12,925 --> 00:02:14,719
Ayah, tuduhan ini adalah lelucon.
38
00:02:15,386 --> 00:02:19,515
Ini lelucon. Anakku memberi jutaan dolar
ke kelompok ekoteroris
39
00:02:19,599 --> 00:02:22,894
yang membunuh insinyur terbaikku.
Itu bukan lelucon bagi Jaksa Negara.
40
00:02:22,977 --> 00:02:25,813
Kau dituduh pembunuhan,
karena punya sarana dan niat
41
00:02:25,897 --> 00:02:29,275
untuk merusak peralatan itu.
Apa kau berada di sana?
42
00:02:29,359 --> 00:02:30,860
Ayah tega bertanya begitu?
43
00:02:30,943 --> 00:02:33,237
Aku tidak terlibat dengan
kematian Matthew.
44
00:02:33,655 --> 00:02:36,741
Menurutku Koalisi Bumi Terakhir
juga tidak terlibat.
45
00:02:37,116 --> 00:02:40,787
Mereka menggunakan nama kita untuk
mendapatkan publisitas gratis.
46
00:02:40,870 --> 00:02:43,539
Nama Ayah. Dan uang Ayah yang
kau gunakan untuk mendanai
47
00:02:43,623 --> 00:02:47,335
- pencinta lingkungan itu.
- Aku hanya ingin berbuat baik.
48
00:02:47,418 --> 00:02:50,963
- Ayah tidak akan paham.
- Kau tahu segala-galanya. Kau tidak
49
00:02:51,047 --> 00:02:53,925
butuh pengacara Ayah.
Selesaikan masalah ini sendiri.
50
00:02:59,472 --> 00:03:01,057
- Biar aku saja.
- Ya, Pak.
51
00:03:04,602 --> 00:03:07,688
Maaf, Cristal.
Bahasa Spanyol saya kurang baik.
52
00:03:08,356 --> 00:03:11,317
Anders, sudah kukatakan, aku
tidak melawan hukum.
53
00:03:11,401 --> 00:03:12,944
Aku mengubah namaku agar
54
00:03:13,027 --> 00:03:16,072
anggota keluarga tertentu
tidak bisa menemukan aku.
55
00:03:17,448 --> 00:03:18,908
Anda kurang berhasil.
56
00:03:18,991 --> 00:03:22,245
Dasi yang bagus.
Apa warna hitam itu berbeda?
57
00:03:22,328 --> 00:03:25,415
Biasanya jubah itu dipakai perempuan.
58
00:03:25,498 --> 00:03:27,458
Mungkin Anda bisa memakai itu di acara.
59
00:03:27,542 --> 00:03:30,878
Aku telah berpikir.
Karena semua yang terjadi
60
00:03:30,962 --> 00:03:33,631
dengan kematian Matthew
dan penangkapan Steven,
61
00:03:33,715 --> 00:03:37,260
apa waktu ini cocok untuk
mengadakan acara yayasan?
62
00:03:37,343 --> 00:03:39,262
Dari sudut pandang humas,
63
00:03:39,345 --> 00:03:42,390
itu akan nampak sembrono.
Sebaiknya diundur.
64
00:03:42,473 --> 00:03:45,268
Itu ide paling buruk
sejak Ayah menikahimu.
65
00:03:45,351 --> 00:03:48,187
Acara Yayasan Carrington
tidak boleh diundur.
66
00:03:48,271 --> 00:03:51,107
- Waktunya kurang tepat.
- Ada lagi yang kurang tepat.
67
00:03:51,190 --> 00:03:53,109
Pendidikan anak miskin rusak
68
00:03:53,192 --> 00:03:56,863
karena kau malas ke salon.
Humas yang bagus sekali.
69
00:03:56,946 --> 00:04:00,825
Dan kau begitu berbelas kasih.
Tidak ada kaitan sama sekali
70
00:04:00,908 --> 00:04:03,995
dengan keinginanmu untuk
berbicara dengan kenalan ayahmu.
71
00:04:04,078 --> 00:04:05,955
Aku sudah lama mengenal orang itu.
72
00:04:06,038 --> 00:04:08,750
Aku juga memiliki nama Carrington.
73
00:04:08,833 --> 00:04:11,461
Sayangnya, kini kau juga memilikinya.
74
00:04:11,544 --> 00:04:14,172
Berarti mau tidak mau ada
pertanggungjawaban.
75
00:04:14,255 --> 00:04:17,967
Nama itu tidak bisa dicuci
bersih seperti fondasimu.
76
00:04:18,050 --> 00:04:19,177
Selamat datang.
77
00:04:19,677 --> 00:04:22,054
Baik-baik saja? Ada yang dibutuhkan?
78
00:04:22,138 --> 00:04:24,432
Ya. Rasa terima kasih.
79
00:04:24,974 --> 00:04:29,103
- Senang kau pulang, Kak.
- Dan Anda bisa mengikuti acara.
80
00:04:29,187 --> 00:04:31,647
Bu Carrington terbaru ingin batal,
81
00:04:31,731 --> 00:04:34,484
tapi mungkin itu kurang baik
secara pencitraan.
82
00:04:34,567 --> 00:04:38,446
Akan nampak buruk jika dibatalkan.
Kita jalankan saja.
83
00:04:38,988 --> 00:04:43,034
Itu salah satu acara nama Carrington
yang membuat aku bangga.
84
00:04:43,117 --> 00:04:45,119
- Sayangnya tidak bisa ikut.
- Kenapa?
85
00:04:45,203 --> 00:04:48,414
Aku tersangka pembunuhan.
Aku tidak boleh ikut pesta.
86
00:04:48,498 --> 00:04:51,793
Kami akan mewakili kau di sana.
Dan aku senang bisa
87
00:04:51,876 --> 00:04:53,461
menyambut tamu
88
00:04:53,544 --> 00:04:58,049
- sebagai Nyonya Blake Carrington.
- Aku masih bergairah
89
00:04:58,132 --> 00:04:59,592
mendengar itu.
90
00:05:05,223 --> 00:05:06,808
Hei. Mau bergabung?
91
00:05:07,308 --> 00:05:10,353
Nanti saja.
Tapi ada yang bisa kau lakukan.
92
00:05:10,436 --> 00:05:14,190
- Ada banyak yang bisa kulakukan.
- Dan aku ingin semuanya.
93
00:05:14,273 --> 00:05:18,361
Tapi sekarang, aku harus membuktikan
aktivitasku waktu Matthew dibunuh.
94
00:05:18,861 --> 00:05:22,532
Dan karena kita bersama,
aku butuh kau sebagai alibi.
95
00:05:24,116 --> 00:05:26,536
Aku tidak ingin masuk penjara.
96
00:05:26,619 --> 00:05:27,453
Tentu saja.
97
00:05:29,330 --> 00:05:30,164
Aku hanya...
98
00:05:32,124 --> 00:05:33,709
Mungkin aku tidak berguna.
99
00:05:33,793 --> 00:05:37,296
Sebenarnya, aku tidak selalu
sebagai orang baik
100
00:05:37,380 --> 00:05:38,756
yang kau lihat sekarang.
101
00:05:38,839 --> 00:05:41,926
Aku dan temanku membuat
banyak kerusuhan waktu muda.
102
00:05:42,009 --> 00:05:43,469
Semua hal kekanak-kanakan.
103
00:05:45,638 --> 00:05:46,931
Aku mau bantu, tapi...
104
00:05:47,014 --> 00:05:47,932
Tapi apa?
105
00:05:48,015 --> 00:05:52,019
Jika aku bersaksi,
hanya akan menjadi lebih buruk.
