1 00:00:00,038 --> 00:00:01,248 Sebelumnya, di Dynasty. 2 00:00:01,331 --> 00:00:04,459 Jika kau menyetir, cas ponsel, buat sarapan, 3 00:00:04,543 --> 00:00:07,754 kemungkinan besar Carrington Atlantic ambil peran. 4 00:00:07,837 --> 00:00:09,506 Astaga. Hai, Ayah. 5 00:00:09,589 --> 00:00:11,258 Ini Cristal, tunangan Ayah. 6 00:00:11,341 --> 00:00:14,302 Ayahku suruh aku kenalan. Jadi lakukanlah. 7 00:00:14,386 --> 00:00:17,347 - Kau mau aku bilang apa? - Selamat tinggal. 8 00:00:17,430 --> 00:00:20,100 - Steven, ini keponakanku, Sammy Jo. - Sam. 9 00:00:20,183 --> 00:00:24,020 - Aku dijadikan COO. - Seharusnya itu milikku. 10 00:00:24,104 --> 00:00:27,190 - Apa kau juga aib keluarga? - Bukan. Cristal yang aib keluarga. 11 00:00:27,274 --> 00:00:30,568 - Saya tahu semuanya. - Ada kesempatan investasi untukmu. 12 00:00:30,652 --> 00:00:33,154 Dengan dukungan Jeff, aku akan jadi CEO 13 00:00:33,238 --> 00:00:35,949 Carrington Windbriar, saingan baru Ayah. 14 00:00:36,032 --> 00:00:39,619 Bill Prather menjual lahan. Windbriar, pernah dengar? 15 00:00:39,703 --> 00:00:42,080 Kukira kalian tertarik dengan atasnya. 16 00:00:42,163 --> 00:00:44,249 Jika Carrington beli tanah ini, dia pertimbangkan semua. 17 00:00:46,042 --> 00:00:47,335 Itu bukan kecelakaan! 18 00:00:47,586 --> 00:00:49,254 Kau membunuh suamiku! 19 00:01:20,243 --> 00:01:21,077 Hei. 20 00:01:25,290 --> 00:01:26,499 Senang bertemu lagi. 21 00:01:27,000 --> 00:01:31,046 Jika saya tak salah ingat, Anda minum gula dengan sedikit kopi. 22 00:01:32,255 --> 00:01:33,548 Saya akan buatkan. 23 00:01:34,883 --> 00:01:36,009 Stansfield? 24 00:01:36,468 --> 00:01:40,347 Sudah tak lihat dia sejak tuduhan menyetir saat mabukmu dihilangkan. 25 00:01:40,430 --> 00:01:43,558 Itu kau. Juga tuduhan telanjang di area publikmu. 26 00:01:43,642 --> 00:01:47,854 Kapan aku pernah telanjang? Mungkin Ayah akan sempat pergi bulan madu. 27 00:01:48,396 --> 00:01:50,398 - Di mana dia? - Dengan pengacaranya. 28 00:01:55,528 --> 00:01:58,365 Anda tuduh Blake Carrington atas pembunuhan, 29 00:01:58,448 --> 00:02:00,784 tapi tak ada bukti atau penjelasan? 30 00:02:00,867 --> 00:02:03,328 - Aku tahu itu bukan kecelakaan. - Baik. 31 00:02:03,453 --> 00:02:06,581 - Steven pernah kerja dengan Matthew. - Saat aku bekerja di sana. 32 00:02:06,665 --> 00:02:08,833 Dia tahu kemampuan ayahnya. 33 00:02:08,958 --> 00:02:13,171 Blake bungkam orang dengan segala cara. Karena itu saya tak boleh pergi. 34 00:02:13,797 --> 00:02:17,175 Kami khawatir jika dia menyetir dalam kondisinya. 35 00:02:21,137 --> 00:02:24,683 Tahun lalu Claudia terlibat kecelakaan mobil. 36 00:02:24,766 --> 00:02:27,811 Ingatannya terganggu, paranoia, dan berkhayal. 37 00:02:28,228 --> 00:02:30,980 Sepertinya Anda menyuruh saya mengabaikan tuduhannya. 38 00:02:31,147 --> 00:02:33,692 Aku ingin kau catat keseluruhan ceritanya. 39 00:02:35,151 --> 00:02:37,862 Dia juga banyak minum obat penenang. 40 00:02:41,324 --> 00:02:46,704 Hei. Kau tenang sekali. Jadi menurutmu ayahmu tak melakukannya, 41 00:02:46,788 --> 00:02:49,874 atau bibiku bergabung dengan keluarga psikopat. 42 00:02:49,958 --> 00:02:51,376 Jangan ke mana-mana agar tahu. 43 00:02:52,127 --> 00:02:55,463 - Butuh tempat malam ini? - Pelayanmu sudah beri aku kamar. 44 00:02:55,797 --> 00:02:58,800 - Tapi aku akan senang ke kamarmu. - Jangan sebut Anders pelayan. 45 00:02:58,883 --> 00:03:00,510 Dia lebih suka "abdi dalem." 46 00:03:01,469 --> 00:03:03,972 Jangan ke kamarku juga. Aku yang akan mencarimu. 47 00:03:08,768 --> 00:03:12,981 Apa berita soal kecelakaan itu? Aku tahu ini agak kasar setelah kematian, 48 00:03:13,064 --> 00:03:16,317 tapi satu kepala terpenggal tak harus merusak kesepakatan. 49 00:03:16,401 --> 00:03:17,318 Tunggu sebentar. 50 00:03:17,402 --> 00:03:20,196 Kalian beli lahan itu sebelum ledakannya? 51 00:03:20,280 --> 00:03:23,241 - Kami sedang negosiasi. - Seharusnya aku tak berhenti kerja 52 00:03:23,324 --> 00:03:24,826 dan berkata kasar kepada ayahku. 53 00:03:24,909 --> 00:03:27,704 Hei, itu hal terpintar yang pernah kau lakukan. 54 00:03:29,372 --> 00:03:30,415 - Anda butuh saya? - Culhane. 55 00:03:30,498 --> 00:03:35,295 Bisa ambilkan mobil Jeff? Ada banyak paparazi. 56 00:03:37,547 --> 00:03:39,007 Mari kita pergi. 57 00:03:40,717 --> 00:03:42,886 - Terima kasih sudah datang. - Tentu. 58 00:03:42,969 --> 00:03:46,973 Datang untuk pernikahan, dapat misteri pembunuhan. Seperti escape room. 59 00:03:47,056 --> 00:03:50,477 - Kecuali itu bukan pembunuhan. - Kenapa kau masih di sini? 60 00:03:51,603 --> 00:03:54,314 - Berusaha pergi. - Sudah kubilang, kau tak siap 61 00:03:54,397 --> 00:03:57,233 beli lahan itu. Sekarang kau melibatkan putriku. 62 00:03:57,317 --> 00:04:00,695 - Aku yang libatkan dia. - Terima kasih atas nasihatnya. 63 00:04:06,242 --> 00:04:08,745 Ayah memang peringati kami soal pembelian itu. 64 00:04:09,996 --> 00:04:12,123 Seolah Ayah tahu sesuatu akan terjadi. 65 00:04:13,374 --> 00:04:15,335 - Masuk kantorku. - Itu dia. 66 00:04:18,004 --> 00:04:22,008 Kepala Polisi Atlanta Aaron Stansfield, saya perkenalkan Cristal Flores. 67 00:04:22,091 --> 00:04:23,760 Sekarang Carrington, 'kan? 68 00:04:24,385 --> 00:04:25,637 Berubah terus. 69 00:04:27,680 --> 00:04:30,517 Kepala Polisi Stansfield akan bantu kita. 70 00:04:30,725 --> 00:04:31,559 Begitu rupanya. 71 00:04:32,143 --> 00:04:34,604 Banyak pengantin khawatir tentang hujan saat menikah. 72 00:04:36,648 --> 00:04:37,607 Mari? 73 00:04:38,858 --> 00:04:41,027 Kita akan lewati ini bersama. 74 00:04:42,695 --> 00:04:44,781 Aku tahu bahwa kau sudah tahu, 75 00:04:44,864 --> 00:04:47,075 tapi sebaiknya jangan banyak bahas soal Matthew. 