106
00:05:52,103 --> 00:05:53,854
Dan dengan riwayat hidupku,
107
00:05:53,938 --> 00:05:56,607
tidak ada yang akan percaya aku.
108
00:05:57,900 --> 00:05:58,943
Aku mengerti.
109
00:05:59,026 --> 00:06:02,321
Jika menurutku akan membantu,
aku pasti akan bersaksi.
110
00:06:02,405 --> 00:06:04,615
Terima kasih sudah jujur.
111
00:06:06,909 --> 00:06:08,744
Itu jarang terjadi di rumah ini.
112
00:06:21,173 --> 00:06:23,843
- Kita harus berbicara sekarang.
- Ada apa?
113
00:06:23,926 --> 00:06:25,469
Ibuku histeris.
114
00:06:25,553 --> 00:06:28,389
Dia baru menelepon,
tempatnya dirampok.
115
00:06:28,472 --> 00:06:30,933
Bagaimana jika mereka menemukannya?
Dia takut sekali.
116
00:06:31,017 --> 00:06:32,184
Dia harus diam saja.
117
00:06:32,268 --> 00:06:35,438
- Aku akan membantu dia pindah.
- Jika ada yang terjadi,
118
00:06:35,521 --> 00:06:37,690
- itu kesalahanmu.
- Tidak akan ada.
119
00:06:37,773 --> 00:06:39,692
Gampang mengatakan itu
dari rumah mewah ini.
120
00:06:39,775 --> 00:06:42,194
Aku tidak akan membiarkan
apa pun terjadi.
121
00:06:42,278 --> 00:06:43,195
Percayalah, Sam.
122
00:06:47,241 --> 00:06:50,578
Aku akan butuh bulu mata
baru setelah semua ini.
123
00:06:50,828 --> 00:06:52,663
- Semoga bagus.
- Tentu.
124
00:06:53,539 --> 00:06:54,415
Lihatlah.
125
00:06:56,042 --> 00:07:00,880
- Kenapa kau bawa aku ke sini?
- Agar kau melihat kantormu yang baru.
126
00:07:01,797 --> 00:07:03,174
Bagaimana?
127
00:07:03,883 --> 00:07:04,717
Kau benci ini?
128
00:07:06,385 --> 00:07:07,219
Pensil?
129
00:07:07,303 --> 00:07:11,682
Kau selalu mengatakan, jangan gunakan
pulpen jika belum disetujui pengacara.
130
00:07:12,224 --> 00:07:14,226
- Meja treadmill?
- Karena menurutmu,
131
00:07:14,310 --> 00:07:16,145
hiu mati jika berhenti berenang.
132
00:07:17,521 --> 00:07:19,565
Dan kulkas penuh sampanye.
133
00:07:19,649 --> 00:07:22,985
Karena apa pun yang layak
dirayakan terjadi di kantor.
134
00:07:25,237 --> 00:07:27,365
Kau mengenal aku begitu baik.
135
00:07:27,448 --> 00:07:30,326
Sudah lama mempelajarimu,
Fallon Carrington.
136
00:07:35,206 --> 00:07:36,999
Menurutku kau luar biasa, Jeff.
137
00:07:38,084 --> 00:07:40,461
- Kau juga.
- Tidak seperti
138
00:07:40,544 --> 00:07:43,589
- aku belum pernah memikirkannya.
- Pikirkan apa?
139
00:07:45,216 --> 00:07:48,386
Kita harus menjaga
batas profesional kita.
140
00:07:50,513 --> 00:07:51,430
Kau mengira...
141
00:07:53,808 --> 00:07:58,020
Aku senang mendengarnya, tapi aset
terbaikmu adalah otakmu.
142
00:07:58,104 --> 00:08:00,398
Kita tidak perlu merusak bisnis kita
143
00:08:00,481 --> 00:08:02,775
karena kau mudah tergoda laki-laki.
144
00:08:05,695 --> 00:08:09,365
Kabar baik. Kwan bersaudara
akan mendukung kita.
145
00:08:09,448 --> 00:08:10,992
Kukira mereka investor ayahmu.
146
00:08:11,075 --> 00:08:14,620
Sudah tidak.
Aku yang menemukan mereka.
147
00:08:14,704 --> 00:08:17,081
Aku memelihara mereka, dan
sekarang aku mau mengambil mereka.
148
00:08:18,416 --> 00:08:21,919
Prioritasmu baik.
Bukan sampanye virtual.
149
00:08:22,003 --> 00:08:24,088
- Fallon Carrington?
- Ya?
150
00:08:25,589 --> 00:08:26,632
Anda dipanggil pengadlian.
151
00:08:29,760 --> 00:08:31,053
Surat penghentian?
152
00:08:31,595 --> 00:08:34,181
- Nama Carrington itu merek dagang?
- Tentu.
153
00:08:34,265 --> 00:08:36,809
- Sejak kapan?
- Sejak ibumu ingin pakai
154
00:08:36,892 --> 00:08:40,312
untuk jual penebal bibir.
Apa Ayah harus suruh Anders siapkan
155
00:08:40,396 --> 00:08:43,607
- tempat makan siang lain?
- Ayah mencuri namaku?
156
00:08:43,691 --> 00:08:46,485
Ayah yang memberi.
Ayah bisa mengambil kembali.
157
00:08:46,569 --> 00:08:48,571
Ayah mengadukan aku
158
00:08:48,654 --> 00:08:51,198
agar investorku takut dan lari.
159
00:08:51,282 --> 00:08:55,661
Kau memecahkan strategiku.
Kau pasti belajar dari seorang yang ahli.
160
00:08:56,412 --> 00:09:00,666
Ayah meremehkanku jika mengira
ini akan menghentikan kami.
161
00:09:00,750 --> 00:09:03,544
Kau ingin bermain
dengan orang dewasa?
162
00:09:05,171 --> 00:09:06,297
Mari kita mulai.
163
00:09:30,155 --> 00:09:31,782
Mau coba mandoca segar
dengan pisang raja?
164
00:09:31,865 --> 00:09:34,743
Tidak, terima kasih.
Kau punya menu "spesial"?
165
00:09:35,660 --> 00:09:37,329
Kemari. Lihatlah.
166
00:09:40,540 --> 00:09:42,709
Aku butuh uang untuk saudariku hari ini.
167
00:09:42,793 --> 00:09:43,752
Sepuluh ribu.
168
00:09:43,835 --> 00:09:45,670
Dua kali lipat dari biasanya?
169
00:09:45,754 --> 00:09:48,048
Bisakah orangmu di Maracaibo
mengerjakannya?
170
00:09:48,131 --> 00:09:51,051
Untuk 30 persen kami bisa buat
penguin terbang.
171
00:09:51,134 --> 00:09:52,886
Kerjakanlah dengan cepat.
172
00:09:57,641 --> 00:09:59,643
Ada masalah dengan kartumu.
173
00:09:59,726 --> 00:10:01,770
Tak mungkin. Coba lagi.
174
00:10:02,562 --> 00:10:03,980
Uangnya ada.
175
00:10:04,064 --> 00:10:06,233
Kembalilah saat kau punya uangnya.
176
00:10:10,821 --> 00:10:13,990
{\an8}Jika keluarga Whitney datang,
pastikan ada cukup Ostarova.
177
00:10:14,074 --> 00:10:16,368
{\an8}- Mereka minum itu seperti air.
- Baiklah.
178
00:10:17,285 --> 00:10:20,247
{\an8}Bu Carrington,
karena Anda begitu berpendapat
179
00:10:20,330 --> 00:10:22,332
{\an8}tentang acara terakhir yang
saya rencanakan,
180
00:10:22,415 --> 00:10:24,960
{\an8}saya harus berpura-pura minta
pendapat Anda sekarang.
181
00:10:25,043 --> 00:10:28,171
{\an8}Nanti saja.
Aku baru menelepon bankku.
182
00:10:29,256 --> 00:10:31,883
{\an8}Dan rekening Anda ditutup.
183
00:10:31,967 --> 00:10:34,261
{\an8}Saya berani menggabungkan
uang receh Anda
184
00:10:34,344 --> 00:10:36,888
{\an8}dengan uang jutaan Pak Carrington.
Sama-sama.
185
00:10:36,972 --> 00:10:39,516
- Aku tidak membolehkan itu.
- Dalam kontrakmu.
186
00:10:39,599 --> 00:10:40,976
Tapi buat apa membaca
187
00:10:41,059 --> 00:10:45,313
{\an8}jika kau, seperti setiap perempuan lain
yang berbohong tentang nama dan umur
188
00:10:45,397 --> 00:10:46,731
{\an8}menikah karena cinta?
189
00:10:48,859 --> 00:10:54,281
{\an8}Kunci istananya.
Tapi jangan habiskan terlalu banyak.
190
00:10:54,364 --> 00:10:57,284
{\an8}Saya memberitahu Pak Carrington
tentang semua yang mencurigakan.
191
00:10:57,367 --> 00:10:59,077
Ada apa dengan Pak Carrington?
192
00:10:59,619 --> 00:11:02,122
{\an8}Kau sudah dapat kartu hitammu.
Seru, 'kan?
193
00:11:02,706 --> 00:11:06,251
{\an8}Jika ada masalah lain, panggil saja.
194
00:11:07,586 --> 00:11:10,714
- Masalah apa?
- Tidak ada, semuanya baik-baik saja.
195
00:11:12,632 --> 00:11:15,051
Aku tahu kau ingin mandiri
secara keuangan,
196
00:11:15,135 --> 00:11:18,930
tapi aku ingin keterbukaan,
bahkan dalam hal seremeh uang.
197
00:11:19,014 --> 00:11:21,016
- Blake...
- Sayang.
198
00:11:21,099 --> 00:11:23,560
Aku tidak ingin ada
rahasia di antara kita.
199
00:11:23,643 --> 00:11:26,396
Rahasia itu yang bunuh
hubunganku dengan Alexis.
200
00:11:26,479 --> 00:11:29,357
Beli apa pun yang kau inginkan,
sepatu hingga perahu.
201
00:11:30,233 --> 00:11:31,109
Aku mencintaimu.
202
00:11:37,741 --> 00:11:40,577
Kwan bersaudara sudah batal.
203
00:11:40,660 --> 00:11:42,329
Tidak membuat janji lagi.
204
00:11:42,412 --> 00:11:44,164
Pasti dengar tentang surat itu.
205
00:11:44,247 --> 00:11:47,500
Tidak ada yang ingin berbisnis dengan
orang yang bermasalah secara legal.
206
00:11:50,003 --> 00:11:51,296
Dua lagi. Sangat keras.
207
00:11:51,379 --> 00:11:53,298
Dua sangat keras. Segera, Tuan.
208
00:11:53,381 --> 00:11:57,510
Sangat keras. Salah satu kiat dari
Seni Kesepakatan Blake Carrington.
209
00:11:58,553 --> 00:12:01,806
Jika kita menemukan
rahasia buruk ayahku,
210
00:12:01,890 --> 00:12:04,392
- dia akan berhenti.
- Di mana rahasia itu?
211
00:12:04,476 --> 00:12:06,686
Aku tidak tahu dengan persis,
212
00:12:06,770 --> 00:12:09,898
- tapi minimal aku bisa menebak.
- Sopirnya?
213
00:12:10,273 --> 00:12:14,694
Sepertinya kau sudah menaklukkannya.
Atau sebaliknya?
214
00:12:14,778 --> 00:12:18,990
Culhane suka membantu sekali-sekali.
Dia menyukaiku.
215
00:12:19,532 --> 00:12:20,492
Pasti.
216
00:12:20,575 --> 00:12:24,704
Mau ikut aku ke acara Yayasan
Carrington gaya 80-an?
217
00:12:24,788 --> 00:12:26,289
Berkencan?
218
00:12:26,373 --> 00:12:30,543
Kencan profesional. Kwan bersaudara
akan hadir, dan ayahku juga.
219
00:12:31,544 --> 00:12:34,881
Dia ingin berperang...
semoga dia yang mati karenanya.
220
00:12:40,261 --> 00:12:41,554
Apa kau sudah kirim uang ke ibuku?
221
00:12:43,640 --> 00:12:44,683
Begini, Millie.
222
00:12:44,766 --> 00:12:48,937
Anders ingin aku yang memilih kaviar,
tapi aku susah membedakannya.
223
00:12:49,020 --> 00:12:51,982
Bisa kau saja yang memutuskannya?
224
00:12:52,065 --> 00:12:52,899
Tentu saja.
225
00:12:56,152 --> 00:12:58,279
- Apa kau sudah mengurus itu?
- Aku mencoba.
226
00:12:58,363 --> 00:13:01,199
Ini rumit.
Anders mengikutiku seperti elang.
227
00:13:01,282 --> 00:13:03,910
- Dia menemukan nama asliku.
- Apa?
228
00:13:03,994 --> 00:13:05,537
Aku tidak bisa minta uang.
229
00:13:05,620 --> 00:13:08,289
Rahasia yang merusak
pernikahan pertama Blake.
230
00:13:08,373 --> 00:13:12,210
Aku tidak bisa mengaku bahwa aku
sudah bohong. Dia tidak akan tahan.
231
00:13:12,293 --> 00:13:16,840
- Semoga saudarimu baik-baik saja.
- Berhenti. Aku berpikir.
232
00:13:16,923 --> 00:13:19,050
Itu ibuku. Kita harus bertindak.
233
00:13:20,093 --> 00:13:23,304
Bagaimana dengan ini?
Aku punya teman yang bisa menjual.
234
00:13:23,388 --> 00:13:27,058
Teman macam apa itu?
Dan perhiasan itu palsu.
235
00:13:27,142 --> 00:13:31,771
- Hanya digunakan untuk mencoba gaun.
- Lakukan sesuatu, Bibi.
236
00:13:33,481 --> 00:13:34,733
Aku akan menyelesaikannya.
237
00:13:35,525 --> 00:13:36,693
Selalu begitu.
238
00:13:41,448 --> 00:13:43,324
{\an8}CARACAS, VENEZUELA
12 TAHUN LALU
239
00:14:11,605 --> 00:14:13,106
Madonna punya satu nama.
240
00:14:13,398 --> 00:14:14,316
Rihanna.
241
00:14:14,399 --> 00:14:17,861
Kanye. Kau bisa keren seperti itu.
Fallon saja.
242
00:14:18,737 --> 00:14:20,947
Dia harus tahu bahwa itu
kesalahan besar
243
00:14:21,031 --> 00:14:26,119
- memilih Cristal dan bukan aku.
- Pekerjaan adalah segalanya bagimu,
244
00:14:26,203 --> 00:14:28,372
tapi kau anaknya Blake Carrington.
245
00:14:28,455 --> 00:14:31,083
Kau tidak akan kehilangan
tempatmu di hatinya.
246
00:14:31,416 --> 00:14:33,627
Apa kau mabuk?
247
00:14:33,710 --> 00:14:36,546
Aku tidak peduli tentang hatinya,
tapi namanya.
248
00:14:36,630 --> 00:14:39,966
Aku butuh sesuatu yang akan
membuatnya mundur.