76 00:04:48,576 --> 00:04:49,619 Baiklah. 77 00:04:55,708 --> 00:04:57,126 Ini yang bisa saya sampaikan. 78 00:04:57,210 --> 00:05:01,172 Para detektif duga ada malafungsi dengan truk itu. 79 00:05:01,256 --> 00:05:03,716 Ledakan melukai Blaisdel secara parah 80 00:05:03,800 --> 00:05:07,595 dan ada kepingan yang kena turbin dan membunuhnya. 81 00:05:07,679 --> 00:05:12,600 Tapi truk yang malafungsi itu adalah milik Carrington Atlantic. 82 00:05:12,684 --> 00:05:14,519 Menurut tim hukum, kami aman saja. 83 00:05:14,853 --> 00:05:17,063 - Itu alasannya kami punya asuransi. - Asuransi? 84 00:05:17,146 --> 00:05:18,523 Blake, ada orang yang mati. 85 00:05:18,606 --> 00:05:22,026 Jika aku tak mengetepikan emosiku, keluargaku rugi banyak. 86 00:05:22,110 --> 00:05:24,112 Aku bertanggung jawab kepada investor... 87 00:05:24,195 --> 00:05:27,073 Para wartawan juga menunggu di luar untuk pernyataan. 88 00:05:27,156 --> 00:05:30,702 Untung kepala humas di sini. Dia paling cocok buat pengumuman. 89 00:05:30,785 --> 00:05:33,162 - Ayah akan buat pengumuman. - Itu ide buruk. 90 00:05:33,246 --> 00:05:34,831 Setuju. Ini persoalan humas. 91 00:05:35,665 --> 00:05:37,542 Boleh bicara sebentar dengan keluargaku? 92 00:05:43,047 --> 00:05:43,881 Cristal. 93 00:05:46,593 --> 00:05:49,304 Aku bersimpati denganmu. Jujur. 94 00:05:49,387 --> 00:05:53,600 Kau pasti lelah sekali. Harus main banyak peran dalam satu hari. 95 00:05:54,100 --> 00:05:58,980 Jadi COO, istri, selingkuhan, janda? 96 00:06:00,607 --> 00:06:03,359 - Atau itu untuk Claudia? - Cukup. 97 00:06:03,443 --> 00:06:06,904 - Maaf. Aku ketinggalan apa? - Cristal pacaran dengan orang yang mati. 98 00:06:06,988 --> 00:06:10,199 - Istrinya di luar. - Itu tak menghentikanmu sebelumnya. 99 00:06:10,283 --> 00:06:12,744 - Kapan? - Sebelum kami bersama. 100 00:06:13,828 --> 00:06:15,455 Aku kira Claudia tak tahu? 101 00:06:15,955 --> 00:06:18,875 - Dia pasti akan bermula dengan itu. - Selamat, Cristal. 102 00:06:18,958 --> 00:06:19,792 Fallon. 103 00:06:21,002 --> 00:06:22,754 Berarti kau lolos. 104 00:06:27,133 --> 00:06:29,093 Ayah, tak kena. 105 00:06:29,177 --> 00:06:32,513 Jangan lakukan ini. Semua orang ingin menjatuhkan kita. 106 00:06:32,597 --> 00:06:34,807 Kita harus bersatu dan melindungi keluarga kita. 107 00:06:35,850 --> 00:06:37,185 Maksudmu bisnis kita. 108 00:06:37,685 --> 00:06:39,020 - Sama saja. - Sama saja. 109 00:06:45,985 --> 00:06:49,947 Ayah ingin dia jadi COO. Mari kita lihat kemampuannya. 110 00:06:54,369 --> 00:06:55,953 - Bu Carrington... - Blake. 111 00:06:56,037 --> 00:06:58,831 Ambil foto pasangan Carrington yang baru. 112 00:07:00,541 --> 00:07:01,417 Pak Carrington. 113 00:07:01,501 --> 00:07:02,543 Di belakang sini. 114 00:07:02,627 --> 00:07:07,340 Atas nama Carrington Atlantic, dengan berat hati kami mengumumkan 115 00:07:07,423 --> 00:07:11,886 bahwa hari ini, dalam kecelakaan tragis yang sedang diinvestigasi... 116 00:07:12,512 --> 00:07:15,890 kami kehilangan geolog dan teknisi lapangan terkemuka... 117 00:07:16,599 --> 00:07:18,059 Matthew Blaisdel. 118 00:07:28,152 --> 00:07:29,237 Aku mencintaimu. 119 00:07:29,988 --> 00:07:31,072 Bu Carrington. 120 00:07:31,155 --> 00:07:34,033 Seluruh perusahaan kami berduka cita atas kehilangan ini, 121 00:07:34,617 --> 00:07:37,161 doa kami untuk istrinya, Claudia. 122 00:07:37,245 --> 00:07:39,330 Kabarnya ini adalah investigasi pembunuhan. 123 00:07:39,414 --> 00:07:42,709 Menurut sumber saya, polisi menganggap kasus ini sebagai pembunuhan. 124 00:07:42,792 --> 00:07:46,212 - Kenapa terus disebut kecelakaan? - Soal pembunuhan itu... 125 00:07:47,505 --> 00:07:49,507 - Bu Carrington. - Bu Carrington. 126 00:07:55,388 --> 00:07:56,973 - Bu. - Bu Carrington. 127 00:07:58,391 --> 00:07:59,892 Aku mencintaimu, Cristal Flores. 128 00:08:00,101 --> 00:08:01,102 Bu Carrington! 129 00:08:01,185 --> 00:08:03,855 - Bu Carrington. - Bu Carrington. 130 00:08:04,689 --> 00:08:06,899 - Bu Carrington. - Bu Carrington. 131 00:08:07,108 --> 00:08:09,986 Kenapa ada yang ingin bunuh Pak Blaisdel? 132 00:08:10,069 --> 00:08:12,613 Apa benar? Dibunuh? 133 00:08:18,703 --> 00:08:20,830 KEGAGALAN HUMAS CARRINGTON 134 00:08:21,039 --> 00:08:21,956 JATUH DI VILA CARRINGTON 135 00:08:22,040 --> 00:08:23,374 Pagi, Sayang. 136 00:08:24,208 --> 00:08:27,253 - Kau tampak segar pagi ini. - Hanya mengikuti berita. 137 00:08:27,754 --> 00:08:31,174 "Jatuh di Vila Carrington." "Pengantin yang tumbang." 138 00:08:31,257 --> 00:08:32,633 "Kegagalan Humas Carrington." 139 00:08:32,717 --> 00:08:35,303 Apa hatimu setajam kaktus? 140 00:08:35,386 --> 00:08:37,263 Kenapa kau ketus pagi ini? 141 00:08:38,181 --> 00:08:39,265 Hei. 142 00:08:40,058 --> 00:08:43,186 Tak jadi. Aku tak tahu kau ada tamu, Steven. 143 00:08:43,269 --> 00:08:47,815 - Pembunuhan selalu menggairahkan. - Fallon, ini Sam. Keponakan Cristal. 144 00:08:48,357 --> 00:08:50,943 - Kukira kalian sudah bertemu. - Belum. 145 00:08:51,277 --> 00:08:52,862 Cepat dan bagus, Steve. 146 00:08:56,866 --> 00:08:59,994 Beri tahu kami kapan keluargamu yang lain akan datang 147 00:09:00,078 --> 00:09:01,788 agar dapur bisa disiapkan. 148 00:09:01,871 --> 00:09:04,082 - Sudah lihat Cristal? - Belum. 149 00:09:04,165 --> 00:09:05,166 Hanya dalam berita. 150 00:09:05,958 --> 00:09:08,044 Jangan khawatir, aku mau pergi. Jeff menunggu. 151 00:09:08,127 --> 00:09:10,505 Aku harus bicara dengan kalian berdua. 152 00:09:14,509 --> 00:09:16,844 Aku hanya akan ambil roti bulan sabit satu lagi. 153 00:09:19,388 --> 00:09:22,892 - Menurutmu pantas mengajak tamu? - Itu keponakan Cristal. 154 00:09:24,143 --> 00:09:26,312 Betul. Cristal sudah bilang. 155 00:09:26,395 --> 00:09:29,774 Aku menunggu kabar dari Stansfield tentang investigasi. 156 00:09:29,857 --> 00:09:33,027 - Aku ingin kita semua paham. - Paham apa? 157 00:09:33,111 --> 00:09:35,655 Paham rencanaku. Temui aku di ruang hijau. 158 00:09:46,290 --> 00:09:48,918 - Kau harus makan. - Tidak. 159 00:09:49,502 --> 00:09:53,297 Kau bilang di sini rumit, tapi aku tak mengira serumit ini. 160 00:09:55,883 --> 00:09:57,343 Kau mencintainya, ya? 161 00:09:58,970 --> 00:10:01,848 - Aku lebih cinta Blake. - Matthew yang kau ceritakan kepadaku. 162 00:10:01,931 --> 00:10:05,685 Sam. Kau boleh tinggal, tapi jangan begini. 163 00:10:05,768 --> 00:10:09,021 Apa? Seharusnya kau bersyukur aku ada. 164 00:10:09,105 --> 00:10:10,773 Kau bisa bicara dengan siapa? 165 00:10:11,315 --> 00:10:13,484 Siapa yang mengenalmu? Tak seorang pun atau 166 00:10:13,568 --> 00:10:16,779 mereka tak akan menyuruhmu umumkan kematian mantanmu. 167 00:10:18,656 --> 00:10:19,699 Mereka tahu. 168 00:10:20,867 --> 00:10:21,951 Cristal. 169 00:10:22,034 --> 00:10:23,286 Bisa bergabung dengan kami? 170 00:10:27,248 --> 00:10:28,457 Ayo. 171 00:10:30,001 --> 00:10:31,335 Semalam itu malapetaka. 172 00:10:33,045 --> 00:10:34,338 Tapi kita tetap bertahan. 173 00:10:35,131 --> 00:10:38,342 Foto-foto lumayan. Kau tampak cantik pingsan. 174 00:10:39,260 --> 00:10:40,720 Jangan hari ini. 175 00:10:41,470 --> 00:10:44,515 Menurutku, kita harus bersatu dalam menghadapi 176 00:10:44,599 --> 00:10:46,475 polisi dan media. 177 00:10:46,559 --> 00:10:49,520 Menyingkirkan apa pun yang mengancam persatuan itu. 178 00:10:49,604 --> 00:10:52,982 Mulai dengan foto Cristal dan Matthew yang kau kirim ke Ayah. 179 00:10:53,065 --> 00:10:57,361 - Karena itu bukti Cristal membunuhnya? - Karena itu akan merusak reputasinya. 180 00:10:57,445 --> 00:11:00,531 Penghapusan apa pun tampak seperti penghancuran barang bukti. 181 00:11:00,615 --> 00:11:03,659 - Itu informasi pribadi. - Aku sepakat dengan Cristal. 182 00:11:03,743 --> 00:11:06,245 Kenapa aku harus merahasiakan dia tante girang? 183 00:11:07,663 --> 00:11:09,290 Siapa bilang dia bukan pembunuh? 184 00:11:09,373 --> 00:11:12,251 Kau suruh orang memata-matainya dua hari sebelum kematiannya. 185 00:11:12,335 --> 00:11:15,212 Diduga ada orang yang merusak truk agar meledak. 186 00:11:15,296 --> 00:11:17,423 Kau punya akses ke truk-truk itu. 187 00:11:17,506 --> 00:11:20,384 - Lalu apa alasanku? - Menurunkan nilai pasar lahan itu 188 00:11:20,468 --> 00:11:22,803 agar kalian bisa beli sebelum Ayah 189 00:11:22,887 --> 00:11:25,765 sebagai pembalasan karena Cristal dijadikan COO. 190 00:11:27,099 --> 00:11:28,184 Itu wajar. 191 00:11:28,893 --> 00:11:31,896 Siapa pun yang mengambil foto itu, aku tak mau tahu. 192 00:11:32,396 --> 00:11:33,564 Hapus saja jejakmu. 193 00:11:33,648 --> 00:11:36,442 Kita harus hapus semua jejak Matthew 194 00:11:36,525 --> 00:11:38,277 selain fakta dia pekerja di Carrington Atlantic. 195 00:11:39,028 --> 00:11:42,240 Yang kau saksikan semalam adalah sisi buruk jadi keluarga Carrington. 196 00:11:42,907 --> 00:11:47,870 Sisi baiknya, kita akan berjuang sehidup semati untuk saling melindungi. 197 00:11:50,539 --> 00:11:52,083 Cuma keluarga yang bisa dipercaya. 198 00:12:57,772 --> 00:13:00,775 Astaga. Maaf sekali. 199 00:13:01,192 --> 00:13:02,861 Aku tak bisa ambil swetermu. 200 00:13:02,944 --> 00:13:04,446 - Tentu bisa. - Kau manis sekali. 201 00:13:05,989 --> 00:13:07,073 Aku Matthew. 202 00:13:07,157 --> 00:13:08,283 Matthew Blaisdel. 203 00:13:20,003 --> 00:13:23,089 Semprotan rambut lebih mujarab kalau dinyalakan dengan api. 204 00:13:23,173 --> 00:13:24,215 Aku akan ingat itu. 205 00:13:25,383 --> 00:13:28,428 - Kenapa kau di sini? - Blake merasa Anda butuh dukungan 206 00:13:28,511 --> 00:13:29,804 dalam tugas yang rumit ini. 207 00:13:29,888 --> 00:13:31,890 Dukungan atau pengawasan? 208 00:13:31,973 --> 00:13:34,351 Apa pun yang harus dibersihkan bisa saya urus. 209 00:13:34,976 --> 00:13:37,312 Anda tak pintar menutupi jejak sendiri. 210 00:13:37,395 --> 00:13:40,106 Jika kau ingin katakan sesuatu, katakan saja. 211 00:13:40,190 --> 00:13:42,317 Karena aku menduga kau hanya berbohong. 212 00:13:43,151 --> 00:13:45,028 Jika tidak, kenapa tak beri tahu Blake? 213 00:13:45,904 --> 00:13:47,530 Itu akan mematahkan hatinya. 214 00:13:47,989 --> 00:13:50,367 Untuk saat ini, Anda bisa berguna bagi kami. 215 00:13:51,576 --> 00:13:53,411 Anda hidup dengan membuat skandal. 216 00:13:53,787 --> 00:13:57,040 Itu keterampilan bernilai bagi seorang Carrington. 217 00:14:00,085 --> 00:14:01,419 Seandainya Anda andal. 218 00:14:20,230 --> 00:14:21,272 Permisi. 219 00:14:21,523 --> 00:14:23,400 Kau harus lakukan sesuatu untukku. 220 00:14:24,192 --> 00:14:27,320 - Sebut saja posisinya. - Bisnis dahulu. 221 00:14:28,488 --> 00:14:31,574 Aku harus bereskan masalah Cristal. 222 00:14:31,658 --> 00:14:32,826 Masalah apa? 223 00:14:32,909 --> 00:14:37,247 Ingat fotonya bersama Matthew yang kau kirim kepadaku kemarin? 224 00:14:37,330 --> 00:14:39,249 Ketika kau menyuruhku membuntutinya. 225 00:14:39,874 --> 00:14:42,752 Karena peristiwa kemarin, 226 00:14:43,044 --> 00:14:46,506 sebaiknya kita tak tepergok menyimpan foto itu. 227 00:14:46,589 --> 00:14:48,425 Ayahku akan bertemu dengan polisi 228 00:14:48,508 --> 00:14:51,010 dan kurasa mereka tak tahu itu hanya foto biasa. 229 00:14:52,053 --> 00:14:54,222 - Kau sudah hapus, 'kan? - Tentu. 230 00:14:54,305 --> 00:14:56,724 Aku tak pernah meragukanmu. 231 00:14:56,808 --> 00:14:58,935 Aku pakai ponsel sekali pakai 232 00:14:59,644 --> 00:15:00,812 dan kubuang... 