249
00:14:40,717 --> 00:14:43,053
Bagaimana dengan informasi
dari sopirnya?
250
00:14:43,303 --> 00:14:46,807
Kenapa, tiba-tiba kau punya
batas etis profesional?
251
00:14:48,350 --> 00:14:49,601
Kau tahu sesuatu.
252
00:14:51,103 --> 00:14:52,062
Ayolah, Fallon.
253
00:14:52,979 --> 00:14:55,524
Minggu lalu penghalangan keadilan.
254
00:14:55,607 --> 00:14:57,901
Minggu ini spionase korporat?
255
00:14:57,984 --> 00:15:00,570
Aku akan masuk penjara
karena membantumu.
256
00:15:01,947 --> 00:15:05,158
Bagaimana jika kau minta
bantuan Jeff Colby?
257
00:15:05,242 --> 00:15:07,369
- Dia partnermu, 'kan?
- Tunggu dulu.
258
00:15:07,869 --> 00:15:10,956
Kau tidak mau membantu
karena kau cemburu?
259
00:15:11,415 --> 00:15:14,918
Ini tidak terkait kecemburuan.
Jangan buang waktumu
260
00:15:15,001 --> 00:15:18,255
mengejar ayahmu atau namanya.
Buatlah namamu sendiri.
261
00:15:24,553 --> 00:15:28,849
Hak nyonya rumah untuk memilih
barang lelang.
262
00:15:29,474 --> 00:15:31,893
Aku susah membayangkan harganya.
263
00:15:32,394 --> 00:15:36,481
- Ini masalah orang kaya.
- Pilihlah, Bu Carrington.
264
00:15:46,491 --> 00:15:47,451
Aku butuh bantuan.
265
00:15:47,826 --> 00:15:48,743
Diantar ke kota?
266
00:15:49,161 --> 00:15:51,746
Alibi. Pagi Matthew dibunuh,
267
00:15:51,830 --> 00:15:54,541
kita berpapasan di pagar depan.
Aku sedang masuk,
268
00:15:54,624 --> 00:15:56,460
kau sedang keluar dengan Aston?
269
00:15:56,543 --> 00:15:59,838
Maaf, Bung. Kau tahu aku
selalu memindahkan mobil.
270
00:15:59,921 --> 00:16:02,549
Jika kau mengatakan kau melihatku,
aku akan mendukung.
271
00:16:02,632 --> 00:16:04,843
Tidak. Aku tidak ingin kau berbohong.
272
00:16:10,182 --> 00:16:11,766
Agak gila belakangan ini.
273
00:16:12,642 --> 00:16:15,395
Apa gilanya itu punya kaitan
274
00:16:15,479 --> 00:16:17,856
dengan kau dan keponakannya Cristal?
275
00:16:19,232 --> 00:16:22,652
Lumayan rumit ditambahkan
dengan semua yang lain.
276
00:16:23,195 --> 00:16:27,240
Begini, aku memahami hubungan
rahasia yang rumit, jadi...
277
00:16:27,324 --> 00:16:31,369
Sudah berapa lama kau
bersama adikku? Tiga tahun?
278
00:16:31,453 --> 00:16:32,287
Empat.
279
00:16:34,456 --> 00:16:37,042
- Akan selalu kurahasiakan.
- Kau selalu begitu.
280
00:16:37,125 --> 00:16:39,794
Tentu. Kau seperti anggota keluarga.
281
00:16:40,962 --> 00:16:44,341
Berarti kau harus berkunjung
ketika aku masuk penjara.
282
00:16:48,053 --> 00:16:49,221
Hei, Steven.
283
00:16:49,304 --> 00:16:50,138
Tunggu dulu.
284
00:16:52,766 --> 00:16:56,061
Aku tahu sesuatu yang
mungkin akan membantu.
285
00:16:56,603 --> 00:16:58,522
Apa kau ingin informasi rahasia?
286
00:17:03,902 --> 00:17:06,780
Steven, bagaimana alibimu?
287
00:17:06,863 --> 00:17:09,699
- Sudah siap untuk pengacaraku?
- Jujurlah.
288
00:17:09,783 --> 00:17:13,161
Ingat waktu kita sepakat untuk
melindungi Cristal dan keluarga?
289
00:17:13,954 --> 00:17:16,414
Kita menghapus setiap
jejak hubungan
290
00:17:16,498 --> 00:17:19,167
- Blaisdel dengan kita.
- Ayah yang suruh.
291
00:17:19,251 --> 00:17:22,796
Itu bukan demi Cristal atau
keluarga ini, bukan?
292
00:17:24,130 --> 00:17:25,590
Itu untuk melindungi Ayah.
293
00:17:25,674 --> 00:17:29,135
Sudah merasa tekanannya?
Minum Scotch, latihan yoga,
294
00:17:29,219 --> 00:17:31,221
- tapi pergi dari sini.
- Aku tahu Ayah pegang
295
00:17:31,304 --> 00:17:33,056
teleponnya Matthew Blaisdel.
296
00:17:38,019 --> 00:17:40,814
- Dari mana kau dengar itu?
- Tidak penting.
297
00:17:41,398 --> 00:17:43,275
Seharusnya itu barang bukti.
298
00:17:43,358 --> 00:17:45,777
Berarti kau mendapatkannya dari
Stansfield. Tapi kenapa?
299
00:17:46,403 --> 00:17:50,073
Satu-satunya alasan yang masuk
akal adalah ada sesuatu di sana
300
00:17:50,156 --> 00:17:51,366
yang buruk bagi Ayah.
301
00:17:51,449 --> 00:17:57,247
Biarkan pengacara Ayah mengurus ini.
Kau akan bebas dalam waktu seminggu.
302
00:17:57,330 --> 00:18:00,208
Tidak, mereka akan terlalu sibuk
mempertahankan Ayah.
303
00:18:00,292 --> 00:18:03,712
Kau berani sekali mempertanyakan
Ayah. Semua ini untukmu.
304
00:18:03,795 --> 00:18:05,380
Ayah melindungimu.
305
00:18:05,714 --> 00:18:08,466
- Dan ini caranya kau berterima kasih?
- Begitulah.
306
00:18:09,551 --> 00:18:12,596
Ayah suka marah. Apa menurut
Ayah nama Carrington berarti
307
00:18:12,679 --> 00:18:15,890
boleh ambil dengan satu tangan
dan rusak dengan yang lain?
308
00:18:15,974 --> 00:18:19,811
Maka itu aku tidak jawab panggilan.
Karena itu aku pergi.
309
00:18:20,770 --> 00:18:23,690
Dan jika aku sudah bebas
aku akan pergi selamanya.
310
00:18:31,157 --> 00:18:33,576
Terima kasih, tapi ini kurang cocok.
311
00:18:33,660 --> 00:18:38,832
- Kain taffeta dan lengan lebih besar.
- Susah percaya kau mendukung
312
00:18:38,915 --> 00:18:41,251
acaranya Ayah setelah dia
memperlakukanmu begitu.
313
00:18:41,334 --> 00:18:44,420
Aku mendukung anak kurang mampu,
bukan Ayah.
314
00:18:44,504 --> 00:18:47,841
Kau tidak pernah bertindak
jika tidak ada manfaatnya.
315
00:18:51,261 --> 00:18:54,389
Semua orang penting di
Selatan akan hadir.
316
00:18:54,472 --> 00:18:57,058
Itu kesempatan sempurna
untuk mengingatkan Blake
317
00:18:57,142 --> 00:19:00,937
bahwa aku juga seorang Carrington,
bagaimanapun pendapat pengacaranya.
318
00:19:01,020 --> 00:19:04,190
Kau yakin mau dikaitkan dengan
nama Carrington sekarang?