233 00:15:01,855 --> 00:15:05,066 setelah aku kirim foto itu ke akunmu yang terenkripsi. 234 00:15:06,401 --> 00:15:07,944 Lalu apa yang kau lakukan? 235 00:15:09,320 --> 00:15:12,532 Aku tak tahu akan ada investigasi pembunuhan. 236 00:15:12,949 --> 00:15:16,536 Jadi aku hapus surelnya, setelah aku kirimkan ke ayahku. 237 00:15:17,537 --> 00:15:19,205 Kau meneruskan surel itu? 238 00:15:20,039 --> 00:15:22,834 - Surel tinggalkan jejak. - Apa bisa dihapus? 239 00:15:22,917 --> 00:15:25,587 Entahlah. Aku sopir, bukan TI. 240 00:15:29,883 --> 00:15:33,094 - Mau ke mana? - TI. Aku berutang kepadamu. 241 00:15:34,053 --> 00:15:35,889 RESTORAN SILVER SKILLET 242 00:15:35,972 --> 00:15:37,265 Terima kasih sudah datang. 243 00:15:37,348 --> 00:15:40,935 - Aku tak yakin kau ingat aku. - Tentu aku ingat, Willy. 244 00:15:41,478 --> 00:15:42,979 Kau rekan Matthew. 245 00:15:43,563 --> 00:15:45,899 - Kudengar kau bersamanya saat... - Ya. 246 00:15:46,608 --> 00:15:49,569 Aku lumayan sedih. 247 00:15:51,779 --> 00:15:52,614 Kau? 248 00:15:54,365 --> 00:15:55,909 Matthew peduli tentangmu. 249 00:15:58,369 --> 00:15:59,662 Sebelum dia meninggal... 250 00:16:00,914 --> 00:16:02,415 Dia menyerukan namamu. 251 00:16:03,583 --> 00:16:05,710 Tentu aku tak beri tahu Claudia... 252 00:16:06,419 --> 00:16:08,213 Kurasa Matthew ingin aku memberitahumu. 253 00:16:10,256 --> 00:16:12,133 Juga memperingatkanmu. 254 00:16:13,259 --> 00:16:16,262 Kau harus tahu bahwa keluarga itu tak seperti kita. 255 00:16:16,346 --> 00:16:20,725 - Apa? Mereka hanya manusia, Willy. - Kita hanya manusia. Kita tahu aturan. 256 00:16:23,895 --> 00:16:25,897 Keluarga Carrington? Apalagi Blake? 257 00:16:29,609 --> 00:16:31,611 Sehari sebelum Matthew tewas... 258 00:16:32,487 --> 00:16:35,615 Blake berusaha memindahkannya ke kantor di Tiongkok. 259 00:16:36,533 --> 00:16:38,993 Matthew yakin Blake tahu tentang kalian 260 00:16:39,077 --> 00:16:40,954 dan ingin menyingkirkannya. 261 00:16:42,247 --> 00:16:47,085 Dia tolak tawaran, ajukan surat berhenti. Setelah itu pembicaraan mulai memanas. 262 00:16:47,168 --> 00:16:49,921 Blake biasa dapatkan kemauannya. Dia terkesan keras, tapi... 263 00:16:50,004 --> 00:16:52,131 Kau kenal berapa lama? Empat bulan? 264 00:16:54,175 --> 00:16:55,969 Matthew mengenalnya selama 18 tahun. 265 00:16:57,679 --> 00:17:00,056 Cukup untuk tahu tempat penyimpanan rahasia buruk. 266 00:17:01,057 --> 00:17:04,018 Willy, apa kau menuduh suamiku membunuh Matthew? 267 00:17:04,602 --> 00:17:06,145 Menurutku dia mampu melakukannya. 268 00:17:08,147 --> 00:17:09,524 Sebaiknya kau pikir begitu. 269 00:17:11,776 --> 00:17:13,945 Entah kenapa ada yang melakukan ini. 270 00:17:14,237 --> 00:17:17,240 Matthew adalah anggota keluarga CA hampir dua dekade. 271 00:17:17,824 --> 00:17:22,036 - Bagaimana jika bukan dia yang diincar? - Apa ada orang lain yang mendendam? 272 00:17:23,413 --> 00:17:25,665 - Terhadap Matthew? - Atau perusahaan. 273 00:17:27,125 --> 00:17:29,669 Aku punya banyak musuh jika kerjaku benar. 274 00:17:30,795 --> 00:17:34,215 Tapi ada satu nama yang muncul di pikiranku. 275 00:17:35,675 --> 00:17:36,926 Jeff Colby. 276 00:17:39,220 --> 00:17:43,808 Mungkin dia ingin merusak reputasi CA. Ingin turunkan nilai pasar Windbriar 277 00:17:43,891 --> 00:17:45,852 agar dia bisa beli sebelum aku. 278 00:17:45,935 --> 00:17:49,772 Bagaimanapun, dia bisa mengakses truk itu lewat putriku. 279 00:17:50,732 --> 00:17:52,358 Aku akan bicara dengannya. 280 00:17:55,862 --> 00:17:57,614 Maksudku, secara hipotetis, 281 00:17:57,697 --> 00:18:02,035 jika ada yang ingin menghilangkan barang digital, bagaimana caranya? 282 00:18:02,327 --> 00:18:04,537 - Seperti apa? - Seperti... foto, 283 00:18:04,621 --> 00:18:06,748 surel, yang dikirim dari server pribadi. 284 00:18:08,207 --> 00:18:10,001 Aku butuh detail lebih. 285 00:18:10,543 --> 00:18:13,463 Berapa besarnya? Apa orang yang cari sangat teliti? 286 00:18:13,546 --> 00:18:14,881 Tak penting. 287 00:18:14,964 --> 00:18:17,634 Sepertinya penting, atau kau akan berkata lebih banyak. 288 00:18:18,593 --> 00:18:20,053 Apa kau tak memercayaiku? 289 00:18:21,846 --> 00:18:23,890 Itu Stansfield, polisi bayaran ayahku. 290 00:18:24,807 --> 00:18:28,728 Nona Carrington, Pak Colby, kata ayah Anda kalian di sini. 291 00:18:28,811 --> 00:18:30,521 Apa aku harus sewa ruang pribadi? 292 00:18:30,772 --> 00:18:34,275 Saya di sini untuk bicara dengan Pak Colby, sendirian. 293 00:19:05,764 --> 00:19:07,224 Kado ulang tahun dari kantor. 294 00:19:08,309 --> 00:19:13,147 Sekitar enam tahun yang lalu, kalau tak salah. Tak sesuai seleraku. 295 00:19:13,480 --> 00:19:15,941 - Kukira kau bersama Stansfield. - Dia sudah pergi. 296 00:19:16,942 --> 00:19:18,110 Cari apa? 297 00:19:19,528 --> 00:19:22,698 Kancing manset dariku. Aku akan pinjamkan ke Sammy Jo. 298 00:19:22,781 --> 00:19:25,242 Aku tak tahu baju singlet butuh kancing manset. 299 00:19:29,538 --> 00:19:31,165 Matthew punya jam tangan yang sama. 300 00:19:33,000 --> 00:19:34,668 Apa karena itu kau mengenalnya? 301 00:19:35,878 --> 00:19:39,215 - Maaf, seharusnya kutanya padamu. - Tak perlu minta maaf. 302 00:19:40,299 --> 00:19:42,801 Segala milikku adalah milikmu, selamanya. 303 00:19:47,014 --> 00:19:48,933 Aku harus temui Claudia Blaisdel. 304 00:19:49,016 --> 00:19:52,937 Dia bohong tentang permusuhan antara aku dan Matthew. 305 00:19:53,562 --> 00:19:55,606 - Permusuhan? - Entahlah. Itu tak terjadi. 306 00:19:56,774 --> 00:19:59,193 Aku hanya ingin jelaskan bahwa kita bukan musuhnya. 307 00:20:00,986 --> 00:20:02,071 Aku ikut. 308 00:20:03,822 --> 00:20:04,657 Baiklah. 309 00:20:18,879 --> 00:20:19,755 Hei. 310 00:20:21,757 --> 00:20:23,342 Aku juga ingin berenang. 311 00:20:23,968 --> 00:20:25,010 Pikiran kita sama. 312 00:20:26,679 --> 00:20:28,806 - Boleh aku bertanya? - Ya. 313 00:20:30,516 --> 00:20:34,103 Kau bilang bahwa Cristal adalah aib keluargamu. 314 00:20:35,145 --> 00:20:36,480 Apa maksudmu? 315 00:20:37,356 --> 00:20:41,110 Tak ada anggota keluarga kami yang pindah jauh dari rumah... 316 00:20:42,069 --> 00:20:43,696 apalagi ke negara lain. 317 00:20:44,029 --> 00:20:47,032 Bukan maksudku menjelekkannya. 318 00:20:47,116 --> 00:20:48,867 Aku tak mau dia usir aku dari sini. 319 00:20:51,036 --> 00:20:52,121 Berapa lama kau di sini? 320 00:20:55,249 --> 00:20:57,584 Aku masih memikirkan tujuan jangka panjangku. 321 00:20:57,918 --> 00:21:00,879 Jangka pendek, aku ingin mandi air panas. 322 00:21:02,423 --> 00:21:03,465 Mau ikut? 323 00:21:03,966 --> 00:21:05,718 Sebaiknya kita berhenti dahulu. 324 00:21:06,427 --> 00:21:08,804 Bibimu, ayahku. Kita hampir keluarga. 325 00:21:09,388 --> 00:21:10,723 Tapi kita teman sebelumnya. 326 00:21:10,806 --> 00:21:13,142 Inses sesama teman tak apa-apa, 'kan? 327 00:21:16,437 --> 00:21:20,566 Itu lucu dalam bahasa Spanyol. Tapi baiklah. Terserah. 328 00:21:22,234 --> 00:21:24,903 Kalau perlu pinjam celana renang, minta saja. 329 00:21:37,583 --> 00:21:38,417 Apa kau siap? 330 00:21:47,301 --> 00:21:51,138 Claudia, maaf mengganggumu. Kami ingin berbicara. 331 00:21:53,349 --> 00:21:55,351 Baiklah, Carrington. Mari bicara. 332 00:21:59,563 --> 00:22:02,316 Kami melakukan sebisa mungkin untuk bekerja sama. 333 00:22:03,192 --> 00:22:05,861 Polisi akan menemukan pembunuhnya. 334 00:22:06,278 --> 00:22:08,864 Suruh berhenti. Pelakunya duduk di hadapanku. 335 00:22:09,823 --> 00:22:10,824 Kenapa kau kemari? 336 00:22:12,534 --> 00:22:16,747 Pengacaraku akan bertanya sama. Mereka menyuruhku agar menjaga jarak, 337 00:22:16,830 --> 00:22:18,832 tapi aku tak bisa begitu kepada Matthew. 338 00:22:20,167 --> 00:22:22,377 - Tak bisa kubiarkan kau sendiri. - Tak sendiri. 339 00:22:23,128 --> 00:22:24,755 Baik sekali kau kemari, Willy. 340 00:22:25,422 --> 00:22:29,593 Silakan ambil libur selama kau perlu. 341 00:22:30,177 --> 00:22:31,762 Mari kita terus terang. 342 00:22:32,888 --> 00:22:35,265 Carrington Atlantic ingin membantu sebisa mungkin. 343 00:22:35,974 --> 00:22:39,353 Kau akan tetap terdaftar di asuransi kesehatan perusahaan... 344 00:22:40,270 --> 00:22:44,191 dan kami ingin bayar ongkos dan adakan penguburan Matthew. 345 00:22:45,734 --> 00:22:48,278 Kami tak ingin kau khawatir tentang apa-apa. 346 00:22:50,656 --> 00:22:52,574 LIMA RATUS RIBU DOLAR 347 00:22:53,826 --> 00:22:55,619 Kaya raya dan sangat bersih. 348 00:22:56,286 --> 00:22:57,788 Matthew selalu katakan itu tentangmu. 349 00:22:59,498 --> 00:23:01,208 Kau bayar orang agar mereka bungkam. 350 00:23:02,417 --> 00:23:07,923 Ini yang kujanjikan kepada Matthew jika dia sepakat untuk pindah ke Tiongkok. 351 00:23:09,675 --> 00:23:12,219 Sekarang selayaknya itu diberi kepadamu. 352 00:23:16,807 --> 00:23:19,059 Aku tak ingat dia menyebut Tiongkok. 353 00:23:19,143 --> 00:23:22,146 - Aku tak tahu dia menerimanya. - Dia tak terima. 354 00:23:22,229 --> 00:23:25,482 Katanya uang tak penting baginya. 355 00:23:27,568 --> 00:23:31,530 Uang itu tak penting jika dia harus kehilangan wanita yang dia cintai. 356 00:23:39,830 --> 00:23:41,832 Dia menyimpan beberapa barang di kantornya. 357 00:23:43,041 --> 00:23:45,878 Pasti ini kenangan bagi kalian berdua. 358 00:24:05,898 --> 00:24:07,149 Masih ada baunya. 359 00:24:11,445 --> 00:24:14,031 Teganya kau beri dia barangku. 360 00:24:14,656 --> 00:24:17,242 Apa kau tahu perasaanku? 361 00:24:17,326 --> 00:24:18,160 Patah hati? 362 00:24:19,077 --> 00:24:22,581 Dimanipulasi? Jijik? Itu yang kurasakan saat tahu kau menyimpannya. 363 00:24:23,040 --> 00:24:26,335 Kuberikan semua ke Anders begitu kau bilang itu mengancam keluarga. 364 00:24:26,418 --> 00:24:27,878 Sudah kulakukan semua pintamu. 365 00:24:28,003 --> 00:24:31,131 Aku tak ingin barang Matthew ditemukan polisi. 366 00:24:31,215 --> 00:24:33,926 - Aku melindungimu. - Apa itu alasan kau tak bilang 367 00:24:34,009 --> 00:24:37,262 bahwa kau ancam mengirim Matthew ke Tiongkok? Untuk aku? 368 00:24:37,346 --> 00:24:38,972 Siapa bilang aku mengancamnya? 369 00:24:39,932 --> 00:24:40,933 Aku mengenalmu. 370 00:24:41,808 --> 00:24:42,976 Jika kau mengenalku, 371 00:24:43,060 --> 00:24:46,313 kau tak akan mempertanyakan niatku, karena semua yang kulakukan, 372 00:24:46,396 --> 00:24:47,481 untuk keluargaku. 373 00:24:49,900 --> 00:24:51,485 Namun setiap kali matamu berkaca, 374 00:24:51,568 --> 00:24:54,029 entah kau berduka karena Matthew atau karena menikahiku. 375 00:25:09,794 --> 00:25:11,212 Aku terus meneleponmu. 376 00:25:11,296 --> 00:25:13,423 Akhirnya selesai dengan polisi itu. 377 00:25:13,882 --> 00:25:17,343 Blake meyakinkannya 378 00:25:17,427 --> 00:25:20,638 bahwa aku mendalangi ledakan agar lebih beruntung. 379 00:25:20,722 --> 00:25:23,308 Aku mendalangi kesepakatan. Tapi itu tak penting. 380 00:25:23,391 --> 00:25:27,145 Ini bukan lelucon, Fallon. Ini investigasi pembunuhan. 381 00:25:27,228 --> 00:25:28,897 Prather, pemilik Windbriar, 382 00:25:28,980 --> 00:25:31,441 dengar dari Stansfield bahwa aku tersangka. 383 00:25:31,524 --> 00:25:33,943 Sekarang dia ingin hentikan kesepakatan. 384 00:25:35,403 --> 00:25:36,654 Blake curang. 385 00:25:37,071 --> 00:25:39,741 Susah percaya ayahmu sendiri tega lakukan ini kepadamu. 386 00:25:39,824 --> 00:25:41,910 Maaf. Kita akan perbaiki ini, ya? 387 00:25:43,870 --> 00:25:46,748 - Kau diinterogasi polisi? - Bukan masalah besar. 