319
00:19:04,274 --> 00:19:05,859
Mengingat tuduhanku,
320
00:19:05,942 --> 00:19:08,862
dan juga masalah Ayah, apa pun itu.
321
00:19:08,945 --> 00:19:12,740
Apa yang dia lakukan sekarang?
Gunakan Twitter setelah minum obat?
322
00:19:15,493 --> 00:19:16,452
Apa yang dia lakukan?
323
00:19:18,663 --> 00:19:22,458
Kau tahu hanya kita yang tahu
masalah Ayah seperti itu.
324
00:19:24,752 --> 00:19:26,588
Jika masalahnya pembunuhan?
325
00:19:26,671 --> 00:19:30,717
Matthew? Apa Ayah mencintai
Cristal sebesar itu?
326
00:19:30,800 --> 00:19:32,594
Dia pegang teleponnya Matthew.
327
00:19:32,677 --> 00:19:35,889
- Dia mencurinya?
- Dia curi dari polisi.
328
00:19:35,972 --> 00:19:39,851
Kau tidak tahu apa-apa.
Kau pakai ikat pinggang dengan jin.
329
00:19:39,934 --> 00:19:42,437
- Siapa yang bilang?
- Tidak penting.
330
00:19:42,896 --> 00:19:46,149
Pasti ada yang membuat
Ayah tampak bersalah.
331
00:19:46,232 --> 00:19:49,736
Sesuatu yang dia tidak ingin
ketahuan. Jika aku menemukannya,
332
00:19:49,819 --> 00:19:52,280
aku bisa mendapatkan namaku kembali.
333
00:19:52,363 --> 00:19:53,364
Dan membebaskanku?
334
00:19:53,448 --> 00:19:56,159
Aku tidak akan membiarkanmu
masuk penjara.
335
00:19:56,242 --> 00:20:00,121
Kau jelek sekali pakai oranye.
Di mana dia sembunyikan?
336
00:20:00,205 --> 00:20:02,790
Kau yang paling tahu cara berpikirnya.
337
00:20:02,874 --> 00:20:05,752
Jika kau tidak bisa menemukannya,
tidak ada yang bisa.
338
00:20:11,674 --> 00:20:13,176
YAYASAN CA
339
00:20:29,734 --> 00:20:31,027
Ini untuk Nona Carrington.
340
00:20:31,110 --> 00:20:32,320
- Itu aku.
- Itu aku.
341
00:20:32,862 --> 00:20:36,074
Apa yang kau lakukan?
Aku yang memamerkan perhiasan.
342
00:20:36,157 --> 00:20:38,451
Tahun ini,
orang dewasa akan memakainya.
343
00:20:38,534 --> 00:20:41,120
Kau perempuan paling tua
yang pernah jadi pacar ayahku.
344
00:20:41,204 --> 00:20:45,041
Kami sudah menikah, baik
maupun buruk. Ini bagian baik.
345
00:20:45,583 --> 00:20:49,921
Kau salah paham waktu aku mengatakan
ini untuk amal. Bukan untukmu.
346
00:20:51,005 --> 00:20:53,716
Kau berusaha mendorongku aku keluar
347
00:20:53,800 --> 00:20:57,512
seperti aku hanya akan di sini
sementara seperti perempuan lain,
348
00:20:57,595 --> 00:21:01,474
- tapi aku tidak akan pergi.
- Baiklah. Biarkan dia pakai.
349
00:21:01,557 --> 00:21:05,228
Semua orang tahu aku lahir di antara
berlian. Kau hanya mendapatkannya
350
00:21:05,311 --> 00:21:09,107
- dengan membuka kakimu.
- Andai saja berlian bisa membeli kelas.
351
00:21:09,190 --> 00:21:12,068
Kau cantik sekali.
352
00:21:12,151 --> 00:21:13,403
Terima kasih. Bantu?
353
00:21:15,029 --> 00:21:18,074
Perempuan paling cantik di sini.
354
00:21:19,617 --> 00:21:21,160
Fallon, bagus. Kau datang.
355
00:21:28,293 --> 00:21:29,168
Kau dipecat.
356
00:21:35,091 --> 00:21:36,634
Apa? Ada apa?
357
00:21:37,385 --> 00:21:39,721
Tidak apa-apa. Aku hanya gugup
358
00:21:39,804 --> 00:21:42,348
bertanggung jawab atas
suatu yang begitu berharga.
359
00:21:44,100 --> 00:21:47,520
Kau berharga.
Ini kalung dan diasuransi.
360
00:21:47,603 --> 00:21:50,523
Ayo, ada banyak sekali orang
yang ingin bertemu denganmu.
361
00:22:00,783 --> 00:22:02,869
Kau kelihatan luar biasa?
362
00:22:03,786 --> 00:22:07,123
Di 80-an, luar biasa berarti
pintar dan cantik.
363
00:22:07,206 --> 00:22:08,875
Ah, 80-an.
364
00:22:08,958 --> 00:22:12,211
Menjadi rakus itu baik.
Aku belum lahir, tapi rindu.
365
00:22:13,212 --> 00:22:16,883
Apa kau dapat informasi
tentang Blake dari sopir itu?
366
00:22:16,966 --> 00:22:19,010
Tidak, tapi ada petunjuk bagus.
367
00:22:21,804 --> 00:22:23,806
Dan rencanaku sudah mulai.
368
00:22:37,528 --> 00:22:40,073
- Aku mencarimu.
- Bagaimana bisa aku bantu?
369
00:22:40,156 --> 00:22:43,451
Aku tidak akan memaksa kau
melanggar etika profesimu lagi.
370
00:22:43,534 --> 00:22:47,830
Rokku sobek. Aku butuh penjahit.
Kau pasti bisa memanggilnya.
371
00:22:47,914 --> 00:22:49,582
Tentu saja, Nona Carrington.
372
00:23:01,761 --> 00:23:05,473
Kwan bersaudara. Aku ingin
memperkenalkan partner baruku.
373
00:23:13,815 --> 00:23:14,941
Kau di sini.
374
00:23:16,109 --> 00:23:17,110
Ikuti aku.
375
00:23:19,946 --> 00:23:21,823
- Baiklah.
- Belok kanan.
376
00:23:23,282 --> 00:23:24,784
- Jangan lihat.
- Tidak.
377
00:23:26,577 --> 00:23:28,162
Di sini.
378
00:23:29,205 --> 00:23:30,581
- Siap?
- Ya.
379
00:23:34,752 --> 00:23:36,671
Kau tidak bisa ikut pesta, jadi...
380
00:23:37,338 --> 00:23:40,967
- aku membuatnya di sini.
- Aku tidak mengingat kapan
381
00:23:41,050 --> 00:23:43,177
seseorang melakukan yang
begitu baik bagiku.
382
00:23:44,804 --> 00:23:46,973
Kau baik sekali.
383
00:23:51,394 --> 00:23:55,064
Pemenang akan pulang dengan
kalung berlian menakjubkan ini
384
00:23:55,148 --> 00:23:58,651
yang dipakai Bu Carrington
yang cantik dan cemerlang.
385
00:24:02,155 --> 00:24:05,283
Dan ingat, semuanya untuk yayasan.
386
00:24:05,366 --> 00:24:07,660
Kami sangat berterima kasih
atas kemurahan hati Anda.
387
00:24:07,743 --> 00:24:10,872
- Ada yang ingin bertaruh?
- Seratus ribu dolar.
388
00:24:10,955 --> 00:24:13,833
- Dua ratus ribu.
- Lima ratus ribu.
389
00:24:13,916 --> 00:24:17,420
Sudah sampai setengah juta dolar.