388 00:25:46,831 --> 00:25:49,584 Polisi itu masalah besar jika dicampur keluarga Carrington. 389 00:25:49,667 --> 00:25:51,836 Tak apa-apa. Fallon berpihak kepadaku. 390 00:25:51,920 --> 00:25:56,007 Sungguh? Karena aku tahu satu-satunya pihak Fallon Carrington 391 00:25:56,091 --> 00:25:57,258 adalah Fallon Carrington. 392 00:25:58,760 --> 00:26:02,847 Dari mana pun obsesimu ini dengan Fallon, terkesan sedikit klise. 393 00:26:04,140 --> 00:26:06,976 Lelaki hitam baru kaya mengejar perempuan putih? 394 00:26:07,185 --> 00:26:08,394 Tak seperti itu. 395 00:26:08,478 --> 00:26:11,856 - Bagaimanapun, itu berbahaya. - Kau tak memercayainya? 396 00:26:11,940 --> 00:26:15,318 Tak perlu percaya. Aku tak berbisnis atau tidur dengannya. 397 00:26:15,401 --> 00:26:17,487 Hei, antreannya panjang malam ini. 398 00:26:31,292 --> 00:26:33,711 - Jadi kita sudah beres? - Lebih. 399 00:26:33,795 --> 00:26:37,298 Jangan pernah bilang bahwa Carrington tak bayar utang. 400 00:26:37,382 --> 00:26:39,884 Mungkin kini aku malah berutang kepadamu. 401 00:26:40,927 --> 00:26:41,761 Nanti saja. 402 00:26:42,262 --> 00:26:44,931 Aku mungkin akan jadi pengangguran. 403 00:26:46,057 --> 00:26:50,436 Ayahku menyuruh polisi mengejar Jeff, dan itu mempersulit negosiasi kami. 404 00:26:50,979 --> 00:26:54,357 Apa kau pernah berpikir bahwa mungkin Ayahmu benar tentang Colby? 405 00:26:55,024 --> 00:26:55,942 Tidak. 406 00:26:56,317 --> 00:26:59,404 Ayahku susah menilai watak orang. Lihat saja Cristal. 407 00:26:59,487 --> 00:27:00,947 Dia punya sifat baik. 408 00:27:01,030 --> 00:27:03,616 Anjing pun begitu, tapi aku tak ingin ayahku menikahinya. 409 00:27:06,286 --> 00:27:07,871 Bukankah kau harus ikut? 410 00:27:11,666 --> 00:27:12,959 Aku tak kenal orangnya. 411 00:27:22,594 --> 00:27:26,973 Kita tak akan mati semuanya, tapi kita akan diubah, 412 00:27:27,724 --> 00:27:29,225 dalam sekejap mata, 413 00:27:29,601 --> 00:27:32,562 pada bunyi nafiri yang terakhir. Sebab nafiri akan berbunyi 414 00:27:32,854 --> 00:27:39,152 dan yang mati akan dibangkitkan, tak dapat binasa dan kita akan diubah. 415 00:27:39,652 --> 00:27:42,363 Matthew Blaisdel menikmati kesederhanaan hidup 416 00:27:42,447 --> 00:27:45,325 tapi bukanlah seseorang yang sederhana. 417 00:27:45,408 --> 00:27:47,410 Dia orang yang bersemangat. 418 00:27:49,871 --> 00:27:51,789 Kau tak akan bilang kau sudah menikah? 419 00:27:51,873 --> 00:27:54,250 Tidak. Karena aku akan tinggalkan dia. 420 00:27:54,334 --> 00:27:55,877 Kenapa kau membohongiku? 421 00:27:57,045 --> 00:27:58,379 Kehidupanku rumit. 422 00:27:58,922 --> 00:28:01,090 Berbohong itu mudah. 423 00:28:02,383 --> 00:28:05,094 Cukup muntahkan, lalu tutupi dengan pasir. 424 00:28:09,223 --> 00:28:13,478 Matthew Blaisdel adalah orang yang meninggal terlalu cepat, 425 00:28:13,811 --> 00:28:16,481 namun kita semua tetap di sini dalam cinta. 426 00:28:17,523 --> 00:28:20,652 Orang yang meninggalkan warisan dan cerita. 427 00:28:21,444 --> 00:28:23,613 Orang yang luar biasa sampai Surga 428 00:28:23,696 --> 00:28:28,326 merasa harus memanggilnya kembali tanpa sepengetahuan kita. 429 00:28:31,871 --> 00:28:33,414 Inilah janda yang berduka. 430 00:28:34,999 --> 00:28:36,501 Aku datang untuk berduka cita. 431 00:28:39,754 --> 00:28:42,340 Kau tahu kau bukan pemeran utama film ini, 'kan? 432 00:28:43,633 --> 00:28:46,219 - Itu peran istrinya yang sebenarnya. - Mundurlah. 433 00:28:46,302 --> 00:28:49,931 Karena kondisinya, apa dia harus diingatkan tiap hari Matthew sudah mati? 434 00:28:50,014 --> 00:28:53,351 Mungkin sebaiknya tidak, agar dia bisa lupakan suaminya yang menyedihkan. 435 00:28:53,434 --> 00:28:54,477 Dia orang yang baik. 436 00:28:54,560 --> 00:28:58,314 Kita tahu bahwa susah bedakan baik dengan baik di ranjang. 437 00:29:00,233 --> 00:29:01,901 Kau manja sekali, Fallon. 438 00:29:02,986 --> 00:29:05,363 Kau tak tahu kehidupan yang sebenarnya. 439 00:29:06,281 --> 00:29:08,992 Rasa tak bisa keluar dari pernikahan tanpa cinta. 440 00:29:09,075 --> 00:29:11,661 Sebelum kecelakaan Claudia pun mereka tak bahagia. 441 00:29:14,664 --> 00:29:15,915 Pasti berat sekali... 442 00:29:17,417 --> 00:29:19,711 saat kau tahu dia lebih pilih orang sakit jiwa 443 00:29:19,794 --> 00:29:21,170 daripada orang rusak akhlak. 444 00:29:23,131 --> 00:29:24,674 Kini aku paham alasanmu menangis. 445 00:29:33,766 --> 00:29:34,726 Berengsek! 446 00:29:34,934 --> 00:29:36,686 Kau akan menyesal kau tak menguburku! 447 00:29:55,079 --> 00:29:55,913 Selamat datang. 448 00:30:00,793 --> 00:30:01,627 Ini adalah... 449 00:30:02,211 --> 00:30:03,046 Cristal? 450 00:30:04,005 --> 00:30:06,632 Marla? Aku tak tahu kau kenal Matthew. 451 00:30:07,467 --> 00:30:10,053 - Apa kau diundang oleh majalah? - Aku diundang Blake. 452 00:30:13,056 --> 00:30:15,767 Fallon memang anak ibunya, 'kan? 453 00:30:21,647 --> 00:30:23,358 - Kau pakai apa? - Berani. 454 00:30:23,441 --> 00:30:25,693 - Bukan aku yang mati. - Cristal akan membunuhmu. 455 00:30:25,777 --> 00:30:27,987 Dia sudah coba. Pikirmu kenapa aku ganti baju? 456 00:30:28,946 --> 00:30:31,741 Pengantin baru Ayah tak dengar soal "melindungi keluarga," 457 00:30:31,824 --> 00:30:34,494 - tampaknya Ayah juga sama. - Maksudmu? 458 00:30:34,577 --> 00:30:38,331 Aku hapus foto itu untuk lindungi Cristal, Ayah laporkan Jeff ke polisi? 459 00:30:38,414 --> 00:30:39,457 Colby bukan keluarga. 460 00:30:39,540 --> 00:30:42,960 Cristal juga baru jadi, dan sekarang kita terlibat investigasi pembunuhan. 461 00:30:43,044 --> 00:30:46,422 - Bagaimana bisa itu salahnya? - Semua salahnya. Mengertilah. 462 00:30:47,048 --> 00:30:49,384 Ayah marah karena kami mengincar Windbriar. 463 00:30:49,467 --> 00:30:51,052 Bukan hanya itu. 464 00:30:51,135 --> 00:30:54,180 Aku berhenti karena Ayah tak mendukungku. 465 00:30:54,263 --> 00:30:55,181 Ayah tak memercayaiku. 466 00:30:57,100 --> 00:30:58,893 Jika Ayah ingin aku belajar, 467 00:30:58,976 --> 00:31:01,062 aku hanya belajar untuk tak memercayai Ayah. 468 00:31:05,316 --> 00:31:07,568 Kau harus secepatnya bulan madu. 469 00:31:07,652 --> 00:31:10,279 Ya. Ini jauh sekali dari Polinesia Perancis. 470 00:31:10,363 --> 00:31:12,281 Tapi sebentar lagi kau akan bebas. 471 00:31:12,365 --> 00:31:15,701 Tim di Wilayah Floyd sedang mengincar tersangka baru, 472 00:31:15,785 --> 00:31:18,746 orang ketiga yang tak punya kaitan dengan CA. 473 00:31:19,038 --> 00:31:20,998 Kabarnya FBI sudah terlibat. 474 00:31:25,795 --> 00:31:27,296 Kau sedang apa di sini? 475 00:31:29,674 --> 00:31:30,967 Hanya butuh sedikit ruang. 476 00:31:31,801 --> 00:31:32,802 Kau? 477 00:31:32,885 --> 00:31:35,888 - Tak menyenangkan di bawah. - Ini acara pemakaman. 478 00:31:35,972 --> 00:31:40,143 Tapi kukira akan beda dengan keluarga Carrington. Acara kematian yang seru. 479 00:31:42,103 --> 00:31:42,979 Tidak. 480 00:31:44,021 --> 00:31:45,898 Kau tak bersama Blake? 481 00:31:47,150 --> 00:31:48,943 Dia punya banyak teman. 482 00:31:50,319 --> 00:31:54,490 Dia menjadikan ini acara humas agar menguasai narasi di media. 483 00:31:55,116 --> 00:31:59,287 Dia mau bohong kepada siapa saja untuk melindungi keluarganya... 484 00:31:59,829 --> 00:32:01,539 seolah-olah dunia luar tak penting. 485 00:32:03,040 --> 00:32:04,750 Bukankah itu alasan kau mencintainya? 486 00:32:06,043 --> 00:32:10,339 Kalian mirip. Kau pernah lakukan hal meragukan untuk keluarga kita juga. 487 00:32:10,840 --> 00:32:12,091 Kelewatan batas demi mereka. 488 00:32:12,884 --> 00:32:14,469 - Itu berbeda. - Masa? 489 00:32:16,596 --> 00:32:20,224 Aku sangat beruntung kau berpihak padaku waktu aku kecil. 490 00:32:21,434 --> 00:32:23,644 Keluarga ini beruntung memilikimu sekarang. 491 00:32:36,491 --> 00:32:37,617 Pesta ini keren. 492 00:32:38,284 --> 00:32:39,994 Tidak sama sekali. 493 00:32:40,495 --> 00:32:43,623 Jika kau kemari untuk temui ayahku, ini bukan saatnya. 494 00:32:43,706 --> 00:32:47,710 - Jadi aku mendukung itu. - Ini bukan tentang dia. Ini tentangmu. 495 00:32:49,378 --> 00:32:52,256 Aku mengerti bahwa kau susah percaya orang. 496 00:32:52,340 --> 00:32:54,717 Dengan keluarga seperti ini, aku tak heran. 497 00:32:54,800 --> 00:32:57,720 Aku tak susah percaya orang. Aku hanya bijak. 498 00:32:57,803 --> 00:33:01,599 Jika kita akan bekerja sama, kau harus mengenalku lebih baik. 499 00:33:02,308 --> 00:33:05,394 - Apa ini? Foto telanjang? - Kau saja ingin begitu. 500 00:33:05,478 --> 00:33:09,857 Aku buat virus yang akan hapus jejak di server surelmu. 501 00:33:10,066 --> 00:33:11,776 Tak ada yang tahu datanya hilang. 502 00:33:12,818 --> 00:33:15,029 Kau tak akan tanya apa yang ingin kuhapus? 503 00:33:16,906 --> 00:33:20,368 Aku memercayaimu. Meski kau belum memercayaiku. 504 00:33:21,619 --> 00:33:22,828 Harus ada titik tolak. 505 00:33:26,040 --> 00:33:27,750 Mau lihat cara kerjanya? 506 00:33:41,722 --> 00:33:43,099 Siapa semua orang ini? 507 00:33:43,891 --> 00:33:45,810 Mereka bukan teman-teman Matthew. 508 00:33:46,894 --> 00:33:48,729 Mau hormati orang mati atau diri sendiri? 509 00:33:48,813 --> 00:33:51,482 Kau mabuk. Kuambilkan air. 510 00:33:51,566 --> 00:33:52,400 Air? 511 00:33:53,234 --> 00:33:54,610 Itu tawaranmu untuk membungkamku? 512 00:33:55,653 --> 00:33:58,030 Apa kau habiskan semua danamu untuk Claudia? 513 00:33:58,114 --> 00:34:00,491 - Cukup. - Kau sungguh penjual hebat... 514 00:34:00,908 --> 00:34:01,742 Carrington. 515 00:34:02,660 --> 00:34:06,205 Kau beri tahu Claudia yang ingin didengarnya, dan dia terbujuk. 516 00:34:06,289 --> 00:34:07,873 Willy, jangan lakukan ini. 517 00:34:08,624 --> 00:34:11,627 Katamu, Matthew tak mau pindah karena wanita yang dia cintai. 518 00:34:12,253 --> 00:34:13,170 Apa itu salah? 519 00:34:14,589 --> 00:34:16,424 Kita tahu siapa wanita itu sebenarnya. 520 00:34:17,592 --> 00:34:20,344 - Mari panggil taksi. - Begitu disebut, langsung datang. 521 00:34:22,430 --> 00:34:25,725 Aku tak heran mengetahui posisimu yang sebenarnya. 522 00:34:27,226 --> 00:34:29,562 Kau sungguh naik daun lewat ranjang, ya? 523 00:34:32,523 --> 00:34:34,317 Kau ingin tahu kebenarannya, Willy? 524 00:34:35,192 --> 00:34:37,486 - Matthew mencintaiku. - Apa yang kau lakukan? 525 00:34:37,570 --> 00:34:41,198 Tapi dia tak mengaku bahwa itu hanya cinta bertepuk sebelah tangan. 526 00:34:42,158 --> 00:34:45,328 Bagaimana bisa kau mengatakan itu di pemakamannya? 527 00:34:46,454 --> 00:34:47,997 Tak susah mengatakan kebenaran. 528 00:34:48,539 --> 00:34:50,499 Cukup muntahkan, lalu tutupi dengan pasir. 529 00:34:52,084 --> 00:34:54,587 Kau mengikuti sukses keluarga Carrington 530 00:34:54,670 --> 00:34:57,173 sementara menganggap dirimu unggul secara morel, 531 00:34:57,256 --> 00:35:01,302 tapi sebenarnya kau hanya pemabuk yang suka menjelek-jelekkan bosnya 532 00:35:01,385 --> 00:35:03,804 dan tak berani keluar. 533 00:35:04,472 --> 00:35:06,766 Jadi kuberi dorongan, Willy. 534 00:35:09,310 --> 00:35:12,730 Sebagai COO baru, kau dipecat. 535 00:35:17,735 --> 00:35:18,736 Aku salah menilaimu. 536 00:35:21,447 --> 00:35:23,658 - Kau sama dengan mereka. - Keluar dari rumahku. 537 00:35:38,047 --> 00:35:39,340 Ada apa? 538 00:35:43,928 --> 00:35:46,263 - Kau baik-baik saja? - Tidak. 539 00:35:49,392 --> 00:35:53,938 Apa kau tahu betapa susahnya itu bagiku? Betapa susah semua ini? 540 00:35:56,857 --> 00:35:59,193 Willy itu teman Matthew, dan aku membohonginya. 