Malam yang bagus untuk anak-anak.
390
00:24:17,503 --> 00:24:18,838
Satu juta dolar.
391
00:24:22,133 --> 00:24:23,676
Dua juta dolar.
392
00:24:24,886 --> 00:24:26,429
- Tiga.
- Tiga setengah.
393
00:24:26,512 --> 00:24:27,763
Empat.
394
00:24:28,848 --> 00:24:30,016
Tujuh juta.
395
00:24:32,435 --> 00:24:33,269
Kenapa tidak?
396
00:24:34,103 --> 00:24:35,229
Sepuluh juta.
397
00:24:36,814 --> 00:24:39,025
Itu sepuluh juta dolar.
398
00:24:40,776 --> 00:24:44,822
Sekali, dua kali, terjual
kepada Pak Jeff Colby.
399
00:24:53,915 --> 00:24:57,293
- Tampilan yang menarik.
- Aku suka menang.
400
00:24:57,960 --> 00:25:00,296
Tidak. Aku menggodamu.
401
00:25:00,838 --> 00:25:02,298
Kau bayar terlalu tinggi.
402
00:25:02,381 --> 00:25:04,342
Aku menang. Kau buang uang.
403
00:25:07,595 --> 00:25:09,680
Tidak buang uang jika beramal.
404
00:25:10,223 --> 00:25:13,517
- Uang itu untuk anak-anak.
- Kau salah satunya.
405
00:25:14,685 --> 00:25:18,856
Aku bayar pendidikanmu dan suksesmu
melalui Yayasan Carrington.
406
00:25:18,940 --> 00:25:22,485
Sukses yang terus kau buang.
Kenapa kau ingin kalung itu?
407
00:25:22,568 --> 00:25:26,280
- Aku akan memberinya ke putrimu.
- Astaga. Kau belum ambil cukup
408
00:25:26,364 --> 00:25:29,533
dari keluargaku? Aku memberi kau
kesempatan menjadi kami
409
00:25:29,617 --> 00:25:32,954
dan kau mencuri teknologi
dari perusahaanku.
410
00:25:33,037 --> 00:25:34,830
Kata hakim itu punyaku.
411
00:25:34,914 --> 00:25:37,083
Terima kasih atas pendidikannya, Blake.
412
00:25:37,166 --> 00:25:38,376
Dan ini untukmu.
413
00:25:38,876 --> 00:25:40,878
Aku tidak ingin menjadi kalian.
414
00:25:40,962 --> 00:25:42,171
Fallon juga tidak.
415
00:25:42,922 --> 00:25:44,507
Putrimu mendatangi aku.
416
00:25:44,590 --> 00:25:48,594
- Dia ingin tidur denganku.
- Menjauh dari putriku.
417
00:25:48,678 --> 00:25:51,764
Menjauh dari keluargaku dan
pergilah dari rumahku.
418
00:25:52,223 --> 00:25:53,474
Jangan pernah sentuh aku.
419
00:25:54,225 --> 00:25:56,894
- Berengsek. Apa yang kau lakukan?
- Hei!
420
00:26:11,411 --> 00:26:14,414
Bisa jadi aku masuk
penjara selama 20 tahun.
421
00:26:14,497 --> 00:26:17,834
- Tidak akan.
- Itu terjadi setiap hari.
422
00:26:17,917 --> 00:26:20,169
Orang itu tidak bernama Carrington.
423
00:26:23,339 --> 00:26:26,134
Nama itu sudah tidak bermakna bagiku.
424
00:26:27,885 --> 00:26:31,097
Ayahku membohongiku.
Dia kira aku terlibat
425
00:26:31,180 --> 00:26:33,850
dengan kematian Matthew.
Dia tidak memercayaiku.
426
00:26:33,933 --> 00:26:36,060
Aku belum tinggal lama di sini,
427
00:26:36,686 --> 00:26:40,523
tapi mungkin aku mampu lihat yang kau
tidak lihat. Tanggapan ayahmu
428
00:26:40,606 --> 00:26:43,151
waktu kau ditangkap polisi, dia khawatir.
429
00:26:43,234 --> 00:26:44,444
Sungguh?
430
00:26:44,694 --> 00:26:48,239
Aku perhatikan dia saat menikah.
Ketika dia memandangimu,
431
00:26:48,948 --> 00:26:53,619
- Dia bangga sekali kau ada.
- Mungkin aku tidak sadar.
432
00:26:53,703 --> 00:26:57,332
Dia jarang mengatakannya,
tapi dia menyayangimu.
433
00:26:59,667 --> 00:27:02,795
Menurutmu dia tidak percaya kau,
mungkin kau juga sama.
434
00:27:12,555 --> 00:27:15,433
- Apa kau mencari sesuatu?
- Di mana itu?
435
00:27:16,934 --> 00:27:17,769
Di mana apa?
436
00:27:17,852 --> 00:27:20,855
- Teleponnya Matthew. Kau pegang.
- Kenapa aku pegang itu?
437
00:27:20,938 --> 00:27:23,149
Kau adalah pembantu ayahku.
438
00:27:23,232 --> 00:27:25,401
Yang dia tidak inginkan,
ditaruh di sini.
439
00:27:25,485 --> 00:27:28,613
- Atau kau tahu letaknya.
- Bukan kali ini.
440
00:27:29,822 --> 00:27:31,407
Mungkin menurutmu kau mengenalnya...
441
00:27:32,825 --> 00:27:35,787
tapi aku mengenalmu.
Aku tahu kau rencanakan sesuatu.
442
00:27:35,870 --> 00:27:38,373
Aku tahu masalah penjahit
itu tidak benar.
443
00:27:38,456 --> 00:27:41,834
- Aku tahu kau akan di sini.
- Jika kau begitu mengenalku,
444
00:27:41,918 --> 00:27:45,129
- kau tahu aku butuh telepon itu.
- Kau begitu pusing mencari
445
00:27:45,213 --> 00:27:49,092
sesuatu untuk melawan ayahmu
tapi kau sudah punya.
446
00:27:49,967 --> 00:27:50,885
Kau sendiri.
447
00:27:52,929 --> 00:27:55,056
Diam dan beri aku telepon itu.
448
00:27:56,516 --> 00:27:59,977
Kau lebih pintar dari teman
Blake yang mana pun.
449
00:28:00,061 --> 00:28:03,773
Siapa pun di perusahaan itu.
Kau tidak pernah dihalangi.
450
00:28:03,856 --> 00:28:05,525
Kau tidak bisa dihentikan.
451
00:28:07,860 --> 00:28:10,279
Itu yang kusayangi tentangmu, Fallon.
452
00:28:20,289 --> 00:28:22,375
Aku akan menyelesaikan
apa yang kau mulai.
453
00:28:49,360 --> 00:28:52,154
{\an8}CARACAS, VENEZUELA
12 TAHUN LALU
454
00:28:52,238 --> 00:28:53,739
Aku tak bisa melakukan ini, Iris.
455
00:28:53,822 --> 00:28:55,574
Sudah terlambat.
456
00:28:55,658 --> 00:28:57,493
Apa kau paham?
457
00:28:57,910 --> 00:28:58,953
Ulangi rencananya.
458
00:28:59,328 --> 00:29:01,372
Kau jemput Sammy Jo di sekolah.
459
00:29:01,455 --> 00:29:03,916
Kita bertemu di depo truk.
460
00:29:04,166 --> 00:29:05,834
Kita pergi ke Barquisimeto.
461
00:29:06,210 --> 00:29:07,544
Itu perhentian pertama kita.
462
00:29:07,795 --> 00:29:09,672
Kau tak boleh terlambat.
463
00:29:09,755 --> 00:29:11,298
Temanku harus sesuai rute.
464
00:29:11,674 --> 00:29:12,883
Kau dapat separuh.
465
00:29:12,967 --> 00:29:13,801
Ambil.
466
00:29:14,051 --> 00:29:16,220
Ambil dan pergi.
Kita punya kesempatan.
467
00:29:16,303 --> 00:29:19,098
Dengan uang ini,
kita bisa ke Amerika.
468
00:29:24,186 --> 00:29:26,105
Kau di mana, Iris?
469
00:29:26,188 --> 00:29:27,147
Celia Machado?
470
00:29:27,856 --> 00:29:29,191
- Ya.
- Kau bawa uang?
471
00:29:30,276 --> 00:29:31,193
Di mana saudarimu?
472
00:29:31,277 --> 00:29:32,111
Entahlah.
473
00:29:35,823 --> 00:29:37,408
Jika kau ikut,
kita pergi sekarang.
474
00:29:38,826 --> 00:29:40,286
Kesempatan terakhir.
475
00:29:40,369 --> 00:29:41,745
Kita punya kesempatan.
476
00:30:04,560 --> 00:30:05,686
Menggoda, 'kan?
477
00:30:05,769 --> 00:30:07,771
- Maaf?
- Saya perhatikan Anda
478
00:30:07,855 --> 00:30:11,525
dengan kalung itu sepanjang malam.
Pegang itu seperti Gollum.
479
00:30:11,608 --> 00:30:14,653
Anda kelihatan bersalah untuk
orang yang bukan pencuri.
480
00:30:14,737 --> 00:30:17,156
Aku tidak pernah merasa bersalah.
481
00:30:17,239 --> 00:30:20,826
- Itu untuk orang yang tidak tenang.
- Kalau keputusasaan?
482
00:30:20,909 --> 00:30:25,039
Itu yang saya lihat waktu Anda sadar
bahwa rekening Anda ditutup.
483
00:30:25,122 --> 00:30:26,623
Begini, Anders,
484
00:30:26,707 --> 00:30:30,210
apa pun yang kau tahu tentang masa
laluku, kau tidak mengenal aku sekarang.
485
00:30:30,294 --> 00:30:33,881
Menyelesaikan satu masalah
dengan menciptakan yang lain
486
00:30:33,964 --> 00:30:37,718
- tidak membantu.
- Tapi Anda sampai di sini, 'kan?
487
00:30:42,765 --> 00:30:44,725
Sepertinya ini punyamu.
488
00:30:56,945 --> 00:30:59,156
10 juta dolar tidak pernah
terasa seringan itu.
489
00:31:00,199 --> 00:31:01,575
Apa kau melihat Fallon?
490
00:31:01,658 --> 00:31:05,746
Saya tahu lokasinya setiap
Carrington asli pada setiap saat.
491
00:31:05,829 --> 00:31:08,749
Bagus. Bisa kau tunjukkan?
492
00:31:41,365 --> 00:31:42,199
Hei!
493
00:31:52,793 --> 00:31:54,169
Astaga.
494
00:32:03,262 --> 00:32:04,179
Ayah?
495
00:32:04,263 --> 00:32:05,514
Kau tak apa-apa?
496
00:32:05,973 --> 00:32:06,974
Ayah.
497
00:32:09,103 --> 00:32:10,813
Aku mengkhawatirkanmu, Blake.
498
00:32:11,230 --> 00:32:12,356
Jangan.
499
00:32:13,566 --> 00:32:17,153
Luka ini hanya akan
membuatku lebih keren.
500
00:32:17,236 --> 00:32:20,614
Siapa yang melakukan ini,
dan bagaimana bisa ia lolos?
501
00:32:20,698 --> 00:32:22,992
Polisi tidak berguna sama sekali.
502
00:32:23,534 --> 00:32:25,703
- Tahu siapa yang berguna?
- Putraku.
503
00:32:28,414 --> 00:32:30,291
Kadang enak diselamatkan
daripada menyelamatkan.
504
00:32:30,374 --> 00:32:34,211
Berhentilah menunggu mereka.
Jika malam ini berjalan berbeda,
505
00:32:34,295 --> 00:32:36,005
jika ada yang terjadi denganmu
506
00:32:36,088 --> 00:32:37,590
- atau Steven...
- Kau benar.
507
00:32:38,090 --> 00:32:40,551
Aku akan berbicara
dengannya dan Fallon.
508
00:32:40,634 --> 00:32:42,303
Kau ayah yang baik, Blake.
509
00:32:44,054 --> 00:32:45,222
Dan lelaki yang manis.
510
00:32:47,266 --> 00:32:49,602
Skenario terbaik untuk perampokan.
511
00:32:49,685 --> 00:32:53,939
Aku baik-baik saja, bersama semua
orang. Aku senang pulang cepat.
512
00:32:54,023 --> 00:32:55,816
Dan tidak ada yang besar dicuri.
513
00:33:02,281 --> 00:33:05,659
Aku memakai kaus tangan
jadi aku tak pakai.
514
00:33:06,535 --> 00:33:09,413
Cincin tunanganku. Mereka mencurinya.
515
00:33:11,165 --> 00:33:12,500
Tidak apa-apa.
516
00:33:13,918 --> 00:33:17,463
Hei, itu hanya uang.
Aku akan membelikanmu yang baru.
517
00:33:18,297 --> 00:33:21,133
Orang tidak bisa mencuri
yang benar-benar penting
518
00:33:21,217 --> 00:33:26,096
karena selain dari anakku,
itu yang kupegang sekarang.
519
00:33:46,283 --> 00:33:49,161
Aku menemukan Kwan bersaudara
waktu mereka pergi
520
00:33:49,245 --> 00:33:50,788
dan mendapatkannya kembali.
521
00:33:51,914 --> 00:33:53,040
Asal kau tahu.
522
00:34:12,101 --> 00:34:13,227
Jangan berhenti.
523
00:34:18,774 --> 00:34:21,318
Ibumu yang memaksa
kau belajar piano.
524
00:34:21,402 --> 00:34:25,281
Menurutku tidak penting.
Kau tidak akan menjadi Van Cliburn.
525
00:34:26,615 --> 00:34:28,867
Ayah ingin kau belajar tinju.
526
00:34:29,285 --> 00:34:30,619
Nah, itu...
527
00:34:32,454 --> 00:34:33,831
Itu berguna.
528
00:34:37,084 --> 00:34:41,255
Aku mencari Ayah tadi
karena ingin minta maaf.
529
00:34:41,630 --> 00:34:46,302
Karena aku tidak percaya bahwa Ayah
tidak punya teleponnya Matthew.
530
00:34:47,469 --> 00:34:48,429
Sebenarnya...
531
00:34:50,806 --> 00:34:53,726
sumbermu tidak salah.
532
00:34:56,729 --> 00:34:57,563
Ayah berbohong.
533
00:34:59,106 --> 00:35:01,108
Ayah membengkokkan
kebenaran dan hukum.
534
00:35:01,191 --> 00:35:05,529
Ketika Matthew meninggal, Ayah
menghubungi sumber di kepolisian...
535
00:35:06,614 --> 00:35:09,867
agar bisa pinjam teleponnya Matthew.
536
00:35:11,577 --> 00:35:14,246
Kenapa Ayah melakukan itu?
537
00:35:16,206 --> 00:35:17,166
Kecemburuan?
538
00:35:17,958 --> 00:35:22,838
Penasaran tentang perselingkuhan
Cristal? Ayah ingin lihat apa yang ada.
539
00:35:22,921 --> 00:35:25,341
- Boleh aku lihat?
- Sudah dikembalikan.
540
00:35:25,424 --> 00:35:29,595
Bagian itu benar.
Jika ada apa pun di telepon itu
541
00:35:29,678 --> 00:35:32,848
yang akan membantumu,
Ayah akan langsung
542
00:35:32,931 --> 00:35:35,726
mengaku. Ayah tidak bangga tentang itu,
543
00:35:36,143 --> 00:35:38,520
tapi Ayah bangga akan diriku sebagai Ayah.
544
00:35:39,396 --> 00:35:42,232
Ayah akan melakukan apa saja
untuk melindungimu.
545
00:35:46,570 --> 00:35:48,822
Hal yang paling Ayah hargai tentangmu...
546
00:35:50,949 --> 00:35:53,243
adalah kepedulianmu
terhadap orang lain...
547
00:35:54,828 --> 00:35:55,663
cintamu.
548
00:35:58,248 --> 00:36:00,459
Itu asetmu yang terbaik.
549
00:36:03,921 --> 00:36:06,924
Ayah ingin kau menetap di sini,
di Atlanta.
550
00:36:07,758 --> 00:36:10,636
Jika ingin bekerja untuk yayasan,
untuk Ayah saja.
551
00:36:10,719 --> 00:36:13,681
Jika pengacaraku
sudah membebaskanmu...
552
00:36:14,473 --> 00:36:16,892
Ayah ingin kau menjadi kepala
Yayasan Carrington.
553
00:36:32,908 --> 00:36:33,742
Kita sendiri?
554
00:36:33,826 --> 00:36:36,245
Apa yang terjadi? Bagaimana ibumu?
555
00:36:37,037 --> 00:36:37,871
Dia akan baik.
556
00:36:38,997 --> 00:36:41,250
Aku tidak bisa seperti ini, Sammy Jo.
557
00:36:41,333 --> 00:36:45,087
Hidup itu terlalu susah dengan
semua yang kusembunyikan.
558
00:36:45,629 --> 00:36:49,007
Besok, aku akan minta uang dari Blake,
559
00:36:49,425 --> 00:36:53,137
- padahal aku harus kehilangan semua.
- Tidak perlu sebodoh itu,
560
00:36:53,220 --> 00:36:55,222
mengaku kebenaran kepada laki-laki.
561
00:36:57,391 --> 00:37:00,310
Aku mengurusnya.
Aku dapat uangnya.
562
00:37:00,894 --> 00:37:01,770
Apa?
563
00:37:03,021 --> 00:37:05,524
Siapa menurutmu yang
buat perampokan itu?
564
00:37:06,233 --> 00:37:09,153
Apa? Cincinmu ada asuransi.
565
00:37:09,236 --> 00:37:12,531
Aku mengajakmu ke rumahku
dan kau seperti ini?
566
00:37:13,031 --> 00:37:14,616
Suamiku terluka.
567
00:37:14,700 --> 00:37:15,909
Dia menghalangi.
568
00:37:16,952 --> 00:37:20,748
Itu bukan apa-apa dibandingkan
yang bisa jadi nasib ibuku.
569
00:37:21,415 --> 00:37:23,709
Temanku akan menjual barang itu.
Besok dia dapat uangnya.
570
00:37:23,792 --> 00:37:26,170
Apa kau tahu betapa
buruknya itu untuk kita?
571
00:37:26,253 --> 00:37:28,964
- Aku yang mengurusnya.
- Telat.
572
00:37:29,047 --> 00:37:32,509
Semua orang tahu, tidak boleh
lari dari masa lalu.
573
00:37:33,051 --> 00:37:36,096
Akhirnya pasti akan kembali.
574
00:37:44,730 --> 00:37:48,066
- Minum sampai larut malam?
- Bukan untukku.
575
00:37:52,112 --> 00:37:56,200
Terima kasih menghadiri acara.
Ayah tahu minggu ini susah.
576
00:37:56,283 --> 00:37:58,952
Aku senang Ayah baik-baik saja.
Aku khawatir.
577
00:38:01,163 --> 00:38:01,997
Fallon.
578
00:38:05,417 --> 00:38:08,712
Ayah di lapangan golf.
Ayah tiga di bawah par.
579
00:38:08,796 --> 00:38:13,217
Ayah baru dapat birdie saat Anders
menelepon, air ketuban ibumu pecah.
580
00:38:13,300 --> 00:38:15,260
- Ayah menyelesaikan rondenya?
- Lubang ke-17.
581
00:38:15,677 --> 00:38:20,557
Apa arti beberapa menit? Tentu saja tidak.
Itu hanyalah permainan.
582
00:38:22,726 --> 00:38:26,146
Kelahiranmu adalah salah satu
hari terbaik dalam hidup Ayah.
583
00:38:26,730 --> 00:38:29,316
Ayah ingin menamaimu Ellen,
seperti nenekmu.
584
00:38:29,399 --> 00:38:33,153
Tapi kata Alexis dia pernah baca
di buku tokoh feminisme bahwa
585
00:38:33,237 --> 00:38:35,948
"Fallon" berarti keturunan pemimpin,
586
00:38:36,031 --> 00:38:38,158
dan Alexis adalah pemimpin itu.
587
00:38:41,161 --> 00:38:44,498
Tapi Ayah tahu putrinya akan
dapat namanya juga.
588
00:38:44,832 --> 00:38:46,041
Nama Carrington.
589
00:38:46,458 --> 00:38:49,878
Ayah tidak mengira bahwa suatu
hari kita akan bersaing,
590
00:38:50,462 --> 00:38:52,464
dan secara keras.
591
00:38:53,131 --> 00:38:57,344
Namamu itu hakmu,
dan Ayah tidak akan mengambilnya.
592
00:39:00,472 --> 00:39:02,850
- Terima kasih, Ayah.
- Sudah.
593
00:39:03,600 --> 00:39:04,935
Selamat malam, sayang.
594
00:39:05,853 --> 00:39:07,145
Belum selesai.
595
00:39:09,273 --> 00:39:11,942
Aku sudah tidak ingin nama Carrington.
596
00:39:13,360 --> 00:39:18,323
Aku punya darah Carrington.
Itu cukup untuk menguasai dunia.
597
00:39:29,334 --> 00:39:32,546
Saya membandingkan barang
hilang dengan daftar kita.
598
00:39:32,629 --> 00:39:35,632
Sayangnya, tidak hanya
cincin Bu Carrington
599
00:39:35,716 --> 00:39:40,429
- yang dicuri.
- Anders, kepalaku sakit.
600
00:39:40,888 --> 00:39:42,890
Mungkin nanti saja inventarisnya.
601
00:39:42,973 --> 00:39:47,436
Pemotong cerutu emas dari Ayah Anda,
manset zamrud Harry Winston,
602
00:39:47,519 --> 00:39:50,105
yang dibeli Alexis untuk
Hari Guy Fawkes,
603
00:39:50,188 --> 00:39:52,232
beberapa jam tangan Rolex.
604
00:39:52,316 --> 00:39:54,693
Mereka mengambil jam
tangan dari laciku?
605
00:40:00,616 --> 00:40:02,951
- Hilang.
- Apa yang hilang, Pak?
606
00:40:04,536 --> 00:40:08,624
Telepon Matthew yang diambil dari polisi,
orang itu mencurinya.
607
00:40:09,583 --> 00:40:13,545
Jika isi telepon itu keluar,
nama Carrington akan rusak.
608
00:40:14,625 --> 00:40:19,625
Synced by -ichemicalwolf-
609
00:40:50,624 --> 00:40:52,626
Alih Bahasa Oleh
Jeffrey Jacobson