541 00:36:00,528 --> 00:36:01,821 Kenapa kau bohong? 542 00:36:02,363 --> 00:36:06,409 Untuk melindungi keluarga ini. Untuk melindungimu. 543 00:36:07,535 --> 00:36:10,121 Media yang kau undang untuk menjual ceritamu... 544 00:36:11,080 --> 00:36:14,208 sekarang mereka akan menulis tentang Willy yang mabuk dan dipecat. 545 00:36:14,500 --> 00:36:17,628 Bukan soal kau mengancam nyawa Matthew karena aku tidur bersamanya. 546 00:36:17,712 --> 00:36:20,172 Sudah kubilang aku tak mengancam Matthew. 547 00:36:23,134 --> 00:36:25,469 Aku hanya katakan bahwa aku tak akan melepaskanmu. 548 00:36:27,346 --> 00:36:28,222 Buat apa? 549 00:36:33,352 --> 00:36:37,773 Aku tahu betapa susahnya menjadi bagian dari keluargaku dan kehidupanku. 550 00:36:41,068 --> 00:36:42,987 Tapi aku tak bisa hidup tanpamu. 551 00:36:45,239 --> 00:36:47,116 Sekarang ini kehidupanku juga. 552 00:37:28,784 --> 00:37:31,161 Lagunya agak terlalu mengerikan, 'kan? 553 00:37:34,206 --> 00:37:36,374 - Kau bisa main? - Aku lebih suka penyintesis. 554 00:37:36,458 --> 00:37:38,543 - Kau main penyintesis? - Tidak. 555 00:37:39,586 --> 00:37:42,172 Aku akan membiarkanmu saja, seandainya kita masih putus. 556 00:37:44,049 --> 00:37:44,966 Masih. 557 00:37:50,263 --> 00:37:52,098 Aku bukan orang yang kau kira. 558 00:37:54,976 --> 00:37:59,856 Sejak kita bertemu di bar itu, aku... memberi kesan palsu. 559 00:38:01,942 --> 00:38:06,488 Aku terkesan sebagai... orang yang terobsesi seks. 560 00:38:06,571 --> 00:38:09,866 Kau orang paling takut seks yang kukenal. 561 00:38:09,950 --> 00:38:11,117 Itu justru maksudku. 562 00:38:12,410 --> 00:38:13,370 Kau tak mengenalku. 563 00:38:14,287 --> 00:38:16,373 Kau tak tahu bahwa aku seorang Carrington... 564 00:38:17,374 --> 00:38:19,417 yang tak ingin hidup sebagai Carrington. 565 00:38:20,544 --> 00:38:21,670 Sebenarnya... 566 00:38:23,547 --> 00:38:24,422 Aku sudah tahu itu. 567 00:38:25,465 --> 00:38:27,759 Karena kita sedang mengakui kebenaran... 568 00:38:29,135 --> 00:38:32,305 Aku tak bertemu denganmu secara kebetulan sebelum pernikahannya. 569 00:38:34,391 --> 00:38:35,225 Aku mengincarmu. 570 00:38:37,060 --> 00:38:39,729 Aku bilang Cristal adalah aib keluarga, 571 00:38:39,813 --> 00:38:42,190 tapi itu kami berdua, dan aku mengira bahwa 572 00:38:42,816 --> 00:38:45,694 jika aku datang ke sini tanpa diundang, dia akan mengusirku. 573 00:38:45,777 --> 00:38:48,613 Jadi, kau memanfaatkanku untuk masuk ke sini. 574 00:38:52,117 --> 00:38:53,159 Senang kau berhasil. 575 00:38:55,328 --> 00:38:56,288 Jujur? 576 00:38:57,914 --> 00:38:59,457 Aku tak menyangka akan berhasil. 577 00:39:01,001 --> 00:39:01,918 Tunggu. 578 00:39:02,711 --> 00:39:03,879 Kau tahu? 579 00:39:04,588 --> 00:39:06,339 Itu terlalu kebetulan sekali. 580 00:39:08,341 --> 00:39:09,467 Kita baik-baik saja? 581 00:39:10,385 --> 00:39:11,261 Kau tak marah? 582 00:39:11,344 --> 00:39:14,639 Apa kau tahu berapa banyak orang memanfaatkanku tanpa mengaku? 583 00:39:14,723 --> 00:39:17,100 Bagaimana dengan kerumitannya? 584 00:39:17,183 --> 00:39:20,228 Mungkin kau belum menyadari, tapi... 585 00:39:22,772 --> 00:39:25,233 keluarga ini berjaya dalam kerumitan. 586 00:39:37,954 --> 00:39:39,706 Bagaimana Anda tanda tangani buku tamu? 587 00:39:41,249 --> 00:39:42,250 Begitu banyak pilihan. 588 00:39:43,209 --> 00:39:44,127 "Nona Flores"? 589 00:39:44,878 --> 00:39:46,004 "Ibu Carrington"? 590 00:39:47,881 --> 00:39:50,550 Atau apa dia lebih mengenal "Nona Celia Machado"? 591 00:39:53,887 --> 00:39:55,055 Tapi, itu hanyalah nama. 592 00:40:02,020 --> 00:40:04,189 Anda tahu mobil Colby diparkir di luar? 593 00:40:05,357 --> 00:40:06,775 Tony melihatnya masuk. 594 00:40:10,987 --> 00:40:13,823 - Dia sedang apa di sini? - Membantu menyelesaikan masalah. 595 00:40:13,907 --> 00:40:15,617 Dia membantu Ayah juga. 596 00:40:16,409 --> 00:40:18,161 Panggil jika ada masalah. 597 00:40:19,746 --> 00:40:20,622 Apa itu? 598 00:40:21,331 --> 00:40:23,750 Ini untuk menghapus jejak digital kita. 599 00:40:24,292 --> 00:40:26,878 Aku tak bilang apa-apa kepadanya. Tak perlu. 600 00:40:26,962 --> 00:40:30,256 Ternyata ada orang yang tak selalu tak percaya orang. 601 00:40:30,340 --> 00:40:32,342 Dialah yang tak boleh kau percaya. 602 00:40:32,801 --> 00:40:35,762 - Apa kau sudah... - Memasukkannya? Tenang, Ayah. 603 00:40:35,845 --> 00:40:37,222 Kami belum menggunakannya. 604 00:40:37,806 --> 00:40:39,057 Tapi ini sempurna. 605 00:40:39,140 --> 00:40:42,435 Ayah bisa menggunakannya sendiri, setelah Ayah menelepon Stansfield 606 00:40:42,519 --> 00:40:45,397 dan menjelaskan kenapa Ayah salah melaporkan Jeff ke polisi. 607 00:40:46,898 --> 00:40:51,152 Aku tahu Ayah benci akui kesalahan, tapi mulai biasakanlah diri. 608 00:40:51,653 --> 00:40:52,696 Permisi. 609 00:40:53,279 --> 00:40:54,990 Ada masalah. 610 00:41:01,287 --> 00:41:02,747 Bisa kami bantu? 611 00:41:02,831 --> 00:41:04,290 Kami mencari Pak Carrington. 612 00:41:10,922 --> 00:41:13,008 Anda berhak untuk diam. 613 00:41:13,091 --> 00:41:16,219 Apa pun ucapan Anda dapat digunakan untuk melawan Anda di pengadilan. 614 00:41:16,302 --> 00:41:19,472 Anda berhak punya pengacara. Jika Anda tak mampu membayar pengacara, 615 00:41:19,556 --> 00:41:21,850 - Steven. - pengacara akan disediakan untuk Anda. 616 00:41:22,642 --> 00:41:26,646 Anda dapat menggunakan hak ini dengan tak menanggapi pertanyaan saya 617 00:41:26,730 --> 00:41:30,483 atau membuat pernyataan apa pun. Apa Anda mengerti hak-hak Anda? 618 00:41:35,224 --> 00:41:40,224 -Synced by ichemicalwolf- 619 00:42:04,684 --> 00:42:06,686 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson